1 00:00:13,513 --> 00:00:15,056 Зібратися! 2 00:00:15,140 --> 00:00:17,308 - Так! - Так! 3 00:00:19,978 --> 00:00:21,563 В атаку! 4 00:00:34,367 --> 00:00:36,536 Просто дивись, ми збираємося 5 00:00:36,619 --> 00:00:38,830 здолати тебе! 6 00:00:39,789 --> 00:00:42,292 - Ах ви... - Ах ви... 7 00:01:05,690 --> 00:01:06,775 Неймовірно! 8 00:01:06,858 --> 00:01:09,027 Їм вдалося поранити Мела-Галланда! 9 00:01:09,110 --> 00:01:12,197 Ось яка сила надії! 10 00:01:26,002 --> 00:01:31,007 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 11 00:02:55,466 --> 00:02:57,677 {\an8}Я відчуваю, як усередині мене зростає сила. 12 00:02:58,386 --> 00:03:01,222 {\an8}У теперішньому стані я можу перемогти Темні талісмани 13 00:03:01,306 --> 00:03:03,433 {\an8}або навіть стародавнього дракона! 14 00:03:04,225 --> 00:03:06,936 {\an8}Не будь таким самовпевненим! 15 00:03:13,776 --> 00:03:15,236 Дурню! 16 00:03:21,701 --> 00:03:22,619 Ізольдо! 17 00:03:23,286 --> 00:03:24,454 Будь на сторожі! 18 00:03:24,537 --> 00:03:26,205 Вибач! 19 00:03:26,289 --> 00:03:29,000 Кляте стерво! 20 00:03:41,304 --> 00:03:42,138 Чорт забирай! 21 00:03:45,350 --> 00:03:46,601 Тьху! 22 00:03:47,852 --> 00:03:49,437 Відпусти мене! 23 00:03:49,520 --> 00:03:52,649 Тільки серу Трістану дозволено торкатися мого тіла! 24 00:03:52,732 --> 00:03:53,942 Овва! 25 00:03:54,025 --> 00:03:55,944 Ти впадеш, якщо я відпущу! 26 00:04:03,993 --> 00:04:06,412 Ізольдо, використовуй мою магію! 27 00:04:07,747 --> 00:04:09,415 Ви чули боса! 28 00:04:09,499 --> 00:04:10,750 Уперед! 29 00:04:14,003 --> 00:04:15,046 Ось і вони! 30 00:04:15,129 --> 00:04:16,089 Відтіснити їх! 31 00:04:22,553 --> 00:04:23,388 Хлоп! 32 00:04:23,471 --> 00:04:24,806 О, ні. 33 00:04:26,391 --> 00:04:28,476 Не сприймай це особисто! 34 00:04:33,147 --> 00:04:34,691 {\an8}- Ой! - Заряджай! 35 00:04:34,774 --> 00:04:37,318 {\an8}- Зробімо ба-бах! - Ух! 36 00:05:00,091 --> 00:05:01,592 Сер Трістане! 37 00:05:01,676 --> 00:05:04,804 - Виродки! - Виродки! 38 00:05:07,432 --> 00:05:08,266 Ізольдо! 39 00:05:08,349 --> 00:05:10,852 Забудь про мене! Швидше здолай монстра! 40 00:05:11,602 --> 00:05:14,105 - Здохни! - Здохни! 41 00:05:14,188 --> 00:05:15,690 Я влаштувала пастку. 42 00:05:35,168 --> 00:05:36,294 Я зробив це! 43 00:05:37,211 --> 00:05:40,381 {\an8}Це те, про що ти подумав? 44 00:05:42,884 --> 00:05:47,263 {\an8}Критична ситуація! 45 00:05:52,310 --> 00:05:54,729 {\an8}Ця магія збільшує фізичну силу Галланда 46 00:05:54,812 --> 00:05:57,356 {\an8}на повну потужність за рахунок втрати контролю. 47 00:05:58,441 --> 00:06:03,529 Але тепер, після злиття з ним, я можу тримати його під контролем. 48 00:06:04,197 --> 00:06:05,281 Ріши їх негайно! 49 00:06:24,383 --> 00:06:25,885 Попався. 50 00:06:27,637 --> 00:06:29,597 Вони занадто сильні! 51 00:06:30,681 --> 00:06:32,600 Персівале! 52 00:06:33,184 --> 00:06:35,144 {\an8}Почнемо з тебе. 53 00:06:35,645 --> 00:06:39,273 {\an8}Тоді ми перейдемо до сина Меліодаса та Елізабет! 54 00:06:41,484 --> 00:06:43,027 Бомба кохання! 55 00:06:51,619 --> 00:06:53,454 Лише через мій труп! 56 00:06:54,789 --> 00:06:56,958 Ти мале дівчисько! 57 00:06:57,041 --> 00:07:00,294 Досі намагаєшся, хоча знаєш, що безсила проти нас? 58 00:07:01,921 --> 00:07:03,005 Безсила? 59 00:07:03,506 --> 00:07:04,757 Що? 60 00:07:06,008 --> 00:07:09,053 Магія проявляється силою волі, 61 00:07:09,137 --> 00:07:11,764 думок та досвідчень. 62 00:07:12,807 --> 00:07:17,895 Я розчавлю всіх, хто намагається зашкодити серу Трістану! 63 00:07:19,313 --> 00:07:20,440 Бомба кохання. 64 00:07:21,107 --> 00:07:25,027 Ця моя магія з’явилася з любові до нього! 65 00:07:25,111 --> 00:07:29,031 {\an8}Тоді не відпускай цю любов і помри. 66 00:07:40,418 --> 00:07:41,961 Ізольдо! 67 00:07:51,095 --> 00:07:54,891 Ми тебе розчавимо 68 00:07:56,100 --> 00:07:58,561 разом із твоєю крихкою любов’ю. 69 00:08:10,990 --> 00:08:12,366 Ось так 70 00:08:12,950 --> 00:08:15,036 ти все наражаєш себе на небезпеку заради мене... 71 00:08:16,579 --> 00:08:17,955 Сер... 72 00:08:18,581 --> 00:08:19,499 Трістане. 73 00:08:24,378 --> 00:08:26,172 Дякую, Персівале. 74 00:08:27,798 --> 00:08:29,217 Ти зіпсована істота, 75 00:08:29,300 --> 00:08:32,887 народжена від союзу клану демонів і клану богинь. 76 00:08:32,970 --> 00:08:34,096 Ти нефілім! 77 00:08:34,972 --> 00:08:38,392 Іди до біса! 78 00:08:49,278 --> 00:08:50,112 Д-ре Генді, 79 00:08:50,196 --> 00:08:51,656 прошу, подбайте про Ізольду. 80 00:08:51,739 --> 00:08:52,657 Гаразд. 81 00:08:54,742 --> 00:08:55,826 Зачекайте! 82 00:08:55,910 --> 00:08:57,662 Ви збираєтеся битися самотужки? 83 00:08:59,163 --> 00:09:00,540 У мене є прохання. 84 00:09:00,623 --> 00:09:01,499 Покличте його. 85 00:09:02,166 --> 00:09:03,834 Негайно покличте Ланселота. 86 00:09:08,381 --> 00:09:09,757 Який відстій! 87 00:09:09,840 --> 00:09:12,677 То ти не можеш битися без друзів? 88 00:09:18,099 --> 00:09:21,185 Я не можу стримувати себе сам. 89 00:09:41,414 --> 00:09:43,124 Як ти смієш! 90 00:09:45,209 --> 00:09:46,794 Замовкни, нікчемна прикрасо. 91 00:09:58,306 --> 00:09:59,473 Трістане! 92 00:09:59,557 --> 00:10:00,850 Він справді дивовижний! 93 00:10:00,933 --> 00:10:01,809 Дивовижно! 94 00:10:01,892 --> 00:10:03,978 Чому в нього такий вигляд? 95 00:10:04,061 --> 00:10:07,440 Він справді син Його Величності. 96 00:10:07,523 --> 00:10:08,441 Дійсно. 97 00:10:08,524 --> 00:10:10,985 Сила клану демонів величезна. 98 00:10:11,068 --> 00:10:12,194 Клятий Трістан. 99 00:10:12,278 --> 00:10:15,323 «Моїми здібностями можна користуватися обмежений час», чорт забирай! 100 00:10:16,032 --> 00:10:17,033 Ти отямилася! 101 00:10:17,116 --> 00:10:20,911 Я б уже давно загнала монстра в землю, якби билася тут. 102 00:10:20,995 --> 00:10:22,288 Зараз я тебе поставлю. 103 00:10:22,371 --> 00:10:24,457 Я дозволю тобі понести мене ще трохи. 104 00:10:24,540 --> 00:10:26,167 Це велика честь для тебе. 105 00:10:26,834 --> 00:10:28,085 Ти малий нахаба... 106 00:10:28,586 --> 00:10:31,255 Шуфгуон раднаун. 107 00:10:31,339 --> 00:10:33,382 - Аугфугельмузо, - Ось воно! Будьте пильні! 108 00:10:33,466 --> 00:10:35,760 олглоа, джупс. 109 00:10:40,348 --> 00:10:41,932 Що це? 110 00:10:44,018 --> 00:10:45,019 Що за чортівня? 111 00:10:45,519 --> 00:10:47,688 Це руки мерців! 112 00:10:47,772 --> 00:10:50,566 Вони затягнуть усіх до пекла! 113 00:10:50,650 --> 00:10:52,902 Бенкет мерців! 114 00:10:52,985 --> 00:10:54,403 Чорт забирай! Відпусти! 115 00:10:54,487 --> 00:10:56,572 Я не можу з ними битися! 116 00:10:56,656 --> 00:10:58,240 Відпусти мене! 117 00:11:00,076 --> 00:11:02,036 Такими темпами ніхто з нас не виживе! 118 00:11:10,920 --> 00:11:12,546 Сер Трістане! 119 00:11:24,642 --> 00:11:25,851 Що? 120 00:11:26,852 --> 00:11:29,438 Здається, вони бояться його магії. 121 00:11:40,908 --> 00:11:41,742 Що? 122 00:11:45,955 --> 00:11:50,251 Боляче! 123 00:11:50,334 --> 00:11:53,796 Будь ласка, зупинись! 124 00:11:56,090 --> 00:11:57,049 Гаразд. 125 00:11:57,133 --> 00:11:59,301 Справді? 126 00:12:07,518 --> 00:12:09,186 Чому? 127 00:12:09,270 --> 00:12:12,440 Ти щойно сказав: «Гаразд». 128 00:12:12,523 --> 00:12:13,774 Я ж тобі казав. 129 00:12:14,442 --> 00:12:16,944 Я не можу себе контролювати в такому стані. 130 00:12:18,988 --> 00:12:22,908 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 131 00:12:22,992 --> 00:12:26,912 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 132 00:12:30,249 --> 00:12:31,584 У це важко повірити. 133 00:12:33,002 --> 00:12:36,964 Він боявся використовувати цю силу більше, ніж будь-що інше. 134 00:12:39,216 --> 00:12:40,968 Це не дивно. 135 00:12:41,677 --> 00:12:43,137 Тепер у Трістана є друзі, 136 00:12:43,220 --> 00:12:45,931 яким він може абсолютно довіряти. 137 00:12:50,394 --> 00:12:51,437 Твоя правда. 138 00:13:06,118 --> 00:13:10,456 Що ти в біса таке? 139 00:13:12,708 --> 00:13:15,961 Здохни! 140 00:13:31,227 --> 00:13:34,188 Неможливо! 141 00:13:39,568 --> 00:13:43,697 Навіть як команда, ми не були їм рівнею, але він самотужки їх здолав! 142 00:13:58,379 --> 00:14:01,507 Ой... 143 00:14:20,693 --> 00:14:21,610 Трістане! 144 00:14:21,694 --> 00:14:24,321 Ти зробив достатньо! Повернися до нормального стану! 145 00:14:24,905 --> 00:14:25,823 Не підходь! 146 00:14:30,411 --> 00:14:32,288 Повернутися не так просто. 147 00:14:33,289 --> 00:14:35,457 Це ціна володіння цією силою. 148 00:14:37,001 --> 00:14:38,168 Трістане... 149 00:14:38,878 --> 00:14:40,963 З ним усе гаразд? 150 00:15:01,442 --> 00:15:02,318 Молодець. 151 00:15:03,736 --> 00:15:06,196 Що це? Звідки цей голос? 152 00:15:07,197 --> 00:15:12,119 Перш ніж я оцінив тебе особисто, ти показав мені дещо цікаве. 153 00:15:12,828 --> 00:15:15,623 Воно лунає прямо в мене в голові! 154 00:15:15,706 --> 00:15:17,458 Дійсно дивовижно. 155 00:15:18,042 --> 00:15:21,670 Чесно кажучи, я тебе недооцінював, поки не побачив на власні очі. 156 00:15:31,347 --> 00:15:32,598 Що відбувається? 157 00:15:42,524 --> 00:15:44,902 Гавейн, неслухняне дівчисько. 158 00:15:45,444 --> 00:15:46,445 Чорт забирай. 159 00:15:47,029 --> 00:15:48,739 Пішла з дому, нікого не попередивши. 160 00:15:49,239 --> 00:15:51,909 Як думаєш, наскільки турбуватиметься мій брат? 161 00:15:53,035 --> 00:15:54,161 {\an8}Про що він говорить? 162 00:15:54,703 --> 00:15:55,788 {\an8}Він мій дядько. 163 00:15:55,871 --> 00:15:57,331 {\an8}Дядь... що? 164 00:16:02,419 --> 00:16:04,046 Швидше, забирайтеся з міста! 165 00:16:04,129 --> 00:16:05,506 Забудьте про свої речі! 166 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 Ваша безпека — наш пріоритет! 167 00:16:07,424 --> 00:16:09,051 Обережно, не спіткніться! 168 00:16:09,551 --> 00:16:11,470 Дотримуйтесь їхніх вказівок і ховайтеся! 169 00:16:11,553 --> 00:16:13,138 Що це таке? 170 00:16:13,222 --> 00:16:14,223 Не може бути. 171 00:16:14,306 --> 00:16:15,599 Я в це не вірю. 172 00:16:15,683 --> 00:16:17,101 Гей, не стійте на місці... 173 00:16:30,072 --> 00:16:31,824 Я сплю? 174 00:16:31,907 --> 00:16:33,701 Як чудово... 175 00:16:33,784 --> 00:16:35,619 І що тепер? 176 00:16:52,302 --> 00:16:53,470 Я мав намір 177 00:16:53,971 --> 00:16:56,557 особисто зустрітися з усіма вами хоча б раз. 178 00:16:58,892 --> 00:17:04,064 Четверо молодих людей, появу яких передбачив колишній король Бартра. 179 00:17:05,190 --> 00:17:06,567 Цей чоловік... 180 00:17:07,776 --> 00:17:09,361 Я також мав намір оцінити, 181 00:17:09,445 --> 00:17:12,322 чи справді так звані Чотири лицарі Апокаліпсису 182 00:17:12,823 --> 00:17:17,828 володіють достатньою силою, щоб знищити мене... 183 00:17:18,662 --> 00:17:19,913 І Камелот. 184 00:17:22,166 --> 00:17:23,000 Не кажи мені... 185 00:17:23,917 --> 00:17:25,836 Ну годі вже! 186 00:17:26,920 --> 00:17:28,505 А ось і натхненник. 187 00:17:30,174 --> 00:17:31,675 Наш запеклий ворог... 188 00:17:32,468 --> 00:17:33,844 Володар Камелота. 189 00:17:34,428 --> 00:17:36,180 Артур Пендрагон! 190 00:17:37,306 --> 00:17:38,640 То цей хлопець... 191 00:17:41,268 --> 00:17:43,312 і є король Артур із Каммімотта! 192 00:17:49,818 --> 00:17:51,236 Меліодасе, куди ти йдеш? 193 00:17:51,320 --> 00:17:54,239 Я не можу просто сидіти тут без діла 194 00:17:54,823 --> 00:17:56,033 як король 195 00:17:58,077 --> 00:17:59,119 і як батько. 196 00:18:01,497 --> 00:18:02,456 Охороняйте це місце. 197 00:18:02,539 --> 00:18:03,373 - Сер! - Сер! 198 00:18:07,669 --> 00:18:08,837 Ця магія... 199 00:18:22,935 --> 00:18:23,769 Ваша Величносте... 200 00:18:28,440 --> 00:18:30,609 Отже, король сам починає діяти. 201 00:18:53,006 --> 00:18:54,174 Цей хлопець... 202 00:18:54,800 --> 00:18:56,802 король Айронсайда. 203 00:18:59,012 --> 00:18:59,888 Цей хлопець... 204 00:19:00,389 --> 00:19:03,183 ось чому дідусь... 205 00:19:06,895 --> 00:19:08,564 Біжи, Персівале! 206 00:19:12,651 --> 00:19:17,447 У прийдешні дні я завжди буду з тобою. 207 00:19:17,531 --> 00:19:21,201 {\an8}Персівале, мій любий онуче. 208 00:19:34,798 --> 00:19:35,632 Персівале! 209 00:19:36,258 --> 00:19:39,136 Поверни дідуся! 210 00:19:39,219 --> 00:19:42,639 То ти син Айронсайда. 211 00:19:44,975 --> 00:19:45,809 Але... 212 00:19:46,310 --> 00:19:47,895 Твоя черга ще не настала. 213 00:19:50,105 --> 00:19:51,315 Ти не проти зачекати? 214 00:19:55,903 --> 00:19:56,945 Стій! 215 00:19:57,029 --> 00:19:58,363 Атакувати безглуздо! 216 00:19:58,447 --> 00:19:59,698 Плани змінюються! 217 00:20:01,283 --> 00:20:03,035 - Зберіться! - Згуртуйтеся! 218 00:20:07,080 --> 00:20:08,332 {\an8}Персівале! 219 00:20:10,209 --> 00:20:11,460 Прокляття! 220 00:20:12,044 --> 00:20:14,004 Першим я хочу випробувати тебе, 221 00:20:14,630 --> 00:20:15,631 принце Трістане. 222 00:20:16,298 --> 00:20:21,136 Сину нашого заклятого ворога, короля Лайонеса і його королеви. 223 00:20:22,554 --> 00:20:26,225 У такому разі я покінчу з тобою зараз, 224 00:20:27,517 --> 00:20:28,727 королю Хаосу! 225 00:20:29,728 --> 00:20:32,481 Ти виглядаєш не так, як раніше. 226 00:20:34,816 --> 00:20:36,818 Ти як хижий звір. 227 00:20:36,902 --> 00:20:39,738 Це тому, що у твоїх жилах тече кров дикого демона, гадаю. 228 00:20:39,821 --> 00:20:41,114 Замовкни! 229 00:21:00,592 --> 00:21:02,261 Артур Пендрагон... 230 00:21:02,886 --> 00:21:04,221 Його присутність приголомшує! 231 00:21:04,721 --> 00:21:07,015 Невже це той самий хлопчик, якого я колись знав? 232 00:21:07,099 --> 00:21:08,100 Не зупиняйтеся! 233 00:21:08,600 --> 00:21:10,269 Ми нападемо на нього разом! 234 00:21:10,352 --> 00:21:11,603 - Так! - Так! 235 00:21:28,495 --> 00:21:30,706 Я не можу поворухнутись. 236 00:21:32,874 --> 00:21:34,668 Гей! Опануй себе! 237 00:21:34,751 --> 00:21:35,794 Не можу! 238 00:21:35,877 --> 00:21:37,254 Чому? 239 00:21:37,337 --> 00:21:39,131 Ворушися! 240 00:21:39,214 --> 00:21:43,135 Таке відчуття, що мої інстинкти відмовляються чинити будь-який опір. 241 00:21:47,222 --> 00:21:51,310 Артуре! 242 00:21:59,693 --> 00:22:01,987 Схиліться перед верховенством царя, 243 00:22:02,696 --> 00:22:05,073 ви всі, хто допомагає злу. 244 00:22:07,034 --> 00:22:09,953 ПРИШЕСТЯ 245 00:23:40,001 --> 00:23:40,919 Переклад субтитрів: Юрій Обревко