1 00:00:14,889 --> 00:00:16,933 Ланселот не повертається. 2 00:00:17,517 --> 00:00:19,060 Ходімо й ми до замку. 3 00:00:19,144 --> 00:00:23,732 Якщо ми підемо до замку, то я б хотіла з’їсти найсмачніший пудинг на світі. 4 00:00:23,815 --> 00:00:25,400 Приготуй для мене повне відро. 5 00:00:25,900 --> 00:00:26,985 {\an8}- Перепрошую? - Перепрошую? 6 00:00:27,068 --> 00:00:30,071 Ми можемо вільно наказувати їм що завгодно, так? 7 00:00:30,655 --> 00:00:32,907 Ми попросимо кухарів замку приготувати його. 8 00:00:33,408 --> 00:00:36,369 Ходімо, Персівале! Ти теж маєш ними командувати! 9 00:00:36,453 --> 00:00:39,456 - Гм... подивимось... - Будь ласка, не підбурюй його. 10 00:00:39,539 --> 00:00:41,499 Я теж хочу смачного пудингу! 11 00:00:41,583 --> 00:00:42,417 Чому? 12 00:00:44,669 --> 00:00:46,087 Пудинг — непогана ідея, 13 00:00:46,588 --> 00:00:49,424 але спочатку нам треба дещо зробити із вашим порваним одягом. 14 00:01:00,852 --> 00:01:01,853 Не може бути. 15 00:01:02,437 --> 00:01:04,022 Їх мали розгромити. 16 00:01:22,082 --> 00:01:27,295 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 17 00:02:42,620 --> 00:02:48,251 КОРОЛІВСЬКІ СВЯТІ ЛИЦАРІ ПРОТИ МЕЛА-ГАЛЛАНДА 18 00:03:15,111 --> 00:03:16,446 Вони злилися воєдино? 19 00:03:17,572 --> 00:03:19,574 Тоді ми просто мусимо перемогти їх знову. 20 00:03:19,657 --> 00:03:20,700 Згодна. 21 00:03:21,200 --> 00:03:25,955 Той, хто заважає мені перекусити, дорого заплатить. 22 00:03:26,456 --> 00:03:27,415 Ми впораємося! 23 00:03:28,207 --> 00:03:30,376 Повірте в нас, друзі! 24 00:03:31,044 --> 00:03:32,879 Чорт забирай! Здолайте їх! 25 00:03:32,962 --> 00:03:35,256 Якщо програєш, я візьму на себе роль лідера. 26 00:03:35,840 --> 00:03:37,383 Я вірю в тебе, Персівале! 27 00:03:50,563 --> 00:03:51,814 Ми не завдали жодної шкоди! 28 00:03:54,150 --> 00:03:55,318 У такому випадку 29 00:03:55,401 --> 00:03:58,363 я знову розірву їх ізсередини! 30 00:03:58,905 --> 00:04:00,240 Селсела селліон. 31 00:04:06,162 --> 00:04:08,289 Вони змінили координати телепортації? 32 00:04:09,082 --> 00:04:11,751 Вони перетворилися на іншу істоту після злиття... 33 00:04:27,308 --> 00:04:28,476 Зроби це! 34 00:04:34,899 --> 00:04:36,985 Зірка, що падає! 35 00:04:50,248 --> 00:04:51,916 Яка неймовірна магія! 36 00:04:52,000 --> 00:04:54,877 Гей! Він планує нас теж зачепити перехресним вогнем? 37 00:05:03,344 --> 00:05:07,974 Ніхто не виживе після прямого влучання цієї атаки! 38 00:05:09,100 --> 00:05:11,352 Якщо пряме влучання, то так. 39 00:05:18,359 --> 00:05:19,277 Неможливо. 40 00:05:19,360 --> 00:05:20,695 Вони від усього ухилилися? 41 00:05:21,612 --> 00:05:24,949 {\an8}Ми — Мела-Галланд! 42 00:05:25,033 --> 00:05:30,121 {\an8}Ми знищимо всіх, хто кидає виклик королю Артуру! 43 00:05:39,630 --> 00:05:43,551 {\an8}Ні, допоки я живий! 44 00:05:43,634 --> 00:05:44,552 Персівале! 45 00:05:46,387 --> 00:05:48,056 Я не дозволю собі зазнати поразки 46 00:05:49,432 --> 00:05:52,310 від слуг короля Артура! 47 00:06:01,152 --> 00:06:02,695 Що він робить? 48 00:06:02,779 --> 00:06:04,238 Цілься краще! 49 00:06:04,322 --> 00:06:05,281 {\an8}Донні, 50 00:06:05,364 --> 00:06:09,911 {\an8}усвідомлюєш, наскільки сильний цей суперник Персіваля та інших? 51 00:06:09,994 --> 00:06:12,580 Звісно, так, але... 52 00:06:12,663 --> 00:06:15,583 На тобі! 53 00:06:19,921 --> 00:06:22,090 Відпусти мене! 54 00:06:23,132 --> 00:06:24,092 Персівале! 55 00:06:24,717 --> 00:06:25,760 Треба йому допомогти! 56 00:06:25,843 --> 00:06:26,677 Уперед! 57 00:06:26,761 --> 00:06:27,595 - Сер! - Сер! 58 00:06:27,678 --> 00:06:28,805 {\an8}Не треба! 59 00:06:29,555 --> 00:06:32,433 {\an8}Усі відійдіть від мене більш ніж на 30 метрів! 60 00:06:44,695 --> 00:06:46,864 Якщо ми не можемо націлитися на конкретну точку, 61 00:06:48,074 --> 00:06:50,368 я застосую дистанційну атаку, щоб уразити все тіло! 62 00:06:57,667 --> 00:06:59,961 Сонячний спалах! 63 00:07:04,048 --> 00:07:08,469 СОНЯЧНИЙ СПАЛАХ 64 00:07:18,646 --> 00:07:20,731 Персівале! Візьми мене за руку! 65 00:07:39,417 --> 00:07:40,543 Мела-Галланд... 66 00:07:41,377 --> 00:07:43,004 Він літає? 67 00:07:48,092 --> 00:07:54,015 {\an8}ТЕЛЕКІНЕЗ! 68 00:07:55,558 --> 00:07:56,767 Агов! 69 00:07:57,977 --> 00:07:59,770 Тебе вб’ють, дурню! 70 00:07:59,854 --> 00:08:02,523 Я наказала тобі відійти! 71 00:08:04,817 --> 00:08:06,819 Мені байдуже, дурень я чи ні... 72 00:08:07,820 --> 00:08:11,365 якщо я зможу захистити своїх друзів! 73 00:08:24,003 --> 00:08:26,672 Бачиш? Що я тобі... казала? 74 00:08:31,010 --> 00:08:34,514 Яка я недбала. 75 00:08:35,515 --> 00:08:40,394 Я сьогодні використала забагато магії... 76 00:08:43,022 --> 00:08:46,067 Донні! Гавейн! 77 00:08:46,150 --> 00:08:48,027 Обережно! 78 00:08:52,031 --> 00:08:54,659 {\an8}Чотири лицарі Апокаліпсису! 79 00:08:55,701 --> 00:08:59,705 {\an8}Наша місія полягає в тому, щоб забрати ваше життя. 80 00:09:00,456 --> 00:09:02,583 {\an8}Приготуйтеся! 81 00:09:03,543 --> 00:09:04,919 Донні! 82 00:09:05,002 --> 00:09:06,712 Це було нерозважливо з твого боку! 83 00:09:06,796 --> 00:09:08,047 Замовкни. 84 00:09:09,549 --> 00:09:10,383 Агов. 85 00:09:11,551 --> 00:09:13,302 Що це з нею? 86 00:09:15,054 --> 00:09:16,722 Га! Вона зменшилася! 87 00:09:16,806 --> 00:09:19,559 Чи може це бути наслідком атаки Мела-Галланда? 88 00:09:19,642 --> 00:09:22,979 Ні, вона щось казала про свою магію абощо. 89 00:09:23,563 --> 00:09:27,316 Чи використовувала вона магію, щоб підтримувати свою велику статуру? 90 00:09:28,317 --> 00:09:31,237 Сьогодні я побалую себе пудингом. 91 00:09:33,322 --> 00:09:34,824 {\an8}Забираймося звідси! 92 00:09:34,907 --> 00:09:37,535 {\an8}Персівалю та іншим потрібно боротися, не стримуючись! 93 00:09:37,618 --> 00:09:38,661 Так! 94 00:09:38,744 --> 00:09:39,787 Гарний вибір. 95 00:09:39,870 --> 00:09:41,706 Донні, швидше віднеси її! 96 00:09:41,789 --> 00:09:43,207 Я маю нести її? 97 00:09:48,337 --> 00:09:50,881 Дякую, Донні! 98 00:09:50,965 --> 00:09:53,759 Завдяки їхнім зусиллям у нас з’явився шанс на перемогу! 99 00:09:54,385 --> 00:09:58,848 Мела-Галланд дуже постраждав через атаку Леді Гавейн. 100 00:09:58,931 --> 00:09:59,765 Так! 101 00:10:07,356 --> 00:10:09,358 Зробімо все, що в наших силах, і знищимо їх! 102 00:10:09,442 --> 00:10:10,276 Уперед! 103 00:10:19,619 --> 00:10:20,536 Персівале! 104 00:10:29,003 --> 00:10:31,172 Чому? 105 00:10:34,925 --> 00:10:35,926 Не можу більше стояти. 106 00:10:37,345 --> 00:10:38,638 Що це? 107 00:10:40,514 --> 00:10:43,726 Ох, ну ж бо! Дайте перепочити! 108 00:10:43,809 --> 00:10:45,686 Я не можу ходити! 109 00:10:49,774 --> 00:10:52,068 Що відбувається з усіма? 110 00:10:53,152 --> 00:10:53,986 Чи може це бути... 111 00:10:55,821 --> 00:10:58,366 Магія Мела-Галланда? 112 00:11:01,035 --> 00:11:04,955 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 113 00:11:05,039 --> 00:11:08,959 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 114 00:11:09,043 --> 00:11:12,963 Зміцнюємо оборону! Ми не повинні впустити ще одного зловмисника! 115 00:11:13,047 --> 00:11:16,300 Усім військам, спільно відведіть мешканців до укриття! 116 00:11:16,801 --> 00:11:17,927 Зрозуміло. 117 00:11:18,469 --> 00:11:20,221 Отже, Єрихон приєдналася до Камелоту. 118 00:11:20,805 --> 00:11:22,890 Здається, життю Ґіли нічого не загрожує. 119 00:11:22,973 --> 00:11:23,808 Зрозуміло. 120 00:11:24,642 --> 00:11:27,603 {\an8}Тим не менш, вони змусили нас збентежитися. 121 00:11:28,229 --> 00:11:32,233 {\an8}Якщо Десять заповідей відродилися, то це ще далеко не кінець. 122 00:11:32,817 --> 00:11:34,318 Гадаєте, станеться щось більше? 123 00:11:35,945 --> 00:11:39,031 Хіба Артур не полює за Видінням Бартри? 124 00:11:54,755 --> 00:11:57,758 Чому я не можу до них дістатися? 125 00:11:57,842 --> 00:11:58,884 Персівале! 126 00:12:01,720 --> 00:12:02,972 Ох, обережно. 127 00:12:07,226 --> 00:12:08,686 З тобою все гаразд? 128 00:12:08,769 --> 00:12:11,230 Дякую! Гм... 129 00:12:11,730 --> 00:12:13,357 Я Гендріксон. 130 00:12:14,066 --> 00:12:15,901 Я просто лікар-терапевт. 131 00:12:16,485 --> 00:12:20,114 На вас не впливає ця ситуація? 132 00:12:20,197 --> 00:12:23,993 Як я й підозрював, ніхто не знає, що вони постраждали від цієї загрози. 133 00:12:24,076 --> 00:12:24,910 Що? 134 00:12:25,578 --> 00:12:28,205 Це потужний нейротоксин повільної дії. 135 00:12:29,498 --> 00:12:31,667 Повільно впливаючи на канали внутрішнього вуха, 136 00:12:31,750 --> 00:12:33,669 він змушує втратити відчуття напрямку. 137 00:12:33,752 --> 00:12:35,212 Нейротоксин! 138 00:12:35,296 --> 00:12:36,172 Саме так. 139 00:12:36,255 --> 00:12:39,258 У такому стані під час сутички з ворогом їхнє відчуття відстані, 140 00:12:39,341 --> 00:12:42,887 точність і здатність ухилятися серйозно погіршаться. 141 00:12:46,515 --> 00:12:48,392 Ось яка причина! 142 00:12:49,018 --> 00:12:52,188 Його, напевно, випустило чудовисько. 143 00:12:52,855 --> 00:12:56,442 Якби я випадково не усвідомив це, я б не зміг прийти сюди. 144 00:13:01,405 --> 00:13:04,116 Дрейфусе! Закрий рота, негайно! 145 00:13:04,200 --> 00:13:05,701 Що сталося, Генді? 146 00:13:06,535 --> 00:13:10,581 Ця токсичність дуже схожа на ту, що мають змії в пеклі. 147 00:13:11,165 --> 00:13:13,542 По-перше, мені потрібно всім зробити щеплення. 148 00:13:14,418 --> 00:13:15,920 Я розумію. 149 00:13:16,003 --> 00:13:17,713 Зачекай! Тобі теж потрібне щеплення. 150 00:13:18,797 --> 00:13:20,966 Тепер, коли я знаю, що це отрута, я в безпеці. 151 00:13:23,302 --> 00:13:24,512 Туманний дощ. 152 00:13:25,721 --> 00:13:27,139 Детоксикація. 153 00:13:36,982 --> 00:13:38,234 Я знову в нормі! 154 00:13:40,361 --> 00:13:41,737 Енн, із тобою все гаразд? 155 00:13:42,238 --> 00:13:43,239 Так... 156 00:13:53,332 --> 00:13:55,668 Симптоми зникли у всіх! 157 00:13:55,751 --> 00:14:00,839 {\an8}Я можу нейтралізувати, створити і змішати будь-яку отруту, яку проковтнув. 158 00:14:02,091 --> 00:14:04,802 Я зробив вакцину з неї й обприскав усю територію. 159 00:14:06,387 --> 00:14:10,349 Ти неймовірний! Я б із радістю послухав твою розповідь про це! 160 00:14:14,186 --> 00:14:16,272 Він зробив це, чи не так? 161 00:14:16,355 --> 00:14:18,232 О, я теж. 162 00:14:18,315 --> 00:14:23,362 - Як ти смієш нам заважати! - Як ти смієш нам заважати! 163 00:14:26,699 --> 00:14:27,783 {\an8}Шампур! 164 00:14:36,250 --> 00:14:37,501 Боже мій. 165 00:14:38,127 --> 00:14:41,380 Я давно пішов у відставку, і все ж я тут. 166 00:14:42,214 --> 00:14:47,136 Генді, краще зроби мені безкоштовну припарку для спини на тиждень. 167 00:14:47,636 --> 00:14:49,054 Дрейфусе! 168 00:14:49,889 --> 00:14:53,350 Це королівський інструктор із фехтування! 169 00:14:53,434 --> 00:14:54,810 Сер Дрейфусе! 170 00:14:56,020 --> 00:14:58,898 {\an8}- Ви маленькі паразити! - Ви маленькі паразити! 171 00:15:00,608 --> 00:15:04,320 Зрозуміло. Відкрити один вентиляційний отвір недостатньо, щоб убити тебе, так? 172 00:15:08,407 --> 00:15:11,327 {\an8}На них немає жодної подряпини! 173 00:15:15,164 --> 00:15:16,832 Шампур із шовковим віялом! 174 00:15:19,168 --> 00:15:22,588 Мені знадобиться більше за тижневий запас припарки, щоб компенсувати це! 175 00:15:26,175 --> 00:15:27,176 Я теж допоможу! 176 00:15:27,676 --> 00:15:29,970 Д-ре Генді, будь ласка, вилікуйте сера Трістана! 177 00:15:31,680 --> 00:15:33,849 Сер Дрейфусе, я прийшов допомогти! 178 00:15:33,933 --> 00:15:35,100 Ти... 179 00:15:42,191 --> 00:15:44,026 {\an8}Лоскотно! 180 00:15:44,109 --> 00:15:46,862 {\an8}Ти справді думаєш, що твоя атака зашкодить мені? 181 00:15:52,576 --> 00:15:55,454 БОМБА УПОВІЛЬНЕНОЇ ДІЇ 182 00:15:56,455 --> 00:15:58,499 Ви пішаки короля Артура, 183 00:15:59,959 --> 00:16:01,835 я не дозволю вам і пальцем торкнутися 184 00:16:03,170 --> 00:16:05,381 того, кого я кохаю! 185 00:16:05,881 --> 00:16:07,132 Вона... 186 00:16:07,716 --> 00:16:09,051 Із взводу Трістана... 187 00:16:10,219 --> 00:16:12,638 Я, Ізольда, знищу тебе! 188 00:16:13,430 --> 00:16:15,808 Клянуся моєю любов’ю до сера Трістана! 189 00:16:16,725 --> 00:16:19,520 Для Королівських святих лицарів було б ганьбою 190 00:16:19,603 --> 00:16:21,313 стояти осторонь і спостерігати! 191 00:16:21,397 --> 00:16:23,941 Ми зробимо все можливе, щоб захистити лицарів пророцтва, 192 00:16:24,024 --> 00:16:25,401 навіть ціною наших життів! 193 00:16:25,484 --> 00:16:27,736 Зберігайте надію на майбутнє! 194 00:16:30,531 --> 00:16:32,866 Гей, ти це чуєш? 195 00:16:34,451 --> 00:16:36,870 Це голоси, що кличуть тебе. 196 00:16:39,331 --> 00:16:42,376 {\an8}Гадаю, у цього старого залишилося трохи більше сил. 197 00:16:42,459 --> 00:16:43,836 Я розраховую на тебе. 198 00:16:47,506 --> 00:16:50,300 Настав час показати силу Королівських святих лицарів! 199 00:16:53,012 --> 00:16:55,681 {\an8}- З дороги, паразити! - З дороги, паразити! 200 00:16:55,764 --> 00:16:57,182 Не падайте духом! 201 00:17:12,281 --> 00:17:16,869 Ми повинні рішуче протидіяти планам тих, хто загрожує цьому королівству! 202 00:17:18,579 --> 00:17:19,705 І для цього 203 00:17:19,788 --> 00:17:23,125 нам абсолютно необхідна сила Чотирьох лицарів Апокаліпсису! 204 00:17:23,208 --> 00:17:25,419 Захистіть їх за будь-яку ціну! 205 00:17:26,545 --> 00:17:27,379 Персівале, 206 00:17:27,921 --> 00:17:29,381 всі в тебе вірять, 207 00:17:30,007 --> 00:17:31,633 у всіх вас! 208 00:17:35,012 --> 00:17:36,555 Насієнсе... 209 00:17:36,638 --> 00:17:37,973 Персівале! 210 00:17:45,856 --> 00:17:47,983 Що це за дивна магія? 211 00:17:48,067 --> 00:17:49,568 Тепло! 212 00:17:57,576 --> 00:18:01,246 А ось і міні-армія Персіваля! 213 00:18:03,582 --> 00:18:05,834 Це його магія? 214 00:18:06,919 --> 00:18:08,087 Це... 215 00:18:11,048 --> 00:18:15,719 Дивись, Генді! Це дивні феї припарок! 216 00:18:15,803 --> 00:18:17,763 Цікаво, чи можна залишити одну собі? 217 00:18:20,724 --> 00:18:22,392 На тобі шолом і плащ... 218 00:18:22,476 --> 00:18:25,562 Ага! Ми зрівнялися з вами, босе. 219 00:18:25,646 --> 00:18:26,522 Босе? 220 00:18:26,605 --> 00:18:27,773 Хіба ми не круті на вигляд? 221 00:18:27,856 --> 00:18:29,525 Хіба ми не сильні на вигляд? 222 00:18:29,608 --> 00:18:30,901 Нашієнше! 223 00:18:31,860 --> 00:18:33,904 Їхній інтелект несподівано підскочив. 224 00:18:33,987 --> 00:18:36,365 Чи може бути так, що його магія еволюціонує? 225 00:18:43,122 --> 00:18:44,289 Будьте напоготові! 226 00:18:54,883 --> 00:18:56,051 Моя спина! 227 00:19:01,890 --> 00:19:05,894 {\an8}- З дороги, паразити! - З дороги, паразити! 228 00:19:09,898 --> 00:19:12,067 Гей! Залишайся зі мною! 229 00:19:13,402 --> 00:19:17,322 Біль, біль, іди геть! 230 00:19:21,160 --> 00:19:22,286 Біль... 231 00:19:22,369 --> 00:19:24,329 Смертельна рана загоїлася миттєво! 232 00:19:24,413 --> 00:19:27,082 Біль, біль, 233 00:19:27,166 --> 00:19:29,334 іди геть! 234 00:19:31,920 --> 00:19:34,548 Моя спина... не витримує. 235 00:19:35,424 --> 00:19:39,261 Біль, біль, іди геть! 236 00:19:39,344 --> 00:19:41,889 Прощавай, болюча спино! 237 00:19:41,972 --> 00:19:44,850 Ура феям припарок! 238 00:19:46,059 --> 00:19:49,354 - Ви настирливі мухи! - Ви настирливі мухи! 239 00:19:52,941 --> 00:19:55,319 - Жалюгідний розсіяний удар! - Жалюгідний розсіяний удар! 240 00:19:55,402 --> 00:19:59,364 {\an8}ЖАЛЮГІДНИЙ РОЗСІЯНИЙ УДАР 241 00:20:06,330 --> 00:20:08,332 О ні! Місто... 242 00:20:11,001 --> 00:20:13,295 Зачекай, Енн! Куди ти йдеш? 243 00:20:19,384 --> 00:20:22,304 Наскільки міцний цей монстр? 244 00:20:23,180 --> 00:20:25,891 Наш повномасштабний напад не мав на нього жодного впливу! 245 00:20:26,892 --> 00:20:28,227 Починаємо! 246 00:20:31,146 --> 00:20:32,064 Це той хлопчик! 247 00:20:40,072 --> 00:20:42,115 - А ось і ми! - Захистіть боса! 248 00:20:42,199 --> 00:20:43,367 Зупиніть їх усіх! 249 00:20:51,750 --> 00:20:54,002 Слабко! Занадто слабко! 250 00:20:58,340 --> 00:21:01,551 Ми зараз вибухнемо! 251 00:21:09,476 --> 00:21:12,271 - Скільки б ти не повертався... - Скільки б ти не повертався... 252 00:21:12,354 --> 00:21:13,814 Зібратися! 253 00:21:13,897 --> 00:21:17,776 - Так! - Так! 254 00:21:19,861 --> 00:21:22,030 В атаку! 255 00:21:37,629 --> 00:21:39,923 Просто дивися, ми збираємося 256 00:21:40,007 --> 00:21:42,050 здолати тебе! 257 00:21:43,051 --> 00:21:45,804 - Ах ви... - Ах ви... 258 00:22:09,202 --> 00:22:12,622 Неймовірно! Їм вдалося поранити Мела-Галланда! 259 00:22:13,248 --> 00:22:16,335 Ось яка сила надії! 260 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ПРИШЕСТЯ 261 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 Переклад субтитрів: Юрій Обревко