1
00:00:14,889 --> 00:00:17,267
Lancelot vẫn chưa quay lại.
2
00:00:17,350 --> 00:00:19,060
Chúng ta cũng đến lâu đài thôi.
3
00:00:19,144 --> 00:00:23,732
Nếu định đến lâu đài thì tôi muốn ăn
loại bánh pudding ngon nhất ở đây.
4
00:00:23,815 --> 00:00:25,817
Chuẩn bị một xô đầy cho tôi.
5
00:00:25,900 --> 00:00:26,985
- Sao cơ?
- Sao cơ?
6
00:00:27,068 --> 00:00:30,071
Chúng ta có thể
thoải mái ra lệnh cho họ mà.
7
00:00:30,655 --> 00:00:32,907
Chúng tôi sẽ bảo
đầu bếp của lâu đài chuẩn bị.
8
00:00:33,408 --> 00:00:36,369
Thôi nào, Percival!
Cậu cũng ra lệnh cho họ đi!
9
00:00:36,453 --> 00:00:39,456
- Để xem nào.
- Đừng kích động cậu ấy.
10
00:00:39,539 --> 00:00:41,583
Tớ cũng muốn ăn bánh pudding thật ngon!
11
00:00:41,666 --> 00:00:42,834
Tại sao chứ?
12
00:00:44,586 --> 00:00:46,421
Pudding nghe cũng hay đấy,
13
00:00:46,504 --> 00:00:49,507
nhưng trước tiên phải thay
quần áo rách rưới của các cậu ra đã.
14
00:01:00,769 --> 00:01:01,853
Không thể nào.
15
00:01:02,437 --> 00:01:04,481
Chúng đã bị đánh bại rồi mà.
16
00:01:22,082 --> 00:01:27,295
THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
17
00:02:42,620 --> 00:02:48,251
KỴ SĨ HOÀNG GIA VÀ MELA-GALLAND
18
00:03:15,361 --> 00:03:16,863
Chúng hợp thể ư?
19
00:03:17,488 --> 00:03:19,490
Vậy cứ đánh bại chúng lần nữa thôi.
20
00:03:19,574 --> 00:03:21,117
Đồng ý.
21
00:03:21,200 --> 00:03:25,955
Trời đánh tránh bữa ăn,
chúng sẽ phải trả giá đắt.
22
00:03:26,456 --> 00:03:27,582
Chúng ta làm được mà!
23
00:03:28,207 --> 00:03:30,376
Mọi người, hãy tin chúng tôi!
24
00:03:30,460 --> 00:03:32,879
Đúng vậy! Hạ chúng đi!
25
00:03:32,962 --> 00:03:35,340
Cậu mà thua
thì tớ sẽ lên làm đội trưởng đấy!
26
00:03:35,840 --> 00:03:37,383
Tớ tin cậu, Percival!
27
00:03:50,563 --> 00:03:51,814
Chẳng xi nhê gì!
28
00:03:54,150 --> 00:03:55,318
Nếu vậy thì
29
00:03:55,401 --> 00:03:58,363
tôi sẽ lại xẻ đôi chúng từ bên trong!
30
00:03:58,905 --> 00:04:00,657
Selsela sellion.
31
00:04:05,995 --> 00:04:08,373
Chúng đổi tọa độ dịch chuyển rồi à?
32
00:04:09,082 --> 00:04:11,751
Chúng đã biến thành
sinh vật khác sau khi hợp thể.
33
00:04:27,267 --> 00:04:28,142
Làm đi!
34
00:04:34,899 --> 00:04:36,985
Mưa Sao Băng!
35
00:04:50,248 --> 00:04:51,916
Ma lực thật phi thường!
36
00:04:52,000 --> 00:04:54,961
Này! Cậu ấy định
mặc cho chúng ta ăn đạn lạc luôn à?
37
00:05:03,344 --> 00:05:08,141
Trúng đòn này trực diện
thì không ai chịu đựng nổi đâu!
38
00:05:09,017 --> 00:05:11,769
Nếu trúng trực diện thì đúng là vậy.
39
00:05:18,234 --> 00:05:19,193
Không thể nào.
40
00:05:19,277 --> 00:05:20,778
Chúng né được hết à?
41
00:05:21,612 --> 00:05:24,866
Bọn ta là Mela-Galland!
42
00:05:24,949 --> 00:05:30,121
Bọn ta sẽ diệt tận gốc
những kẻ dám chống lại Vua Arthur!
43
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
Có ta ở đây thì đừng hòng!
44
00:05:43,634 --> 00:05:44,635
Percival!
45
00:05:45,887 --> 00:05:48,056
Ta không thể chấp nhận...
46
00:05:49,432 --> 00:05:52,310
bị thuộc hạ của Vua Arthur đánh bại!
47
00:06:01,152 --> 00:06:02,695
Cậu ấy làm gì vậy?
48
00:06:02,779 --> 00:06:04,238
Nhắm cho kỹ vào!
49
00:06:04,322 --> 00:06:05,281
Donny,
50
00:06:05,364 --> 00:06:09,911
cậu có biết đối thủ của Percival
và mọi người mạnh đến mức nào không?
51
00:06:09,994 --> 00:06:12,580
Có chứ, nhưng...
52
00:06:12,663 --> 00:06:15,583
Nhận lấy này!
53
00:06:19,921 --> 00:06:22,090
Thả ta ra!
54
00:06:23,132 --> 00:06:24,092
Percival!
55
00:06:24,717 --> 00:06:25,760
Ta phải giúp cậu ấy!
56
00:06:25,843 --> 00:06:26,677
Tiến lên!
57
00:06:26,761 --> 00:06:27,595
- Rõ!
- Rõ!
58
00:06:27,678 --> 00:06:28,805
Không cần!
59
00:06:29,472 --> 00:06:32,600
Tất cả mọi người,
lùi lại cách xa tôi trên 30m!
60
00:06:44,695 --> 00:06:46,864
Nếu không thể nhắm vào mục tiêu cụ thể,
61
00:06:48,074 --> 00:06:50,368
vậy hãy dùng đòn tầm xa
nhắm vào toàn bộ cơ thể!
62
00:06:57,834 --> 00:07:00,378
Thái Dương Bùng Nổ!
63
00:07:04,048 --> 00:07:08,469
THÁI DƯƠNG BÙNG NỔ
64
00:07:18,729 --> 00:07:20,648
Percival! Nắm lấy tay tớ!
65
00:07:39,333 --> 00:07:40,626
Mela-Galland...
66
00:07:41,294 --> 00:07:43,004
Đang lơ lửng ư?
67
00:07:48,092 --> 00:07:53,931
{\an8}SIÊU NĂNG DỊCH CHUYỂN
68
00:07:55,558 --> 00:07:56,767
Này!
69
00:07:57,977 --> 00:07:59,604
Cậu sẽ mất mạng đấy, đồ ngốc!
70
00:08:00,104 --> 00:08:02,523
Tôi đã ra lệnh cho cậu lùi lại rồi mà!
71
00:08:04,734 --> 00:08:06,819
Nếu có thể bảo vệ bạn mình...
72
00:08:07,820 --> 00:08:11,365
thì làm một tên ngốc cũng chẳng sao!
73
00:08:24,003 --> 00:08:26,672
Thấy chưa? Tôi đã nói gì... nào?
74
00:08:31,010 --> 00:08:34,514
Mình thật bất cẩn.
75
00:08:35,515 --> 00:08:40,394
Hôm nay mình đã dùng quá nhiều ma lực.
76
00:08:42,522 --> 00:08:46,067
Donny! Gawain!
77
00:08:46,651 --> 00:08:48,027
Cẩn thận!
78
00:08:52,031 --> 00:08:54,659
Tứ kỵ sĩ Khải Huyền!
79
00:08:55,701 --> 00:08:59,705
Nhiệm vụ của bọn ta
là nghiền nát các ngươi!
80
00:09:00,373 --> 00:09:02,583
Chuẩn bị tinh thần đi!
81
00:09:03,543 --> 00:09:06,712
Donny! Cậu liều lĩnh quá đấy!
82
00:09:06,796 --> 00:09:08,047
Im đi.
83
00:09:09,549 --> 00:09:10,383
Này.
84
00:09:11,551 --> 00:09:13,386
Cô ấy bị sao vậy?
85
00:09:15,054 --> 00:09:16,722
Ối! Cô ấy thu nhỏ lại rồi!
86
00:09:16,806 --> 00:09:19,559
Chẳng lẽ là do
đòn tấn công của Mela-Galland?
87
00:09:19,642 --> 00:09:23,062
Không, lúc nãy
cô ấy nói là cạn kiệt ma lực hay gì đó.
88
00:09:23,563 --> 00:09:27,316
Vậy nghĩa là cô ấy dùng ma lực
để duy trì cơ thể to lớn của mình à?
89
00:09:28,192 --> 00:09:31,320
Tối nay mình sẽ ăn pudding cho đã.
90
00:09:33,322 --> 00:09:34,824
Chúng ta rời khỏi đây thôi!
91
00:09:34,907 --> 00:09:37,535
Để Percival và mọi người
có thể tung hết sức khi chiến đấu.
92
00:09:37,618 --> 00:09:38,661
Đúng vậy!
93
00:09:38,744 --> 00:09:39,787
Cũng phải.
94
00:09:39,870 --> 00:09:41,622
Donny, mau cõng cô ấy đi!
95
00:09:41,706 --> 00:09:43,207
Tớ phải cõng cô ấy ư?
96
00:09:48,588 --> 00:09:50,881
Cảm ơn, Donny!
97
00:09:50,965 --> 00:09:53,759
Nhờ nỗ lực của họ
mà ta có cơ hội giành chiến thắng rồi!
98
00:09:54,385 --> 00:09:58,848
Mela-Galland đã bị thương nặng
do đòn tấn công của Gawain.
99
00:09:58,931 --> 00:09:59,765
Phải.
100
00:10:07,356 --> 00:10:10,276
- Cố hết sức hạ gục chúng thôi!
- Lên nào!
101
00:10:19,619 --> 00:10:20,536
Percival!
102
00:10:29,003 --> 00:10:31,172
Tại sao?
103
00:10:34,842 --> 00:10:35,926
Mình không đứng được.
104
00:10:37,178 --> 00:10:38,054
Gì thế này?
105
00:10:40,514 --> 00:10:43,726
Ôi, thôi nào! Thôi giùm đi mà!
106
00:10:43,809 --> 00:10:45,686
Mình không đi thẳng được!
107
00:10:49,774 --> 00:10:52,068
Mọi người bị sao vậy?
108
00:10:53,152 --> 00:10:53,986
Chẳng lẽ đây là...
109
00:10:55,738 --> 00:10:58,366
ma lực của Mela-Galland?
110
00:11:01,035 --> 00:11:04,955
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
111
00:11:05,039 --> 00:11:08,959
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
112
00:11:09,043 --> 00:11:12,963
Tăng cường phòng thủ!
Không được để có thêm kẻ đột nhập!
113
00:11:13,047 --> 00:11:16,717
Toàn quân, phối hợp với nhau
dẫn dắt người dân đến nơi trú ẩn!
114
00:11:16,801 --> 00:11:17,927
Tôi hiểu rồi.
115
00:11:18,469 --> 00:11:20,221
Jericho đã đầu quân cho Camelot.
116
00:11:20,304 --> 00:11:22,890
Có vẻ Guila
không gặp nguy hiểm đến tính mạng.
117
00:11:22,973 --> 00:11:23,808
Tôi hiểu rồi.
118
00:11:24,475 --> 00:11:27,603
Nhưng chúng vẫn khiến ta lâm vào hỗn loạn.
119
00:11:28,145 --> 00:11:32,233
Nếu Thập Giới được hồi sinh
thì chuyện này vẫn chưa kết thúc đâu.
120
00:11:32,817 --> 00:11:34,318
Tức là còn có lần sau?
121
00:11:35,778 --> 00:11:38,864
Chẳng phải mục tiêu của Arthur
là Thiên Lý Nhãn của Bartra à?
122
00:11:54,755 --> 00:11:57,591
Sao mình không thể đến gần họ?
123
00:11:57,675 --> 00:11:58,884
Percival!
124
00:12:01,720 --> 00:12:02,972
Ấy, cẩn thận đấy.
125
00:12:07,226 --> 00:12:08,602
Cháu có sao không?
126
00:12:08,686 --> 00:12:11,230
Cảm ơn ông. Ông...
127
00:12:11,730 --> 00:12:13,524
Ông là Hendrickson.
128
00:12:14,066 --> 00:12:15,985
Chỉ là một bác sĩ đa khoa thôi.
129
00:12:16,485 --> 00:12:20,030
Ông không bị ảnh hưởng
bởi tình huống này à?
130
00:12:20,114 --> 00:12:24,326
Đúng như ông nghĩ, không ai nhận ra
mình bị mầm tai họa này ảnh hưởng.
131
00:12:24,410 --> 00:12:25,494
Sao ạ?
132
00:12:25,578 --> 00:12:28,289
Đây là một chất độc thần kinh
rất mạnh và tác động chậm.
133
00:12:29,498 --> 00:12:31,667
Nó sẽ dần ảnh hưởng đến ba ống bán khuyên
134
00:12:31,750 --> 00:12:33,669
khiến cháu mất phương hướng.
135
00:12:33,752 --> 00:12:35,212
Chất độc thần kinh.
136
00:12:35,296 --> 00:12:36,172
Đúng vậy.
137
00:12:36,255 --> 00:12:39,175
Đánh nhau với kẻ địch
trong tình trạng này sẽ làm giảm
138
00:12:39,258 --> 00:12:42,970
cảm giác về khoảng cách,
độ chính xác và khả năng né đòn của họ.
139
00:12:46,515 --> 00:12:48,392
Thì ra là vậy!
140
00:12:49,018 --> 00:12:52,188
Nguồn gốc hẳn là từ con quái vật đó.
141
00:12:52,855 --> 00:12:56,358
May mà ông kịp nhận ra,
không thì ông đã không đến được đây.
142
00:13:01,405 --> 00:13:04,033
Dreyfus! Bịt miệng lại ngay!
143
00:13:04,116 --> 00:13:05,784
Sao thế, Hendy?
144
00:13:06,535 --> 00:13:10,664
Chất độc này rất giống với
chất độc của một loài rắn ở Quỷ Giới.
145
00:13:11,165 --> 00:13:13,709
Đầu tiên, ông phải
tiêm vaccine cho mọi người.
146
00:13:14,418 --> 00:13:15,586
Cháu hiểu rồi.
147
00:13:16,170 --> 00:13:17,713
Khoan! Cháu cũng cần tiêm vaccine!
148
00:13:18,714 --> 00:13:20,966
Khi biết chất độc là gì
thì không cần đâu ạ.
149
00:13:23,302 --> 00:13:24,678
Mưa Sương Mù.
150
00:13:25,638 --> 00:13:27,139
Giải Độc.
151
00:13:36,899 --> 00:13:38,234
Bình thường lại rồi!
152
00:13:40,277 --> 00:13:42,154
Anne, cậu không sao chứ?
153
00:13:42,238 --> 00:13:43,239
Ừ.
154
00:13:53,332 --> 00:13:55,584
Triệu chứng của mọi người đã biến mất!
155
00:13:55,668 --> 00:14:00,839
Cháu có thể trung hòa, chế tạo và trộn lẫn
bất kỳ chất độc nào mình đã tiêu hóa.
156
00:14:02,091 --> 00:14:04,802
Cháu đã chế tạo vaccine
và phun nó khắp khu vực.
157
00:14:06,387 --> 00:14:10,349
Cháu giỏi quá! Ông rất vui
nếu ta có thể ngồi xuống giao lưu tâm sự!
158
00:14:14,103 --> 00:14:16,272
Là nó làm phải không?
159
00:14:16,355 --> 00:14:18,232
À, không. Cháu cũng vậy.
160
00:14:18,315 --> 00:14:23,362
- Sao ngươi dám xen vào!
- Sao ngươi dám xen vào!
161
00:14:26,615 --> 00:14:27,783
La Quán!
162
00:14:36,250 --> 00:14:37,501
Trời ạ.
163
00:14:38,127 --> 00:14:41,463
Nghỉ hưu lâu rồi mà cũng không yên thân.
164
00:14:42,131 --> 00:14:47,136
Hendy, cậu phải miễn phí cung cấp
thuốc đắp cho anh trong một tuần đấy.
165
00:14:48,137 --> 00:14:49,054
Dreyfus!
166
00:14:49,889 --> 00:14:53,183
Đó là chỉ đạo kiếm thuật vương thất!
167
00:14:53,267 --> 00:14:54,810
Ngài Dreyfus!
168
00:14:56,020 --> 00:14:58,898
- Đồ sâu bọ!
- Đồ sâu bọ!
169
00:15:00,441 --> 00:15:04,320
Chà. Xem ra đục một lỗ
vẫn chưa đủ để giết ngươi nhỉ?
170
00:15:08,407 --> 00:15:11,327
Chúng không trầy xước chút nào!
171
00:15:15,164 --> 00:15:16,540
Đạn Chùm La Quán!
172
00:15:19,168 --> 00:15:22,588
Hơn một tuần thuốc đắp
mới đủ để bù đắp cho chuyện này!
173
00:15:26,175 --> 00:15:27,092
Để em giúp anh!
174
00:15:27,176 --> 00:15:30,137
Bác sĩ Hendy,
xin hãy chữa cho ngài Tristan!
175
00:15:31,680 --> 00:15:33,349
Thầy Dreyfus, con đến để giúp thầy!
176
00:15:34,099 --> 00:15:35,100
Con là...
177
00:15:42,441 --> 00:15:43,943
Nhột quá!
178
00:15:44,026 --> 00:15:46,862
Ngươi cho rằng đòn đánh của mình
có thể làm ta bị thương à?
179
00:15:52,576 --> 00:15:55,454
BOM HẸN GIỜ
180
00:15:56,455 --> 00:15:58,499
Lũ tốt thí của Vua Arthur,
181
00:15:59,875 --> 00:16:01,835
đừng hòng động một ngón tay...
182
00:16:03,087 --> 00:16:05,381
vào người ta yêu!
183
00:16:05,923 --> 00:16:07,132
Cô ấy là...
184
00:16:07,716 --> 00:16:09,051
Thành viên Đội Tristan.
185
00:16:10,219 --> 00:16:12,554
Isolde này sẽ hạ gục các ngươi!
186
00:16:13,347 --> 00:16:15,975
Bằng tình yêu dành cho ngài Tristan!
187
00:16:16,725 --> 00:16:19,520
Là Thánh Kỵ sĩ Vương thất,
nếu chỉ khoanh đứng nhìn
188
00:16:19,603 --> 00:16:21,397
thỉ chẳng khác gì một sự sỉ nhục!
189
00:16:21,480 --> 00:16:23,941
Ta sẽ chiến đấu hết mình
để bảo vệ các kỵ sĩ tiên tri,
190
00:16:24,024 --> 00:16:25,401
dù có phải hy sinh!
191
00:16:25,484 --> 00:16:27,736
Bảo vệ hy vọng cho tương lai!
192
00:16:30,531 --> 00:16:32,866
Này, có nghe thấy không?
193
00:16:34,451 --> 00:16:36,870
Họ đang gọi cậu đấy.
194
00:16:39,248 --> 00:16:42,292
Anh nghĩ cái thân già này
vẫn còn chiến đấu được.
195
00:16:42,376 --> 00:16:43,836
Trông cậy vào anh đấy.
196
00:16:47,506 --> 00:16:50,300
Đến lúc thể hiện
sức mạnh của Thánh Kỵ sĩ Vương thất rồi!
197
00:16:52,928 --> 00:16:55,681
- Tránh ra, lũ sâu bọ!
- Tránh ra, lũ sâu bọ!
198
00:16:55,764 --> 00:16:57,182
Đừng chùn bước!
199
00:17:12,281 --> 00:17:16,869
Chúng ta phải kiên định ngăn chặn âm mưu
của những kẻ gây nguy hại đến vương quốc!
200
00:17:18,579 --> 00:17:19,705
Và để làm được điều đó,
201
00:17:19,788 --> 00:17:22,958
chúng ta cần sức mạnh
của Tứ kỵ sĩ Khải Huyền!
202
00:17:23,042 --> 00:17:25,502
Bảo vệ họ bằng mọi giá!
203
00:17:26,545 --> 00:17:27,379
Percival,
204
00:17:27,921 --> 00:17:29,214
mọi người đều tin cậu,
205
00:17:29,923 --> 00:17:31,633
họ đặt hết niềm tin vào cậu!
206
00:17:35,012 --> 00:17:36,472
Nasiens...
207
00:17:36,555 --> 00:17:37,973
Percival.
208
00:17:45,856 --> 00:17:47,900
Ma lực thần kỳ gì thế này?
209
00:17:47,983 --> 00:17:49,651
Ấm áp quá!
210
00:17:57,576 --> 00:18:01,246
Đội quân Percival tí hon ra trận!
211
00:18:03,582 --> 00:18:05,834
Đây là ma lực của cậu ấy à?
212
00:18:06,919 --> 00:18:08,003
Đây là...
213
00:18:10,964 --> 00:18:15,636
Nhìn kìa, Hendy!
Yêu tinh thuốc đắp kỳ lạ đó!
214
00:18:15,719 --> 00:18:17,763
Không biết có thể giữ một con không nhỉ?
215
00:18:20,849 --> 00:18:22,392
Cậu có mũ giáp và áo choàng!
216
00:18:22,476 --> 00:18:25,562
E hèm! Bọn em giống hệt sếp luôn đó!
217
00:18:25,646 --> 00:18:26,522
Sếp?
218
00:18:26,605 --> 00:18:29,525
- Bọn em có ngầu không?
- Bọn em có mạnh không?
219
00:18:29,608 --> 00:18:30,901
Nashienshu!
220
00:18:31,777 --> 00:18:33,737
Trí thông minh của chúng tăng mạnh.
221
00:18:33,821 --> 00:18:36,365
Chẳng lẽ là ma lực đang tiến hóa?
222
00:18:43,122 --> 00:18:44,289
Đừng lơ là!
223
00:18:54,800 --> 00:18:56,051
Lưng mình...
224
00:19:01,890 --> 00:19:05,978
- Tránh ra, lũ sâu bọ!
- Tránh ra, lũ sâu bọ!
225
00:19:09,898 --> 00:19:11,900
Này! Cố lên nào!
226
00:19:13,402 --> 00:19:17,322
Cơn đau ơi, biến mất đi!
227
00:19:21,160 --> 00:19:22,202
Cơn đau...
228
00:19:22,286 --> 00:19:24,329
Vết thương chí mạng lành ngay lập tức!
229
00:19:24,413 --> 00:19:27,082
Cơn đau ơi,
230
00:19:27,166 --> 00:19:29,251
biến mất đi!
231
00:19:31,920 --> 00:19:34,548
Lưng mình... không chịu nổi nữa.
232
00:19:35,424 --> 00:19:39,178
Cơn đau ơi, biến mất đi!
233
00:19:39,261 --> 00:19:41,722
Vĩnh biệt, cơn đau lưng!
234
00:19:41,805 --> 00:19:44,850
Hoan hô các yêu tinh thuốc đắp!
235
00:19:46,059 --> 00:19:49,354
- Lũ ruồi nhặng phiền phức!
- Lũ ruồi nhặng phiền phức!
236
00:19:53,192 --> 00:19:55,319
- Thảm Tán Trảm!
- Thảm Tán Trảm!
237
00:19:55,402 --> 00:19:59,364
THẢM TÁN TRẢM
238
00:20:06,330 --> 00:20:08,332
Chết rồi! Thành phố...
239
00:20:11,001 --> 00:20:13,295
Đợi đã, Anne! Cậu đi đâu vậy?
240
00:20:19,384 --> 00:20:22,304
Con quái vật này cứng đến mức nào vậy?
241
00:20:23,096 --> 00:20:25,891
Đòn công tổng lực của ta
chẳng làm nó xây xát một chút nào!
242
00:20:26,892 --> 00:20:28,143
Tiến lên nào, mọi người!
243
00:20:31,230 --> 00:20:32,064
Là cậu bé đó!
244
00:20:40,072 --> 00:20:42,115
- Đánh hội đồng này!
- Bảo vệ sếp!
245
00:20:42,199 --> 00:20:43,367
Ngăn chúng lại!
246
00:20:51,750 --> 00:20:54,002
Yếu! Quá yếu!
247
00:20:58,340 --> 00:21:01,551
Chuẩn bị nổ đây!
248
00:21:09,476 --> 00:21:12,271
- Dù có trở lại bao nhiêu lần...
- Dù có trở lại bao nhiêu lần...
249
00:21:12,354 --> 00:21:13,814
Tập hợp!
250
00:21:13,897 --> 00:21:17,776
- Rõ!
- Rõ!
251
00:21:19,861 --> 00:21:22,030
Tấn công!
252
00:21:37,629 --> 00:21:39,923
Hãy đợi đấy, bọn ta sẽ
253
00:21:40,007 --> 00:21:42,134
hạ gục các ngươi!
254
00:21:43,051 --> 00:21:45,804
- Thằng ranh...
- Thằng ranh...
255
00:22:09,202 --> 00:22:12,706
Tuyệt quá đi mất!
Họ làm Mela-Galland bị thương rồi!
256
00:22:13,248 --> 00:22:16,335
Đây là sức mạnh của hy vọng!
257
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
SỰ XUẤT HIỆN
258
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh