1 00:00:13,513 --> 00:00:15,056 Tập hợp! 2 00:00:15,140 --> 00:00:17,308 - Rõ! - Rõ! 3 00:00:19,894 --> 00:00:21,563 Tấn công! 4 00:00:34,367 --> 00:00:36,536 Hãy đợi đấy, bọn ta sẽ 5 00:00:36,619 --> 00:00:38,830 hạ gục các ngươi! 6 00:00:39,789 --> 00:00:42,292 - Thằng ranh... - Thằng ranh... 7 00:01:05,523 --> 00:01:06,941 Tuyệt quá đi mất! 8 00:01:07,025 --> 00:01:09,027 Họ làm Mela-Galland bị thương rồi! 9 00:01:09,110 --> 00:01:12,197 Đây là sức mạnh của hy vọng! 10 00:01:26,002 --> 00:01:31,007 THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 11 00:02:55,466 --> 00:02:57,760 Sức mạnh đang dâng trào trong mình. 12 00:02:58,386 --> 00:03:01,222 Trong trạng thái này, mình có thể đánh bại Talisman Hắc Ám, 13 00:03:01,306 --> 00:03:03,433 thậm chí là rồng cổ đại! 14 00:03:04,267 --> 00:03:06,936 Đừng có tự mãn thế! 15 00:03:13,693 --> 00:03:15,236 Ngu ngốc! 16 00:03:21,701 --> 00:03:22,869 Isolde! 17 00:03:22,952 --> 00:03:24,454 Đừng mất cảnh giác! 18 00:03:24,537 --> 00:03:26,080 Xin lỗi! 19 00:03:26,164 --> 00:03:29,000 Con nhóc khốn kiếp! 20 00:03:41,346 --> 00:03:42,263 Khốn kiếp! 21 00:03:45,350 --> 00:03:46,601 Chậc! 22 00:03:47,852 --> 00:03:52,732 Thả tôi ra! Chỉ có ngài Tristan mới được chạm vào người tôi thôi! 23 00:03:52,815 --> 00:03:53,858 Ối! 24 00:03:53,942 --> 00:03:55,944 Tôi mà thả ra là cậu sẽ rơi xuống đấy! 25 00:04:03,993 --> 00:04:06,412 Isolde, dùng phép thuật của tôi đi! 26 00:04:07,747 --> 00:04:09,332 Nghe sếp nói rồi đấy! 27 00:04:09,415 --> 00:04:10,750 Lên nào! 28 00:04:14,003 --> 00:04:15,046 Chúng đến kìa! 29 00:04:15,129 --> 00:04:16,089 Đẩy lùi chúng đi! 30 00:04:23,471 --> 00:04:24,806 Chết rồi. 31 00:04:26,391 --> 00:04:28,476 Đừng trách tôi nhé! 32 00:04:33,147 --> 00:04:34,607 - Ối! - Tấn công! 33 00:04:34,691 --> 00:04:37,318 - Nổ bùm bùm nào! - Dà hú! 34 00:05:00,091 --> 00:05:01,592 Ngài Tristan... 35 00:05:01,676 --> 00:05:04,804 - Bọn nhãi ranh! - Bọn nhãi ranh! 36 00:05:07,181 --> 00:05:08,266 Isolde! 37 00:05:08,349 --> 00:05:10,935 Cứ mặc kệ tôi! Nhanh chóng hạ gục con quái vật đó đi! 38 00:05:11,602 --> 00:05:14,105 - Chết đi! - Chết đi! 39 00:05:14,188 --> 00:05:15,690 Tôi đã đặt bẫy sẵn rồi. 40 00:05:35,168 --> 00:05:36,044 Thành công rồi! 41 00:05:37,211 --> 00:05:40,381 Ngươi nghĩ vậy thật à? 42 00:05:42,800 --> 00:05:47,263 {\an8}Đột Phá Giới Hạn! 43 00:05:52,226 --> 00:05:54,729 Ma lực này khuếch đại sức mạnh thể chất của Galland 44 00:05:54,812 --> 00:05:57,774 đến mức tối đa với cái giá là mất kiểm soát. 45 00:05:58,357 --> 00:06:03,821 Nhưng giờ ta đã hợp nhất với anh ta, ta có thể kiểm soát anh ta. 46 00:06:03,905 --> 00:06:05,281 Kết liễu chúng ngay! 47 00:06:24,467 --> 00:06:26,052 Bắt được ngươi rồi. 48 00:06:27,637 --> 00:06:29,597 Chúng mạnh quá! 49 00:06:30,681 --> 00:06:32,600 Percival! 50 00:06:33,184 --> 00:06:35,478 Bọn ta sẽ bắt đầu từ ngươi. 51 00:06:35,561 --> 00:06:39,273 Sau đó là con trai của Meliodas và Elizabeth. 52 00:06:41,609 --> 00:06:42,568 Bom Tình Yêu! 53 00:06:52,120 --> 00:06:53,538 Bước qua xác ta đã! 54 00:06:54,789 --> 00:06:56,958 Con nhãi này! 55 00:06:57,542 --> 00:07:00,378 Ngươi vẫn cố gắng dù biết mình bất lực trước bọn ta à? 56 00:07:01,921 --> 00:07:03,005 Bất lực? 57 00:07:03,506 --> 00:07:04,757 Cái gì? 58 00:07:06,008 --> 00:07:08,970 Ma lực hình thành từ sức mạnh ý chí, 59 00:07:09,053 --> 00:07:12,223 suy nghĩ và trải nghiệm. 60 00:07:12,807 --> 00:07:17,895 Ta sẽ nghiền nát tất cả những ai dám làm hại ngài Tristan! 61 00:07:19,313 --> 00:07:20,857 Bom Tình Yêu. 62 00:07:20,940 --> 00:07:24,944 Ma lực của ta sinh ra từ tình yêu ta dành cho ngài ấy! 63 00:07:25,027 --> 00:07:29,031 Vậy hãy chôn cùng tình yêu đó đi! 64 00:07:40,418 --> 00:07:41,961 Isolde! 65 00:07:51,095 --> 00:07:54,891 Bọn ta sẽ nghiền nát ngươi 66 00:07:56,017 --> 00:07:58,728 cùng tình yêu mỏng manh đó. 67 00:08:10,990 --> 00:08:12,366 Lần nào cũng vậy, 68 00:08:12,950 --> 00:08:15,286 cậu cứ liều mạng vì tớ... 69 00:08:16,579 --> 00:08:18,039 Ngài... 70 00:08:18,664 --> 00:08:19,499 Tristan. 71 00:08:24,295 --> 00:08:26,255 Cảm ơn, Percival. 72 00:08:27,715 --> 00:08:29,217 Thứ sinh vật ô uế 73 00:08:29,300 --> 00:08:32,887 được sinh ra từ sự kết hợp giữa tộc Ma Thần và tộc Nữ Thần. 74 00:08:32,970 --> 00:08:34,180 Nephilim! 75 00:08:34,972 --> 00:08:38,392 Đi chết đi! 76 00:08:49,278 --> 00:08:50,112 Bác sĩ Hendy, 77 00:08:50,196 --> 00:08:51,656 xin hãy chăm sóc cho Isolde. 78 00:08:51,739 --> 00:08:52,657 Được. 79 00:08:54,742 --> 00:08:55,826 Đợi đã! 80 00:08:55,910 --> 00:08:57,662 Ngài định chiến đấu một mình à? 81 00:08:59,163 --> 00:09:00,540 Tôi có một yêu cầu. 82 00:09:00,623 --> 00:09:01,666 Xin hãy gọi cậu ấy. 83 00:09:02,166 --> 00:09:03,834 Gọi Lancelot đến đây ngay. 84 00:09:08,381 --> 00:09:09,674 Thảm hại quá đi! 85 00:09:09,757 --> 00:09:12,677 Ngươi không thể chiến đấu khi không có bạn bè ở bên à? 86 00:09:17,765 --> 00:09:21,185 Ta không thể tự kiểm soát bản thân. 87 00:09:41,414 --> 00:09:43,207 Sao ngươi dám! 88 00:09:45,126 --> 00:09:46,794 Im đi, món đồ trang trí vô dụng. 89 00:09:58,306 --> 00:09:59,473 Tristan! 90 00:09:59,557 --> 00:10:00,933 Cậu ấy tuyệt thật đấy! 91 00:10:01,017 --> 00:10:01,892 Tuyệt vời! 92 00:10:01,976 --> 00:10:03,978 Sao cậu ấy lại thành như thế? 93 00:10:04,061 --> 00:10:07,440 Không hổ là con trai của Bệ hạ. 94 00:10:07,523 --> 00:10:08,357 Ừ. 95 00:10:08,441 --> 00:10:10,985 Sức mạnh của tộc Ma Thần thật đáng gờm. 96 00:10:11,068 --> 00:10:12,361 Cái tên Tristan này. 97 00:10:12,445 --> 00:10:15,156 "Năng lực này bị giới hạn thời gian sử dụng" gì chứ! 98 00:10:15,948 --> 00:10:17,033 Cô tỉnh rồi. 99 00:10:17,116 --> 00:10:20,995 Nếu là tôi thì giờ tôi đã cho con quái vật đó đo đất rồi. 100 00:10:21,078 --> 00:10:22,288 Vậy tôi thả cô xuống nhé. 101 00:10:22,371 --> 00:10:24,373 Tôi sẽ cho cậu cõng tôi thêm chút nữa. 102 00:10:24,457 --> 00:10:26,167 Cậu nên thấy vinh dự đi. 103 00:10:26,834 --> 00:10:28,085 Vênh váo thật. 104 00:10:28,586 --> 00:10:31,255 Shufguon radnaun. 105 00:10:31,339 --> 00:10:33,382 - Augfugelmouzo... - Chúng tấn công đấy! Chú ý! 106 00:10:33,466 --> 00:10:35,760 ...olgloa, jups. 107 00:10:39,847 --> 00:10:41,932 Cái... Cái gì đây? 108 00:10:43,934 --> 00:10:45,019 Cái quái gì vậy? 109 00:10:45,519 --> 00:10:47,605 Chúng là cánh tay của người chết! 110 00:10:47,688 --> 00:10:50,566 Chúng sẽ kéo mọi người xuống địa ngục! 111 00:10:50,650 --> 00:10:52,902 Bữa tối ở Minh Phủ! 112 00:10:52,985 --> 00:10:54,403 Khốn kiếp! Bỏ ra! 113 00:10:54,487 --> 00:10:56,572 Chúng mạnh quá! 114 00:10:56,656 --> 00:10:58,240 Thả ta ra! 115 00:11:00,076 --> 00:11:02,119 Cứ thế này thì không ai sống sót nổi mất! 116 00:11:10,836 --> 00:11:12,713 Ngài Tristan! 117 00:11:24,642 --> 00:11:26,018 Cái gì thế này? 118 00:11:26,852 --> 00:11:29,438 Có vẻ như chúng sợ ma lực của cậu ấy. 119 00:11:40,908 --> 00:11:41,742 Cái gì? 120 00:11:45,955 --> 00:11:50,251 Đau quá! 121 00:11:50,334 --> 00:11:53,796 Làm ơn dừng lại đi! 122 00:11:56,006 --> 00:11:57,049 Được thôi. 123 00:11:57,133 --> 00:11:59,301 Thật à? 124 00:12:07,518 --> 00:12:09,186 Tại sao? 125 00:12:09,270 --> 00:12:12,440 Ngươi vừa nói "được thôi" mà. 126 00:12:12,523 --> 00:12:13,858 Ta đã nói rồi. 127 00:12:14,442 --> 00:12:17,027 Ta không thể tự kiểm soát trong trạng thái này. 128 00:12:18,988 --> 00:12:22,908 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 129 00:12:22,992 --> 00:12:26,912 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 130 00:12:30,166 --> 00:12:31,750 Khó tin thật đấy. 131 00:12:33,002 --> 00:12:36,964 Thằng bé sợ sử dụng sức mạnh này hơn bất cứ thứ gì khác. 132 00:12:39,216 --> 00:12:41,135 Có gì mà phải ngạc nhiên. 133 00:12:41,677 --> 00:12:43,137 Tristan đã có những người bạn 134 00:12:43,220 --> 00:12:46,182 mà thằng bé có thể hoàn toàn tin tưởng rồi. 135 00:12:50,394 --> 00:12:51,604 Chàng nói đúng. 136 00:13:06,118 --> 00:13:10,539 Ngươi là cái quái gì vậy? 137 00:13:12,708 --> 00:13:15,961 Chết đi! 138 00:13:31,143 --> 00:13:34,188 Không thể nào. 139 00:13:39,485 --> 00:13:43,280 Cả đội chúng ta cũng không đánh lại chúng, vậy mà ngài ấy có thể hạ chúng một mình! 140 00:13:58,295 --> 00:14:01,507 Đau quá. 141 00:14:20,693 --> 00:14:21,610 Tristan! 142 00:14:21,694 --> 00:14:24,321 Đủ lắm rồi! Trở lại bình thường đi! 143 00:14:24,905 --> 00:14:25,823 Tránh ra! 144 00:14:30,578 --> 00:14:32,454 Không phải muốn trở lại là được đâu. 145 00:14:33,289 --> 00:14:35,541 Đó là cái giá phải trả khi sử dụng sức mạnh này. 146 00:14:37,001 --> 00:14:38,252 Tristan... 147 00:14:38,878 --> 00:14:41,046 Cậu ấy như vậy có ổn không? 148 00:15:01,275 --> 00:15:02,484 Làm tốt lắm. 149 00:15:03,736 --> 00:15:06,196 Cái gì đây? Từ đâu ra vậy? 150 00:15:07,197 --> 00:15:12,119 Cậu đã cho ta thấy một thứ rất thú vị trước khi ta kịp tự mình đánh giá cậu. 151 00:15:12,828 --> 00:15:15,623 Nó vang vọng ngay trong đầu mình. 152 00:15:15,706 --> 00:15:17,791 Rất đáng kinh ngạc. 153 00:15:17,875 --> 00:15:21,670 Thú thật là ta đã đánh giá thấp cậu trước khi tận mắt chứng kiến. 154 00:15:31,263 --> 00:15:32,681 Có chuyện gì vậy? 155 00:15:42,524 --> 00:15:44,902 Gawain, hư quá rồi đấy. 156 00:15:45,444 --> 00:15:46,445 Chết rồi. 157 00:15:47,029 --> 00:15:48,739 Bỏ nhà đi mà không nói một lời. 158 00:15:49,239 --> 00:15:51,992 Nghĩ xem anh trai ta sẽ lo lắng thế nào? 159 00:15:53,035 --> 00:15:54,161 Hắn nói gì vậy? 160 00:15:54,703 --> 00:15:55,788 Đó là chú của tôi. 161 00:15:55,871 --> 00:15:57,331 Chú... gì cơ? 162 00:16:02,419 --> 00:16:03,963 Mau rời khỏi thành phố! 163 00:16:04,046 --> 00:16:05,422 Bỏ tư trang lại đi! 164 00:16:05,506 --> 00:16:07,341 An toàn là trên hết! 165 00:16:07,424 --> 00:16:09,385 Cẩn thận đừng để ngã! 166 00:16:09,468 --> 00:16:11,470 Đi theo chỉ dẫn của họ và tìm chỗ trú ẩn! 167 00:16:11,553 --> 00:16:13,055 Cái gì thế kia? 168 00:16:13,138 --> 00:16:14,223 Không thể nào. 169 00:16:14,306 --> 00:16:15,516 Không thể tin được! 170 00:16:15,599 --> 00:16:17,184 Này, đừng đứng ngây ra... 171 00:16:30,072 --> 00:16:31,740 Mình đang mơ à? 172 00:16:31,824 --> 00:16:33,701 Thật lộng lẫy. 173 00:16:33,784 --> 00:16:35,619 Gì thế này? 174 00:16:52,219 --> 00:16:53,804 Ta đã định 175 00:16:53,887 --> 00:16:56,640 đích thân gặp mặt các cậu ít nhất một lần. 176 00:16:58,892 --> 00:17:04,148 Bốn thiếu niên mà Cựu vương Bartra đã tiên đoán. 177 00:17:05,190 --> 00:17:06,567 Người đó là... 178 00:17:07,776 --> 00:17:09,278 Ta cũng định đánh giá xem 179 00:17:09,361 --> 00:17:12,322 những kẻ được gọi là Tứ kỵ sĩ Khải Huyền 180 00:17:12,823 --> 00:17:17,911 có thật sự đủ mạnh để tiêu diệt cả ta 181 00:17:18,495 --> 00:17:20,164 và Camelot hay không. 182 00:17:22,166 --> 00:17:23,167 Đừng nói là... 183 00:17:23,917 --> 00:17:25,919 Quá đủ rồi đấy! 184 00:17:26,920 --> 00:17:28,756 Kẻ chủ mưu đến rồi. 185 00:17:30,090 --> 00:17:31,675 Kình địch của chúng ta, 186 00:17:32,384 --> 00:17:33,844 quân vương của Camelot, 187 00:17:34,428 --> 00:17:36,013 Arthur Pendragon! 188 00:17:37,306 --> 00:17:38,807 Vậy tên này là... 189 00:17:41,185 --> 00:17:43,395 Vua Arthur của Cammymott! 190 00:17:49,818 --> 00:17:51,236 Meliodas, chàng đi đâu vậy? 191 00:17:51,320 --> 00:17:54,323 Ta không thể cứ ở đây mãi, 192 00:17:54,823 --> 00:17:56,283 ta là một vị vua, 193 00:17:58,077 --> 00:17:59,369 cũng là một người cha. 194 00:18:01,413 --> 00:18:02,456 Bảo vệ nơi này. 195 00:18:02,539 --> 00:18:03,373 - Vâng! - Vâng! 196 00:18:07,586 --> 00:18:09,088 Ma lực này... 197 00:18:22,935 --> 00:18:23,852 Bệ hạ... 198 00:18:28,440 --> 00:18:30,776 Vậy là đức vua đã tự thân xuất chiến rồi. 199 00:18:53,006 --> 00:18:54,091 Tên này... 200 00:18:54,800 --> 00:18:56,802 là vua của Ironside. 201 00:18:59,012 --> 00:18:59,888 Tên này 202 00:19:00,389 --> 00:19:03,183 là lý do ông nội... 203 00:19:06,895 --> 00:19:08,564 Chạy đi, Percival! 204 00:19:12,651 --> 00:19:17,447 Từ giờ trở đi, ông sẽ luôn ở bên cháu. 205 00:19:17,531 --> 00:19:21,201 Percival, cháu trai yêu quý của ông... 206 00:19:34,506 --> 00:19:35,632 Percival! 207 00:19:36,258 --> 00:19:39,136 Trả ông của ta lại đây! 208 00:19:39,219 --> 00:19:42,639 À, ra cậu là con trai của Ironside. 209 00:19:44,975 --> 00:19:45,809 Nhưng mà 210 00:19:46,310 --> 00:19:47,895 vẫn chưa đến lượt cậu đâu. 211 00:19:50,022 --> 00:19:51,315 Phiền cậu đợi chút nhé? 212 00:19:55,903 --> 00:19:56,862 Dừng lại! 213 00:19:56,945 --> 00:19:58,488 Tấn công cũng vô ích! 214 00:19:58,572 --> 00:20:00,490 Đổi kế hoạch! 215 00:20:01,283 --> 00:20:03,452 - Tập hợp! - Tập hợp! 216 00:20:07,080 --> 00:20:07,998 Percival! 217 00:20:10,209 --> 00:20:11,460 Khốn kiếp! 218 00:20:12,044 --> 00:20:16,215 Người ta muốn thử sức đầu tiên là cậu, Vương tử Tristan. 219 00:20:16,298 --> 00:20:21,220 Con trai kình địch của bọn ta, Vua Liones và Vương hậu. 220 00:20:22,554 --> 00:20:26,225 Nếu vậy ta sẽ kết liễu ngươi ngay tại đây, 221 00:20:27,517 --> 00:20:28,810 Vua Hỗn Độn! 222 00:20:29,728 --> 00:20:32,481 Cậu có vẻ khác với trước đây. 223 00:20:34,816 --> 00:20:36,818 Cậu trông như một con quái vật đói khát. 224 00:20:36,902 --> 00:20:39,738 Hẳn là kết quả của dòng máu Ma Thần man rợ trong huyết quản. 225 00:20:39,821 --> 00:20:41,114 Im đi! 226 00:21:00,592 --> 00:21:02,344 Arthur Pendragon... 227 00:21:02,886 --> 00:21:04,554 Thật uy nghiêm! 228 00:21:04,638 --> 00:21:07,015 Đây có thật là thiếu niên mình từng biết không? 229 00:21:07,099 --> 00:21:08,433 Đừng chùn bước! 230 00:21:08,517 --> 00:21:10,185 Cùng nhau tấn công hắn! 231 00:21:10,269 --> 00:21:11,603 - Rõ! - Rõ! 232 00:21:28,412 --> 00:21:30,706 Mình không cử động được. 233 00:21:32,791 --> 00:21:34,584 Này! Tỉnh táo lại đi! 234 00:21:34,668 --> 00:21:35,794 Không làm được! 235 00:21:35,877 --> 00:21:37,170 Tại sao? 236 00:21:37,254 --> 00:21:39,047 Cử động đi nào! 237 00:21:39,131 --> 00:21:43,135 Cảm giác như bản năng của tớ từ chối chống đối hắn. 238 00:21:47,222 --> 00:21:51,310 Arthur! 239 00:21:59,693 --> 00:22:02,070 Hãy quỳ xuống trước quyền uy của đấng quân vương, 240 00:22:02,696 --> 00:22:05,073 hỡi lũ tùy tùng của cái ác. 241 00:22:07,034 --> 00:22:09,953 SỰ XUẤT HIỆN 242 00:23:40,001 --> 00:23:40,919 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh