1 00:00:13,513 --> 00:00:15,056 ‏تجمّعوا! 2 00:00:15,140 --> 00:00:17,308 ‏- أجل! ‏- أجل! 3 00:00:19,978 --> 00:00:21,563 ‏هجوم! 4 00:00:34,367 --> 00:00:36,536 ‏راقبا فحسب، 5 00:00:36,619 --> 00:00:38,830 ‏سنقضي عليكما! 6 00:00:39,789 --> 00:00:42,292 ‏- أيها الوغد! ‏- أيها الوغد! 7 00:01:05,690 --> 00:01:06,775 ‏مذهل! 8 00:01:06,858 --> 00:01:09,027 ‏تمكّنوا من جرح "ميلا غالاند"! 9 00:01:09,110 --> 00:01:12,197 ‏هذه هي قوة الأمل! 10 00:01:26,002 --> 00:01:31,007 ‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 11 00:02:55,466 --> 00:02:57,677 {\an8}‏أشعر بالقوة تتزايد في داخلي. 12 00:02:58,386 --> 00:03:01,222 {\an8}‏في وضعي الحالي، يمكنني هزيمة ‏"تعويذات الظلام"، 13 00:03:01,306 --> 00:03:03,433 {\an8}‏أو حتى التنين القديم! 14 00:03:04,225 --> 00:03:06,936 {\an8}‏لا تكن مغرورًا جدًا! 15 00:03:13,776 --> 00:03:15,236 ‏أيها الأحمق! 16 00:03:21,701 --> 00:03:22,619 ‏"إيزولدا"! 17 00:03:23,286 --> 00:03:24,454 ‏ابق متيقظًا! 18 00:03:24,537 --> 00:03:26,205 ‏آسف! 19 00:03:26,289 --> 00:03:29,000 ‏أيتها اللعينة! 20 00:03:41,304 --> 00:03:42,138 ‏تبًا! 21 00:03:45,350 --> 00:03:46,601 ‏تبًا! 22 00:03:47,852 --> 00:03:49,437 ‏دعني وشأني! 23 00:03:49,520 --> 00:03:52,649 ‏لا يُسمح إلا للسيد "تريستان" بلمس جسدي! 24 00:03:52,732 --> 00:03:53,942 ‏يا للهول! 25 00:03:54,025 --> 00:03:55,944 ‏ستسقطين إن أفلتّك! 26 00:04:03,993 --> 00:04:06,412 ‏"إيزولدا"، استخدمي سحري! 27 00:04:07,747 --> 00:04:09,415 ‏سمعتم الزعيم! 28 00:04:09,499 --> 00:04:10,750 ‏هيا بنا! 29 00:04:14,003 --> 00:04:15,046 ‏أذرع الوحش قادمة! 30 00:04:15,129 --> 00:04:16,089 ‏ادفعوها إلى الخلف! 31 00:04:22,553 --> 00:04:23,388 ‏فرقعة! 32 00:04:23,471 --> 00:04:24,806 ‏لا. 33 00:04:26,391 --> 00:04:28,476 ‏لا تأخذوا الأمر على محمل شخصيّ! 34 00:04:33,147 --> 00:04:34,691 {\an8}‏- هذا مؤلم! ‏- هجوم! 35 00:04:34,774 --> 00:04:37,318 {\an8}‏- لنحقق انفجارًا كبيرًا! ‏- مرحى! 36 00:05:00,091 --> 00:05:01,592 ‏سيد "تريستان"! 37 00:05:01,676 --> 00:05:04,804 ‏- أيها الأشقياء! ‏- أيها الأشقياء! 38 00:05:07,432 --> 00:05:08,266 ‏"إيزولدا"! 39 00:05:08,349 --> 00:05:10,852 ‏انس أمري! بسرعة، اقتل الوحش! 40 00:05:11,602 --> 00:05:14,105 ‏- موتا! ‏- موتا! 41 00:05:14,188 --> 00:05:15,690 ‏نصبت فخًا. 42 00:05:35,168 --> 00:05:36,294 ‏نجحت! 43 00:05:37,211 --> 00:05:40,381 {\an8}‏هل هذا ما ظننته؟ 44 00:05:42,884 --> 00:05:47,263 {\an8}‏"خاتمة وخيمة"! 45 00:05:52,310 --> 00:05:54,729 {\an8}‏هذا السحر يعزز قوة "غالاند" الجسدية 46 00:05:54,812 --> 00:05:57,356 {\an8}‏إلى أقصى حد ممكن على حساب فقدان السيطرة. 47 00:05:58,441 --> 00:06:03,529 ‏ولكن بعدما اندمجت معه الآن ‏يمكنني الحفاظ على السيطرة عليه. 48 00:06:04,197 --> 00:06:05,281 ‏اقض عليهما الآن! 49 00:06:24,383 --> 00:06:25,885 ‏أمسكت بك. 50 00:06:27,637 --> 00:06:29,597 ‏إنهما قويان جدًا! 51 00:06:30,681 --> 00:06:32,600 ‏"برسيفال"! 52 00:06:33,184 --> 00:06:35,144 {\an8}‏سنبدأ بك. 53 00:06:35,645 --> 00:06:39,273 {\an8}‏ثم، سننتقل إلى ابن "مليوداس" و"إليزابيث"! 54 00:06:41,484 --> 00:06:43,027 ‏"قنبلة الحب"! 55 00:06:51,619 --> 00:06:53,454 ‏ليس وأنا على قيد الحياة! 56 00:06:54,789 --> 00:06:56,958 ‏أيتها الفتاة الصغيرة! 57 00:06:57,041 --> 00:07:00,294 ‏ما زلت تحاولين رغم أنك تعرفين ‏أنك عاجزة أمامنا؟ 58 00:07:01,921 --> 00:07:03,005 ‏عاجزة؟ 59 00:07:03,506 --> 00:07:04,757 ‏ماذا؟ 60 00:07:06,008 --> 00:07:09,053 ‏يظهر السحر من خلال قوة إرادتك، 61 00:07:09,137 --> 00:07:11,764 ‏وأفكارك وتجاربك. 62 00:07:12,807 --> 00:07:17,895 ‏سأسحق كل من يحاول إيذاء السيد "تريستان"! 63 00:07:19,313 --> 00:07:20,440 ‏"قنبلة الحب". 64 00:07:21,107 --> 00:07:25,027 ‏سحري هذا انبثق من حبي له! 65 00:07:25,111 --> 00:07:29,031 {\an8}‏إذًا أبقي ذلك الحب قريبًا منك وموتي. 66 00:07:40,418 --> 00:07:41,961 ‏"إيزولدا"! 67 00:07:51,095 --> 00:07:54,891 ‏سنقضي عليك 68 00:07:56,100 --> 00:07:58,561 ‏برفقة حبّك الرقيق. 69 00:08:10,990 --> 00:08:12,366 ‏هكذا دائمًا، 70 00:08:12,950 --> 00:08:15,036 ‏تستمرين في تعريض نفسك للخطر من أجلي... 71 00:08:16,579 --> 00:08:17,955 ‏سيدي... 72 00:08:18,581 --> 00:08:19,499 ‏"تريستان". 73 00:08:24,378 --> 00:08:26,172 ‏شكرًا لك يا "برسيفال". 74 00:08:27,798 --> 00:08:29,217 ‏أنت مخلوق فاسد، 75 00:08:29,300 --> 00:08:32,887 ‏خُلقت من اتحاد سلالة الشياطين ‏وسلالة الآلهة. 76 00:08:32,970 --> 00:08:34,096 ‏أنت مخلوق ساقط! 77 00:08:34,972 --> 00:08:38,392 ‏اذهب إلى الجحيم! 78 00:08:49,278 --> 00:08:50,112 ‏أيها الطبيب "هيندي"، 79 00:08:50,196 --> 00:08:51,656 ‏اعتن بـ"إيزولدا" من فضلك. 80 00:08:51,739 --> 00:08:52,657 ‏حسنًا. 81 00:08:54,742 --> 00:08:55,826 ‏مهلًا! 82 00:08:55,910 --> 00:08:57,662 ‏هل تنوي القتال بمفردك؟ 83 00:08:59,163 --> 00:09:00,540 ‏لديّ طلب. 84 00:09:00,623 --> 00:09:01,499 ‏أرجوك أن تستدعه. 85 00:09:02,166 --> 00:09:03,834 ‏استدع "لانسلوت" إلى هنا حالًا. 86 00:09:08,381 --> 00:09:09,757 ‏يا للسخافة! 87 00:09:09,840 --> 00:09:12,677 ‏لا يمكنك القتال من دون أصدقائك إذًا؟ 88 00:09:18,099 --> 00:09:21,185 ‏لا أستطيع كبح نفسي وحدي. 89 00:09:41,414 --> 00:09:43,124 ‏كيف تجرؤ؟ 90 00:09:45,209 --> 00:09:46,794 ‏اصمتي يا عديمة الفائدة. 91 00:09:58,306 --> 00:09:59,473 ‏"تريستان"! 92 00:09:59,557 --> 00:10:00,850 ‏إنه مذهل حقًا! 93 00:10:00,933 --> 00:10:01,809 ‏مذهل! 94 00:10:01,892 --> 00:10:03,978 ‏لماذا يبدو هكذا؟ 95 00:10:04,061 --> 00:10:07,440 ‏إنه ابن جلالته حقًا. 96 00:10:07,523 --> 00:10:08,441 ‏بالفعل. 97 00:10:08,524 --> 00:10:10,985 ‏قوة سلالة الشياطين هائلة. 98 00:10:11,068 --> 00:10:12,194 ‏"تريستان" اللعين. 99 00:10:12,278 --> 00:10:15,323 ‏"لا يمكن استخدام قدرتي ‏إلا لفترة محدودة من الوقت"، هذا هراء! 100 00:10:16,032 --> 00:10:17,033 ‏استيقظت! 101 00:10:17,116 --> 00:10:20,911 ‏لكنت قضيت على الوحش الآن لو كنت مكانه. 102 00:10:20,995 --> 00:10:22,288 ‏سأنزلك الآن. 103 00:10:22,371 --> 00:10:24,457 ‏سأدعك تحملني قليلًا بعد. 104 00:10:24,540 --> 00:10:26,167 ‏يجب أن تشعر بالفخر. 105 00:10:26,834 --> 00:10:28,085 ‏أيتها الوقحة الصغيرة... 106 00:10:28,586 --> 00:10:31,255 ‏"شوفغون رادناون". 107 00:10:31,339 --> 00:10:33,382 ‏- "أوغفوغلموسو"، ‏- ها هو قادم! ابقوا متيقظين! 108 00:10:33,466 --> 00:10:35,760 ‏"أولغلوا، جوبس". 109 00:10:40,348 --> 00:10:41,932 ‏ما هذه؟ 110 00:10:44,018 --> 00:10:45,019 ‏ما هذا؟ 111 00:10:45,519 --> 00:10:47,688 ‏إنها أذرع الموتى! 112 00:10:47,772 --> 00:10:50,566 ‏ستجرّ الجميع إلى الجحيم! 113 00:10:50,650 --> 00:10:52,902 ‏"وليمة الموتى"! 114 00:10:52,985 --> 00:10:54,403 ‏تبًا! اتركيني! 115 00:10:54,487 --> 00:10:56,572 ‏لا يمكنني قتالها! 116 00:10:56,656 --> 00:10:58,240 ‏دعيني وشأني! 117 00:11:00,076 --> 00:11:02,036 ‏على هذا النحو، لن ينجو أحد منا! 118 00:11:10,920 --> 00:11:12,546 ‏سيد "تريستان"! 119 00:11:24,642 --> 00:11:25,851 ‏ماذا؟ 120 00:11:26,852 --> 00:11:29,438 ‏يبدو أنها خائفة من سحره. 121 00:11:40,908 --> 00:11:41,742 ‏ماذا؟ 122 00:11:45,955 --> 00:11:50,251 ‏هذا مؤلم! 123 00:11:50,334 --> 00:11:53,796 ‏توقّف رجاءً! 124 00:11:56,090 --> 00:11:57,049 ‏حسنًا. 125 00:11:57,133 --> 00:11:59,301 ‏حقًا؟ 126 00:12:07,518 --> 00:12:09,186 ‏لماذا؟ 127 00:12:09,270 --> 00:12:12,440 ‏قلت، "حسنًا" للتو. 128 00:12:12,523 --> 00:12:13,774 ‏أخبرتك. 129 00:12:14,442 --> 00:12:16,944 ‏لا يمكنني السيطرة ‏على نفسي عندما أكون هكذا. 130 00:12:18,988 --> 00:12:22,908 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 131 00:12:22,992 --> 00:12:26,912 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 132 00:12:30,249 --> 00:12:31,584 ‏من الصعب تصديق ذلك. 133 00:12:33,002 --> 00:12:36,964 ‏كان يخشى استخدام ‏هذه القوة أكثر من أي شيء آخر. 134 00:12:39,216 --> 00:12:40,968 ‏هذا ليس مفاجئًا. 135 00:12:41,677 --> 00:12:43,137 ‏الآن، لدى "تريستان" 136 00:12:43,220 --> 00:12:45,931 ‏أصدقاء يثق بهم تمامًا. 137 00:12:50,394 --> 00:12:51,437 ‏أنت محق. 138 00:13:06,118 --> 00:13:10,456 ‏ما هي طبيعتك؟ 139 00:13:12,708 --> 00:13:15,961 ‏مُتّ! 140 00:13:31,227 --> 00:13:34,188 ‏مستحيل! 141 00:13:39,568 --> 00:13:43,697 ‏حتى كفريق، لم نكن ندًا لهما، ‏لكنه هزمهما بمفرده! 142 00:13:58,379 --> 00:14:01,507 ‏هذا مؤلم... 143 00:14:20,693 --> 00:14:21,610 ‏"تريستان"! 144 00:14:21,694 --> 00:14:24,321 ‏فعلت ما يكفي! عُد إلى طبيعتك! 145 00:14:24,905 --> 00:14:25,823 ‏لا تقترب! 146 00:14:30,411 --> 00:14:32,288 ‏ليس من السهل العودة. 147 00:14:33,289 --> 00:14:35,457 ‏هذا ثمن استخدام هذه القوة. 148 00:14:37,001 --> 00:14:38,168 ‏"تريستان"... 149 00:14:38,878 --> 00:14:40,963 ‏هل هو بخير هكذا؟ 150 00:15:01,442 --> 00:15:02,318 ‏أحسنت. 151 00:15:03,736 --> 00:15:06,196 ‏ما هذا؟ من أين أتى هذا؟ 152 00:15:07,197 --> 00:15:12,119 ‏قبل أن أقيّمك بنفسي، ‏أريتني شيئًا مثيرًا للاهتمام. 153 00:15:12,828 --> 00:15:15,623 ‏يتردد صداه في رأسي مباشرةً! 154 00:15:15,706 --> 00:15:17,458 ‏مذهل حقًا. 155 00:15:18,042 --> 00:15:21,670 ‏بصراحة، قللت من شأنك إلى أن رأيتك بنفسي. 156 00:15:31,347 --> 00:15:32,598 ‏ماذا يحدث؟ 157 00:15:42,524 --> 00:15:44,902 ‏"غاوين"، أيتها الفتاة المشاكسة. 158 00:15:45,444 --> 00:15:46,445 ‏تبًا. 159 00:15:47,029 --> 00:15:48,739 ‏تغادرين المنزل من دون إخبار أحد. 160 00:15:49,239 --> 00:15:51,909 ‏إلى أي مدى سيقلق أخي برأيك؟ 161 00:15:53,035 --> 00:15:54,161 {\an8}‏عمّ يتحدث؟ 162 00:15:54,703 --> 00:15:55,788 {\an8}‏إنه عمّي. 163 00:15:55,871 --> 00:15:57,331 {\an8}‏عمك...ماذا؟ 164 00:16:02,419 --> 00:16:04,046 ‏بسرعة، اخرجوا من المدينة! 165 00:16:04,129 --> 00:16:05,506 ‏انسوا أمر أغراضكم! 166 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 ‏سلامتكم هي الأولوية القصوى! 167 00:16:07,424 --> 00:16:09,051 ‏احذروا من أن تتعثروا! 168 00:16:09,551 --> 00:16:11,470 ‏اتبعوا إرشاداتهم واحتموا! 169 00:16:11,553 --> 00:16:13,138 ‏ما هذا؟ 170 00:16:13,222 --> 00:16:14,223 ‏مستحيل. 171 00:16:14,306 --> 00:16:15,599 ‏لا أصدّق هذا. 172 00:16:15,683 --> 00:16:17,101 ‏مهلًا، لا تقفوا ساكنين... 173 00:16:30,072 --> 00:16:31,824 ‏هل أنا أحلم؟ 174 00:16:31,907 --> 00:16:33,701 ‏كم هذا رائع... 175 00:16:33,784 --> 00:16:35,619 ‏ماذا الآن؟ 176 00:16:52,302 --> 00:16:53,470 ‏كنت أنوي 177 00:16:53,971 --> 00:16:56,557 ‏أن أقابلكم شخصيًا مرةً على الأقل. 178 00:16:58,892 --> 00:17:04,064 ‏الأربعة الذين تنبّأ بهم ‏الملك السابق "بارترا". 179 00:17:05,190 --> 00:17:06,567 ‏ذلك الرجل هو... 180 00:17:07,776 --> 00:17:09,361 ‏كنت أنوي أيضًا أن أقيّم 181 00:17:09,445 --> 00:17:12,322 ‏ما إذا كان من يُلقبون ‏بـ"فرسان نهاية العالم الأربعة" 182 00:17:12,823 --> 00:17:17,828 ‏يمتلكون حقًا ما يكفي من القوة لتدميري أنا... 183 00:17:18,662 --> 00:17:19,913 ‏و"كاميلوت". 184 00:17:22,166 --> 00:17:23,000 ‏لا تقل لي... 185 00:17:23,917 --> 00:17:25,836 ‏ترفّق بي! 186 00:17:26,920 --> 00:17:28,505 ‏ها قد أتى العقل المدبّر. 187 00:17:30,174 --> 00:17:31,675 ‏عدوّنا اللدود... 188 00:17:32,468 --> 00:17:33,844 ‏سيد "كاميلوت". 189 00:17:34,428 --> 00:17:36,180 ‏"آرثر بيندراغون"! 190 00:17:37,306 --> 00:17:38,640 ‏إذًا هذا الرجل... 191 00:17:41,268 --> 00:17:43,312 ‏هو الملك "آرثر" من "كاميموت"! 192 00:17:49,818 --> 00:17:51,236 ‏"مليوداس"، إلى أين تذهب؟ 193 00:17:51,320 --> 00:17:54,239 ‏لا يمكنني البقاء هنا مكتوف اليدين 194 00:17:54,823 --> 00:17:56,033 ‏بصفتي ملكًا 195 00:17:58,077 --> 00:17:59,119 ‏وأبًا. 196 00:18:01,497 --> 00:18:02,456 ‏احرسا هذا المكان. 197 00:18:02,539 --> 00:18:03,373 ‏- سيدي! ‏- سيدي! 198 00:18:07,669 --> 00:18:08,837 ‏هذا السحر... 199 00:18:22,935 --> 00:18:23,769 ‏جلالتك... 200 00:18:28,440 --> 00:18:30,609 ‏إذًا الملك يتصرف بنفسه. 201 00:18:53,006 --> 00:18:54,174 ‏هذا الرجل... 202 00:18:54,800 --> 00:18:56,802 ‏هو ملك "آيرونسايد". 203 00:18:59,012 --> 00:18:59,888 ‏هذا الرجل... 204 00:19:00,389 --> 00:19:03,183 ‏هو السبب في أن جدّي... 205 00:19:06,895 --> 00:19:08,564 ‏اهرب يا "برسيفال"! 206 00:19:12,651 --> 00:19:17,447 ‏في الأيام القادمة، سأكون معك دائمًا. 207 00:19:17,531 --> 00:19:21,201 {\an8}‏"برسيفال"، حفيدي العزيز. 208 00:19:34,798 --> 00:19:35,632 ‏"برسيفال"! 209 00:19:36,258 --> 00:19:39,136 ‏أعد جدّي! 210 00:19:39,219 --> 00:19:42,639 ‏إذًا أنت ابن "آيرونسايد". 211 00:19:44,975 --> 00:19:45,809 ‏لكن... 212 00:19:46,310 --> 00:19:47,895 ‏لم يحن دورك بعد. 213 00:19:50,105 --> 00:19:51,315 ‏هل تمانع الانتظار؟ 214 00:19:55,903 --> 00:19:56,945 ‏توقفوا! 215 00:19:57,029 --> 00:19:58,363 ‏لا جدوى من الهجوم! 216 00:19:58,447 --> 00:19:59,698 ‏تغيير في الخطط! 217 00:20:01,283 --> 00:20:03,035 ‏- تجمّعوا! ‏- تجمّعوا! 218 00:20:07,080 --> 00:20:08,332 {\an8}‏"برسيفال"! 219 00:20:10,209 --> 00:20:11,460 ‏تبًا! 220 00:20:12,044 --> 00:20:14,004 ‏الشخص الذي أريد أن أختبره أولًا هو أنت، 221 00:20:14,630 --> 00:20:15,631 ‏الأمير "تريستان". 222 00:20:16,298 --> 00:20:21,136 ‏ابن عدوينا اللدودين، ملك وملكة "ليونيس". 223 00:20:22,554 --> 00:20:26,225 ‏في هذه الحالة، سأقضي عليك الآن، 224 00:20:27,517 --> 00:20:28,727 ‏يا ملك "الفوضى"! 225 00:20:29,728 --> 00:20:32,481 ‏تبدو مختلفًا عن ذي قبل. 226 00:20:34,816 --> 00:20:36,818 ‏أنت أشبه بوحش مفترس. 227 00:20:36,902 --> 00:20:39,738 ‏أظن أن ذلك نتيجةً للدماء الشيطانية ‏المتوحشة التي تجري في عروقك. 228 00:20:39,821 --> 00:20:41,114 ‏اصمت! 229 00:21:00,592 --> 00:21:02,261 ‏"آرثر بيندراغون"... 230 00:21:02,886 --> 00:21:04,221 ‏حضوره غامر! 231 00:21:04,721 --> 00:21:07,015 ‏هل هو حقًا الفتى نفسه الذي كنت أعرفه؟ 232 00:21:07,099 --> 00:21:08,100 ‏لا تترددوا! 233 00:21:08,600 --> 00:21:10,269 ‏سنهاجمه معًا! 234 00:21:10,352 --> 00:21:11,603 ‏- أجل! ‏- أجل! 235 00:21:28,495 --> 00:21:30,706 ‏لا يمكنني تحريك جسدي. 236 00:21:32,874 --> 00:21:34,668 ‏مهلًا! تمالك نفسك! 237 00:21:34,751 --> 00:21:35,794 ‏لا أستطيع! 238 00:21:35,877 --> 00:21:37,254 ‏لماذا؟ 239 00:21:37,337 --> 00:21:39,131 ‏تحرّك! 240 00:21:39,214 --> 00:21:43,135 ‏أشعر وكأن غرائزي ترفض المقاومة. 241 00:21:47,222 --> 00:21:51,310 ‏"آرثر"! 242 00:21:59,693 --> 00:22:01,987 ‏انحنوا أمام سيادة الملك، 243 00:22:02,696 --> 00:22:05,073 ‏يا مساعدي الشر. 244 00:22:07,034 --> 00:22:09,953 ‏"بعد طول انتظار" 245 00:23:40,001 --> 00:23:40,919 ‏ترجمة "فرح حوارنة"