1 00:00:14,889 --> 00:00:16,933 Lancelot nu se mai întoarce. 2 00:00:17,517 --> 00:00:19,060 Să mergem și noi la castel! 3 00:00:19,144 --> 00:00:23,732 Dacă mergem la castel, vreau să mănânc cea mai delicioasă budincă. 4 00:00:23,815 --> 00:00:25,400 Pregătiți-mi o găleată! 5 00:00:25,900 --> 00:00:26,985 {\an8}- Poftim? - Poftim? 6 00:00:27,068 --> 00:00:30,071 Putem să le poruncim orice, nu? 7 00:00:30,655 --> 00:00:33,324 Îi punem pe bucătarii de la castel s-o pregătească. 8 00:00:33,408 --> 00:00:36,369 Haide, Percival! Ar trebui să le poruncești și tu! 9 00:00:36,453 --> 00:00:39,456 - Să vedem... - Te rog, nu-l stârni! 10 00:00:39,539 --> 00:00:41,499 Vreau și eu budincă delicioasă! 11 00:00:41,583 --> 00:00:42,417 De ce? 12 00:00:44,669 --> 00:00:46,087 Budinca nu e o idee rea, 13 00:00:46,588 --> 00:00:49,424 dar mai întâi trebuie să facem ceva cu hainele voastre rupte. 14 00:01:00,852 --> 00:01:01,853 Imposibil! 15 00:01:02,437 --> 00:01:04,022 Ar fi trebuit să fie învinși. 16 00:01:22,082 --> 00:01:27,295 THE SEVEN DEADLY SINS: PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI 17 00:02:42,620 --> 00:02:48,251 CAVALERII SFINȚI AI REGELUI ÎMPOTRIVA LUI MELAGALAND 18 00:03:15,111 --> 00:03:16,446 S-au contopit? 19 00:03:17,572 --> 00:03:19,574 Atunci o să-i învingem din nou. 20 00:03:19,657 --> 00:03:20,700 De acord. 21 00:03:21,200 --> 00:03:25,955 Dacă-mi stricați ora de gustare, veți plăti scump. 22 00:03:26,456 --> 00:03:27,415 Hai că putem! 23 00:03:28,207 --> 00:03:30,376 Aveți încredere în noi! 24 00:03:31,044 --> 00:03:32,879 Așa e! Doborâți-i! 25 00:03:32,962 --> 00:03:35,256 Dacă pierdeți, preiau conducerea ca lider, da? 26 00:03:35,840 --> 00:03:37,383 Cred în tine, Percival! 27 00:03:50,563 --> 00:03:51,814 Nu i-a afectat deloc! 28 00:03:54,150 --> 00:03:55,318 În cazul ăsta, 29 00:03:55,401 --> 00:03:58,363 îi voi sfâșia din nou din interior! 30 00:03:58,905 --> 00:04:00,240 Selsela sellion! 31 00:04:06,162 --> 00:04:08,289 Au modificat coordonatele de teleportare? 32 00:04:09,082 --> 00:04:11,751 S-au transformat în altă creatură după ce s-au contopit... 33 00:04:27,308 --> 00:04:28,476 Haide! 34 00:04:34,899 --> 00:04:36,985 Stea Căzătoare! 35 00:04:50,248 --> 00:04:51,916 Ce magie incredibilă! 36 00:04:52,000 --> 00:04:54,877 Hei! Vrea să ne prindă și pe noi la mijloc? 37 00:05:03,344 --> 00:05:07,974 Nimeni nu are vreo șansă dacă e lovit direct de acel atac! 38 00:05:09,100 --> 00:05:11,352 Da, dacă e lovit direct. 39 00:05:18,359 --> 00:05:19,277 Imposibil! 40 00:05:19,360 --> 00:05:20,695 S-au ferit de toate? 41 00:05:21,612 --> 00:05:24,949 {\an8}Suntem Melagaland! 42 00:05:25,033 --> 00:05:30,121 {\an8}Îi vom distruge pe toți cei care-l sfidează pe Regele Arthur! 43 00:05:39,630 --> 00:05:43,551 {\an8}Nu cât sunt eu în viață! 44 00:05:43,634 --> 00:05:44,552 Percival! 45 00:05:46,387 --> 00:05:48,056 Nu-mi permit să fiu învins 46 00:05:49,432 --> 00:05:52,310 de slugile Regelui Arthur! 47 00:06:01,152 --> 00:06:02,695 Ce face? 48 00:06:02,779 --> 00:06:04,238 Țintește mai bine! 49 00:06:04,322 --> 00:06:05,281 {\an8}Donny, 50 00:06:05,364 --> 00:06:09,911 {\an8}îți dai seama cât de puternici sunt adversarii lui Percival și ai celorlalți? 51 00:06:09,994 --> 00:06:12,580 Sigur că da, dar... 52 00:06:12,663 --> 00:06:15,583 Ia de-aici! 53 00:06:19,921 --> 00:06:22,090 Dați-mi drumul! 54 00:06:23,132 --> 00:06:24,092 Percival! 55 00:06:24,717 --> 00:06:25,760 Trebuie să-l ajutăm! 56 00:06:25,843 --> 00:06:26,677 Să mergem! 57 00:06:26,761 --> 00:06:27,595 Domnule! 58 00:06:27,678 --> 00:06:28,805 {\an8}Nu e nevoie! 59 00:06:29,555 --> 00:06:32,433 {\an8}Îndepărtați-vă la cel puțin 30 de metri de mine! 60 00:06:44,695 --> 00:06:46,864 Dacă nu putem ținti un anumit punct, 61 00:06:48,074 --> 00:06:50,368 îi țintesc tot corpul cu un atac de la distanță! 62 00:06:57,667 --> 00:06:59,961 Explozie de Soare! 63 00:07:04,048 --> 00:07:08,469 EXPLOZIE DE SOARE 64 00:07:18,646 --> 00:07:20,731 Percival! Ia-mă de mână! 65 00:07:39,417 --> 00:07:40,543 Melagaland... 66 00:07:41,377 --> 00:07:43,004 Plutește? 67 00:07:48,092 --> 00:07:54,015 {\an8}TELECHINEZIE! 68 00:07:55,558 --> 00:07:56,767 Hei! 69 00:07:57,977 --> 00:07:59,770 Vei muri, nesăbuitule! 70 00:07:59,854 --> 00:08:02,523 Ți-am poruncit să te îndepărtezi! 71 00:08:04,817 --> 00:08:06,819 Nu mă deranjează să fiu nesăbuit... 72 00:08:07,820 --> 00:08:11,365 dacă înseamnă că-mi pot proteja prietenii! 73 00:08:24,003 --> 00:08:26,672 Vezi? Ce ți-am spus... eu? 74 00:08:31,010 --> 00:08:34,514 Ce neglijentă sunt! 75 00:08:35,515 --> 00:08:40,394 Am folosit prea multă magie azi... 76 00:08:43,022 --> 00:08:46,067 Donny! Gawain! 77 00:08:46,150 --> 00:08:48,027 Ai grijă! 78 00:08:52,031 --> 00:08:54,659 {\an8}Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei! 79 00:08:55,701 --> 00:08:59,705 {\an8}Misiunea noastră e să vă nimicim. 80 00:09:00,456 --> 00:09:02,583 {\an8}Pregătiți-vă! 81 00:09:03,543 --> 00:09:04,919 Donny! 82 00:09:05,002 --> 00:09:06,712 Incredibil de nesăbuit din partea ta! 83 00:09:06,796 --> 00:09:08,047 Taci! 84 00:09:09,549 --> 00:09:10,383 Hei! 85 00:09:11,551 --> 00:09:13,302 Ce-i cu ea? 86 00:09:15,054 --> 00:09:16,722 Vai! S-a micșorat! 87 00:09:16,806 --> 00:09:19,559 Ar putea fi un efect al atacului lui Melagaland? 88 00:09:19,642 --> 00:09:22,979 Nu, a zis că și-a folosit toată magia sau ceva de genul. 89 00:09:23,563 --> 00:09:27,316 Asta înseamnă că folosea magie ca să-și mențină fizicul masiv? 90 00:09:28,317 --> 00:09:31,237 În seara asta, mă voi răsfăța cu budincă. 91 00:09:33,322 --> 00:09:34,824 {\an8}Să plecăm de aici! 92 00:09:34,907 --> 00:09:37,535 {\an8}Percival și ceilalți trebuie să lupte fără rețineri! 93 00:09:37,618 --> 00:09:38,661 Da! 94 00:09:38,744 --> 00:09:39,787 Bună decizie! 95 00:09:39,870 --> 00:09:41,706 Donny, car-o mai repede! 96 00:09:41,789 --> 00:09:43,207 Trebuie s-o car eu? 97 00:09:48,337 --> 00:09:50,881 Mersi, Donny! 98 00:09:50,965 --> 00:09:53,759 Mulțumită eforturilor lor, acum avem o șansă la victorie! 99 00:09:54,385 --> 00:09:58,848 Melagaland a suferit mult de pe urma atacului lui Lady Gawain. 100 00:09:58,931 --> 00:09:59,765 Da! 101 00:10:07,356 --> 00:10:09,358 Să dăm tot ce putem și să-i doborâm! 102 00:10:09,442 --> 00:10:10,276 Hai! 103 00:10:19,619 --> 00:10:20,536 Percival! 104 00:10:29,003 --> 00:10:31,172 De ce? 105 00:10:34,925 --> 00:10:35,926 Nu mă țin picioarele. 106 00:10:37,345 --> 00:10:38,638 Ce-i asta? 107 00:10:40,514 --> 00:10:43,726 Haide! Mai lasă-mă! 108 00:10:43,809 --> 00:10:45,686 Nu pot să merg drept! 109 00:10:49,774 --> 00:10:52,068 Ce se întâmplă cu toată lumea? 110 00:10:53,152 --> 00:10:53,986 Să fie asta... 111 00:10:55,821 --> 00:10:58,366 magia lui Melagaland? 112 00:11:01,035 --> 00:11:04,955 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI 113 00:11:05,039 --> 00:11:08,959 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI 114 00:11:09,043 --> 00:11:12,963 Întăriți apărarea! Să nu mai intre niciun intrus! 115 00:11:13,047 --> 00:11:16,300 Toate trupele să colaboreze și ducă locuitorii la adăpost! 116 00:11:16,801 --> 00:11:17,927 Înțeleg. 117 00:11:18,469 --> 00:11:20,221 Jericho s-a alăturat Camelotului. 118 00:11:20,805 --> 00:11:22,890 Se pare că Guila nu e în pericol. 119 00:11:22,973 --> 00:11:23,808 Înțeleg. 120 00:11:24,642 --> 00:11:27,603 {\an8}Totuși, ne-au dat peste cap. 121 00:11:28,229 --> 00:11:32,233 {\an8}Dacă Cele Zece Porunci au fost readuse la viață, nu s-a terminat. 122 00:11:32,817 --> 00:11:34,443 Crezi că va mai veni ceva? 123 00:11:35,945 --> 00:11:39,031 Arthur nu vânează Viziunea lui Bartra? 124 00:11:54,755 --> 00:11:57,758 De ce nu pot ajunge la ei? 125 00:11:57,842 --> 00:11:58,884 Percival! 126 00:12:01,720 --> 00:12:02,972 Ai grijă! 127 00:12:07,226 --> 00:12:08,686 Ești bine? 128 00:12:08,769 --> 00:12:11,230 Mulțumesc! 129 00:12:11,730 --> 00:12:13,357 Eu sunt Hendrickson. 130 00:12:14,066 --> 00:12:15,901 Sunt doar medic generalist. 131 00:12:16,485 --> 00:12:20,114 Nu ești afectat de situația asta? 132 00:12:20,197 --> 00:12:23,993 Așa cum bănuiam, nimeni nu știe că a fost afectat de această amenințare. 133 00:12:24,076 --> 00:12:24,910 Ce? 134 00:12:25,578 --> 00:12:28,205 E o neurotoxină puternică, cu acțiune lentă. 135 00:12:29,498 --> 00:12:31,667 Afectează încet cele trei canale semicirculare 136 00:12:31,750 --> 00:12:33,669 și îți pierzi simțul orientării. 137 00:12:33,752 --> 00:12:35,212 O neurotoxină! 138 00:12:35,296 --> 00:12:36,172 Exact. 139 00:12:36,255 --> 00:12:39,258 Dacă aduci un inamic în starea asta, reușești să-i dai peste cap 140 00:12:39,341 --> 00:12:42,887 simțul distanței, precizia și abilitatea de a se feri. 141 00:12:46,515 --> 00:12:48,392 Așa se explică! 142 00:12:49,018 --> 00:12:52,188 Sursa trebuie să fie acel monstru. 143 00:12:52,855 --> 00:12:56,442 Dacă nu mi-aș fi dat seama, n-aș fi putut ajunge aici. 144 00:13:01,405 --> 00:13:04,116 Dreyfus, acoperă-ți gura! 145 00:13:04,200 --> 00:13:05,701 Ce e, Hendy? 146 00:13:06,535 --> 00:13:10,581 Toxicitatea asta e similară cu cea a șerpilor din Iad. 147 00:13:11,165 --> 00:13:13,542 Întâi trebuie să-i vaccinez pe toți. 148 00:13:14,418 --> 00:13:15,920 Înțeleg. 149 00:13:16,003 --> 00:13:17,713 Stai! Și tu ai nevoie de vaccin. 150 00:13:18,797 --> 00:13:20,966 Acum, că știu că e otravă, sunt bine. 151 00:13:23,302 --> 00:13:24,512 Ploaie Cețoasă. 152 00:13:25,721 --> 00:13:27,139 Detoxifiere. 153 00:13:36,982 --> 00:13:38,234 Mi-am revenit! 154 00:13:40,361 --> 00:13:41,737 Anne, ești bine? 155 00:13:42,238 --> 00:13:43,239 Da... 156 00:13:53,332 --> 00:13:55,668 Simptomele tuturor au dispărut! 157 00:13:55,751 --> 00:14:00,839 {\an8}Pot neutraliza, crea și amesteca orice otravă ingerată. 158 00:14:02,091 --> 00:14:04,802 Am făcut un vaccin și am pulverizat toată zona cu el. 159 00:14:06,387 --> 00:14:10,349 Ești incredibil! Mi-ar plăcea să-mi povestești totul! 160 00:14:14,186 --> 00:14:16,272 El a făcut asta, nu-i așa? 161 00:14:16,355 --> 00:14:18,232 Da. Și eu. 162 00:14:18,315 --> 00:14:23,362 - Cum îndrăzniți să vă amestecați? - Cum îndrăzniți să vă amestecați? 163 00:14:26,699 --> 00:14:27,783 {\an8}Fus! 164 00:14:36,250 --> 00:14:37,501 Of, Doamne! 165 00:14:38,127 --> 00:14:41,380 M-am retras de mult, dar iată-mă aici! 166 00:14:42,214 --> 00:14:47,136 Hendy, ai face bine să-mi dai comprese pentru spate gratis, timp de o săptămână. 167 00:14:47,636 --> 00:14:49,054 Dreyfus! 168 00:14:49,889 --> 00:14:53,350 E instructorul regal! 169 00:14:53,434 --> 00:14:54,810 Sir Dreyfus! 170 00:14:56,020 --> 00:14:58,898 {\an8}- Paraziților! - Paraziților! 171 00:15:00,608 --> 00:15:04,320 Înțeleg. Nu muriți doar dintr-o lovitură, nu? 172 00:15:08,407 --> 00:15:11,327 {\an8}N-au nici măcar o zgârietură! 173 00:15:15,164 --> 00:15:16,832 Fus de Mătase! 174 00:15:19,168 --> 00:15:22,588 Pentru asta o să vreau comprese pe mai mult de o săptămână! 175 00:15:26,175 --> 00:15:27,176 Te ajut și eu! 176 00:15:27,676 --> 00:15:29,970 Dr. Hendy, tratează-l pe Sir Tristan! 177 00:15:31,680 --> 00:15:33,849 Sir Dreyfus, am venit în ajutor! 178 00:15:33,933 --> 00:15:35,100 Ești... 179 00:15:42,191 --> 00:15:44,026 {\an8}Mă gâdili! 180 00:15:44,109 --> 00:15:46,862 {\an8}Chiar crezi că atacul tău mă va răni? 181 00:15:52,576 --> 00:15:55,454 BOMBĂ CU CEAS 182 00:15:56,455 --> 00:15:58,499 Slugi ale Regelui Arthur, 183 00:15:59,959 --> 00:16:01,835 nu vă las să vă atingeți 184 00:16:03,170 --> 00:16:05,381 de cel pe care îl iubesc! 185 00:16:05,881 --> 00:16:07,132 Ea e... 186 00:16:07,716 --> 00:16:09,051 Din Plutonul Tristan... 187 00:16:10,219 --> 00:16:12,638 Eu, Isolda, vă voi doborî! 188 00:16:13,430 --> 00:16:15,808 Prin dragostea pe care i-o port lui Sir Tristan! 189 00:16:16,725 --> 00:16:19,520 În calitate de Cavaleri Sfinți ai regelui, ar fi o rușine 190 00:16:19,603 --> 00:16:21,313 să stăm cu mâinile în sân! 191 00:16:21,397 --> 00:16:23,941 Îi vom proteja pe cavalerii profeției 192 00:16:24,024 --> 00:16:25,401 chiar și cu prețul vieții! 193 00:16:25,484 --> 00:16:27,736 Păstrați vie speranța pentru viitor! 194 00:16:30,531 --> 00:16:32,866 Ai auzit? 195 00:16:34,451 --> 00:16:36,870 Sunt voci care te strigă. 196 00:16:39,331 --> 00:16:42,376 {\an8}Cred că bătrânul ăsta mai poate lupta. 197 00:16:42,459 --> 00:16:43,836 Mă bazez pe tine. 198 00:16:47,506 --> 00:16:50,300 E timpul să demonstrăm puterea Cavalerilor Sfinți ai regelui! 199 00:16:52,886 --> 00:16:55,681 {\an8}- La o parte, paraziți! - La o parte, paraziți! 200 00:16:55,764 --> 00:16:57,182 Nu șovăiți! 201 00:17:12,281 --> 00:17:16,869 Trebuie să zădărnicim uneltirile celor care amenință acest regat! 202 00:17:18,579 --> 00:17:19,705 Pentru asta, 203 00:17:19,788 --> 00:17:23,125 avem nevoie de puterea Celor Patru Cavaleri ai Apocalipsei! 204 00:17:23,208 --> 00:17:25,419 Protejați-i cu orice preț! 205 00:17:26,545 --> 00:17:27,379 Percival, 206 00:17:27,921 --> 00:17:29,381 toată lumea crede în tine, 207 00:17:30,007 --> 00:17:31,633 în voi toți! 208 00:17:35,012 --> 00:17:36,555 Nasiens... 209 00:17:36,638 --> 00:17:37,973 Percival! 210 00:17:45,856 --> 00:17:47,983 Ce e magia asta ciudată? 211 00:17:48,067 --> 00:17:49,568 E cald! 212 00:17:57,576 --> 00:18:01,246 Vine Mini-Armata Percival! 213 00:18:03,582 --> 00:18:05,834 Asta e magia lui? 214 00:18:06,919 --> 00:18:08,087 Asta e... 215 00:18:11,048 --> 00:18:15,719 Uite, Hendy! Sunt zânele ciudate din compresă! 216 00:18:15,803 --> 00:18:17,763 Mă întreb dacă pot păstra una. 217 00:18:20,724 --> 00:18:22,392 Ai cască și pelerină... 218 00:18:22,476 --> 00:18:25,562 Ne asortăm cu tine, șefu'. 219 00:18:25,646 --> 00:18:26,522 Șefu'? 220 00:18:26,605 --> 00:18:27,773 Nu arătăm mișto? 221 00:18:27,856 --> 00:18:29,525 Nu părem puternici? 222 00:18:29,608 --> 00:18:30,901 Nashienshu! 223 00:18:31,860 --> 00:18:33,904 Inteligența lor s-a intensificat brusc. 224 00:18:33,987 --> 00:18:36,365 Oare magia lui evoluează? 225 00:18:43,122 --> 00:18:44,289 Garda sus! 226 00:18:54,883 --> 00:18:56,051 Spatele meu! 227 00:19:01,890 --> 00:19:05,894 {\an8}- La o parte, paraziți! - La o parte, paraziți! 228 00:19:09,898 --> 00:19:12,067 Hei! Nu muri! 229 00:19:13,402 --> 00:19:17,322 Valea, durere! 230 00:19:21,160 --> 00:19:22,286 Durerea... 231 00:19:22,369 --> 00:19:24,329 Rana fatală s-a vindecat imediat! 232 00:19:24,413 --> 00:19:27,082 Valea, 233 00:19:27,166 --> 00:19:29,334 durere! 234 00:19:31,920 --> 00:19:34,548 Spatele meu... nu mai rezistă. 235 00:19:35,424 --> 00:19:39,261 Valea, durere! 236 00:19:39,344 --> 00:19:41,889 Adio, durere de spate! 237 00:19:41,972 --> 00:19:44,850 Trăiască zânele compreselor! 238 00:19:46,059 --> 00:19:49,354 - Muște enervante! - Muște enervante! 239 00:19:52,941 --> 00:19:55,319 - Lovitură Împrăștiată! - Lovitură Împrăștiată! 240 00:19:55,402 --> 00:19:59,364 {\an8}LOVITURĂ ÎMPRĂȘTIATĂ 241 00:20:06,330 --> 00:20:08,332 Vai, nu! Orașul... 242 00:20:11,001 --> 00:20:13,295 Stai, Anne! Unde te duci? 243 00:20:19,384 --> 00:20:22,304 Cât de dur e monstrul ăsta? 244 00:20:23,180 --> 00:20:25,891 Atacul nostru direct n-a avut niciun efect asupra lui! 245 00:20:26,892 --> 00:20:28,227 Începem, oameni buni! 246 00:20:31,146 --> 00:20:32,064 E băiatul ăla! 247 00:20:40,072 --> 00:20:42,115 - Venim! - Apărați-l pe șefu'! 248 00:20:42,199 --> 00:20:43,367 Opriți-le pe toate! 249 00:20:51,750 --> 00:20:54,002 Slab! Prea slab! 250 00:20:58,340 --> 00:21:01,551 Vom exploda! 251 00:21:09,226 --> 00:21:12,271 - Ori de câte ori te-ai întoarce... - Ori de câte ori te-ai întoarce... 252 00:21:12,354 --> 00:21:13,814 Adunarea! 253 00:21:13,897 --> 00:21:17,776 - Da! - Da! 254 00:21:19,861 --> 00:21:22,030 La atac! 255 00:21:37,629 --> 00:21:39,923 Vedeți voi 256 00:21:40,007 --> 00:21:42,050 ce bătaie vă așteaptă! 257 00:21:43,051 --> 00:21:45,804 - Nenoro... - Nenoro... 258 00:22:09,202 --> 00:22:12,622 Incredibil! Au reușit să rănească monstrul Melagaland! 259 00:22:13,248 --> 00:22:16,335 Asta e puterea speranței! 260 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 JUDECATA DE APOI 261 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 Subtitrarea: Carla Gîlcă