1
00:00:13,513 --> 00:00:15,056
Tập hợp!
2
00:00:15,140 --> 00:00:17,308
- Rõ!
- Rõ!
3
00:00:19,894 --> 00:00:21,563
Tấn công!
4
00:00:34,367 --> 00:00:36,536
Hãy đợi đấy, bọn ta sẽ
5
00:00:36,619 --> 00:00:38,830
hạ gục các ngươi!
6
00:00:39,789 --> 00:00:42,292
- Thằng ranh...
- Thằng ranh...
7
00:01:05,523 --> 00:01:06,941
Tuyệt quá đi mất!
8
00:01:07,025 --> 00:01:09,027
Họ làm Mela-Galland bị thương rồi!
9
00:01:09,110 --> 00:01:12,197
Đây là sức mạnh của hy vọng!
10
00:01:26,002 --> 00:01:31,007
THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
11
00:02:55,466 --> 00:02:57,760
Sức mạnh đang dâng trào trong mình.
12
00:02:58,386 --> 00:03:01,222
Trong trạng thái này,
mình có thể đánh bại Talisman Hắc Ám,
13
00:03:01,306 --> 00:03:03,433
thậm chí là rồng cổ đại!
14
00:03:04,267 --> 00:03:06,936
Đừng có tự mãn thế!
15
00:03:13,693 --> 00:03:15,236
Ngu ngốc!
16
00:03:21,701 --> 00:03:22,869
Isolde!
17
00:03:22,952 --> 00:03:24,454
Đừng mất cảnh giác!
18
00:03:24,537 --> 00:03:26,080
Xin lỗi!
19
00:03:26,164 --> 00:03:29,000
Con nhóc khốn kiếp!
20
00:03:41,346 --> 00:03:42,263
Khốn kiếp!
21
00:03:45,350 --> 00:03:46,601
Chậc!
22
00:03:47,852 --> 00:03:52,732
Thả tôi ra! Chỉ có ngài Tristan
mới được chạm vào người tôi thôi!
23
00:03:52,815 --> 00:03:53,858
Ối!
24
00:03:53,942 --> 00:03:55,944
Tôi mà thả ra là cậu sẽ rơi xuống đấy!
25
00:04:03,993 --> 00:04:06,412
Isolde, dùng phép thuật của tôi đi!
26
00:04:07,747 --> 00:04:09,332
Nghe sếp nói rồi đấy!
27
00:04:09,415 --> 00:04:10,750
Lên nào!
28
00:04:14,003 --> 00:04:15,046
Chúng đến kìa!
29
00:04:15,129 --> 00:04:16,089
Đẩy lùi chúng đi!
30
00:04:23,471 --> 00:04:24,806
Chết rồi.
31
00:04:26,391 --> 00:04:28,476
Đừng trách tôi nhé!
32
00:04:33,147 --> 00:04:34,607
- Ối!
- Tấn công!
33
00:04:34,691 --> 00:04:37,318
- Nổ bùm bùm nào!
- Dà hú!
34
00:05:00,091 --> 00:05:01,592
Ngài Tristan...
35
00:05:01,676 --> 00:05:04,804
- Bọn nhãi ranh!
- Bọn nhãi ranh!
36
00:05:07,181 --> 00:05:08,266
Isolde!
37
00:05:08,349 --> 00:05:10,935
Cứ mặc kệ tôi!
Nhanh chóng hạ gục con quái vật đó đi!
38
00:05:11,602 --> 00:05:14,105
- Chết đi!
- Chết đi!
39
00:05:14,188 --> 00:05:15,690
Tôi đã đặt bẫy sẵn rồi.
40
00:05:35,168 --> 00:05:36,044
Thành công rồi!
41
00:05:37,211 --> 00:05:40,381
Ngươi nghĩ vậy thật à?
42
00:05:42,800 --> 00:05:47,263
{\an8}Đột Phá Giới Hạn!
43
00:05:52,226 --> 00:05:54,729
Ma lực này
khuếch đại sức mạnh thể chất của Galland
44
00:05:54,812 --> 00:05:57,774
đến mức tối đa
với cái giá là mất kiểm soát.
45
00:05:58,357 --> 00:06:03,821
Nhưng giờ ta đã hợp nhất với anh ta,
ta có thể kiểm soát anh ta.
46
00:06:03,905 --> 00:06:05,281
Kết liễu chúng ngay!
47
00:06:24,467 --> 00:06:26,052
Bắt được ngươi rồi.
48
00:06:27,637 --> 00:06:29,597
Chúng mạnh quá!
49
00:06:30,681 --> 00:06:32,600
Percival!
50
00:06:33,184 --> 00:06:35,478
Bọn ta sẽ bắt đầu từ ngươi.
51
00:06:35,561 --> 00:06:39,273
Sau đó là
con trai của Meliodas và Elizabeth.
52
00:06:41,609 --> 00:06:42,568
Bom Tình Yêu!
53
00:06:52,120 --> 00:06:53,538
Bước qua xác ta đã!
54
00:06:54,789 --> 00:06:56,958
Con nhãi này!
55
00:06:57,542 --> 00:07:00,378
Ngươi vẫn cố gắng
dù biết mình bất lực trước bọn ta à?
56
00:07:01,921 --> 00:07:03,005
Bất lực?
57
00:07:03,506 --> 00:07:04,757
Cái gì?
58
00:07:06,008 --> 00:07:08,970
Ma lực hình thành từ sức mạnh ý chí,
59
00:07:09,053 --> 00:07:12,223
suy nghĩ và trải nghiệm.
60
00:07:12,807 --> 00:07:17,895
Ta sẽ nghiền nát tất cả những ai
dám làm hại ngài Tristan!
61
00:07:19,313 --> 00:07:20,857
Bom Tình Yêu.
62
00:07:20,940 --> 00:07:24,944
Ma lực của ta
sinh ra từ tình yêu ta dành cho ngài ấy!
63
00:07:25,027 --> 00:07:29,031
Vậy hãy chôn cùng tình yêu đó đi!
64
00:07:40,418 --> 00:07:41,961
Isolde!
65
00:07:51,095 --> 00:07:54,891
Bọn ta sẽ nghiền nát ngươi
66
00:07:56,017 --> 00:07:58,728
cùng tình yêu mỏng manh đó.
67
00:08:10,990 --> 00:08:12,366
Lần nào cũng vậy,
68
00:08:12,950 --> 00:08:15,286
cậu cứ liều mạng vì tớ...
69
00:08:16,579 --> 00:08:18,039
Ngài...
70
00:08:18,664 --> 00:08:19,499
Tristan.
71
00:08:24,295 --> 00:08:26,255
Cảm ơn, Percival.
72
00:08:27,715 --> 00:08:29,217
Thứ sinh vật ô uế
73
00:08:29,300 --> 00:08:32,887
được sinh ra từ sự kết hợp
giữa tộc Ma Thần và tộc Nữ Thần.
74
00:08:32,970 --> 00:08:34,180
Nephilim!
75
00:08:34,972 --> 00:08:38,392
Đi chết đi!
76
00:08:49,278 --> 00:08:50,112
Bác sĩ Hendy,
77
00:08:50,196 --> 00:08:51,656
xin hãy chăm sóc cho Isolde.
78
00:08:51,739 --> 00:08:52,657
Được.
79
00:08:54,742 --> 00:08:55,826
Đợi đã!
80
00:08:55,910 --> 00:08:57,662
Ngài định chiến đấu một mình à?
81
00:08:59,163 --> 00:09:00,540
Tôi có một yêu cầu.
82
00:09:00,623 --> 00:09:01,666
Xin hãy gọi cậu ấy.
83
00:09:02,166 --> 00:09:03,834
Gọi Lancelot đến đây ngay.
84
00:09:08,381 --> 00:09:09,674
Thảm hại quá đi!
85
00:09:09,757 --> 00:09:12,677
Ngươi không thể chiến đấu
khi không có bạn bè ở bên à?
86
00:09:17,765 --> 00:09:21,185
Ta không thể tự kiểm soát bản thân.
87
00:09:41,414 --> 00:09:43,207
Sao ngươi dám!
88
00:09:45,126 --> 00:09:46,794
Im đi, món đồ trang trí vô dụng.
89
00:09:58,306 --> 00:09:59,473
Tristan!
90
00:09:59,557 --> 00:10:00,933
Cậu ấy tuyệt thật đấy!
91
00:10:01,017 --> 00:10:01,892
Tuyệt vời!
92
00:10:01,976 --> 00:10:03,978
Sao cậu ấy lại thành như thế?
93
00:10:04,061 --> 00:10:07,440
Không hổ là con trai của Bệ hạ.
94
00:10:07,523 --> 00:10:08,357
Ừ.
95
00:10:08,441 --> 00:10:10,985
Sức mạnh của tộc Ma Thần thật đáng gờm.
96
00:10:11,068 --> 00:10:12,361
Cái tên Tristan này.
97
00:10:12,445 --> 00:10:15,156
"Năng lực này
bị giới hạn thời gian sử dụng" gì chứ!
98
00:10:15,948 --> 00:10:17,033
Cô tỉnh rồi.
99
00:10:17,116 --> 00:10:20,995
Nếu là tôi thì giờ tôi đã cho
con quái vật đó đo đất rồi.
100
00:10:21,078 --> 00:10:22,288
Vậy tôi thả cô xuống nhé.
101
00:10:22,371 --> 00:10:24,373
Tôi sẽ cho cậu cõng tôi thêm chút nữa.
102
00:10:24,457 --> 00:10:26,167
Cậu nên thấy vinh dự đi.
103
00:10:26,834 --> 00:10:28,085
Vênh váo thật.
104
00:10:28,586 --> 00:10:31,255
Shufguon radnaun.
105
00:10:31,339 --> 00:10:33,382
- Augfugelmouzo...
- Chúng tấn công đấy! Chú ý!
106
00:10:33,466 --> 00:10:35,760
...olgloa, jups.
107
00:10:39,847 --> 00:10:41,932
Cái... Cái gì đây?
108
00:10:43,934 --> 00:10:45,019
Cái quái gì vậy?
109
00:10:45,519 --> 00:10:47,605
Chúng là cánh tay của người chết!
110
00:10:47,688 --> 00:10:50,566
Chúng sẽ kéo mọi người xuống địa ngục!
111
00:10:50,650 --> 00:10:52,902
Bữa tối ở Minh Phủ!
112
00:10:52,985 --> 00:10:54,403
Khốn kiếp! Bỏ ra!
113
00:10:54,487 --> 00:10:56,572
Chúng mạnh quá!
114
00:10:56,656 --> 00:10:58,240
Thả ta ra!
115
00:11:00,076 --> 00:11:02,119
Cứ thế này thì không ai sống sót nổi mất!
116
00:11:10,836 --> 00:11:12,713
Ngài Tristan!
117
00:11:24,642 --> 00:11:26,018
Cái gì thế này?
118
00:11:26,852 --> 00:11:29,438
Có vẻ như chúng sợ ma lực của cậu ấy.
119
00:11:40,908 --> 00:11:41,742
Cái gì?
120
00:11:45,955 --> 00:11:50,251
Đau quá!
121
00:11:50,334 --> 00:11:53,796
Làm ơn dừng lại đi!
122
00:11:56,006 --> 00:11:57,049
Được thôi.
123
00:11:57,133 --> 00:11:59,301
Thật à?
124
00:12:07,518 --> 00:12:09,186
Tại sao?
125
00:12:09,270 --> 00:12:12,440
Ngươi vừa nói "được thôi" mà.
126
00:12:12,523 --> 00:12:13,858
Ta đã nói rồi.
127
00:12:14,442 --> 00:12:17,027
Ta không thể tự kiểm soát
trong trạng thái này.
128
00:12:18,988 --> 00:12:22,908
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
129
00:12:22,992 --> 00:12:26,912
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
130
00:12:30,166 --> 00:12:31,750
Khó tin thật đấy.
131
00:12:33,002 --> 00:12:36,964
Thằng bé sợ sử dụng sức mạnh này
hơn bất cứ thứ gì khác.
132
00:12:39,216 --> 00:12:41,135
Có gì mà phải ngạc nhiên.
133
00:12:41,677 --> 00:12:43,137
Tristan đã có những người bạn
134
00:12:43,220 --> 00:12:46,182
mà thằng bé
có thể hoàn toàn tin tưởng rồi.
135
00:12:50,394 --> 00:12:51,604
Chàng nói đúng.
136
00:13:06,118 --> 00:13:10,539
Ngươi là cái quái gì vậy?
137
00:13:12,708 --> 00:13:15,961
Chết đi!
138
00:13:31,143 --> 00:13:34,188
Không thể nào.
139
00:13:39,485 --> 00:13:43,280
Cả đội chúng ta cũng không đánh lại chúng,
vậy mà ngài ấy có thể hạ chúng một mình!
140
00:13:58,295 --> 00:14:01,507
Đau quá.
141
00:14:20,693 --> 00:14:21,610
Tristan!
142
00:14:21,694 --> 00:14:24,321
Đủ lắm rồi! Trở lại bình thường đi!
143
00:14:24,905 --> 00:14:25,823
Tránh ra!
144
00:14:30,578 --> 00:14:32,454
Không phải muốn trở lại là được đâu.
145
00:14:33,289 --> 00:14:35,541
Đó là cái giá phải trả
khi sử dụng sức mạnh này.
146
00:14:37,001 --> 00:14:38,252
Tristan...
147
00:14:38,878 --> 00:14:41,046
Cậu ấy như vậy có ổn không?
148
00:15:01,275 --> 00:15:02,484
Làm tốt lắm.
149
00:15:03,736 --> 00:15:06,196
Cái gì đây? Từ đâu ra vậy?
150
00:15:07,197 --> 00:15:12,119
Cậu đã cho ta thấy một thứ rất thú vị
trước khi ta kịp tự mình đánh giá cậu.
151
00:15:12,828 --> 00:15:15,623
Nó vang vọng ngay trong đầu mình.
152
00:15:15,706 --> 00:15:17,791
Rất đáng kinh ngạc.
153
00:15:17,875 --> 00:15:21,670
Thú thật là ta đã đánh giá thấp cậu
trước khi tận mắt chứng kiến.
154
00:15:31,263 --> 00:15:32,681
Có chuyện gì vậy?
155
00:15:42,524 --> 00:15:44,902
Gawain, hư quá rồi đấy.
156
00:15:45,444 --> 00:15:46,445
Chết rồi.
157
00:15:47,029 --> 00:15:48,739
Bỏ nhà đi mà không nói một lời.
158
00:15:49,239 --> 00:15:51,992
Nghĩ xem anh trai ta sẽ lo lắng thế nào?
159
00:15:53,035 --> 00:15:54,161
Hắn nói gì vậy?
160
00:15:54,703 --> 00:15:55,788
Đó là chú của tôi.
161
00:15:55,871 --> 00:15:57,331
Chú... gì cơ?
162
00:16:02,419 --> 00:16:03,963
Mau rời khỏi thành phố!
163
00:16:04,046 --> 00:16:05,422
Bỏ tư trang lại đi!
164
00:16:05,506 --> 00:16:07,341
An toàn là trên hết!
165
00:16:07,424 --> 00:16:09,385
Cẩn thận đừng để ngã!
166
00:16:09,468 --> 00:16:11,470
Đi theo chỉ dẫn của họ và tìm chỗ trú ẩn!
167
00:16:11,553 --> 00:16:13,055
Cái gì thế kia?
168
00:16:13,138 --> 00:16:14,223
Không thể nào.
169
00:16:14,306 --> 00:16:15,516
Không thể tin được!
170
00:16:15,599 --> 00:16:17,184
Này, đừng đứng ngây ra...
171
00:16:30,072 --> 00:16:31,740
Mình đang mơ à?
172
00:16:31,824 --> 00:16:33,701
Thật lộng lẫy.
173
00:16:33,784 --> 00:16:35,619
Gì thế này?
174
00:16:52,219 --> 00:16:53,804
Ta đã định
175
00:16:53,887 --> 00:16:56,640
đích thân gặp mặt các cậu ít nhất một lần.
176
00:16:58,892 --> 00:17:04,148
Bốn thiếu niên
mà Cựu vương Bartra đã tiên đoán.
177
00:17:05,190 --> 00:17:06,567
Người đó là...
178
00:17:07,776 --> 00:17:09,278
Ta cũng định đánh giá xem
179
00:17:09,361 --> 00:17:12,322
những kẻ được gọi là Tứ kỵ sĩ Khải Huyền
180
00:17:12,823 --> 00:17:17,911
có thật sự đủ mạnh để tiêu diệt cả ta
181
00:17:18,495 --> 00:17:20,164
và Camelot hay không.
182
00:17:22,166 --> 00:17:23,167
Đừng nói là...
183
00:17:23,917 --> 00:17:25,919
Quá đủ rồi đấy!
184
00:17:26,920 --> 00:17:28,756
Kẻ chủ mưu đến rồi.
185
00:17:30,090 --> 00:17:31,675
Kình địch của chúng ta,
186
00:17:32,384 --> 00:17:33,844
quân vương của Camelot,
187
00:17:34,428 --> 00:17:36,013
Arthur Pendragon!
188
00:17:37,306 --> 00:17:38,807
Vậy tên này là...
189
00:17:41,185 --> 00:17:43,395
Vua Arthur của Cammymott!
190
00:17:49,818 --> 00:17:51,236
Meliodas, chàng đi đâu vậy?
191
00:17:51,320 --> 00:17:54,323
Ta không thể cứ ở đây mãi,
192
00:17:54,823 --> 00:17:56,283
ta là một vị vua,
193
00:17:58,077 --> 00:17:59,369
cũng là một người cha.
194
00:18:01,413 --> 00:18:02,456
Bảo vệ nơi này.
195
00:18:02,539 --> 00:18:03,373
- Vâng!
- Vâng!
196
00:18:07,586 --> 00:18:09,088
Ma lực này...
197
00:18:22,935 --> 00:18:23,852
Bệ hạ...
198
00:18:28,440 --> 00:18:30,776
Vậy là đức vua đã tự thân xuất chiến rồi.
199
00:18:53,006 --> 00:18:54,091
Tên này...
200
00:18:54,800 --> 00:18:56,802
là vua của Ironside.
201
00:18:59,012 --> 00:18:59,888
Tên này
202
00:19:00,389 --> 00:19:03,183
là lý do ông nội...
203
00:19:06,895 --> 00:19:08,564
Chạy đi, Percival!
204
00:19:12,651 --> 00:19:17,447
Từ giờ trở đi, ông sẽ luôn ở bên cháu.
205
00:19:17,531 --> 00:19:21,201
Percival, cháu trai yêu quý của ông...
206
00:19:34,506 --> 00:19:35,632
Percival!
207
00:19:36,258 --> 00:19:39,136
Trả ông của ta lại đây!
208
00:19:39,219 --> 00:19:42,639
À, ra cậu là con trai của Ironside.
209
00:19:44,975 --> 00:19:45,809
Nhưng mà
210
00:19:46,310 --> 00:19:47,895
vẫn chưa đến lượt cậu đâu.
211
00:19:50,022 --> 00:19:51,315
Phiền cậu đợi chút nhé?
212
00:19:55,903 --> 00:19:56,862
Dừng lại!
213
00:19:56,945 --> 00:19:58,488
Tấn công cũng vô ích!
214
00:19:58,572 --> 00:20:00,490
Đổi kế hoạch!
215
00:20:01,283 --> 00:20:03,452
- Tập hợp!
- Tập hợp!
216
00:20:07,080 --> 00:20:07,998
Percival!
217
00:20:10,209 --> 00:20:11,460
Khốn kiếp!
218
00:20:12,044 --> 00:20:16,215
Người ta muốn thử sức đầu tiên là cậu,
Vương tử Tristan.
219
00:20:16,298 --> 00:20:21,220
Con trai kình địch của bọn ta,
Vua Liones và Vương hậu.
220
00:20:22,554 --> 00:20:26,225
Nếu vậy ta sẽ kết liễu ngươi ngay tại đây,
221
00:20:27,517 --> 00:20:28,810
Vua Hỗn Độn!
222
00:20:29,728 --> 00:20:32,481
Cậu có vẻ khác với trước đây.
223
00:20:34,816 --> 00:20:36,818
Cậu trông như một con quái vật đói khát.
224
00:20:36,902 --> 00:20:39,738
Hẳn là kết quả của
dòng máu Ma Thần man rợ trong huyết quản.
225
00:20:39,821 --> 00:20:41,114
Im đi!
226
00:21:00,592 --> 00:21:02,344
Arthur Pendragon...
227
00:21:02,886 --> 00:21:04,554
Thật uy nghiêm!
228
00:21:04,638 --> 00:21:07,015
Đây có thật là
thiếu niên mình từng biết không?
229
00:21:07,099 --> 00:21:08,433
Đừng chùn bước!
230
00:21:08,517 --> 00:21:10,185
Cùng nhau tấn công hắn!
231
00:21:10,269 --> 00:21:11,603
- Rõ!
- Rõ!
232
00:21:28,412 --> 00:21:30,706
Mình không cử động được.
233
00:21:32,791 --> 00:21:34,584
Này! Tỉnh táo lại đi!
234
00:21:34,668 --> 00:21:35,794
Không làm được!
235
00:21:35,877 --> 00:21:37,170
Tại sao?
236
00:21:37,254 --> 00:21:39,047
Cử động đi nào!
237
00:21:39,131 --> 00:21:43,135
Cảm giác như
bản năng của tớ từ chối chống đối hắn.
238
00:21:47,222 --> 00:21:51,310
Arthur!
239
00:21:59,693 --> 00:22:02,070
Hãy quỳ xuống
trước quyền uy của đấng quân vương,
240
00:22:02,696 --> 00:22:05,073
hỡi lũ tùy tùng của cái ác.
241
00:22:07,034 --> 00:22:09,953
SỰ XUẤT HIỆN
242
00:23:40,001 --> 00:23:40,919
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh