1
00:00:14,889 --> 00:00:16,933
Ланселот не повертається.
2
00:00:17,517 --> 00:00:19,060
Ходімо й ми до замку.
3
00:00:19,144 --> 00:00:23,732
Якщо ми підемо до замку, то я б хотіла
з’їсти найсмачніший пудинг на світі.
4
00:00:23,815 --> 00:00:25,400
Приготуй для мене повне відро.
5
00:00:25,900 --> 00:00:26,985
{\an8}- Перепрошую?
- Перепрошую?
6
00:00:27,068 --> 00:00:30,071
Ми можемо вільно
наказувати їм що завгодно, так?
7
00:00:30,655 --> 00:00:32,907
Ми попросимо
кухарів замку приготувати його.
8
00:00:33,408 --> 00:00:36,369
Ходімо, Персівале!
Ти теж маєш ними командувати!
9
00:00:36,453 --> 00:00:39,456
- Гм... подивимось...
- Будь ласка, не підбурюй його.
10
00:00:39,539 --> 00:00:41,499
Я теж хочу смачного пудингу!
11
00:00:41,583 --> 00:00:42,417
Чому?
12
00:00:44,669 --> 00:00:46,087
Пудинг — непогана ідея,
13
00:00:46,588 --> 00:00:49,424
але спочатку нам треба дещо зробити
із вашим порваним одягом.
14
00:01:00,852 --> 00:01:01,853
Не може бути.
15
00:01:02,437 --> 00:01:04,022
Їх мали розгромити.
16
00:01:22,082 --> 00:01:27,295
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
17
00:02:42,620 --> 00:02:48,251
КОРОЛІВСЬКІ СВЯТІ ЛИЦАРІ
ПРОТИ МЕЛА-ГАЛЛАНДА
18
00:03:15,111 --> 00:03:16,446
Вони злилися воєдино?
19
00:03:17,572 --> 00:03:19,574
Тоді ми просто мусимо перемогти їх знову.
20
00:03:19,657 --> 00:03:20,700
Згодна.
21
00:03:21,200 --> 00:03:25,955
Той, хто заважає мені перекусити,
дорого заплатить.
22
00:03:26,456 --> 00:03:27,415
Ми впораємося!
23
00:03:28,207 --> 00:03:30,376
Повірте в нас, друзі!
24
00:03:31,044 --> 00:03:32,879
Чорт забирай! Здолайте їх!
25
00:03:32,962 --> 00:03:35,256
Якщо програєш,
я візьму на себе роль лідера.
26
00:03:35,840 --> 00:03:37,383
Я вірю в тебе, Персівале!
27
00:03:50,563 --> 00:03:51,814
Ми не завдали жодної шкоди!
28
00:03:54,150 --> 00:03:55,318
У такому випадку
29
00:03:55,401 --> 00:03:58,363
я знову розірву їх ізсередини!
30
00:03:58,905 --> 00:04:00,240
Селсела селліон.
31
00:04:06,162 --> 00:04:08,289
Вони змінили координати телепортації?
32
00:04:09,082 --> 00:04:11,751
Вони перетворилися
на іншу істоту після злиття...
33
00:04:27,308 --> 00:04:28,476
Зроби це!
34
00:04:34,899 --> 00:04:36,985
Зірка, що падає!
35
00:04:50,248 --> 00:04:51,916
Яка неймовірна магія!
36
00:04:52,000 --> 00:04:54,877
Гей! Він планує
нас теж зачепити перехресним вогнем?
37
00:05:03,344 --> 00:05:07,974
Ніхто не виживе після
прямого влучання цієї атаки!
38
00:05:09,100 --> 00:05:11,352
Якщо пряме влучання, то так.
39
00:05:18,359 --> 00:05:19,277
Неможливо.
40
00:05:19,360 --> 00:05:20,695
Вони від усього ухилилися?
41
00:05:21,612 --> 00:05:24,949
{\an8}Ми — Мела-Галланд!
42
00:05:25,033 --> 00:05:30,121
{\an8}Ми знищимо всіх,
хто кидає виклик королю Артуру!
43
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
{\an8}Ні, допоки я живий!
44
00:05:43,634 --> 00:05:44,552
Персівале!
45
00:05:46,387 --> 00:05:48,056
Я не дозволю собі зазнати поразки
46
00:05:49,432 --> 00:05:52,310
від слуг короля Артура!
47
00:06:01,152 --> 00:06:02,695
Що він робить?
48
00:06:02,779 --> 00:06:04,238
Цілься краще!
49
00:06:04,322 --> 00:06:05,281
{\an8}Донні,
50
00:06:05,364 --> 00:06:09,911
{\an8}усвідомлюєш, наскільки сильний
цей суперник Персіваля та інших?
51
00:06:09,994 --> 00:06:12,580
Звісно, так, але...
52
00:06:12,663 --> 00:06:15,583
На тобі!
53
00:06:19,921 --> 00:06:22,090
Відпусти мене!
54
00:06:23,132 --> 00:06:24,092
Персівале!
55
00:06:24,717 --> 00:06:25,760
Треба йому допомогти!
56
00:06:25,843 --> 00:06:26,677
Уперед!
57
00:06:26,761 --> 00:06:27,595
- Сер!
- Сер!
58
00:06:27,678 --> 00:06:28,805
{\an8}Не треба!
59
00:06:29,555 --> 00:06:32,433
{\an8}Усі відійдіть від мене
більш ніж на 30 метрів!
60
00:06:44,695 --> 00:06:46,864
Якщо ми не можемо націлитися
на конкретну точку,
61
00:06:48,074 --> 00:06:50,368
я застосую дистанційну атаку,
щоб уразити все тіло!
62
00:06:57,667 --> 00:06:59,961
Сонячний спалах!
63
00:07:04,048 --> 00:07:08,469
СОНЯЧНИЙ СПАЛАХ
64
00:07:18,646 --> 00:07:20,731
Персівале! Візьми мене за руку!
65
00:07:39,417 --> 00:07:40,543
Мела-Галланд...
66
00:07:41,377 --> 00:07:43,004
Він літає?
67
00:07:48,092 --> 00:07:54,015
{\an8}ТЕЛЕКІНЕЗ!
68
00:07:55,558 --> 00:07:56,767
Агов!
69
00:07:57,977 --> 00:07:59,770
Тебе вб’ють, дурню!
70
00:07:59,854 --> 00:08:02,523
Я наказала тобі відійти!
71
00:08:04,817 --> 00:08:06,819
Мені байдуже, дурень я чи ні...
72
00:08:07,820 --> 00:08:11,365
якщо я зможу захистити своїх друзів!
73
00:08:24,003 --> 00:08:26,672
Бачиш? Що я тобі... казала?
74
00:08:31,010 --> 00:08:34,514
Яка я недбала.
75
00:08:35,515 --> 00:08:40,394
Я сьогодні використала забагато магії...
76
00:08:43,022 --> 00:08:46,067
Донні! Гавейн!
77
00:08:46,150 --> 00:08:48,027
Обережно!
78
00:08:52,031 --> 00:08:54,659
{\an8}Чотири лицарі Апокаліпсису!
79
00:08:55,701 --> 00:08:59,705
{\an8}Наша місія полягає в тому,
щоб забрати ваше життя.
80
00:09:00,456 --> 00:09:02,583
{\an8}Приготуйтеся!
81
00:09:03,543 --> 00:09:04,919
Донні!
82
00:09:05,002 --> 00:09:06,712
Це було нерозважливо з твого боку!
83
00:09:06,796 --> 00:09:08,047
Замовкни.
84
00:09:09,549 --> 00:09:10,383
Агов.
85
00:09:11,551 --> 00:09:13,302
Що це з нею?
86
00:09:15,054 --> 00:09:16,722
Га! Вона зменшилася!
87
00:09:16,806 --> 00:09:19,559
Чи може це бути
наслідком атаки Мела-Галланда?
88
00:09:19,642 --> 00:09:22,979
Ні, вона щось казала про свою магію абощо.
89
00:09:23,563 --> 00:09:27,316
Чи використовувала вона магію,
щоб підтримувати свою велику статуру?
90
00:09:28,317 --> 00:09:31,237
Сьогодні я побалую себе пудингом.
91
00:09:33,322 --> 00:09:34,824
{\an8}Забираймося звідси!
92
00:09:34,907 --> 00:09:37,535
{\an8}Персівалю та іншим
потрібно боротися, не стримуючись!
93
00:09:37,618 --> 00:09:38,661
Так!
94
00:09:38,744 --> 00:09:39,787
Гарний вибір.
95
00:09:39,870 --> 00:09:41,706
Донні, швидше віднеси її!
96
00:09:41,789 --> 00:09:43,207
Я маю нести її?
97
00:09:48,337 --> 00:09:50,881
Дякую, Донні!
98
00:09:50,965 --> 00:09:53,759
Завдяки їхнім зусиллям
у нас з’явився шанс на перемогу!
99
00:09:54,385 --> 00:09:58,848
Мела-Галланд дуже постраждав
через атаку Леді Гавейн.
100
00:09:58,931 --> 00:09:59,765
Так!
101
00:10:07,356 --> 00:10:09,358
Зробімо все, що в наших силах,
і знищимо їх!
102
00:10:09,442 --> 00:10:10,276
Уперед!
103
00:10:19,619 --> 00:10:20,536
Персівале!
104
00:10:29,003 --> 00:10:31,172
Чому?
105
00:10:34,925 --> 00:10:35,926
Не можу більше стояти.
106
00:10:37,345 --> 00:10:38,638
Що це?
107
00:10:40,514 --> 00:10:43,726
Ох, ну ж бо! Дайте перепочити!
108
00:10:43,809 --> 00:10:45,686
Я не можу ходити!
109
00:10:49,774 --> 00:10:52,068
Що відбувається з усіма?
110
00:10:53,152 --> 00:10:53,986
Чи може це бути...
111
00:10:55,821 --> 00:10:58,366
Магія Мела-Галланда?
112
00:11:01,035 --> 00:11:04,955
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
113
00:11:05,039 --> 00:11:08,959
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
114
00:11:09,043 --> 00:11:12,963
Зміцнюємо оборону! Ми не повинні
впустити ще одного зловмисника!
115
00:11:13,047 --> 00:11:16,300
Усім військам, спільно
відведіть мешканців до укриття!
116
00:11:16,801 --> 00:11:17,927
Зрозуміло.
117
00:11:18,469 --> 00:11:20,221
Отже, Єрихон приєдналася до Камелоту.
118
00:11:20,805 --> 00:11:22,890
Здається, життю Ґіли нічого не загрожує.
119
00:11:22,973 --> 00:11:23,808
Зрозуміло.
120
00:11:24,642 --> 00:11:27,603
{\an8}Тим не менш,
вони змусили нас збентежитися.
121
00:11:28,229 --> 00:11:32,233
{\an8}Якщо Десять заповідей відродилися,
то це ще далеко не кінець.
122
00:11:32,817 --> 00:11:34,318
Гадаєте, станеться щось більше?
123
00:11:35,945 --> 00:11:39,031
Хіба Артур не полює за Видінням Бартри?
124
00:11:54,755 --> 00:11:57,758
Чому я не можу до них дістатися?
125
00:11:57,842 --> 00:11:58,884
Персівале!
126
00:12:01,720 --> 00:12:02,972
Ох, обережно.
127
00:12:07,226 --> 00:12:08,686
З тобою все гаразд?
128
00:12:08,769 --> 00:12:11,230
Дякую! Гм...
129
00:12:11,730 --> 00:12:13,357
Я Гендріксон.
130
00:12:14,066 --> 00:12:15,901
Я просто лікар-терапевт.
131
00:12:16,485 --> 00:12:20,114
На вас не впливає ця ситуація?
132
00:12:20,197 --> 00:12:23,993
Як я й підозрював, ніхто не знає,
що вони постраждали від цієї загрози.
133
00:12:24,076 --> 00:12:24,910
Що?
134
00:12:25,578 --> 00:12:28,205
Це потужний нейротоксин повільної дії.
135
00:12:29,498 --> 00:12:31,667
Повільно впливаючи
на канали внутрішнього вуха,
136
00:12:31,750 --> 00:12:33,669
він змушує втратити відчуття напрямку.
137
00:12:33,752 --> 00:12:35,212
Нейротоксин!
138
00:12:35,296 --> 00:12:36,172
Саме так.
139
00:12:36,255 --> 00:12:39,258
У такому стані під час сутички з ворогом
їхнє відчуття відстані,
140
00:12:39,341 --> 00:12:42,887
точність і здатність ухилятися
серйозно погіршаться.
141
00:12:46,515 --> 00:12:48,392
Ось яка причина!
142
00:12:49,018 --> 00:12:52,188
Його, напевно, випустило чудовисько.
143
00:12:52,855 --> 00:12:56,442
Якби я випадково не усвідомив це,
я б не зміг прийти сюди.
144
00:13:01,405 --> 00:13:04,116
Дрейфусе! Закрий рота, негайно!
145
00:13:04,200 --> 00:13:05,701
Що сталося, Генді?
146
00:13:06,535 --> 00:13:10,581
Ця токсичність дуже схожа на ту,
що мають змії в пеклі.
147
00:13:11,165 --> 00:13:13,542
По-перше, мені потрібно
всім зробити щеплення.
148
00:13:14,418 --> 00:13:15,920
Я розумію.
149
00:13:16,003 --> 00:13:17,713
Зачекай! Тобі теж потрібне щеплення.
150
00:13:18,797 --> 00:13:20,966
Тепер, коли я знаю,
що це отрута, я в безпеці.
151
00:13:23,302 --> 00:13:24,512
Туманний дощ.
152
00:13:25,721 --> 00:13:27,139
Детоксикація.
153
00:13:36,982 --> 00:13:38,234
Я знову в нормі!
154
00:13:40,361 --> 00:13:41,737
Енн, із тобою все гаразд?
155
00:13:42,238 --> 00:13:43,239
Так...
156
00:13:53,332 --> 00:13:55,668
Симптоми зникли у всіх!
157
00:13:55,751 --> 00:14:00,839
{\an8}Я можу нейтралізувати, створити
і змішати будь-яку отруту, яку проковтнув.
158
00:14:02,091 --> 00:14:04,802
Я зробив вакцину з неї
й обприскав усю територію.
159
00:14:06,387 --> 00:14:10,349
Ти неймовірний! Я б із радістю
послухав твою розповідь про це!
160
00:14:14,186 --> 00:14:16,272
Він зробив це, чи не так?
161
00:14:16,355 --> 00:14:18,232
О, я теж.
162
00:14:18,315 --> 00:14:23,362
- Як ти смієш нам заважати!
- Як ти смієш нам заважати!
163
00:14:26,699 --> 00:14:27,783
{\an8}Шампур!
164
00:14:36,250 --> 00:14:37,501
Боже мій.
165
00:14:38,127 --> 00:14:41,380
Я давно пішов у відставку, і все ж я тут.
166
00:14:42,214 --> 00:14:47,136
Генді, краще зроби мені
безкоштовну припарку для спини на тиждень.
167
00:14:47,636 --> 00:14:49,054
Дрейфусе!
168
00:14:49,889 --> 00:14:53,350
Це королівський інструктор із фехтування!
169
00:14:53,434 --> 00:14:54,810
Сер Дрейфусе!
170
00:14:56,020 --> 00:14:58,898
{\an8}- Ви маленькі паразити!
- Ви маленькі паразити!
171
00:15:00,608 --> 00:15:04,320
Зрозуміло. Відкрити один вентиляційний
отвір недостатньо, щоб убити тебе, так?
172
00:15:08,407 --> 00:15:11,327
{\an8}На них немає жодної подряпини!
173
00:15:15,164 --> 00:15:16,832
Шампур із шовковим віялом!
174
00:15:19,168 --> 00:15:22,588
Мені знадобиться більше за тижневий запас
припарки, щоб компенсувати це!
175
00:15:26,175 --> 00:15:27,176
Я теж допоможу!
176
00:15:27,676 --> 00:15:29,970
Д-ре Генді, будь ласка,
вилікуйте сера Трістана!
177
00:15:31,680 --> 00:15:33,849
Сер Дрейфусе, я прийшов допомогти!
178
00:15:33,933 --> 00:15:35,100
Ти...
179
00:15:42,191 --> 00:15:44,026
{\an8}Лоскотно!
180
00:15:44,109 --> 00:15:46,862
{\an8}Ти справді думаєш, що
твоя атака зашкодить мені?
181
00:15:52,576 --> 00:15:55,454
БОМБА УПОВІЛЬНЕНОЇ ДІЇ
182
00:15:56,455 --> 00:15:58,499
Ви пішаки короля Артура,
183
00:15:59,959 --> 00:16:01,835
я не дозволю вам і пальцем торкнутися
184
00:16:03,170 --> 00:16:05,381
того, кого я кохаю!
185
00:16:05,881 --> 00:16:07,132
Вона...
186
00:16:07,716 --> 00:16:09,051
Із взводу Трістана...
187
00:16:10,219 --> 00:16:12,638
Я, Ізольда, знищу тебе!
188
00:16:13,430 --> 00:16:15,808
Клянуся моєю любов’ю до сера Трістана!
189
00:16:16,725 --> 00:16:19,520
Для Королівських святих лицарів
було б ганьбою
190
00:16:19,603 --> 00:16:21,313
стояти осторонь і спостерігати!
191
00:16:21,397 --> 00:16:23,941
Ми зробимо все можливе,
щоб захистити лицарів пророцтва,
192
00:16:24,024 --> 00:16:25,401
навіть ціною наших життів!
193
00:16:25,484 --> 00:16:27,736
Зберігайте надію на майбутнє!
194
00:16:30,531 --> 00:16:32,866
Гей, ти це чуєш?
195
00:16:34,451 --> 00:16:36,870
Це голоси, що кличуть тебе.
196
00:16:39,331 --> 00:16:42,376
{\an8}Гадаю, у цього старого
залишилося трохи більше сил.
197
00:16:42,459 --> 00:16:43,836
Я розраховую на тебе.
198
00:16:47,506 --> 00:16:50,300
Настав час показати
силу Королівських святих лицарів!
199
00:16:53,012 --> 00:16:55,681
{\an8}- З дороги, паразити!
- З дороги, паразити!
200
00:16:55,764 --> 00:16:57,182
Не падайте духом!
201
00:17:12,281 --> 00:17:16,869
Ми повинні рішуче протидіяти планам
тих, хто загрожує цьому королівству!
202
00:17:18,579 --> 00:17:19,705
І для цього
203
00:17:19,788 --> 00:17:23,125
нам абсолютно необхідна сила
Чотирьох лицарів Апокаліпсису!
204
00:17:23,208 --> 00:17:25,419
Захистіть їх за будь-яку ціну!
205
00:17:26,545 --> 00:17:27,379
Персівале,
206
00:17:27,921 --> 00:17:29,381
всі в тебе вірять,
207
00:17:30,007 --> 00:17:31,633
у всіх вас!
208
00:17:35,012 --> 00:17:36,555
Насієнсе...
209
00:17:36,638 --> 00:17:37,973
Персівале!
210
00:17:45,856 --> 00:17:47,983
Що це за дивна магія?
211
00:17:48,067 --> 00:17:49,568
Тепло!
212
00:17:57,576 --> 00:18:01,246
А ось і міні-армія Персіваля!
213
00:18:03,582 --> 00:18:05,834
Це його магія?
214
00:18:06,919 --> 00:18:08,087
Це...
215
00:18:11,048 --> 00:18:15,719
Дивись, Генді! Це дивні феї припарок!
216
00:18:15,803 --> 00:18:17,763
Цікаво, чи можна залишити одну собі?
217
00:18:20,724 --> 00:18:22,392
На тобі шолом і плащ...
218
00:18:22,476 --> 00:18:25,562
Ага! Ми зрівнялися з вами, босе.
219
00:18:25,646 --> 00:18:26,522
Босе?
220
00:18:26,605 --> 00:18:27,773
Хіба ми не круті на вигляд?
221
00:18:27,856 --> 00:18:29,525
Хіба ми не сильні на вигляд?
222
00:18:29,608 --> 00:18:30,901
Нашієнше!
223
00:18:31,860 --> 00:18:33,904
Їхній інтелект несподівано підскочив.
224
00:18:33,987 --> 00:18:36,365
Чи може бути так,
що його магія еволюціонує?
225
00:18:43,122 --> 00:18:44,289
Будьте напоготові!
226
00:18:54,883 --> 00:18:56,051
Моя спина!
227
00:19:01,890 --> 00:19:05,894
{\an8}- З дороги, паразити!
- З дороги, паразити!
228
00:19:09,898 --> 00:19:12,067
Гей! Залишайся зі мною!
229
00:19:13,402 --> 00:19:17,322
Біль, біль, іди геть!
230
00:19:21,160 --> 00:19:22,286
Біль...
231
00:19:22,369 --> 00:19:24,329
Смертельна рана загоїлася миттєво!
232
00:19:24,413 --> 00:19:27,082
Біль, біль,
233
00:19:27,166 --> 00:19:29,334
іди геть!
234
00:19:31,920 --> 00:19:34,548
Моя спина... не витримує.
235
00:19:35,424 --> 00:19:39,261
Біль, біль, іди геть!
236
00:19:39,344 --> 00:19:41,889
Прощавай, болюча спино!
237
00:19:41,972 --> 00:19:44,850
Ура феям припарок!
238
00:19:46,059 --> 00:19:49,354
- Ви настирливі мухи!
- Ви настирливі мухи!
239
00:19:52,941 --> 00:19:55,319
- Жалюгідний розсіяний удар!
- Жалюгідний розсіяний удар!
240
00:19:55,402 --> 00:19:59,364
{\an8}ЖАЛЮГІДНИЙ РОЗСІЯНИЙ УДАР
241
00:20:06,330 --> 00:20:08,332
О ні! Місто...
242
00:20:11,001 --> 00:20:13,295
Зачекай, Енн! Куди ти йдеш?
243
00:20:19,384 --> 00:20:22,304
Наскільки міцний цей монстр?
244
00:20:23,180 --> 00:20:25,891
Наш повномасштабний напад
не мав на нього жодного впливу!
245
00:20:26,892 --> 00:20:28,227
Починаємо!
246
00:20:31,146 --> 00:20:32,064
Це той хлопчик!
247
00:20:40,072 --> 00:20:42,115
- А ось і ми!
- Захистіть боса!
248
00:20:42,199 --> 00:20:43,367
Зупиніть їх усіх!
249
00:20:51,750 --> 00:20:54,002
Слабко! Занадто слабко!
250
00:20:58,340 --> 00:21:01,551
Ми зараз вибухнемо!
251
00:21:09,476 --> 00:21:12,271
- Скільки б ти не повертався...
- Скільки б ти не повертався...
252
00:21:12,354 --> 00:21:13,814
Зібратися!
253
00:21:13,897 --> 00:21:17,776
- Так!
- Так!
254
00:21:19,861 --> 00:21:22,030
В атаку!
255
00:21:37,629 --> 00:21:39,923
Просто дивися, ми збираємося
256
00:21:40,007 --> 00:21:42,050
здолати тебе!
257
00:21:43,051 --> 00:21:45,804
- Ах ви...
- Ах ви...
258
00:22:09,202 --> 00:22:12,622
Неймовірно! Їм вдалося
поранити Мела-Галланда!
259
00:22:13,248 --> 00:22:16,335
Ось яка сила надії!
260
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
ПРИШЕСТЯ
261
00:23:58,019 --> 00:23:59,062
Переклад субтитрів: Юрій Обревко