1 00:00:14,889 --> 00:00:17,267 Lancelot vẫn chưa quay lại. 2 00:00:17,350 --> 00:00:19,060 Chúng ta cũng đến lâu đài thôi. 3 00:00:19,144 --> 00:00:23,732 Nếu định đến lâu đài thì tôi muốn ăn loại bánh pudding ngon nhất ở đây. 4 00:00:23,815 --> 00:00:25,817 Chuẩn bị một xô đầy cho tôi. 5 00:00:25,900 --> 00:00:26,985 - Sao cơ? - Sao cơ? 6 00:00:27,068 --> 00:00:30,071 Chúng ta có thể thoải mái ra lệnh cho họ mà. 7 00:00:30,655 --> 00:00:32,907 Chúng tôi sẽ bảo đầu bếp của lâu đài chuẩn bị. 8 00:00:33,408 --> 00:00:36,369 Thôi nào, Percival! Cậu cũng ra lệnh cho họ đi! 9 00:00:36,453 --> 00:00:39,456 - Để xem nào. - Đừng kích động cậu ấy. 10 00:00:39,539 --> 00:00:41,583 Tớ cũng muốn ăn bánh pudding thật ngon! 11 00:00:41,666 --> 00:00:42,834 Tại sao chứ? 12 00:00:44,586 --> 00:00:46,421 Pudding nghe cũng hay đấy, 13 00:00:46,504 --> 00:00:49,507 nhưng trước tiên phải thay quần áo rách rưới của các cậu ra đã. 14 00:01:00,769 --> 00:01:01,853 Không thể nào. 15 00:01:02,437 --> 00:01:04,481 Chúng đã bị đánh bại rồi mà. 16 00:01:22,082 --> 00:01:27,295 THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 17 00:02:42,620 --> 00:02:48,251 KỴ SĨ HOÀNG GIA VÀ MELA-GALLAND 18 00:03:15,361 --> 00:03:16,863 Chúng hợp thể ư? 19 00:03:17,488 --> 00:03:19,490 Vậy cứ đánh bại chúng lần nữa thôi. 20 00:03:19,574 --> 00:03:21,117 Đồng ý. 21 00:03:21,200 --> 00:03:25,955 Trời đánh tránh bữa ăn, chúng sẽ phải trả giá đắt. 22 00:03:26,456 --> 00:03:27,582 Chúng ta làm được mà! 23 00:03:28,207 --> 00:03:30,376 Mọi người, hãy tin chúng tôi! 24 00:03:30,460 --> 00:03:32,879 Đúng vậy! Hạ chúng đi! 25 00:03:32,962 --> 00:03:35,340 Cậu mà thua thì tớ sẽ lên làm đội trưởng đấy! 26 00:03:35,840 --> 00:03:37,383 Tớ tin cậu, Percival! 27 00:03:50,563 --> 00:03:51,814 Chẳng xi nhê gì! 28 00:03:54,150 --> 00:03:55,318 Nếu vậy thì 29 00:03:55,401 --> 00:03:58,363 tôi sẽ lại xẻ đôi chúng từ bên trong! 30 00:03:58,905 --> 00:04:00,657 Selsela sellion. 31 00:04:05,995 --> 00:04:08,373 Chúng đổi tọa độ dịch chuyển rồi à? 32 00:04:09,082 --> 00:04:11,751 Chúng đã biến thành sinh vật khác sau khi hợp thể. 33 00:04:27,267 --> 00:04:28,142 Làm đi! 34 00:04:34,899 --> 00:04:36,985 Mưa Sao Băng! 35 00:04:50,248 --> 00:04:51,916 Ma lực thật phi thường! 36 00:04:52,000 --> 00:04:54,961 Này! Cậu ấy định mặc cho chúng ta ăn đạn lạc luôn à? 37 00:05:03,344 --> 00:05:08,141 Trúng đòn này trực diện thì không ai chịu đựng nổi đâu! 38 00:05:09,017 --> 00:05:11,769 Nếu trúng trực diện thì đúng là vậy. 39 00:05:18,234 --> 00:05:19,193 Không thể nào. 40 00:05:19,277 --> 00:05:20,778 Chúng né được hết à? 41 00:05:21,612 --> 00:05:24,866 Bọn ta là Mela-Galland! 42 00:05:24,949 --> 00:05:30,121 Bọn ta sẽ diệt tận gốc những kẻ dám chống lại Vua Arthur! 43 00:05:39,630 --> 00:05:43,551 Có ta ở đây thì đừng hòng! 44 00:05:43,634 --> 00:05:44,635 Percival! 45 00:05:45,887 --> 00:05:48,056 Ta không thể chấp nhận... 46 00:05:49,432 --> 00:05:52,310 bị thuộc hạ của Vua Arthur đánh bại! 47 00:06:01,152 --> 00:06:02,695 Cậu ấy làm gì vậy? 48 00:06:02,779 --> 00:06:04,238 Nhắm cho kỹ vào! 49 00:06:04,322 --> 00:06:05,281 Donny, 50 00:06:05,364 --> 00:06:09,911 cậu có biết đối thủ của Percival và mọi người mạnh đến mức nào không? 51 00:06:09,994 --> 00:06:12,580 Có chứ, nhưng... 52 00:06:12,663 --> 00:06:15,583 Nhận lấy này! 53 00:06:19,921 --> 00:06:22,090 Thả ta ra! 54 00:06:23,132 --> 00:06:24,092 Percival! 55 00:06:24,717 --> 00:06:25,760 Ta phải giúp cậu ấy! 56 00:06:25,843 --> 00:06:26,677 Tiến lên! 57 00:06:26,761 --> 00:06:27,595 - Rõ! - Rõ! 58 00:06:27,678 --> 00:06:28,805 Không cần! 59 00:06:29,472 --> 00:06:32,600 Tất cả mọi người, lùi lại cách xa tôi trên 30m! 60 00:06:44,695 --> 00:06:46,864 Nếu không thể nhắm vào mục tiêu cụ thể, 61 00:06:48,074 --> 00:06:50,368 vậy hãy dùng đòn tầm xa nhắm vào toàn bộ cơ thể! 62 00:06:57,834 --> 00:07:00,378 Thái Dương Bùng Nổ! 63 00:07:04,048 --> 00:07:08,469 THÁI DƯƠNG BÙNG NỔ 64 00:07:18,729 --> 00:07:20,648 Percival! Nắm lấy tay tớ! 65 00:07:39,333 --> 00:07:40,626 Mela-Galland... 66 00:07:41,294 --> 00:07:43,004 Đang lơ lửng ư? 67 00:07:48,092 --> 00:07:53,931 {\an8}SIÊU NĂNG DỊCH CHUYỂN 68 00:07:55,558 --> 00:07:56,767 Này! 69 00:07:57,977 --> 00:07:59,604 Cậu sẽ mất mạng đấy, đồ ngốc! 70 00:08:00,104 --> 00:08:02,523 Tôi đã ra lệnh cho cậu lùi lại rồi mà! 71 00:08:04,734 --> 00:08:06,819 Nếu có thể bảo vệ bạn mình... 72 00:08:07,820 --> 00:08:11,365 thì làm một tên ngốc cũng chẳng sao! 73 00:08:24,003 --> 00:08:26,672 Thấy chưa? Tôi đã nói gì... nào? 74 00:08:31,010 --> 00:08:34,514 Mình thật bất cẩn. 75 00:08:35,515 --> 00:08:40,394 Hôm nay mình đã dùng quá nhiều ma lực. 76 00:08:42,522 --> 00:08:46,067 Donny! Gawain! 77 00:08:46,651 --> 00:08:48,027 Cẩn thận! 78 00:08:52,031 --> 00:08:54,659 Tứ kỵ sĩ Khải Huyền! 79 00:08:55,701 --> 00:08:59,705 Nhiệm vụ của bọn ta là nghiền nát các ngươi! 80 00:09:00,373 --> 00:09:02,583 Chuẩn bị tinh thần đi! 81 00:09:03,543 --> 00:09:06,712 Donny! Cậu liều lĩnh quá đấy! 82 00:09:06,796 --> 00:09:08,047 Im đi. 83 00:09:09,549 --> 00:09:10,383 Này. 84 00:09:11,551 --> 00:09:13,386 Cô ấy bị sao vậy? 85 00:09:15,054 --> 00:09:16,722 Ối! Cô ấy thu nhỏ lại rồi! 86 00:09:16,806 --> 00:09:19,559 Chẳng lẽ là do đòn tấn công của Mela-Galland? 87 00:09:19,642 --> 00:09:23,062 Không, lúc nãy cô ấy nói là cạn kiệt ma lực hay gì đó. 88 00:09:23,563 --> 00:09:27,316 Vậy nghĩa là cô ấy dùng ma lực để duy trì cơ thể to lớn của mình à? 89 00:09:28,192 --> 00:09:31,320 Tối nay mình sẽ ăn pudding cho đã. 90 00:09:33,322 --> 00:09:34,824 Chúng ta rời khỏi đây thôi! 91 00:09:34,907 --> 00:09:37,535 Để Percival và mọi người có thể tung hết sức khi chiến đấu. 92 00:09:37,618 --> 00:09:38,661 Đúng vậy! 93 00:09:38,744 --> 00:09:39,787 Cũng phải. 94 00:09:39,870 --> 00:09:41,622 Donny, mau cõng cô ấy đi! 95 00:09:41,706 --> 00:09:43,207 Tớ phải cõng cô ấy ư? 96 00:09:48,588 --> 00:09:50,881 Cảm ơn, Donny! 97 00:09:50,965 --> 00:09:53,759 Nhờ nỗ lực của họ mà ta có cơ hội giành chiến thắng rồi! 98 00:09:54,385 --> 00:09:58,848 Mela-Galland đã bị thương nặng do đòn tấn công của Gawain. 99 00:09:58,931 --> 00:09:59,765 Phải. 100 00:10:07,356 --> 00:10:10,276 - Cố hết sức hạ gục chúng thôi! - Lên nào! 101 00:10:19,619 --> 00:10:20,536 Percival! 102 00:10:29,003 --> 00:10:31,172 Tại sao? 103 00:10:34,842 --> 00:10:35,926 Mình không đứng được. 104 00:10:37,178 --> 00:10:38,054 Gì thế này? 105 00:10:40,514 --> 00:10:43,726 Ôi, thôi nào! Thôi giùm đi mà! 106 00:10:43,809 --> 00:10:45,686 Mình không đi thẳng được! 107 00:10:49,774 --> 00:10:52,068 Mọi người bị sao vậy? 108 00:10:53,152 --> 00:10:53,986 Chẳng lẽ đây là... 109 00:10:55,738 --> 00:10:58,366 ma lực của Mela-Galland? 110 00:11:01,035 --> 00:11:04,955 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 111 00:11:05,039 --> 00:11:08,959 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 112 00:11:09,043 --> 00:11:12,963 Tăng cường phòng thủ! Không được để có thêm kẻ đột nhập! 113 00:11:13,047 --> 00:11:16,717 Toàn quân, phối hợp với nhau dẫn dắt người dân đến nơi trú ẩn! 114 00:11:16,801 --> 00:11:17,927 Tôi hiểu rồi. 115 00:11:18,469 --> 00:11:20,221 Jericho đã đầu quân cho Camelot. 116 00:11:20,304 --> 00:11:22,890 Có vẻ Guila không gặp nguy hiểm đến tính mạng. 117 00:11:22,973 --> 00:11:23,808 Tôi hiểu rồi. 118 00:11:24,475 --> 00:11:27,603 Nhưng chúng vẫn khiến ta lâm vào hỗn loạn. 119 00:11:28,145 --> 00:11:32,233 Nếu Thập Giới được hồi sinh thì chuyện này vẫn chưa kết thúc đâu. 120 00:11:32,817 --> 00:11:34,318 Tức là còn có lần sau? 121 00:11:35,778 --> 00:11:38,864 Chẳng phải mục tiêu của Arthur là Thiên Lý Nhãn của Bartra à? 122 00:11:54,755 --> 00:11:57,591 Sao mình không thể đến gần họ? 123 00:11:57,675 --> 00:11:58,884 Percival! 124 00:12:01,720 --> 00:12:02,972 Ấy, cẩn thận đấy. 125 00:12:07,226 --> 00:12:08,602 Cháu có sao không? 126 00:12:08,686 --> 00:12:11,230 Cảm ơn ông. Ông... 127 00:12:11,730 --> 00:12:13,524 Ông là Hendrickson. 128 00:12:14,066 --> 00:12:15,985 Chỉ là một bác sĩ đa khoa thôi. 129 00:12:16,485 --> 00:12:20,030 Ông không bị ảnh hưởng bởi tình huống này à? 130 00:12:20,114 --> 00:12:24,326 Đúng như ông nghĩ, không ai nhận ra mình bị mầm tai họa này ảnh hưởng. 131 00:12:24,410 --> 00:12:25,494 Sao ạ? 132 00:12:25,578 --> 00:12:28,289 Đây là một chất độc thần kinh rất mạnh và tác động chậm. 133 00:12:29,498 --> 00:12:31,667 Nó sẽ dần ảnh hưởng đến ba ống bán khuyên 134 00:12:31,750 --> 00:12:33,669 khiến cháu mất phương hướng. 135 00:12:33,752 --> 00:12:35,212 Chất độc thần kinh. 136 00:12:35,296 --> 00:12:36,172 Đúng vậy. 137 00:12:36,255 --> 00:12:39,175 Đánh nhau với kẻ địch trong tình trạng này sẽ làm giảm 138 00:12:39,258 --> 00:12:42,970 cảm giác về khoảng cách, độ chính xác và khả năng né đòn của họ. 139 00:12:46,515 --> 00:12:48,392 Thì ra là vậy! 140 00:12:49,018 --> 00:12:52,188 Nguồn gốc hẳn là từ con quái vật đó. 141 00:12:52,855 --> 00:12:56,358 May mà ông kịp nhận ra, không thì ông đã không đến được đây. 142 00:13:01,405 --> 00:13:04,033 Dreyfus! Bịt miệng lại ngay! 143 00:13:04,116 --> 00:13:05,784 Sao thế, Hendy? 144 00:13:06,535 --> 00:13:10,664 Chất độc này rất giống với chất độc của một loài rắn ở Quỷ Giới. 145 00:13:11,165 --> 00:13:13,709 Đầu tiên, ông phải tiêm vaccine cho mọi người. 146 00:13:14,418 --> 00:13:15,586 Cháu hiểu rồi. 147 00:13:16,170 --> 00:13:17,713 Khoan! Cháu cũng cần tiêm vaccine! 148 00:13:18,714 --> 00:13:20,966 Khi biết chất độc là gì thì không cần đâu ạ. 149 00:13:23,302 --> 00:13:24,678 Mưa Sương Mù. 150 00:13:25,638 --> 00:13:27,139 Giải Độc. 151 00:13:36,899 --> 00:13:38,234 Bình thường lại rồi! 152 00:13:40,277 --> 00:13:42,154 Anne, cậu không sao chứ? 153 00:13:42,238 --> 00:13:43,239 Ừ. 154 00:13:53,332 --> 00:13:55,584 Triệu chứng của mọi người đã biến mất! 155 00:13:55,668 --> 00:14:00,839 Cháu có thể trung hòa, chế tạo và trộn lẫn bất kỳ chất độc nào mình đã tiêu hóa. 156 00:14:02,091 --> 00:14:04,802 Cháu đã chế tạo vaccine và phun nó khắp khu vực. 157 00:14:06,387 --> 00:14:10,349 Cháu giỏi quá! Ông rất vui nếu ta có thể ngồi xuống giao lưu tâm sự! 158 00:14:14,103 --> 00:14:16,272 Là nó làm phải không? 159 00:14:16,355 --> 00:14:18,232 À, không. Cháu cũng vậy. 160 00:14:18,315 --> 00:14:23,362 - Sao ngươi dám xen vào! - Sao ngươi dám xen vào! 161 00:14:26,615 --> 00:14:27,783 La Quán! 162 00:14:36,250 --> 00:14:37,501 Trời ạ. 163 00:14:38,127 --> 00:14:41,463 Nghỉ hưu lâu rồi mà cũng không yên thân. 164 00:14:42,131 --> 00:14:47,136 Hendy, cậu phải miễn phí cung cấp thuốc đắp cho anh trong một tuần đấy. 165 00:14:48,137 --> 00:14:49,054 Dreyfus! 166 00:14:49,889 --> 00:14:53,183 Đó là chỉ đạo kiếm thuật vương thất! 167 00:14:53,267 --> 00:14:54,810 Ngài Dreyfus! 168 00:14:56,020 --> 00:14:58,898 - Đồ sâu bọ! - Đồ sâu bọ! 169 00:15:00,441 --> 00:15:04,320 Chà. Xem ra đục một lỗ vẫn chưa đủ để giết ngươi nhỉ? 170 00:15:08,407 --> 00:15:11,327 Chúng không trầy xước chút nào! 171 00:15:15,164 --> 00:15:16,540 Đạn Chùm La Quán! 172 00:15:19,168 --> 00:15:22,588 Hơn một tuần thuốc đắp mới đủ để bù đắp cho chuyện này! 173 00:15:26,175 --> 00:15:27,092 Để em giúp anh! 174 00:15:27,176 --> 00:15:30,137 Bác sĩ Hendy, xin hãy chữa cho ngài Tristan! 175 00:15:31,680 --> 00:15:33,349 Thầy Dreyfus, con đến để giúp thầy! 176 00:15:34,099 --> 00:15:35,100 Con là... 177 00:15:42,441 --> 00:15:43,943 Nhột quá! 178 00:15:44,026 --> 00:15:46,862 Ngươi cho rằng đòn đánh của mình có thể làm ta bị thương à? 179 00:15:52,576 --> 00:15:55,454 BOM HẸN GIỜ 180 00:15:56,455 --> 00:15:58,499 Lũ tốt thí của Vua Arthur, 181 00:15:59,875 --> 00:16:01,835 đừng hòng động một ngón tay... 182 00:16:03,087 --> 00:16:05,381 vào người ta yêu! 183 00:16:05,923 --> 00:16:07,132 Cô ấy là... 184 00:16:07,716 --> 00:16:09,051 Thành viên Đội Tristan. 185 00:16:10,219 --> 00:16:12,554 Isolde này sẽ hạ gục các ngươi! 186 00:16:13,347 --> 00:16:15,975 Bằng tình yêu dành cho ngài Tristan! 187 00:16:16,725 --> 00:16:19,520 Là Thánh Kỵ sĩ Vương thất, nếu chỉ khoanh đứng nhìn 188 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 thỉ chẳng khác gì một sự sỉ nhục! 189 00:16:21,480 --> 00:16:23,941 Ta sẽ chiến đấu hết mình để bảo vệ các kỵ sĩ tiên tri, 190 00:16:24,024 --> 00:16:25,401 dù có phải hy sinh! 191 00:16:25,484 --> 00:16:27,736 Bảo vệ hy vọng cho tương lai! 192 00:16:30,531 --> 00:16:32,866 Này, có nghe thấy không? 193 00:16:34,451 --> 00:16:36,870 Họ đang gọi cậu đấy. 194 00:16:39,248 --> 00:16:42,292 Anh nghĩ cái thân già này vẫn còn chiến đấu được. 195 00:16:42,376 --> 00:16:43,836 Trông cậy vào anh đấy. 196 00:16:47,506 --> 00:16:50,300 Đến lúc thể hiện sức mạnh của Thánh Kỵ sĩ Vương thất rồi! 197 00:16:52,928 --> 00:16:55,681 - Tránh ra, lũ sâu bọ! - Tránh ra, lũ sâu bọ! 198 00:16:55,764 --> 00:16:57,182 Đừng chùn bước! 199 00:17:12,281 --> 00:17:16,869 Chúng ta phải kiên định ngăn chặn âm mưu của những kẻ gây nguy hại đến vương quốc! 200 00:17:18,579 --> 00:17:19,705 Và để làm được điều đó, 201 00:17:19,788 --> 00:17:22,958 chúng ta cần sức mạnh của Tứ kỵ sĩ Khải Huyền! 202 00:17:23,042 --> 00:17:25,502 Bảo vệ họ bằng mọi giá! 203 00:17:26,545 --> 00:17:27,379 Percival, 204 00:17:27,921 --> 00:17:29,214 mọi người đều tin cậu, 205 00:17:29,923 --> 00:17:31,633 họ đặt hết niềm tin vào cậu! 206 00:17:35,012 --> 00:17:36,472 Nasiens... 207 00:17:36,555 --> 00:17:37,973 Percival. 208 00:17:45,856 --> 00:17:47,900 Ma lực thần kỳ gì thế này? 209 00:17:47,983 --> 00:17:49,651 Ấm áp quá! 210 00:17:57,576 --> 00:18:01,246 Đội quân Percival tí hon ra trận! 211 00:18:03,582 --> 00:18:05,834 Đây là ma lực của cậu ấy à? 212 00:18:06,919 --> 00:18:08,003 Đây là... 213 00:18:10,964 --> 00:18:15,636 Nhìn kìa, Hendy! Yêu tinh thuốc đắp kỳ lạ đó! 214 00:18:15,719 --> 00:18:17,763 Không biết có thể giữ một con không nhỉ? 215 00:18:20,849 --> 00:18:22,392 Cậu có mũ giáp và áo choàng! 216 00:18:22,476 --> 00:18:25,562 E hèm! Bọn em giống hệt sếp luôn đó! 217 00:18:25,646 --> 00:18:26,522 Sếp? 218 00:18:26,605 --> 00:18:29,525 - Bọn em có ngầu không? - Bọn em có mạnh không? 219 00:18:29,608 --> 00:18:30,901 Nashienshu! 220 00:18:31,777 --> 00:18:33,737 Trí thông minh của chúng tăng mạnh. 221 00:18:33,821 --> 00:18:36,365 Chẳng lẽ là ma lực đang tiến hóa? 222 00:18:43,122 --> 00:18:44,289 Đừng lơ là! 223 00:18:54,800 --> 00:18:56,051 Lưng mình... 224 00:19:01,890 --> 00:19:05,978 - Tránh ra, lũ sâu bọ! - Tránh ra, lũ sâu bọ! 225 00:19:09,898 --> 00:19:11,900 Này! Cố lên nào! 226 00:19:13,402 --> 00:19:17,322 Cơn đau ơi, biến mất đi! 227 00:19:21,160 --> 00:19:22,202 Cơn đau... 228 00:19:22,286 --> 00:19:24,329 Vết thương chí mạng lành ngay lập tức! 229 00:19:24,413 --> 00:19:27,082 Cơn đau ơi, 230 00:19:27,166 --> 00:19:29,251 biến mất đi! 231 00:19:31,920 --> 00:19:34,548 Lưng mình... không chịu nổi nữa. 232 00:19:35,424 --> 00:19:39,178 Cơn đau ơi, biến mất đi! 233 00:19:39,261 --> 00:19:41,722 Vĩnh biệt, cơn đau lưng! 234 00:19:41,805 --> 00:19:44,850 Hoan hô các yêu tinh thuốc đắp! 235 00:19:46,059 --> 00:19:49,354 - Lũ ruồi nhặng phiền phức! - Lũ ruồi nhặng phiền phức! 236 00:19:53,192 --> 00:19:55,319 - Thảm Tán Trảm! - Thảm Tán Trảm! 237 00:19:55,402 --> 00:19:59,364 THẢM TÁN TRẢM 238 00:20:06,330 --> 00:20:08,332 Chết rồi! Thành phố... 239 00:20:11,001 --> 00:20:13,295 Đợi đã, Anne! Cậu đi đâu vậy? 240 00:20:19,384 --> 00:20:22,304 Con quái vật này cứng đến mức nào vậy? 241 00:20:23,096 --> 00:20:25,891 Đòn công tổng lực của ta chẳng làm nó xây xát một chút nào! 242 00:20:26,892 --> 00:20:28,143 Tiến lên nào, mọi người! 243 00:20:31,230 --> 00:20:32,064 Là cậu bé đó! 244 00:20:40,072 --> 00:20:42,115 - Đánh hội đồng này! - Bảo vệ sếp! 245 00:20:42,199 --> 00:20:43,367 Ngăn chúng lại! 246 00:20:51,750 --> 00:20:54,002 Yếu! Quá yếu! 247 00:20:58,340 --> 00:21:01,551 Chuẩn bị nổ đây! 248 00:21:09,476 --> 00:21:12,271 - Dù có trở lại bao nhiêu lần... - Dù có trở lại bao nhiêu lần... 249 00:21:12,354 --> 00:21:13,814 Tập hợp! 250 00:21:13,897 --> 00:21:17,776 - Rõ! - Rõ! 251 00:21:19,861 --> 00:21:22,030 Tấn công! 252 00:21:37,629 --> 00:21:39,923 Hãy đợi đấy, bọn ta sẽ 253 00:21:40,007 --> 00:21:42,134 hạ gục các ngươi! 254 00:21:43,051 --> 00:21:45,804 - Thằng ranh... - Thằng ranh... 255 00:22:09,202 --> 00:22:12,706 Tuyệt quá đi mất! Họ làm Mela-Galland bị thương rồi! 256 00:22:13,248 --> 00:22:16,335 Đây là sức mạnh của hy vọng! 257 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 SỰ XUẤT HIỆN 258 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh