1 00:00:23,440 --> 00:00:25,442 ‫"ملاذ ملائكة (يولهي)"‬ 2 00:00:54,095 --> 00:00:54,929 ‫"هيجونغ".‬ 3 00:01:10,487 --> 00:01:11,529 ‫"جينسو جونغ".‬ 4 00:01:13,323 --> 00:01:14,741 ‫لا تتحرك يا وغد.‬ 5 00:01:18,161 --> 00:01:19,162 ‫أين "هيجونغ"؟‬ 6 00:01:20,705 --> 00:01:22,373 ‫سأخبرك بمكانها‬ 7 00:01:23,041 --> 00:01:25,251 ‫بعد أن تسمع قصتي.‬ 8 00:01:28,505 --> 00:01:29,881 ‫قبل 20 سنة…‬ 9 00:01:32,008 --> 00:01:33,218 ‫تلقيت نبوءة.‬ 10 00:01:35,428 --> 00:01:36,262 ‫"(جينسو جونغ).‬ 11 00:01:40,100 --> 00:01:42,352 ‫بعد 20 سنة من الآن وفي الساعة 10:30 مساءًا…‬ 12 00:01:46,231 --> 00:01:47,398 ‫ستدخل الجحيم."‬ 13 00:01:57,492 --> 00:01:58,952 ‫ستتحقق النبوءة…‬ 14 00:02:01,287 --> 00:02:02,539 ‫بعد عشر دقائق.‬ 15 00:02:04,833 --> 00:02:06,292 ‫لماذا استغللت ابنتي؟‬ 16 00:02:06,793 --> 00:02:08,503 ‫ما هي خطيئتي برأيك؟‬ 17 00:02:09,003 --> 00:02:12,423 ‫لماذا ورطت ابنتي؟‬ 18 00:02:12,507 --> 00:02:14,384 ‫من فضلك يا حضرة المحقق.‬ 19 00:02:16,803 --> 00:02:18,638 ‫اسمعني من فضلك.‬ 20 00:02:20,056 --> 00:02:21,015 ‫خطيئتك؟‬ 21 00:02:22,475 --> 00:02:23,393 ‫لعلّك بلا خطيئة.‬ 22 00:02:23,476 --> 00:02:26,646 ‫أو قد يكون خطأ تافهًا‬ ‫كسرقة قلم رصاص أو قلمين.‬ 23 00:02:26,729 --> 00:02:27,564 ‫لماذا؟‬ 24 00:02:29,232 --> 00:02:32,610 ‫كيف لي ألّا أُذنب وقد قُدّر لي دخول الجحيم؟‬ 25 00:02:33,111 --> 00:02:35,572 ‫أنت لم توبّخ "جونغجا بارك" على خطاياها.‬ 26 00:02:35,655 --> 00:02:39,742 ‫كنت لتوبخها لو كنت واثقًا بأن الآثمين فقط‬ ‫هم من يدخلون الجحيم.‬ 27 00:02:43,580 --> 00:02:45,290 ‫لا عجب في أنك محقق.‬ 28 00:02:51,421 --> 00:02:52,297 ‫لكنني لعلمك،‬ 29 00:02:55,466 --> 00:02:56,593 ‫لم يسبق لي قط…‬ 30 00:02:58,636 --> 00:03:01,806 ‫أن سرقت شيئًا في حياتي.‬ 31 00:03:02,515 --> 00:03:03,641 ‫ولم أكذب قط‬ 32 00:03:05,226 --> 00:03:06,811 ‫أو أجرح مشاعر أحد.‬ 33 00:03:08,813 --> 00:03:10,273 ‫ولم أرتكب أي خطأ.‬ 34 00:03:12,483 --> 00:03:13,526 ‫اعتقدت…‬ 35 00:03:16,988 --> 00:03:18,823 ‫أن أمي ستعود من أجلي…‬ 36 00:03:20,825 --> 00:03:22,869 ‫لو أحسنت التصرف.‬ 37 00:03:28,333 --> 00:03:30,627 ‫تصوّرت أن الرب أخطأ.‬ 38 00:03:30,710 --> 00:03:31,711 ‫فكّر في الأمر.‬ 39 00:03:32,587 --> 00:03:34,797 ‫ما كان للرب أن يعاقب البشر عشوائيًا.‬ 40 00:03:37,342 --> 00:03:38,843 ‫لكن اتضح أن هذه هي الحقيقة.‬ 41 00:03:40,762 --> 00:03:43,139 ‫بقي الخوف يعتريني في كلّ لحظة من حياتي…‬ 42 00:03:45,767 --> 00:03:48,311 ‫منذ أن تلقيت المرسوم.‬ 43 00:03:49,270 --> 00:03:50,104 ‫لـ20 سنة.‬ 44 00:03:51,147 --> 00:03:52,732 ‫لـ20 سنة كاملة.‬ 45 00:03:55,318 --> 00:03:56,569 ‫أليست مدة طويلة؟‬ 46 00:03:57,904 --> 00:03:59,239 ‫"أتُعتبر هذه خطيئة؟‬ 47 00:03:59,739 --> 00:04:00,823 ‫وهل تلك خطيئة أيضًا؟"‬ 48 00:04:01,324 --> 00:04:04,035 ‫لم يتسن لي أن أعيش غافلًا ولو للحظة.‬ 49 00:04:04,118 --> 00:04:06,996 ‫لا يدرك الناس ما هم فيه من نعمة‬ 50 00:04:07,080 --> 00:04:09,123 ‫لكونهم غافلين وغير مبالين.‬ 51 00:04:10,500 --> 00:04:13,378 ‫كنت أنقذ الناس وأنا أرتعد خوفًا،‬ 52 00:04:14,337 --> 00:04:16,047 ‫وهم لم يدركوا حتى‬ 53 00:04:16,130 --> 00:04:19,133 ‫نعمة أن يقفوا من دون حراك.‬ 54 00:04:19,676 --> 00:04:21,511 ‫مع أنهم كانوا مذنبين جميعًا.‬ 55 00:04:22,720 --> 00:04:24,430 ‫يجب أن يشعر الناس بالخوف.‬ 56 00:04:25,682 --> 00:04:27,016 ‫الخوف من الخطيئة.‬ 57 00:04:27,934 --> 00:04:30,228 ‫الخوف من احتمالية اقتراف الخطيئة.‬ 58 00:04:30,311 --> 00:04:32,605 ‫الخوف من تجاهل خطايا الآخرين.‬ 59 00:04:34,065 --> 00:04:35,733 ‫خوف دائم.‬ 60 00:04:37,318 --> 00:04:39,529 ‫الخوف من الألم الأبدي.‬ 61 00:04:42,657 --> 00:04:43,574 ‫ذلك الخوف‬ 62 00:04:45,451 --> 00:04:46,869 ‫سينقذ البشرية.‬ 63 00:04:49,205 --> 00:04:50,290 ‫وسوف…‬ 64 00:04:52,292 --> 00:04:53,793 ‫يحررنا جميعًا من الخطيئة.‬ 65 00:04:58,673 --> 00:05:00,049 ‫ابنتك‬ 66 00:05:01,134 --> 00:05:03,136 ‫تنتظرك في منزلك.‬ 67 00:05:04,554 --> 00:05:06,889 ‫أمنحك حرية التصرف أيها المحقق.‬ 68 00:05:08,391 --> 00:05:09,726 ‫لديك خياران.‬ 69 00:05:12,353 --> 00:05:13,938 ‫ستأتي تلك المخلوقات…‬ 70 00:05:16,649 --> 00:05:17,900 ‫وتقتلني الآن.‬ 71 00:05:19,694 --> 00:05:23,990 ‫فإما أن تصوّر ذلك وتعرضه للعالم‬ ‫فتدب الفوضى بين الناس.‬ 72 00:05:27,410 --> 00:05:29,162 ‫ثم تعود إلى بيتك…‬ 73 00:05:33,416 --> 00:05:36,794 ‫وتعتقل ابنتك بتهمة قتل عدوك.‬ 74 00:05:37,295 --> 00:05:38,713 ‫لو فعلت ذلك…‬ 75 00:05:41,049 --> 00:05:44,344 ‫فقد يبقى عالمك المثالي لفترة أطول.‬ 76 00:05:46,763 --> 00:05:48,097 ‫إن لم يكن ذلك ما تريده،‬ 77 00:05:50,767 --> 00:05:52,685 ‫فأبق فمك مطبقًا بشأن موتي.‬ 78 00:05:54,937 --> 00:05:56,564 ‫ويمكنك أن تستمتع بكل حرية…‬ 79 00:05:59,692 --> 00:06:01,110 ‫بالعالم الجديد الذي أنشأته‬ 80 00:06:02,612 --> 00:06:03,780 ‫وبرفقة "هيجونغ".‬ 81 00:06:12,163 --> 00:06:12,997 ‫وصلت المخلوقات.‬ 82 00:06:17,543 --> 00:06:19,670 ‫سأترك العالم تحت تصرفك.‬ 83 00:06:22,173 --> 00:06:24,008 ‫إن اخترت التزام الصمت،‬ 84 00:06:28,846 --> 00:06:30,640 ‫فتخلّص من رفاتي رجاءً.‬ 85 00:07:02,922 --> 00:07:04,382 ‫كفى.‬ 86 00:07:30,408 --> 00:07:31,868 ‫لقد أفزعتني.‬ 87 00:07:34,912 --> 00:07:36,414 ‫ما الخطب؟‬ 88 00:07:37,999 --> 00:07:38,875 ‫من أنت؟‬ 89 00:07:39,375 --> 00:07:40,209 ‫ماذا؟‬ 90 00:07:43,296 --> 00:07:44,630 ‫هل راودك كابوسًا؟‬ 91 00:07:50,094 --> 00:07:51,220 ‫لا تخف.‬ 92 00:07:53,055 --> 00:07:54,098 ‫لا تخف.‬ 93 00:07:54,182 --> 00:07:56,184 ‫لقد استيقظت.‬ 94 00:07:58,478 --> 00:07:59,937 ‫غدًا هو اليوم المنشود.‬ 95 00:08:00,021 --> 00:08:02,148 ‫تعال لاصطحابي في الساعة الـ2.‬ 96 00:08:02,982 --> 00:08:04,025 ‫وبعد ذلك‬ 97 00:08:05,401 --> 00:08:07,069 ‫سنبدأ حياة جديدة،‬ 98 00:08:08,529 --> 00:08:09,906 ‫نحن الاثنان فقط.‬ 99 00:08:12,116 --> 00:08:13,075 ‫أنا وأنت فقط.‬ 100 00:08:14,577 --> 00:08:16,287 ‫ولا أحد غيرنا.‬ 101 00:08:17,747 --> 00:08:18,581 ‫بداية جديدة.‬ 102 00:08:25,254 --> 00:08:26,255 ‫عد إلى النوم.‬ 103 00:08:27,757 --> 00:08:28,591 ‫اتفقنا؟‬ 104 00:08:48,152 --> 00:08:49,695 ‫- البط؟‬ ‫- بطبطة.‬ 105 00:08:49,779 --> 00:08:51,364 ‫- العصافير؟‬ ‫- زقزقة.‬ 106 00:08:51,447 --> 00:08:53,574 ‫- الخنازير؟‬ ‫- خنخنة.‬ 107 00:08:53,658 --> 00:08:55,660 ‫- نحل العسل؟‬ ‫- طنين.‬ 108 00:08:55,743 --> 00:08:57,495 ‫- البط؟‬ ‫- بطبطة.‬ 109 00:08:57,578 --> 00:08:59,288 ‫- العصافير؟‬ ‫- زقزقة.‬ 110 00:08:59,372 --> 00:09:00,248 ‫الخنازير؟‬ 111 00:09:46,627 --> 00:09:48,170 ‫طلبت منك أن تنتظر في السيارة.‬ 112 00:09:48,254 --> 00:09:49,964 ‫يجب أن نغادر قبل أن يرانا "جينسو".‬ 113 00:09:50,047 --> 00:09:50,881 ‫إنه أنا.‬ 114 00:09:52,425 --> 00:09:53,593 ‫وأنت‬ 115 00:09:54,844 --> 00:09:55,720 ‫أمي.‬ 116 00:09:57,263 --> 00:09:58,097 ‫ماذا تقصد؟‬ 117 00:09:58,180 --> 00:09:59,307 ‫أنت أمي.‬ 118 00:09:59,390 --> 00:10:01,976 ‫ما هذا الذي تقوله؟‬ ‫يجب أن نذهب قبل أن يرانا "جينسو"!‬ 119 00:10:33,049 --> 00:10:33,883 ‫ما الأمر الآن؟‬ 120 00:10:42,892 --> 00:10:44,018 ‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬ 121 00:10:46,812 --> 00:10:48,189 ‫قلت إنك ستعودين بعد قليل.‬ 122 00:10:48,898 --> 00:10:49,732 ‫فهمت الآن.‬ 123 00:10:51,150 --> 00:10:52,610 ‫فعلت ذلك بسبب رجل.‬ 124 00:10:55,112 --> 00:10:56,697 ‫عمّ تتحدث؟‬ 125 00:10:57,239 --> 00:10:58,324 ‫ما مشكلتك؟‬ 126 00:10:58,407 --> 00:11:00,159 ‫لمَ تخلّيت عني؟‬ 127 00:11:02,703 --> 00:11:03,829 ‫اتركني.‬ 128 00:11:04,330 --> 00:11:06,207 ‫اتركني أيها الوغد اللعين.‬ 129 00:11:06,290 --> 00:11:09,168 ‫هيا. اقتل زوجتك وابنك.‬ 130 00:11:09,251 --> 00:11:10,503 ‫اقتلنا جميعًا.‬ 131 00:11:23,182 --> 00:11:25,017 ‫توقف يا أبي رجاءً.‬ 132 00:11:29,980 --> 00:11:31,899 ‫عد إلى الداخل يا "جينسو".‬ 133 00:11:34,276 --> 00:11:35,277 ‫"جينسو جونغ".‬ 134 00:11:39,490 --> 00:11:40,449 ‫"جينسو".‬ 135 00:11:41,117 --> 00:11:42,284 ‫عد إلى غرفتك.‬ 136 00:11:44,954 --> 00:11:46,831 ‫طلبت منك أن تبقى في غرفتك.‬ 137 00:13:00,112 --> 00:13:02,114 ‫لا.‬ 138 00:15:23,631 --> 00:15:24,882 ‫كفى رجاءً.‬ 139 00:15:26,717 --> 00:15:27,801 ‫أين أنا؟‬ 140 00:15:31,055 --> 00:15:32,222 ‫من أكون هذه المرة؟‬ 141 00:16:05,339 --> 00:16:06,256 ‫أرجو المعذرة.‬ 142 00:16:08,425 --> 00:16:09,510 ‫هل أنت بخير؟‬ 143 00:16:10,427 --> 00:16:11,261 ‫أتسمعني؟‬ 144 00:16:21,105 --> 00:16:23,482 ‫"جونغ"…‬ 145 00:16:25,192 --> 00:16:26,068 ‫"جونغ"…‬ 146 00:16:26,652 --> 00:16:28,112 ‫الرئيس "جينسو جونغ".‬ 147 00:16:31,991 --> 00:16:32,825 ‫الرئيس "جونغ".‬ 148 00:16:44,128 --> 00:16:44,962 ‫"جونغ"…‬ 149 00:16:45,629 --> 00:16:46,463 ‫"جينسو جونغ".‬ 150 00:17:11,280 --> 00:17:14,283 ‫"(الطريق إلى الجحيم)، الموسم الثاني"‬ 151 00:17:17,119 --> 00:17:18,996 ‫شاركوا في عرض إظهار الهلاك.‬ 152 00:17:19,079 --> 00:17:20,998 ‫حان يوم الحساب.‬ 153 00:17:45,314 --> 00:17:46,482 ‫"تُظهر (رأس السهم) رحمة الرب"‬ 154 00:17:52,821 --> 00:17:56,658 ‫ما من خلاص إلا بإظهار الهلاك.‬ ‫جماعة "رأس السهم" هي رسول الرب الوحيد.‬ 155 00:18:12,132 --> 00:18:13,842 ‫تحياتي لكم جميعًا.‬ 156 00:18:15,636 --> 00:18:17,971 ‫أنا الأستاذة "صنشاين".‬ 157 00:18:21,558 --> 00:18:23,894 ‫الآثم "غيونغسيوك جونغ" الماثل أمامنا،‬ 158 00:18:24,645 --> 00:18:26,980 ‫تلقى مرسومًا قبل شهر.‬ 159 00:18:27,606 --> 00:18:28,774 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 160 00:18:28,857 --> 00:18:29,942 ‫بلى، صحيح.‬ 161 00:18:30,567 --> 00:18:33,946 ‫وسيُظهر هلاكه بعد 20 دقيقة.‬ 162 00:18:35,823 --> 00:18:36,907 ‫أجل، أنت محقة.‬ 163 00:18:38,826 --> 00:18:40,661 ‫لماذا ستدخل الجحيم؟‬ 164 00:18:41,662 --> 00:18:44,706 ‫ماذا قد تكون خطيئتك؟‬ 165 00:18:44,790 --> 00:18:45,999 ‫- أفصح عنها.‬ ‫- في الواقع…‬ 166 00:18:47,126 --> 00:18:48,877 ‫عندما كنت تلميذًا…‬ 167 00:18:51,630 --> 00:18:53,882 ‫كنت أتنمر على زملائي في المدرسة.‬ 168 00:18:55,676 --> 00:18:58,053 ‫أتعرف أن الفتى الذي تنمّرت عليه‬ 169 00:18:58,137 --> 00:19:00,347 ‫لا يزال في أزمة نفسية‬ 170 00:19:01,098 --> 00:19:03,475 ‫ويعيش حياة أليمة؟‬ 171 00:19:03,559 --> 00:19:06,520 ‫لم أكن أعرف. أجهل ذلك حقًا.‬ 172 00:19:06,603 --> 00:19:08,480 ‫لقد دمّرت حياة شخص،‬ 173 00:19:09,273 --> 00:19:11,900 ‫وعشت أنت حياة نعمت فيها بالسعادة والنجاح،‬ 174 00:19:11,984 --> 00:19:13,735 ‫وبمساندة والديك.‬ 175 00:19:14,486 --> 00:19:19,741 ‫ألم يخطر ببالك قط بما قد يُشعر ذلك ضحيتك؟‬ 176 00:19:19,825 --> 00:19:20,868 ‫لم يخطر ببالي ذلك.‬ 177 00:19:24,246 --> 00:19:25,998 ‫أنت حقير فعلًا.‬ 178 00:19:27,166 --> 00:19:28,375 ‫سيد "جونغ".‬ 179 00:19:29,543 --> 00:19:32,629 ‫أنت حقير.‬ 180 00:19:44,349 --> 00:19:45,684 ‫استعدوا.‬ 181 00:19:45,767 --> 00:19:48,187 ‫واحد، اثنان، تصوير.‬ 182 00:19:49,229 --> 00:19:50,063 ‫حسنًا!‬ 183 00:19:50,814 --> 00:19:52,858 ‫مرحبًا بزملائي أعضاء جماعة "رأس السهم".‬ 184 00:19:53,483 --> 00:19:54,401 ‫معكم "بنويل".‬ 185 00:19:55,319 --> 00:19:58,238 ‫الناقد الثقافي "سيوكتشيونغ كيم"‬ ‫سينضم إلينا اليوم في بثنا‬ 186 00:19:58,739 --> 00:20:03,076 ‫لإظهار هلاك الآثم "غيونغسيوك جونغ ".‬ 187 00:20:04,244 --> 00:20:05,204 ‫جماعة "رأس السهم"!‬ 188 00:20:06,205 --> 00:20:07,039 ‫"رأس السهم"!‬ 189 00:20:08,498 --> 00:20:09,333 ‫والآن،‬ 190 00:20:09,917 --> 00:20:11,001 ‫ما رأيك؟‬ 191 00:20:11,668 --> 00:20:14,630 ‫أتظن أن خطيئة السيد "جونغ"،‬ 192 00:20:14,713 --> 00:20:19,801 ‫قد يغفرها الرب بمجهوداتنا؟‬ 193 00:20:19,885 --> 00:20:20,719 ‫كما تعلم،‬ 194 00:20:20,802 --> 00:20:23,931 ‫التنمر في المدارس مشكلة خطيرة.‬ 195 00:20:24,806 --> 00:20:26,642 ‫وتكمن خطورته‬ 196 00:20:26,725 --> 00:20:30,145 ‫في الأثر الذي يتركه في ضحاياه‬ ‫إذ يتعرّضون لصدمة عنيفة في طفولتهم.‬ 197 00:20:30,229 --> 00:20:32,064 ‫وقد يترتب عن هذا مشكلة خطيرة.‬ 198 00:20:32,147 --> 00:20:34,441 ‫أتقصد أن من المستبعد أن يُغفر له؟‬ 199 00:20:35,025 --> 00:20:36,902 ‫بالضبط. من الصعب أن يُغفر له.‬ 200 00:20:37,611 --> 00:20:38,612 ‫ومع ذلك،‬ 201 00:20:40,322 --> 00:20:45,953 ‫الآثم "غيونغسيوك جونغ"‬ ‫قد لجأ إلينا وأخبرنا بأنه تلقى مرسومًا.‬ 202 00:20:46,453 --> 00:20:48,705 ‫ولم يلجأ إلى منظمة "الحقيقة الجديدة"‬ 203 00:20:48,789 --> 00:20:51,875 ‫التي تستغل التدخل الإلهي في خدمة مصالحها.‬ 204 00:20:51,959 --> 00:20:53,877 ‫بل أتى إلينا، جماعة "رأس السهم"،‬ 205 00:20:53,961 --> 00:20:57,047 ‫والتي قد تفعل أي شيء لاتباع مشيئة الرب.‬ 206 00:20:57,130 --> 00:20:58,090 ‫هذا صحيح!‬ 207 00:20:58,674 --> 00:20:59,800 ‫- أجل!‬ ‫- صحيح!‬ 208 00:21:00,384 --> 00:21:03,178 ‫لقد فعلت الصواب‬ ‫أيها الآثم "غيونغسيوك جونغ".‬ 209 00:21:04,471 --> 00:21:07,099 ‫مواجهة إظهار هلاكك‬ ‫بمعونة "الحقيقة الجديدة"‬ 210 00:21:07,182 --> 00:21:09,142 ‫كانت لتُعد إساءة لاسم الرب.‬ 211 00:21:10,227 --> 00:21:12,062 ‫باختيارك لجماعة "رأس السهم"‬ 212 00:21:12,688 --> 00:21:15,232 ‫حظيت بفرصة للتكفير عن خطاياك.‬ 213 00:21:16,817 --> 00:21:20,737 ‫جماعة "رأس السهم"!‬ 214 00:21:26,368 --> 00:21:31,081 ‫أرسل الرب مرسومًا لطفل بريء،‬ 215 00:21:31,164 --> 00:21:34,584 ‫ليعاقب أمه وأباه على خطاياهما.‬ 216 00:21:34,668 --> 00:21:40,173 ‫"يونغجاي باي" و"سوهيون سونغ" تعاملا دائمًا‬ ‫مع مشيئة الرب بالسخرية والارتياب.‬ 217 00:21:40,257 --> 00:21:43,343 ‫بل وتجرّآ حتى على انتهاك حُرمات الرب‬ 218 00:21:43,427 --> 00:21:45,554 ‫بمحاولة إخفاء المرسوم.‬ 219 00:21:47,097 --> 00:21:50,600 ‫ولكنهما عدلا عن رأيهما‬ ‫في لحظاتهما الأخيرة.‬ 220 00:21:51,601 --> 00:21:54,646 ‫وخضعا لقضاء الرب،‬ 221 00:21:55,147 --> 00:21:57,649 ‫ورضيا بنيران التطهير ودخلا الجحيم.‬ 222 00:21:58,692 --> 00:22:03,822 ‫لهذا السبب نكرّم أعمالهما ونحيي ذكراها.‬ 223 00:22:04,865 --> 00:22:08,952 ‫وكلّ هذا من رحمة الرب،‬ 224 00:22:09,703 --> 00:22:16,293 ‫إذ يهدينا إلى سبل التوبة‬ ‫ويعيننا على تكفير ذنوبنا.‬ 225 00:22:16,376 --> 00:22:19,171 ‫جماعة "رأس السهم"!‬ 226 00:22:30,849 --> 00:22:32,726 ‫كشفت عن سلاحها الفتّاك.‬ 227 00:22:33,226 --> 00:22:34,728 ‫يلهب هذا مشاعري.‬ 228 00:22:38,106 --> 00:22:41,693 ‫فقدت ذراعي‬ ‫في أثناء إظهار هلاك الآثم "مينجاي كيم".‬ 229 00:22:42,444 --> 00:22:45,364 ‫ألقيت بنفسي عليه للمشاركة في إظهار هلاكه،‬ 230 00:22:46,198 --> 00:22:49,868 ‫وأحرقها جلادو الجحيم معه.‬ 231 00:22:52,162 --> 00:22:55,374 ‫تقبّل الرب جسدي،‬ 232 00:22:56,333 --> 00:23:00,295 ‫ولكنه لم يغفر لـ"مينجاي كيم".‬ 233 00:23:01,797 --> 00:23:02,923 ‫ولكن،‬ 234 00:23:04,007 --> 00:23:07,552 ‫رؤيتكم بقلوبكم العامرة بالإيمان،‬ 235 00:23:08,178 --> 00:23:11,431 ‫تؤكد لي أن الأوضاع ستكون مختلفة اليوم.‬ 236 00:23:20,065 --> 00:23:24,861 ‫أنا ماثلة أمامكم اليوم‬ ‫للتكفير عن ذنوبي لمرة أخرى.‬ 237 00:23:25,612 --> 00:23:29,032 ‫عندما يواجه الآثم "غيونغسيوك جونغ"‬ ‫إظهار هلاكه،‬ 238 00:23:29,116 --> 00:23:33,412 ‫سألقي بنفسي عليه مجددًا لحمايته.‬ 239 00:23:33,995 --> 00:23:36,665 ‫أشكرك يا أستاذة "صنشاين".‬ 240 00:23:36,748 --> 00:23:38,375 ‫أيها الحضور،‬ 241 00:23:39,376 --> 00:23:41,211 ‫هل أنتم معي؟‬ 242 00:23:43,296 --> 00:23:47,509 ‫جماعة "رأس السهم"!‬ 243 00:23:47,592 --> 00:23:51,471 ‫جماعة "رأس السهم"!‬ 244 00:24:13,243 --> 00:24:14,953 ‫لقد وصلوا!‬ 245 00:24:15,036 --> 00:24:16,413 ‫تماسكوا.‬ 246 00:24:17,122 --> 00:24:19,416 ‫بعد ثلاث دقائق من الآن!‬ 247 00:24:21,835 --> 00:24:23,753 ‫اثبتوا جميعًا.‬ 248 00:24:23,837 --> 00:24:24,796 ‫يجب أن تصمدوا.‬ 249 00:24:24,880 --> 00:24:27,966 ‫صحيح. "يونغجاي باي" و"سوهيون سونغ"‬ ‫صمدا لثلاث دقائق‬ 250 00:24:28,049 --> 00:24:29,718 ‫قبل أن يواجها إظهار هلاكهما.‬ 251 00:24:29,801 --> 00:24:33,680 ‫هذا هو النهج الذي نحاول اتخاذه هنا.‬ 252 00:24:37,017 --> 00:24:37,934 ‫انطلقوا.‬ 253 00:24:47,068 --> 00:24:48,487 ‫تنحّوا عن الطريق.‬ 254 00:24:52,699 --> 00:24:54,117 ‫اسحبه!‬ 255 00:25:11,134 --> 00:25:12,093 ‫فكّا وثاقه.‬ 256 00:25:15,430 --> 00:25:18,225 ‫كفاكم أيها الأوغاد المجانين.‬ 257 00:25:18,725 --> 00:25:20,060 ‫لن أموت!‬ 258 00:25:31,196 --> 00:25:32,572 ‫ما الخطأ الذي اقترفته؟‬ 259 00:25:32,656 --> 00:25:33,990 ‫لماذا يتوجب عليّ الموت؟‬ 260 00:25:43,083 --> 00:25:43,959 ‫أمسك به!‬ 261 00:25:48,421 --> 00:25:50,006 ‫ابتعدوا عني!‬ 262 00:25:50,507 --> 00:25:52,384 ‫ابتعدوا عني أيها الأوغاد!‬ 263 00:26:01,977 --> 00:26:03,061 ‫كلكم مجانين.‬ 264 00:26:04,604 --> 00:26:05,897 ‫أوغاد مجانين.‬ 265 00:26:06,773 --> 00:26:07,899 ‫كلكم مجانين.‬ 266 00:26:18,118 --> 00:26:20,412 ‫لا.‬ 267 00:26:20,495 --> 00:26:21,329 ‫لا!‬ 268 00:26:26,793 --> 00:26:28,503 ‫لا!‬ 269 00:26:28,587 --> 00:26:30,338 ‫تكوّموا عليه.‬ 270 00:27:26,061 --> 00:27:28,772 ‫لم يُغفر لهم.‬ 271 00:27:30,523 --> 00:27:31,858 ‫عزيزتنا الأستاذة "صنشاين"،‬ 272 00:27:32,942 --> 00:27:35,570 ‫تُوفيت مع الآثم "غيونغسيوك جونغ".‬ 273 00:27:36,071 --> 00:27:37,947 ‫يا لها من تضحية نبيلة!‬ 274 00:27:39,449 --> 00:27:42,452 ‫اقتدينا بها في كل خطوة اتخذتها…‬ 275 00:27:44,537 --> 00:27:46,414 ‫وسيتولى الرب أرواحنا برعايته.‬ 276 00:27:46,498 --> 00:27:47,666 ‫أجل، أنت محق.‬ 277 00:27:49,125 --> 00:27:50,001 ‫أنا واثق من ذلك.‬ 278 00:27:52,462 --> 00:27:53,380 ‫بالمناسبة…‬ 279 00:27:56,216 --> 00:27:58,426 ‫ما الذي تفعله منظمة "الحقيقة الجديدة"؟‬ 280 00:27:59,260 --> 00:28:00,929 ‫ماذا يفعل "جيونغتشيل كيم"؟‬ 281 00:28:01,012 --> 00:28:03,848 ‫مضت ثماني سنوات‬ ‫على اختفاء الرئيس "جينسو جونغ"،‬ 282 00:28:03,932 --> 00:28:06,476 ‫بعد أن ترك وراءه دليلًا‬ ‫يثبت صحة مشيئة الرب،‬ 283 00:28:06,559 --> 00:28:09,020 ‫ولكنهم ينشرون الأكاذيب فحسب‬ ‫لتحقيق مكاسب شخصية.‬ 284 00:28:09,104 --> 00:28:14,109 ‫ما من أحد في العالم الآن‬ ‫يؤمن بأنكم تنفّذون مشيئة الرب.‬ 285 00:28:14,192 --> 00:28:16,111 ‫هل من أحد يؤمن بذلك الآن؟‬ 286 00:28:16,820 --> 00:28:20,323 ‫"جيونغتشيل كيم" هو القائد الحقيقي للطائفة!‬ 287 00:28:20,407 --> 00:28:23,993 ‫جماعة "رأس السهم" لن تقف مكتوفة الأيدي.‬ 288 00:28:24,077 --> 00:28:26,579 ‫منظمة "الحقيقة الجديدة"‬ 289 00:28:27,080 --> 00:28:30,500 ‫لا تجسد رسالة الرب للبشرية بنزاهة وصدق.‬ 290 00:28:31,167 --> 00:28:33,795 ‫نقسم باسم جماعتنا بأننا لن نغفر لكم.‬ 291 00:28:36,047 --> 00:28:36,881 ‫"رأس السهم"!‬ 292 00:28:36,965 --> 00:28:38,216 ‫"رأس السهم"!‬ 293 00:28:38,299 --> 00:28:39,134 ‫"رأس السهم".‬ 294 00:28:39,634 --> 00:28:40,760 ‫"رأس السهم".‬ 295 00:28:41,761 --> 00:28:42,721 ‫"رأس السهم"!‬ 296 00:28:54,232 --> 00:28:56,484 ‫"هل يتبع (جيونغتشيل كيم)‬ ‫مقاصد (جينسو جونغ)؟‬ 297 00:28:56,568 --> 00:28:57,777 ‫"بقلم (سيوكتشيونغ كيم)"‬ 298 00:28:57,861 --> 00:29:00,071 ‫يا له من وغد لعين.‬ 299 00:29:01,823 --> 00:29:06,077 ‫- كم عدد الذين حضروا محاضرتي اليوم؟‬ ‫- ما يقرب من 200 شخص على ما أظن.‬ 300 00:29:06,995 --> 00:29:09,789 ‫كم كان عدد المقاعد؟‬ ‫المقاعد الشاغرة كانت كثيرة.‬ 301 00:29:09,873 --> 00:29:12,709 ‫كان في القاعة 400 مقعد ولكن اليوم يوم عمل.‬ 302 00:29:13,668 --> 00:29:16,671 ‫يبدو أن جماعة "رأس السهم"‬ ‫قد حجزت معظم المقاعد ولغت حجزها.‬ 303 00:29:17,172 --> 00:29:19,883 ‫أعجز عن استيعاب الأمر. ما مشكلتهم؟‬ 304 00:29:20,717 --> 00:29:24,179 ‫وبصراحة، ما كانت لتنشأ جماعتهم لولانا.‬ 305 00:29:24,262 --> 00:29:25,096 ‫أنت محق.‬ 306 00:29:27,307 --> 00:29:28,266 ‫ما الذي يجري؟‬ 307 00:29:30,477 --> 00:29:32,312 ‫ويلاه، إنهم أولئك الأوغاد.‬ 308 00:29:36,232 --> 00:29:37,066 ‫يا هذا. ارجع.‬ 309 00:29:37,650 --> 00:29:38,860 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- قُد.‬ 310 00:29:38,943 --> 00:29:39,778 ‫أنا أقود.‬ 311 00:29:40,862 --> 00:29:41,780 ‫اللعنة.‬ 312 00:29:42,363 --> 00:29:43,740 ‫ارجع.‬ 313 00:29:43,823 --> 00:29:45,074 ‫هيا! أسرع.‬ 314 00:29:50,079 --> 00:29:51,498 ‫سيدي!‬ 315 00:29:55,376 --> 00:29:56,336 ‫- أمسكوا به!‬ ‫- تعال!‬ 316 00:29:57,212 --> 00:29:58,046 ‫"جيونغتشيل كيم"!‬ 317 00:30:03,384 --> 00:30:04,219 ‫لا!‬ 318 00:30:26,241 --> 00:30:27,075 ‫تحرّك!‬ 319 00:30:40,296 --> 00:30:41,130 ‫سيدي!‬ 320 00:30:42,507 --> 00:30:43,925 ‫سيدي!‬ 321 00:30:45,426 --> 00:30:46,261 ‫هل أنت بخير؟‬ 322 00:30:51,891 --> 00:30:52,851 ‫غير معقول.‬ 323 00:30:57,313 --> 00:30:58,773 ‫اخرج!‬ 324 00:31:22,255 --> 00:31:24,048 ‫سيدي!‬ 325 00:31:29,470 --> 00:31:31,431 ‫- أزيلوا الشعار عن السيارة فورًا.‬ ‫- أمرك.‬ 326 00:31:31,514 --> 00:31:34,601 ‫- ألم تعلم بأمر التجمع؟‬ ‫- سنعزز الإجراءات الأمنية…‬ 327 00:31:34,684 --> 00:31:36,436 ‫الإجراءات الأمنية؟ أتمازحني؟‬ 328 00:31:36,519 --> 00:31:38,438 ‫- لن تُقام فعاليات عامة من الآن.‬ ‫- أمرك.‬ 329 00:31:38,521 --> 00:31:41,232 ‫سيدي. السكرتيرة الرئيسية،‬ ‫"سوغيونغ لي"، هنا.‬ 330 00:31:41,316 --> 00:31:43,651 ‫السكرتيرة الرئيسية؟ ما الذي تفعله هنا؟‬ 331 00:31:46,905 --> 00:31:48,114 ‫أنا آسف يا سيدي.‬ 332 00:31:48,197 --> 00:31:51,117 ‫اقتحمت المكان صباح اليوم وتسأل عنك.‬ 333 00:31:51,200 --> 00:31:52,285 ‫أين هي الآن؟‬ 334 00:31:52,368 --> 00:31:54,078 ‫تنتظرك في مكتبك.‬ 335 00:32:02,921 --> 00:32:04,464 ‫حضرة الرئيس "كيم".‬ 336 00:32:06,466 --> 00:32:08,092 ‫- يمكنك الانصراف.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 337 00:32:15,725 --> 00:32:16,851 ‫هل تعرضت للأذى؟‬ 338 00:32:16,935 --> 00:32:19,020 ‫في الواقع، أجل. إنها إصابة طفيفة.‬ 339 00:32:19,103 --> 00:32:19,938 ‫رباه.‬ 340 00:32:20,021 --> 00:32:21,856 ‫أتباع "رأس السهم" الأوغاد.‬ 341 00:32:23,024 --> 00:32:26,903 ‫بل ونقلت مكتبك الرئيسي بعيدًا‬ ‫عن وسط "سول" لتفادي أذاهم.‬ 342 00:32:28,196 --> 00:32:30,031 ‫ولكنك لا تزال تعاني الأمرّين.‬ 343 00:32:34,369 --> 00:32:35,912 ‫يسعدني لقاؤك.‬ 344 00:32:36,412 --> 00:32:39,248 ‫أنا "سوغيونغ لي"، سكرتيرة الرئيس الرئيسية.‬ 345 00:32:41,292 --> 00:32:42,126 ‫صحيح.‬ 346 00:32:43,586 --> 00:32:46,381 ‫أنا أحب تسلق الجبال.‬ 347 00:32:46,464 --> 00:32:49,592 ‫أخرج للتسلق متى أمكنني ذلك‬ ‫ولهذا أرتدي هذا الزي.‬ 348 00:32:51,886 --> 00:32:55,682 ‫تولت الحكومة الجديدة السُلطة للتو‬ ‫ولذلك لا أعرف أعضاءها حق المعرفة.‬ 349 00:32:55,765 --> 00:32:56,975 ‫حسنًا.‬ 350 00:32:57,058 --> 00:32:58,309 ‫هل لي أن أقدّم لك مشروبًا؟‬ 351 00:33:04,857 --> 00:33:09,278 ‫ما من أحد‬ ‫يهتم بما تفعله الحكومة هذه الأيام.‬ 352 00:33:10,196 --> 00:33:12,865 ‫فهذا عصر الدين.‬ 353 00:33:13,992 --> 00:33:16,786 ‫إذًا، بم أساعدك‬ ‫يا حضرة السكرتيرة الرئيسية "لي"؟‬ 354 00:33:20,623 --> 00:33:22,000 ‫الرئيس‬ 355 00:33:23,251 --> 00:33:26,671 ‫يشعر بقلق عارم من ما وصلت إليه الأوضاع‬ ‫في العالم هذه الأيام.‬ 356 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 ‫إظهار هلاك الطفل‬ 357 00:33:31,342 --> 00:33:33,594 ‫قد أضعف نفوذ "الحقيقة الجديدة"، أليس كذلك؟‬ 358 00:33:34,846 --> 00:33:39,600 ‫شرعت جماعة "رأس السهم" في تفسير القضية‬ ‫أولًا ثم استغلّتها لتوسيع نفوذها،‬ 359 00:33:40,101 --> 00:33:41,269 ‫وهم يشرعون الآن‬ 360 00:33:42,520 --> 00:33:45,648 ‫في الاستهانة بسيادة القانون.‬ 361 00:33:46,607 --> 00:33:49,694 ‫هؤلاء الأوغاد المجانين‬ ‫يثيرون الرعب في كلّ مكان.‬ 362 00:33:49,777 --> 00:33:53,531 ‫ما فائدة أن تعتقلهم الشرطة‬ ‫وأن تحاكمهم المحكمة؟‬ 363 00:33:53,614 --> 00:33:55,116 ‫إن لم يعجبهم الحكم،‬ 364 00:33:55,199 --> 00:33:59,203 ‫فإنهم يكشفون عن معلومات القضاة الشخصية‬ ‫على الإنترنت ويرهبونهم أيضًا.‬ 365 00:33:59,704 --> 00:34:03,041 ‫من قد يحكم عليهم إذًا بما يستحقونه من عقاب؟‬ 366 00:34:05,084 --> 00:34:05,918 ‫بهذا المعدّل،‬ 367 00:34:06,753 --> 00:34:10,548 ‫ستقع البلاد بأكملها قريبًا‬ ‫تحت سطوة أولئك المخبولين.‬ 368 00:34:15,303 --> 00:34:18,514 ‫المحتالون في كلّ مكان.‬ 369 00:34:20,099 --> 00:34:23,519 ‫ولكن المحتال الذي له كرامة،‬ ‫كمنظمة "الحقيقة الجديدة"،‬ 370 00:34:24,479 --> 00:34:27,523 ‫له الأفضلية.‬ 371 00:34:29,484 --> 00:34:31,444 ‫ماذا؟ محتال؟‬ 372 00:34:34,530 --> 00:34:35,364 ‫ما سبب اندهاشك؟‬ 373 00:34:37,366 --> 00:34:38,409 ‫ألست محتالًا؟‬ 374 00:34:47,335 --> 00:34:48,252 ‫حضرة الرئيس "كيم".‬ 375 00:34:50,088 --> 00:34:51,506 ‫يجب أن نعيده إلى سابق عهده.‬ 376 00:34:52,340 --> 00:34:56,969 ‫يجب أن نعيد العالم إلى سيادة القانون.‬ 377 00:34:57,053 --> 00:34:59,972 ‫انتشرت جماعة "رأس السهم"‬ ‫كانتشار الخلايا السرطانية،‬ 378 00:35:00,056 --> 00:35:01,724 ‫فيكف لنا أن نفعل ذلك؟‬ 379 00:35:01,808 --> 00:35:06,604 ‫بمجرد أن عُرض إظهار هلاك "جونغجا بارك"‬ ‫في بث مباشر على الأمة بأكملها،‬ 380 00:35:06,687 --> 00:35:09,816 ‫تجاوز العالم حدودًا لا رجعة منها.‬ 381 00:35:09,899 --> 00:35:13,194 ‫ولكننا ما زلنا بحاجة‬ ‫إلى فرض سيطرتنا بقدر ما.‬ 382 00:35:14,028 --> 00:35:17,949 ‫المجتمع الذي لا تحكمه القوانين لا ينجو.‬ 383 00:35:18,574 --> 00:35:19,408 ‫ولذلك،‬ 384 00:35:20,993 --> 00:35:26,958 ‫لنجد طريقة معًا يصغي بها الناس‬ ‫إلى منظمة "الحقيقة الجديدة".‬ 385 00:35:28,543 --> 00:35:31,379 ‫ما المطلوب إذًا؟‬ ‫أتريدين أن نبتكر عقيدة جديدة؟‬ 386 00:35:32,296 --> 00:35:36,717 ‫نحن أول من فسّرنا سبب إظهار هلاك الرضيع.‬ 387 00:35:36,801 --> 00:35:39,303 ‫ونقلت جماعة "رأس السهم" ما قلناه بحذافيره.‬ 388 00:35:39,387 --> 00:35:41,180 ‫صحيح، أعرف ذلك تمام المعرفة.‬ 389 00:35:41,848 --> 00:35:46,602 ‫أعرف أن أيًا ما تقوله جماعة "رأس السهم"‬ ‫و"الحقيقة الجديدة" لهو الأمر نفسه.‬ 390 00:35:46,686 --> 00:35:49,981 ‫ولكن لماذا يكون لكلمة قائدة "رأس السهم"‬ ‫صدى أقوى برأيك؟‬ 391 00:35:51,149 --> 00:35:53,860 ‫وبصراحة، هل أقبل أي أحد‬ ‫من منظمة "الحقيقة الجديدة"،‬ 392 00:35:53,943 --> 00:35:56,821 ‫على الإلقاء بنفسه‬ ‫في "نيران التطهير" كما يسمونها؟‬ 393 00:35:56,904 --> 00:35:58,114 ‫- لا.‬ ‫- ولكن…‬ 394 00:35:59,782 --> 00:36:03,744 ‫هذا كفر وتشويه لمشيئة الرب،‬ 395 00:36:03,828 --> 00:36:05,788 ‫وإعاقة للتدخل الإلهي.‬ 396 00:36:06,622 --> 00:36:09,292 ‫أنا لا أطلب منك أن تلقي بنفسك فيها.‬ 397 00:36:09,375 --> 00:36:10,960 ‫فلا تغضب.‬ 398 00:36:11,043 --> 00:36:13,713 ‫المهم هو أن تأتي بشيء له معنى رمزي.‬ 399 00:36:14,213 --> 00:36:17,967 ‫ومنظمة "الحقيقة الجديدة" بحاجة أيضًا‬ ‫إلى شخصية لها معنى رمزي.‬ 400 00:36:18,050 --> 00:36:21,053 ‫الأهمية ليست للقصة بل للأشخاص.‬ 401 00:36:21,137 --> 00:36:23,055 ‫تلزمك شخصية مؤثرة.‬ 402 00:36:24,098 --> 00:36:25,141 ‫شخصية؟‬ 403 00:36:29,979 --> 00:36:31,939 ‫أراك تصرّ على ادعاء الجهل.‬ 404 00:36:42,575 --> 00:36:45,953 ‫بذل طاقم العمل لديّ جهدًا جبارًا‬ ‫للعثور على هذا.‬ 405 00:37:01,552 --> 00:37:02,595 ‫كيف استطعت…‬ 406 00:37:15,191 --> 00:37:18,194 ‫تتحفظ "الحقيقة الجديدة"‬ ‫على "جونغجا بارك" الآن، أليس كذلك؟‬ 407 00:37:25,785 --> 00:37:26,827 ‫أين هي؟‬ 408 00:38:04,824 --> 00:38:06,492 ‫منذ متى وأنت متحفظ عليها هنا؟‬ 409 00:38:07,952 --> 00:38:11,414 ‫قبل أربع سنوات، أمسك بها الأمن لدينا‬ ‫وهي تخرج من الموقع المقدس،‬ 410 00:38:12,248 --> 00:38:14,583 ‫عندما عادت إلى الحياة.‬ 411 00:38:15,459 --> 00:38:17,670 ‫كيف حالها؟ هل باستطاعتها التحدث؟‬ 412 00:38:20,381 --> 00:38:22,800 ‫لم نتمكن من التواصل معها إلا من عام مضى.‬ 413 00:38:24,427 --> 00:38:27,513 ‫وقبل ذلك، كانت تُتمتم بكلام لا معنى له،‬ 414 00:38:28,723 --> 00:38:31,517 ‫وكانت تنادي فقط‬ ‫على ولديها "إيونول" و"هايول".‬ 415 00:38:32,393 --> 00:38:35,438 ‫أظن أنها قد تخبرنا بأي معلومة‬ ‫إن رأت ولديها،‬ 416 00:38:35,980 --> 00:38:38,065 ‫ولكن منظمة "سودو" قد أخفتهما بإتقان.‬ 417 00:38:39,275 --> 00:38:42,361 ‫ألم تتوصل إذًا إلى أي معلومة حتى الآن؟‬ 418 00:38:45,406 --> 00:38:48,868 ‫ألم تقل شيئًا عن الجحيم أو ما شابه ذلك؟‬ 419 00:38:50,619 --> 00:38:53,456 ‫إنها تتحدّث ولكن لا يفهمها أحد.‬ 420 00:38:53,539 --> 00:38:55,666 ‫ما تقوله غير مفهوم.‬ 421 00:38:55,750 --> 00:38:59,837 ‫إنها تتحدث إلى نفسها فحسب،‬ ‫عوضًا عن الرد على أسئلتنا.‬ 422 00:39:00,671 --> 00:39:04,008 ‫يستحيل أن نجد الحقيقة‬ ‫التي قد يفهمها عموم الناس.‬ 423 00:39:10,014 --> 00:39:12,308 ‫ما من وجود للحقيقة التي تزعمها.‬ 424 00:39:13,184 --> 00:39:14,018 ‫عجبًا.‬ 425 00:39:18,397 --> 00:39:22,985 ‫إنه لمن المضحك‬ ‫أن يسعى قائد طائفة لمعرفة الحقيقة.‬ 426 00:39:24,737 --> 00:39:27,990 ‫هل من يكذب لمدة طويلة‬ ‫يصدق ما يقوله من كذب؟‬ 427 00:39:34,455 --> 00:39:35,623 ‫اسمعني جيدًا.‬ 428 00:39:36,540 --> 00:39:39,668 ‫إن استحوذ حزب المعارضة‬ ‫على أغلبية مقاعد مجلس التشريع،‬ 429 00:39:39,752 --> 00:39:42,505 ‫فسيصبح العالم تحت سيطرة جماعة "رأس السهم".‬ 430 00:39:43,422 --> 00:39:45,758 ‫سيكون عالمًا فوضويًا لا يحكمه أي قانون كان.‬ 431 00:39:46,926 --> 00:39:48,928 ‫هل من الممكن أن يتمادوا إلى هذا الحد؟‬ 432 00:39:49,011 --> 00:39:50,846 ‫إنهم سياسيون حتى وإن كانوا معارضين.‬ 433 00:39:50,930 --> 00:39:52,556 ‫ولهذا السبب بالتحديد.‬ 434 00:39:53,474 --> 00:39:56,644 ‫لا يهمهم إلّا الانتخابات المقبلة عليهم.‬ 435 00:39:56,727 --> 00:39:57,645 ‫ألا تدرك ذلك؟‬ 436 00:39:58,979 --> 00:40:01,399 ‫إذًا، ما تريده الحكومة باستماتة‬ 437 00:40:02,400 --> 00:40:04,360 ‫هو مذهب فكري يمكن السيطرة عليه.‬ 438 00:40:05,236 --> 00:40:07,154 ‫ما الذي تقترحينه تحديدًا؟‬ 439 00:40:09,532 --> 00:40:12,159 ‫ستوفر الحكومة كل الموارد اللازمة،‬ 440 00:40:12,243 --> 00:40:14,370 ‫سواء إن كانت مالية أو بشرية.‬ 441 00:40:14,912 --> 00:40:19,333 ‫يجب أن نعلو بمكانة "جونغجا بارك" إلى مكانة‬ ‫أعلى من "الحقيقة الجديدة" و"رأس السهم"‬ 442 00:40:19,417 --> 00:40:23,796 ‫ونستغلها في الإعلان‬ ‫عن مذهب فكري جديد لمجتمع جديد.‬ 443 00:40:24,672 --> 00:40:29,343 ‫سنستغل هذه الفرصة في كتابة عقيدة بمبادئ‬ 444 00:40:29,927 --> 00:40:34,223 ‫يتعيّن بها اعتبار جماعة "رأس السهم" طائفة‬ ‫ونعيد النظام الاجتماعي إلى نصابه.‬ 445 00:40:36,392 --> 00:40:38,310 ‫أتفهم ما أقصده؟‬ 446 00:40:46,402 --> 00:40:51,073 ‫بعد ستة أشهر، سنشهد صحوة عظيمة‬ ‫وستكون "جونغجا بارك" محط الأنظار.‬ 447 00:41:18,851 --> 00:41:23,522 ‫حسنًا. لنفترض أننا سنوظّف أحد مدربي السيرك‬ ‫لتدريبها على إعلان العقيدة المرادة.‬ 448 00:41:24,064 --> 00:41:26,650 ‫إنها ليست الوحيدة التي أُظهر هلاكها.‬ 449 00:41:27,151 --> 00:41:30,654 ‫فما العمل إن عاد شخص آخر إلى الحياة‬ ‫وقال كلامًا مختلفًا؟‬ 450 00:41:31,155 --> 00:41:35,701 ‫كما أخبرتك منذ قليل،‬ ‫تكمن الأهمية في الشخصية.‬ 451 00:41:36,452 --> 00:41:38,579 ‫ليس بوسع أي أحد أن يصبح رمزًا‬ 452 00:41:38,662 --> 00:41:40,789 ‫لأنه عاد إلى الحياة فحسب.‬ 453 00:41:41,540 --> 00:41:43,626 ‫لا يسع لأحد أن يصبح رمزًا‬ 454 00:41:43,709 --> 00:41:46,629 ‫إلا "جونغجا بارك"‬ ‫والطفل الذي لم يكتمل إظهار هلاكه بنجاح.‬ 455 00:41:47,213 --> 00:41:49,965 ‫لا نزال نبحث عن الطفل.‬ 456 00:41:51,175 --> 00:41:53,135 ‫ولكننا نحظى حاليًا بـ"جونغجا بارك"،‬ 457 00:41:53,219 --> 00:41:56,764 ‫ولذلك ابدأ في تأسيس عقيدة جديدة‬ ‫بالاعتماد عليها.‬ 458 00:42:01,018 --> 00:42:05,314 ‫ثمة شخص آخر‬ ‫يمكنه تجسيد الرمز الذي تتحدثين عنه.‬ 459 00:42:07,233 --> 00:42:08,400 ‫من يكون؟‬ 460 00:42:08,484 --> 00:42:10,110 ‫الرئيس "جينسو جونغ".‬ 461 00:42:11,278 --> 00:42:16,951 ‫ألم يختف قبل ثمانية أعوام؟‬ ‫حسبته سافر أو ما شابه.‬ 462 00:42:17,660 --> 00:42:19,245 ‫لم يسمع عنه أحد أي خبر منذئذ.‬ 463 00:42:20,287 --> 00:42:21,956 ‫لقد تعرّض لإظهار الهلاك.‬ 464 00:42:24,750 --> 00:42:25,584 ‫حسنًا.‬ 465 00:42:27,878 --> 00:42:29,088 ‫هذا ما حدث إذًا.‬ 466 00:42:29,171 --> 00:42:31,382 ‫تلقى مرسومًا قبل إظهار هلاكه بعقود.‬ 467 00:42:31,465 --> 00:42:33,842 ‫وبهذه الطريقة‬ ‫تمكن من تأسيس "الحقيقة الجديدة".‬ 468 00:42:34,718 --> 00:42:38,264 ‫أوصاني بتولي الرئاسة من بعده‬ ‫في مقابل التكتم على ما حدث.‬ 469 00:42:39,098 --> 00:42:41,600 ‫إن بُعث "جينسو جونغ" وعاد،‬ 470 00:42:41,684 --> 00:42:45,020 ‫فسيُحدث فوضى تفوق ما قد تُحدثه‬ ‫ جماعة "رأس السهم" من فوضى.‬ 471 00:42:46,230 --> 00:42:49,191 ‫حتى إن أتينا بعقيدة قد يقبلها الناس،‬ 472 00:42:49,942 --> 00:42:52,778 ‫فسيصدقون "جينسو جونغ" ويكذّبونها.‬ 473 00:42:55,781 --> 00:42:58,617 ‫أين ظهر هلاكه؟‬ 474 00:42:59,743 --> 00:43:00,661 ‫لا أعرف.‬ 475 00:43:03,622 --> 00:43:05,416 ‫لكن ثمة من قد يعرف ذلك.‬ 476 00:43:07,042 --> 00:43:07,918 ‫من؟‬ 477 00:43:10,588 --> 00:43:14,675 ‫قال إنه كان ينوي مقابلة محقق‬ ‫قبل أن يُظهر هلاكه مباشرة.‬ 478 00:43:16,176 --> 00:43:18,012 ‫محقق اسمه "كيونغهون جين".‬ 479 00:43:18,762 --> 00:43:21,140 ‫قال إنه سيترك العالم تحت تصرف هذا الشخص.‬ 480 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 ‫"يترك العالم تحت تصرفه"؟‬ 481 00:43:25,644 --> 00:43:27,771 ‫هل فعل المحقق أي شيء من بعد ذلك؟‬ 482 00:43:30,399 --> 00:43:31,233 ‫لقد اختفى.‬ 483 00:43:32,109 --> 00:43:33,402 ‫دون أن يفعل أي شيء.‬ 484 00:43:35,738 --> 00:43:36,572 ‫"كيونغهون جين".‬ 485 00:43:37,990 --> 00:43:38,824 ‫حسنًا.‬ 486 00:43:39,825 --> 00:43:43,912 ‫يبدو أن علينا العثور عليه أولًا‬ ‫بأي وسيلة كانت.‬ 487 00:44:16,487 --> 00:44:19,114 ‫منظمة "الحقيقة الجديدة"‬ ‫تعرّض نفسها للسخرية من جديد.‬ 488 00:44:19,615 --> 00:44:20,783 ‫أغبياء ملاعين.‬ 489 00:44:22,326 --> 00:44:25,079 ‫مُنحوا العالم على طبق من ذهب ولكنهم أفسدوه.‬ 490 00:44:25,162 --> 00:44:26,121 ‫أوغاد مجانين.‬ 491 00:44:29,958 --> 00:44:32,419 ‫لا تسهري لوقت متأخر يا "هيجونغ".‬ 492 00:44:34,046 --> 00:44:35,172 ‫سأذهب إلى العمل!‬ 493 00:44:53,732 --> 00:44:54,692 ‫"هيجونغ".‬ 494 00:45:01,532 --> 00:45:03,701 ‫انهضي. تناولي هذه.‬ 495 00:45:04,201 --> 00:45:05,119 ‫تناولي هذه الحبوب.‬ 496 00:45:05,619 --> 00:45:07,037 ‫ستتحسنين بتناولها.‬ 497 00:45:07,538 --> 00:45:08,372 ‫تناوليها.‬ 498 00:45:17,881 --> 00:45:18,799 ‫ستكونين بخير.‬ 499 00:45:20,092 --> 00:45:22,094 ‫ستتحسنين قريبًا.‬ 500 00:45:24,388 --> 00:45:25,931 ‫سيساعدك الدواء.‬ 501 00:45:26,014 --> 00:45:26,849 ‫لا بأس.‬