1 00:00:13,513 --> 00:00:15,265 ¡Aura vital! 2 00:00:15,390 --> 00:00:16,224 ¡Sí! 3 00:00:19,894 --> 00:00:21,563 ¡Hasta aquí llegas! 4 00:00:34,367 --> 00:00:36,536 Todavía no ganas. 5 00:00:36,619 --> 00:00:38,830 Acércate y te ganaremos rápido. 6 00:00:39,873 --> 00:00:42,959 -¡No te lo voy a perdonar! -¡No te lo voy a perdonar! 7 00:01:05,690 --> 00:01:06,983 Percival, 8 00:01:07,150 --> 00:01:09,527 pudiste hacerle daño a esa bestia. 9 00:01:09,611 --> 00:01:12,280 Éste es el poder de la esperanza. 10 00:01:26,002 --> 00:01:30,924 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 11 00:02:55,466 --> 00:02:57,927 Siento cómo crece el poder en mi interior. 12 00:02:58,386 --> 00:03:01,222 Este poder que venció a los talismanes oscuros, 13 00:03:01,306 --> 00:03:03,224 y que pudo enfrentar a un dragón. 14 00:03:04,225 --> 00:03:06,519 ¡Nos la vas a pagar, niño! 15 00:03:13,776 --> 00:03:14,819 ¡Que idiota! 16 00:03:21,659 --> 00:03:22,869 Isolda, ¿estás bien? 17 00:03:23,453 --> 00:03:24,704 Oye, no te distraigas. 18 00:03:24,787 --> 00:03:25,705 Ay, perdón, Isolda. 19 00:03:26,289 --> 00:03:29,000 ¿Qué es lo que haces, maldita perra? 20 00:03:41,471 --> 00:03:42,222 Mierda. 21 00:03:47,852 --> 00:03:49,437 ¡Te ordeno que me sueltes, idiota! 22 00:03:49,520 --> 00:03:53,942 ¡El único con el permiso para tocar mi cuerpo es el señor Tristán! ¡Suéltame ya! 23 00:03:54,025 --> 00:03:57,028 Pero si te suelto te vas a caer. No seas imprudente. 24 00:03:57,111 --> 00:03:57,695 ¡Atenta! 25 00:04:03,993 --> 00:04:06,412 Isolda, voy a ayudarte. No te preocupes. 26 00:04:23,471 --> 00:04:24,806 No puede ser. 27 00:04:26,641 --> 00:04:28,476 ¡Lo siento, pequeñitos! 28 00:04:33,147 --> 00:04:34,315 ¡Listos! 29 00:04:34,399 --> 00:04:37,568 ¡A la carga! ¿Listos? ¡Preparados! 30 00:05:00,091 --> 00:05:01,592 Pero, ¿qué le hicieron? 31 00:05:01,676 --> 00:05:04,804 -¡Aquí mueren, malnacidos! -¡Aquí mueren, malnacidos! 32 00:05:07,432 --> 00:05:08,349 Isolda. 33 00:05:08,433 --> 00:05:09,225 Olvídate de mí. 34 00:05:09,350 --> 00:05:11,519 Ve a pelear con esa monstruosidad. 35 00:05:11,602 --> 00:05:14,063 -¡Muere! -¡Muere! 36 00:05:14,689 --> 00:05:15,523 Mira bien eso. 37 00:05:35,043 --> 00:05:35,960 ¡Eso, Isolda! 38 00:05:37,211 --> 00:05:40,381 Ingenuo, no has ganado. 39 00:05:42,967 --> 00:05:45,303 ¡Estado crítico! 40 00:05:52,310 --> 00:05:54,896 Esta magia amplifica la fuerza física de Galland a su máximo, pero pierde todo el 41 00:05:54,979 --> 00:05:56,147 control. 42 00:05:58,608 --> 00:06:00,943 Y además, ahora que nos fusionamos, yo soy la que tiene el control total sobre 43 00:06:01,027 --> 00:06:01,861 él. 44 00:06:04,238 --> 00:06:05,323 ¿Qué esperas? ¡Golpéalo! 45 00:06:24,384 --> 00:06:25,885 Ya eres mío, bastardo. 46 00:06:27,637 --> 00:06:29,430 Me va a matar aquí. 47 00:06:30,681 --> 00:06:32,141 ¡Percival! 48 00:06:33,184 --> 00:06:35,478 Empezaremos contigo, 49 00:06:35,561 --> 00:06:39,273 y después iremos por la cabeza del hijo de Meliodas y Elizabeth. 50 00:06:41,484 --> 00:06:43,027 ¡Bomba amorosa! 51 00:06:51,828 --> 00:06:53,329 Jamás lo voy a permitir. 52 00:06:55,164 --> 00:06:56,958 Cucaracha impertinente. 53 00:06:57,041 --> 00:07:00,294 ¿Por qué insistes si no eres nada ante nosotros? 54 00:07:01,671 --> 00:07:03,423 Me voy a hacer valer. 55 00:07:03,506 --> 00:07:04,757 ¡Maldita! 56 00:07:06,008 --> 00:07:09,053 Nuestra magia se manifiesta en voluntad. 57 00:07:09,137 --> 00:07:11,806 Y también por los pensamientos y experiencias. 58 00:07:12,807 --> 00:07:15,101 Se los juro. ¡Juro que voy a matar a todo aquel que intente hacer daño a mi amado 59 00:07:15,184 --> 00:07:16,352 Tristán! 60 00:07:19,814 --> 00:07:21,023 Bomba amorosa. 61 00:07:21,107 --> 00:07:25,027 Mi magia existe y se manifiesta gracias al amor que siento hacia él. 62 00:07:25,111 --> 00:07:29,031 Entonces, si lo amas tanto, ¡aférrate a ese amor y muérete! 63 00:07:40,418 --> 00:07:41,586 ¡Isolda! 64 00:07:51,095 --> 00:07:54,474 Vamos a disfrutar aplastándote junto a tu gran amor. 65 00:07:56,100 --> 00:07:58,561 El amor no salva a nadie, estúpida. 66 00:08:10,990 --> 00:08:12,366 Dime por qué lo haces. 67 00:08:12,950 --> 00:08:15,495 Te pones en riesgo para salvarme sin pensarlo. 68 00:08:16,496 --> 00:08:17,663 Tristan... 69 00:08:18,706 --> 00:08:19,624 Siempre lo haré. 70 00:08:24,378 --> 00:08:25,379 Percival, 71 00:08:25,463 --> 00:08:26,380 muchas gracias. 72 00:08:27,965 --> 00:08:30,343 Eres una bestia inmunda nacida de la unión asquerosa de la raza demoníaca y la raza 73 00:08:30,426 --> 00:08:32,470 de las diosas. 74 00:08:32,970 --> 00:08:33,971 ¡Maldito nephilim! 75 00:08:34,972 --> 00:08:36,265 ¡Muérete! 76 00:08:49,278 --> 00:08:50,363 Maestro Hendri, 77 00:08:50,446 --> 00:08:51,656 le encargo mucho a Isolda. 78 00:08:51,739 --> 00:08:52,657 Ah, sí. 79 00:08:54,992 --> 00:08:55,826 Majestad, 80 00:08:55,910 --> 00:08:57,662 te suplico que no pelees tú solo. 81 00:08:59,288 --> 00:09:00,540 Necesito algo, maestro. 82 00:09:00,623 --> 00:09:01,624 Sólo es una cosa. 83 00:09:02,166 --> 00:09:04,001 Dígale a Lancelot que venga rápido. 84 00:09:08,381 --> 00:09:09,757 Que patético. 85 00:09:09,840 --> 00:09:12,760 El príncipe asqueroso no puede pelear sin sus amigos. 86 00:09:18,140 --> 00:09:20,768 Lo necesito, o si no, no voy a contenerme. 87 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 ¡Suéltame, bastardo! 88 00:09:45,126 --> 00:09:46,794 Cállate, adorno asqueroso. 89 00:09:58,306 --> 00:09:59,473 ¿Se fijaron? 90 00:09:59,557 --> 00:10:00,850 Tristán es otra cosa. 91 00:10:00,933 --> 00:10:01,809 Lo es. 92 00:10:01,892 --> 00:10:03,978 Pero, ¿por qué se ve así? ¿Qué le pasó? 93 00:10:04,061 --> 00:10:07,440 El poder que emana es como el de su majestad. 94 00:10:07,523 --> 00:10:10,985 Es igual. Así es el poder que posee toda la raza de los demonios. 95 00:10:11,068 --> 00:10:12,445 Príncipe cabrón. 96 00:10:12,528 --> 00:10:15,114 Me mintió sobre que su habilidad era ilimitada. 97 00:10:15,197 --> 00:10:17,158 No me vuelvas a asustar, bruta. 98 00:10:17,241 --> 00:10:20,911 ¿Bruta? Si supieran de lo que hablan ese monstruo ya estaría en el suelo. 99 00:10:20,995 --> 00:10:22,121 Tú te vas al suelo. 100 00:10:22,288 --> 00:10:24,457 Me vas a cargar hasta que esto acabe. 101 00:10:24,540 --> 00:10:26,751 ¿Prefieres eso, o un hechizo de diarrea? 102 00:10:26,834 --> 00:10:28,502 Prefiero la diarrea. 103 00:10:28,586 --> 00:10:31,047 Shufguon radnaun. 104 00:10:31,339 --> 00:10:35,217 - Augfugelmouzo, olgloa, jups. - Va a tacar. Alístense ya. 105 00:10:40,348 --> 00:10:41,932 ¿Cómo invocó esto? 106 00:10:44,018 --> 00:10:45,436 Que horrible magia. 107 00:10:45,519 --> 00:10:47,688 Brazos de gente muerta. 108 00:10:47,772 --> 00:10:50,566 Son para arrastrar a la gente viva hasta el infierno. 109 00:10:50,650 --> 00:10:52,818 ¡Festín de los muertos! 110 00:10:52,902 --> 00:10:54,362 ¡Ayúdenme! 111 00:10:54,487 --> 00:10:56,572 ¡Déjame, déjame! 112 00:10:56,656 --> 00:10:58,240 ¡Suéltame! Estas cosas... 113 00:11:00,576 --> 00:11:02,370 No sobreviviremos si sigue así. 114 00:11:10,920 --> 00:11:12,546 ¡Señor Tristán, no! 115 00:11:24,642 --> 00:11:26,727 Ya no, ya no, ya no, ya no, ya no. 116 00:11:26,852 --> 00:11:29,438 Que extraño, su magia se está debilitando. 117 00:11:41,200 --> 00:11:41,742 ¿Qué haces? 118 00:11:45,955 --> 00:11:50,251 ¡Me duele! ¡Duele mucho, por favor suéltame! ¡Te lo suplico, suéltame! 119 00:11:50,334 --> 00:11:53,796 {\an8}¡Te lo ruego! ¡Ya no aguanto! ¡Por favor, detente ya! ¡Ya déjame! 120 00:11:56,090 --> 00:11:57,049 Si, eso haré. 121 00:11:57,133 --> 00:11:58,884 ¿E-en serio? ¡No! 122 00:12:07,017 --> 00:12:09,186 ¿Por qué hiciste esto? 123 00:12:09,270 --> 00:12:12,440 ¿Qué-qué eres? Dijiste... Tú dijiste... 124 00:12:12,523 --> 00:12:13,774 No me digas. 125 00:12:14,442 --> 00:12:17,236 Y también dije que no me contengo si no está él. 126 00:12:18,988 --> 00:12:22,908 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 127 00:12:22,992 --> 00:12:26,912 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 128 00:12:30,249 --> 00:12:31,584 Es un día trágico. 129 00:12:33,002 --> 00:12:36,922 Mi hijo siempre tuvo el temor de usar ese poder tan oscuro. 130 00:12:39,216 --> 00:12:40,968 El temor no es el problema. 131 00:12:41,677 --> 00:12:43,137 Además, están ellos. 132 00:12:43,220 --> 00:12:46,098 Ahora tiene amigos con quienes puede respaldarse. 133 00:12:50,394 --> 00:12:51,437 Es cierto, amor. 134 00:13:06,118 --> 00:13:11,040 ¡Dime qué carajo eres! ¿¡Qué eres!? 135 00:13:12,708 --> 00:13:15,878 ¡Muere, bestia! ¡Muere, abominación! 136 00:13:31,227 --> 00:13:33,103 No. Nephilim. 137 00:13:39,652 --> 00:13:43,697 Ni siquiera el escuadrón entero pudo contra ellos. Pero él pudo solo. 138 00:13:58,420 --> 00:13:59,588 ¡No, no! 139 00:14:20,192 --> 00:14:21,610 Voy a ayudar. 140 00:14:21,694 --> 00:14:24,321 ¡Tristán, ya! ¡Recuerda quién eres! 141 00:14:24,905 --> 00:14:25,823 ¡Aléjate! 142 00:14:30,411 --> 00:14:32,288 No es tan sencillo volver. 143 00:14:33,289 --> 00:14:35,666 Es el precio por utilizar esta oscuridad. 144 00:14:37,001 --> 00:14:38,168 ¿Precio por qué? 145 00:14:38,878 --> 00:14:41,171 Creo que el príncipe no se siente bien. 146 00:15:01,442 --> 00:15:02,234 Te felicito. 147 00:15:03,736 --> 00:15:04,862 ¿Qué es eso? 148 00:15:04,945 --> 00:15:06,196 ¿De dónde viene esa voz? 149 00:15:07,197 --> 00:15:12,077 Antes de que pudiera medir toda tu fuerza, me mostraste algo en verdad interesante. 150 00:15:12,828 --> 00:15:15,623 ¿Qué es lo que suena? ¿Por qué estoy oyendo una voz en mi cabeza? 151 00:15:15,706 --> 00:15:17,458 Y no sólo interesante. 152 00:15:18,042 --> 00:15:21,670 Te había subestimado, pero eres un ser muy extraordinario. 153 00:15:31,347 --> 00:15:32,848 ¿Ahora qué es lo que pasa? 154 00:15:42,524 --> 00:15:44,902 Que mal te portas, eh, Gawain. 155 00:15:45,444 --> 00:15:46,445 Ya sabe. 156 00:15:47,029 --> 00:15:49,156 Dejaste el reino sin avisarnos. 157 00:15:49,239 --> 00:15:52,451 ¿Ya pensaste lo preocupado que va a estar mi hermano? 158 00:15:52,785 --> 00:15:54,286 Oye, ¿cómo que su hermano? 159 00:15:54,703 --> 00:15:55,788 Arturo es mi tío. 160 00:15:55,871 --> 00:15:57,331 Entiendo. ¿Qué? 161 00:16:02,419 --> 00:16:04,046 ¡Rápido, hay que evacuar! 162 00:16:04,129 --> 00:16:05,422 ¡Lleven sólo lo necesario! 163 00:16:05,506 --> 00:16:07,341 Estamos para protegerlos, calma. 164 00:16:07,424 --> 00:16:09,468 Miren bien por dónde caminan. 165 00:16:09,551 --> 00:16:11,971 Sigan las indicaciones y confíen. 166 00:16:12,054 --> 00:16:13,138 Mamá, ¿qué es eso? 167 00:16:13,222 --> 00:16:14,223 No sé, mi vida. 168 00:16:14,306 --> 00:16:15,599 No puedo creerlo. 169 00:16:15,683 --> 00:16:17,267 Atención, no se queden ahí. 170 00:16:30,072 --> 00:16:32,116 Esto tiene que ser un sueño. 171 00:16:32,199 --> 00:16:33,701 Nunca vi algo tan hermoso. 172 00:16:33,784 --> 00:16:35,202 ¿Qué pasa? ¿Ahora qué? 173 00:16:52,302 --> 00:16:53,887 Mi intención era genuina. 174 00:16:53,971 --> 00:16:56,557 Conocerlos a todos y hablar. 175 00:16:58,892 --> 00:17:01,437 Los cuatro jóvenes de los que el antiguo rey Bartra hablaba. Los niños de 176 00:17:01,520 --> 00:17:03,272 la profecía. 177 00:17:05,190 --> 00:17:06,567 Finalmente está aquí. 178 00:17:07,776 --> 00:17:12,698 También quería comprobar si esos famosos Cuatro Jinetes oscuros 179 00:17:12,781 --> 00:17:17,786 realmente tenían el espíritu suficiente como para destruirme a mí y a mi reino. 180 00:17:18,537 --> 00:17:20,289 O si sólo era un mito. 181 00:17:22,166 --> 00:17:23,083 Ahí está. 182 00:17:23,917 --> 00:17:25,836 Esto ya se fue al carajo. 183 00:17:26,920 --> 00:17:28,589 Nuestro peor enemigo aparece. 184 00:17:30,174 --> 00:17:31,675 Maldita mente maestra. 185 00:17:32,468 --> 00:17:33,844 Arturo Pendragon. 186 00:17:34,428 --> 00:17:36,180 Gran señor de Camelot. 187 00:17:37,806 --> 00:17:38,807 Ahí estás al fin. 188 00:17:41,268 --> 00:17:43,103 Arturo, rey de Camelot. 189 00:17:49,818 --> 00:17:51,737 ¿Qué estás haciendo? ¿A dónde vas? 190 00:17:51,820 --> 00:17:54,239 No me voy a quedar aquí sólo a esperar. 191 00:17:54,823 --> 00:17:56,200 Yo soy el rey de Leonés. 192 00:17:58,202 --> 00:17:59,536 Y también soy su padre. 193 00:18:01,497 --> 00:18:02,456 Cuiden el castillo. 194 00:18:02,539 --> 00:18:03,457 - Sí. - Sí. 195 00:18:07,669 --> 00:18:08,837 Reconozco esa magia. 196 00:18:22,935 --> 00:18:23,852 Ya empezó. 197 00:18:28,440 --> 00:18:30,609 El rey ha bajado al pueblo, eh. 198 00:18:53,006 --> 00:18:54,174 Ahí estás, 199 00:18:54,800 --> 00:18:56,802 patrón de Ironside. 200 00:18:58,971 --> 00:19:00,305 Tú lo hiciste. 201 00:19:00,389 --> 00:19:03,183 Por tu culpa está muerto. Tú lo hiciste. 202 00:19:06,895 --> 00:19:08,564 ¡Vete ahora mismo, Percival! 203 00:19:12,651 --> 00:19:17,447 En los días venideros, yo voy a estar contigo. Recuérdalo siempre. 204 00:19:18,031 --> 00:19:21,201 Percival, mi amado nieto. 205 00:19:34,798 --> 00:19:35,632 ¡Percival! 206 00:19:36,258 --> 00:19:39,136 ¡Tú mataste a mi abuelo! 207 00:19:39,219 --> 00:19:42,222 Ja, ahí viene el hijo de Ironside, ¿verdad? 208 00:19:44,975 --> 00:19:45,809 Pero... 209 00:19:46,310 --> 00:19:47,895 ... todavía no te toca a ti. 210 00:19:50,105 --> 00:19:51,315 ¿Me esperas un poco? 211 00:19:55,903 --> 00:19:56,778 ¡Alto! 212 00:19:57,070 --> 00:19:58,363 ¡Atacar es inútil! 213 00:19:58,447 --> 00:19:59,698 ¡Cambio de planes! 214 00:20:07,247 --> 00:20:08,498 Perci, ¿estás bien? 215 00:20:10,209 --> 00:20:11,460 Hijo de perra. 216 00:20:12,044 --> 00:20:14,546 Al primero que voy a poner a prueba es a ti, 217 00:20:14,630 --> 00:20:15,631 Príncipe Tristán. 218 00:20:16,798 --> 00:20:20,886 Tú eres el hijo de nuestro peor enemigo. El demonio de Leonés y su zorra. 219 00:20:22,554 --> 00:20:26,016 Si así lo quieres, te mataré ahora mismo. 220 00:20:27,434 --> 00:20:28,810 ¡Muere ya, rey del caos! 221 00:20:29,728 --> 00:20:32,356 Ahora eres muy distinto a como yo te conocí. 222 00:20:35,067 --> 00:20:36,526 Ante mí sólo veo a una bestia. 223 00:20:37,319 --> 00:20:39,738 Como aquellas cuya sangre sólo quieren devorar todo. 224 00:20:39,821 --> 00:20:40,697 Cállate ya. 225 00:21:01,093 --> 00:21:02,427 Llegó Arturo Pendragon. 226 00:21:02,886 --> 00:21:04,471 Que presencia tan horrible. 227 00:21:04,721 --> 00:21:07,266 El niño que conocí alguna vez ya no existe. 228 00:21:07,349 --> 00:21:08,517 No sucumban. 229 00:21:08,600 --> 00:21:10,269 Lo atacaremos juntos. 230 00:21:10,352 --> 00:21:11,186 ¡Sí! 231 00:21:28,495 --> 00:21:30,706 No puedo moverme. 232 00:21:32,874 --> 00:21:34,668 Oye, reacciona. Reacciona ya. 233 00:21:34,751 --> 00:21:35,794 Te juro que sí quiero. 234 00:21:35,877 --> 00:21:37,254 ¿Ahora qué nos hizo? 235 00:21:37,337 --> 00:21:39,131 No reacciono. No puedo moverme. 236 00:21:39,214 --> 00:21:43,135 Se siente como si mis instintos no pudieran hacerme reaccionar. 237 00:21:47,180 --> 00:21:48,348 ¡Arturo! 238 00:21:59,693 --> 00:22:01,987 Aquellos que osan promover la maldad, 239 00:22:02,696 --> 00:22:05,157 arrodíllense ante la supremacía de su rey. 240 00:22:07,034 --> 00:22:09,953 La llegada. Final del capítulo uno.