1
00:00:13,513 --> 00:00:15,056
Зібратися!
2
00:00:15,140 --> 00:00:17,308
- Так!
- Так!
3
00:00:19,978 --> 00:00:21,563
В атаку!
4
00:00:34,367 --> 00:00:36,536
Просто дивись, ми збираємося
5
00:00:36,619 --> 00:00:38,830
здолати тебе!
6
00:00:39,789 --> 00:00:42,292
- Ах ви...
- Ах ви...
7
00:01:05,690 --> 00:01:06,775
Неймовірно!
8
00:01:06,858 --> 00:01:09,027
Їм вдалося поранити Мела-Галланда!
9
00:01:09,110 --> 00:01:12,197
Ось яка сила надії!
10
00:01:26,002 --> 00:01:31,007
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
11
00:02:55,466 --> 00:02:57,677
{\an8}Я відчуваю, як усередині мене
зростає сила.
12
00:02:58,386 --> 00:03:01,222
{\an8}У теперішньому стані
я можу перемогти Темні талісмани
13
00:03:01,306 --> 00:03:03,433
{\an8}або навіть стародавнього дракона!
14
00:03:04,225 --> 00:03:06,936
{\an8}Не будь таким самовпевненим!
15
00:03:13,776 --> 00:03:15,236
Дурню!
16
00:03:21,701 --> 00:03:22,619
Ізольдо!
17
00:03:23,286 --> 00:03:24,454
Будь на сторожі!
18
00:03:24,537 --> 00:03:26,205
Вибач!
19
00:03:26,289 --> 00:03:29,000
Кляте стерво!
20
00:03:41,304 --> 00:03:42,138
Чорт забирай!
21
00:03:45,350 --> 00:03:46,601
Тьху!
22
00:03:47,852 --> 00:03:49,437
Відпусти мене!
23
00:03:49,520 --> 00:03:52,649
Тільки серу Трістану дозволено
торкатися мого тіла!
24
00:03:52,732 --> 00:03:53,942
Овва!
25
00:03:54,025 --> 00:03:55,944
Ти впадеш, якщо я відпущу!
26
00:04:03,993 --> 00:04:06,412
Ізольдо, використовуй мою магію!
27
00:04:07,747 --> 00:04:09,415
Ви чули боса!
28
00:04:09,499 --> 00:04:10,750
Уперед!
29
00:04:14,003 --> 00:04:15,046
Ось і вони!
30
00:04:15,129 --> 00:04:16,089
Відтіснити їх!
31
00:04:22,553 --> 00:04:23,388
Хлоп!
32
00:04:23,471 --> 00:04:24,806
О, ні.
33
00:04:26,391 --> 00:04:28,476
Не сприймай це особисто!
34
00:04:33,147 --> 00:04:34,691
{\an8}- Ой!
- Заряджай!
35
00:04:34,774 --> 00:04:37,318
{\an8}- Зробімо ба-бах!
- Ух!
36
00:05:00,091 --> 00:05:01,592
Сер Трістане!
37
00:05:01,676 --> 00:05:04,804
- Виродки!
- Виродки!
38
00:05:07,432 --> 00:05:08,266
Ізольдо!
39
00:05:08,349 --> 00:05:10,852
Забудь про мене! Швидше здолай монстра!
40
00:05:11,602 --> 00:05:14,105
- Здохни!
- Здохни!
41
00:05:14,188 --> 00:05:15,690
Я влаштувала пастку.
42
00:05:35,168 --> 00:05:36,294
Я зробив це!
43
00:05:37,211 --> 00:05:40,381
{\an8}Це те, про що ти подумав?
44
00:05:42,884 --> 00:05:47,263
{\an8}Критична ситуація!
45
00:05:52,310 --> 00:05:54,729
{\an8}Ця магія збільшує фізичну силу Галланда
46
00:05:54,812 --> 00:05:57,356
{\an8}на повну потужність
за рахунок втрати контролю.
47
00:05:58,441 --> 00:06:03,529
Але тепер, після злиття з ним,
я можу тримати його під контролем.
48
00:06:04,197 --> 00:06:05,281
Ріши їх негайно!
49
00:06:24,383 --> 00:06:25,885
Попався.
50
00:06:27,637 --> 00:06:29,597
Вони занадто сильні!
51
00:06:30,681 --> 00:06:32,600
Персівале!
52
00:06:33,184 --> 00:06:35,144
{\an8}Почнемо з тебе.
53
00:06:35,645 --> 00:06:39,273
{\an8}Тоді ми перейдемо
до сина Меліодаса та Елізабет!
54
00:06:41,484 --> 00:06:43,027
Бомба кохання!
55
00:06:51,619 --> 00:06:53,454
Лише через мій труп!
56
00:06:54,789 --> 00:06:56,958
Ти мале дівчисько!
57
00:06:57,041 --> 00:07:00,294
Досі намагаєшся, хоча знаєш,
що безсила проти нас?
58
00:07:01,921 --> 00:07:03,005
Безсила?
59
00:07:03,506 --> 00:07:04,757
Що?
60
00:07:06,008 --> 00:07:09,053
Магія проявляється силою волі,
61
00:07:09,137 --> 00:07:11,764
думок та досвідчень.
62
00:07:12,807 --> 00:07:17,895
Я розчавлю всіх,
хто намагається зашкодити серу Трістану!
63
00:07:19,313 --> 00:07:20,440
Бомба кохання.
64
00:07:21,107 --> 00:07:25,027
Ця моя магія з’явилася з любові до нього!
65
00:07:25,111 --> 00:07:29,031
{\an8}Тоді не відпускай цю любов і помри.
66
00:07:40,418 --> 00:07:41,961
Ізольдо!
67
00:07:51,095 --> 00:07:54,891
Ми тебе розчавимо
68
00:07:56,100 --> 00:07:58,561
разом із твоєю крихкою любов’ю.
69
00:08:10,990 --> 00:08:12,366
Ось так
70
00:08:12,950 --> 00:08:15,036
ти все наражаєш себе на небезпеку
заради мене...
71
00:08:16,579 --> 00:08:17,955
Сер...
72
00:08:18,581 --> 00:08:19,499
Трістане.
73
00:08:24,378 --> 00:08:26,172
Дякую, Персівале.
74
00:08:27,798 --> 00:08:29,217
Ти зіпсована істота,
75
00:08:29,300 --> 00:08:32,887
народжена від союзу клану демонів
і клану богинь.
76
00:08:32,970 --> 00:08:34,096
Ти нефілім!
77
00:08:34,972 --> 00:08:38,392
Іди до біса!
78
00:08:49,278 --> 00:08:50,112
Д-ре Генді,
79
00:08:50,196 --> 00:08:51,656
прошу, подбайте про Ізольду.
80
00:08:51,739 --> 00:08:52,657
Гаразд.
81
00:08:54,742 --> 00:08:55,826
Зачекайте!
82
00:08:55,910 --> 00:08:57,662
Ви збираєтеся битися самотужки?
83
00:08:59,163 --> 00:09:00,540
У мене є прохання.
84
00:09:00,623 --> 00:09:01,499
Покличте його.
85
00:09:02,166 --> 00:09:03,834
Негайно покличте Ланселота.
86
00:09:08,381 --> 00:09:09,757
Який відстій!
87
00:09:09,840 --> 00:09:12,677
То ти не можеш битися без друзів?
88
00:09:18,099 --> 00:09:21,185
Я не можу стримувати себе сам.
89
00:09:41,414 --> 00:09:43,124
Як ти смієш!
90
00:09:45,209 --> 00:09:46,794
Замовкни, нікчемна прикрасо.
91
00:09:58,306 --> 00:09:59,473
Трістане!
92
00:09:59,557 --> 00:10:00,850
Він справді дивовижний!
93
00:10:00,933 --> 00:10:01,809
Дивовижно!
94
00:10:01,892 --> 00:10:03,978
Чому в нього такий вигляд?
95
00:10:04,061 --> 00:10:07,440
Він справді син Його Величності.
96
00:10:07,523 --> 00:10:08,441
Дійсно.
97
00:10:08,524 --> 00:10:10,985
Сила клану демонів величезна.
98
00:10:11,068 --> 00:10:12,194
Клятий Трістан.
99
00:10:12,278 --> 00:10:15,323
«Моїми здібностями можна користуватися
обмежений час», чорт забирай!
100
00:10:16,032 --> 00:10:17,033
Ти отямилася!
101
00:10:17,116 --> 00:10:20,911
Я б уже давно загнала монстра в землю,
якби билася тут.
102
00:10:20,995 --> 00:10:22,288
Зараз я тебе поставлю.
103
00:10:22,371 --> 00:10:24,457
Я дозволю тобі понести мене ще трохи.
104
00:10:24,540 --> 00:10:26,167
Це велика честь для тебе.
105
00:10:26,834 --> 00:10:28,085
Ти малий нахаба...
106
00:10:28,586 --> 00:10:31,255
Шуфгуон раднаун.
107
00:10:31,339 --> 00:10:33,382
- Аугфугельмузо,
- Ось воно! Будьте пильні!
108
00:10:33,466 --> 00:10:35,760
олглоа, джупс.
109
00:10:40,348 --> 00:10:41,932
Що це?
110
00:10:44,018 --> 00:10:45,019
Що за чортівня?
111
00:10:45,519 --> 00:10:47,688
Це руки мерців!
112
00:10:47,772 --> 00:10:50,566
Вони затягнуть усіх до пекла!
113
00:10:50,650 --> 00:10:52,902
Бенкет мерців!
114
00:10:52,985 --> 00:10:54,403
Чорт забирай! Відпусти!
115
00:10:54,487 --> 00:10:56,572
Я не можу з ними битися!
116
00:10:56,656 --> 00:10:58,240
Відпусти мене!
117
00:11:00,076 --> 00:11:02,036
Такими темпами ніхто з нас не виживе!
118
00:11:10,920 --> 00:11:12,546
Сер Трістане!
119
00:11:24,642 --> 00:11:25,851
Що?
120
00:11:26,852 --> 00:11:29,438
Здається, вони бояться його магії.
121
00:11:40,908 --> 00:11:41,742
Що?
122
00:11:45,955 --> 00:11:50,251
Боляче!
123
00:11:50,334 --> 00:11:53,796
Будь ласка, зупинись!
124
00:11:56,090 --> 00:11:57,049
Гаразд.
125
00:11:57,133 --> 00:11:59,301
Справді?
126
00:12:07,518 --> 00:12:09,186
Чому?
127
00:12:09,270 --> 00:12:12,440
Ти щойно сказав: «Гаразд».
128
00:12:12,523 --> 00:12:13,774
Я ж тобі казав.
129
00:12:14,442 --> 00:12:16,944
Я не можу себе контролювати
в такому стані.
130
00:12:18,988 --> 00:12:22,908
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
131
00:12:22,992 --> 00:12:26,912
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
132
00:12:30,249 --> 00:12:31,584
У це важко повірити.
133
00:12:33,002 --> 00:12:36,964
Він боявся використовувати цю силу
більше, ніж будь-що інше.
134
00:12:39,216 --> 00:12:40,968
Це не дивно.
135
00:12:41,677 --> 00:12:43,137
Тепер у Трістана є друзі,
136
00:12:43,220 --> 00:12:45,931
яким він може абсолютно довіряти.
137
00:12:50,394 --> 00:12:51,437
Твоя правда.
138
00:13:06,118 --> 00:13:10,456
Що ти в біса таке?
139
00:13:12,708 --> 00:13:15,961
Здохни!
140
00:13:31,227 --> 00:13:34,188
Неможливо!
141
00:13:39,568 --> 00:13:43,697
Навіть як команда, ми не були їм рівнею,
але він самотужки їх здолав!
142
00:13:58,379 --> 00:14:01,507
Ой...
143
00:14:20,693 --> 00:14:21,610
Трістане!
144
00:14:21,694 --> 00:14:24,321
Ти зробив достатньо!
Повернися до нормального стану!
145
00:14:24,905 --> 00:14:25,823
Не підходь!
146
00:14:30,411 --> 00:14:32,288
Повернутися не так просто.
147
00:14:33,289 --> 00:14:35,457
Це ціна володіння цією силою.
148
00:14:37,001 --> 00:14:38,168
Трістане...
149
00:14:38,878 --> 00:14:40,963
З ним усе гаразд?
150
00:15:01,442 --> 00:15:02,318
Молодець.
151
00:15:03,736 --> 00:15:06,196
Що це? Звідки цей голос?
152
00:15:07,197 --> 00:15:12,119
Перш ніж я оцінив тебе особисто,
ти показав мені дещо цікаве.
153
00:15:12,828 --> 00:15:15,623
Воно лунає прямо в мене в голові!
154
00:15:15,706 --> 00:15:17,458
Дійсно дивовижно.
155
00:15:18,042 --> 00:15:21,670
Чесно кажучи, я тебе недооцінював,
поки не побачив на власні очі.
156
00:15:31,347 --> 00:15:32,598
Що відбувається?
157
00:15:42,524 --> 00:15:44,902
Гавейн, неслухняне дівчисько.
158
00:15:45,444 --> 00:15:46,445
Чорт забирай.
159
00:15:47,029 --> 00:15:48,739
Пішла з дому, нікого не попередивши.
160
00:15:49,239 --> 00:15:51,909
Як думаєш, наскільки
турбуватиметься мій брат?
161
00:15:53,035 --> 00:15:54,161
{\an8}Про що він говорить?
162
00:15:54,703 --> 00:15:55,788
{\an8}Він мій дядько.
163
00:15:55,871 --> 00:15:57,331
{\an8}Дядь... що?
164
00:16:02,419 --> 00:16:04,046
Швидше, забирайтеся з міста!
165
00:16:04,129 --> 00:16:05,506
Забудьте про свої речі!
166
00:16:05,589 --> 00:16:07,341
Ваша безпека — наш пріоритет!
167
00:16:07,424 --> 00:16:09,051
Обережно, не спіткніться!
168
00:16:09,551 --> 00:16:11,470
Дотримуйтесь їхніх вказівок і ховайтеся!
169
00:16:11,553 --> 00:16:13,138
Що це таке?
170
00:16:13,222 --> 00:16:14,223
Не може бути.
171
00:16:14,306 --> 00:16:15,599
Я в це не вірю.
172
00:16:15,683 --> 00:16:17,101
Гей, не стійте на місці...
173
00:16:30,072 --> 00:16:31,824
Я сплю?
174
00:16:31,907 --> 00:16:33,701
Як чудово...
175
00:16:33,784 --> 00:16:35,619
І що тепер?
176
00:16:52,302 --> 00:16:53,470
Я мав намір
177
00:16:53,971 --> 00:16:56,557
особисто зустрітися
з усіма вами хоча б раз.
178
00:16:58,892 --> 00:17:04,064
Четверо молодих людей, появу яких
передбачив колишній король Бартра.
179
00:17:05,190 --> 00:17:06,567
Цей чоловік...
180
00:17:07,776 --> 00:17:09,361
Я також мав намір оцінити,
181
00:17:09,445 --> 00:17:12,322
чи справді так звані
Чотири лицарі Апокаліпсису
182
00:17:12,823 --> 00:17:17,828
володіють достатньою силою,
щоб знищити мене...
183
00:17:18,662 --> 00:17:19,913
І Камелот.
184
00:17:22,166 --> 00:17:23,000
Не кажи мені...
185
00:17:23,917 --> 00:17:25,836
Ну годі вже!
186
00:17:26,920 --> 00:17:28,505
А ось і натхненник.
187
00:17:30,174 --> 00:17:31,675
Наш запеклий ворог...
188
00:17:32,468 --> 00:17:33,844
Володар Камелота.
189
00:17:34,428 --> 00:17:36,180
Артур Пендрагон!
190
00:17:37,306 --> 00:17:38,640
То цей хлопець...
191
00:17:41,268 --> 00:17:43,312
і є король Артур із Каммімотта!
192
00:17:49,818 --> 00:17:51,236
Меліодасе, куди ти йдеш?
193
00:17:51,320 --> 00:17:54,239
Я не можу просто сидіти тут без діла
194
00:17:54,823 --> 00:17:56,033
як король
195
00:17:58,077 --> 00:17:59,119
і як батько.
196
00:18:01,497 --> 00:18:02,456
Охороняйте це місце.
197
00:18:02,539 --> 00:18:03,373
- Сер!
- Сер!
198
00:18:07,669 --> 00:18:08,837
Ця магія...
199
00:18:22,935 --> 00:18:23,769
Ваша Величносте...
200
00:18:28,440 --> 00:18:30,609
Отже, король сам починає діяти.
201
00:18:53,006 --> 00:18:54,174
Цей хлопець...
202
00:18:54,800 --> 00:18:56,802
король Айронсайда.
203
00:18:59,012 --> 00:18:59,888
Цей хлопець...
204
00:19:00,389 --> 00:19:03,183
ось чому дідусь...
205
00:19:06,895 --> 00:19:08,564
Біжи, Персівале!
206
00:19:12,651 --> 00:19:17,447
У прийдешні дні я завжди буду з тобою.
207
00:19:17,531 --> 00:19:21,201
{\an8}Персівале, мій любий онуче.
208
00:19:34,798 --> 00:19:35,632
Персівале!
209
00:19:36,258 --> 00:19:39,136
Поверни дідуся!
210
00:19:39,219 --> 00:19:42,639
То ти син Айронсайда.
211
00:19:44,975 --> 00:19:45,809
Але...
212
00:19:46,310 --> 00:19:47,895
Твоя черга ще не настала.
213
00:19:50,105 --> 00:19:51,315
Ти не проти зачекати?
214
00:19:55,903 --> 00:19:56,945
Стій!
215
00:19:57,029 --> 00:19:58,363
Атакувати безглуздо!
216
00:19:58,447 --> 00:19:59,698
Плани змінюються!
217
00:20:01,283 --> 00:20:03,035
- Зберіться!
- Згуртуйтеся!
218
00:20:07,080 --> 00:20:08,332
{\an8}Персівале!
219
00:20:10,209 --> 00:20:11,460
Прокляття!
220
00:20:12,044 --> 00:20:14,004
Першим я хочу випробувати тебе,
221
00:20:14,630 --> 00:20:15,631
принце Трістане.
222
00:20:16,298 --> 00:20:21,136
Сину нашого заклятого ворога,
короля Лайонеса і його королеви.
223
00:20:22,554 --> 00:20:26,225
У такому разі я покінчу з тобою зараз,
224
00:20:27,517 --> 00:20:28,727
королю Хаосу!
225
00:20:29,728 --> 00:20:32,481
Ти виглядаєш не так, як раніше.
226
00:20:34,816 --> 00:20:36,818
Ти як хижий звір.
227
00:20:36,902 --> 00:20:39,738
Це тому, що у твоїх жилах тече
кров дикого демона, гадаю.
228
00:20:39,821 --> 00:20:41,114
Замовкни!
229
00:21:00,592 --> 00:21:02,261
Артур Пендрагон...
230
00:21:02,886 --> 00:21:04,221
Його присутність приголомшує!
231
00:21:04,721 --> 00:21:07,015
Невже це той самий хлопчик,
якого я колись знав?
232
00:21:07,099 --> 00:21:08,100
Не зупиняйтеся!
233
00:21:08,600 --> 00:21:10,269
Ми нападемо на нього разом!
234
00:21:10,352 --> 00:21:11,603
- Так!
- Так!
235
00:21:28,495 --> 00:21:30,706
Я не можу поворухнутись.
236
00:21:32,874 --> 00:21:34,668
Гей! Опануй себе!
237
00:21:34,751 --> 00:21:35,794
Не можу!
238
00:21:35,877 --> 00:21:37,254
Чому?
239
00:21:37,337 --> 00:21:39,131
Ворушися!
240
00:21:39,214 --> 00:21:43,135
Таке відчуття, що мої інстинкти
відмовляються чинити будь-який опір.
241
00:21:47,222 --> 00:21:51,310
Артуре!
242
00:21:59,693 --> 00:22:01,987
Схиліться перед верховенством царя,
243
00:22:02,696 --> 00:22:05,073
ви всі, хто допомагає злу.
244
00:22:07,034 --> 00:22:09,953
ПРИШЕСТЯ
245
00:23:40,001 --> 00:23:40,919
Переклад субтитрів: Юрій Обревко