1
00:00:14,889 --> 00:00:16,933
Lancelot nu se mai întoarce.
2
00:00:17,517 --> 00:00:19,060
Să mergem și noi la castel!
3
00:00:19,144 --> 00:00:23,732
Dacă mergem la castel, vreau să mănânc
cea mai delicioasă budincă.
4
00:00:23,815 --> 00:00:25,400
Pregătiți-mi o găleată!
5
00:00:25,900 --> 00:00:26,985
{\an8}- Poftim?
- Poftim?
6
00:00:27,068 --> 00:00:30,071
Putem să le poruncim orice, nu?
7
00:00:30,655 --> 00:00:33,324
Îi punem pe bucătarii de la castel
s-o pregătească.
8
00:00:33,408 --> 00:00:36,369
Haide, Percival!
Ar trebui să le poruncești și tu!
9
00:00:36,453 --> 00:00:39,456
- Să vedem...
- Te rog, nu-l stârni!
10
00:00:39,539 --> 00:00:41,499
Vreau și eu budincă delicioasă!
11
00:00:41,583 --> 00:00:42,417
De ce?
12
00:00:44,669 --> 00:00:46,087
Budinca nu e o idee rea,
13
00:00:46,588 --> 00:00:49,424
dar mai întâi trebuie să facem ceva
cu hainele voastre rupte.
14
00:01:00,852 --> 00:01:01,853
Imposibil!
15
00:01:02,437 --> 00:01:04,022
Ar fi trebuit să fie învinși.
16
00:01:22,082 --> 00:01:27,295
THE SEVEN DEADLY SINS:
PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI
17
00:02:42,620 --> 00:02:48,251
CAVALERII SFINȚI AI REGELUI
ÎMPOTRIVA LUI MELAGALAND
18
00:03:15,111 --> 00:03:16,446
S-au contopit?
19
00:03:17,572 --> 00:03:19,574
Atunci o să-i învingem din nou.
20
00:03:19,657 --> 00:03:20,700
De acord.
21
00:03:21,200 --> 00:03:25,955
Dacă-mi stricați ora de gustare,
veți plăti scump.
22
00:03:26,456 --> 00:03:27,415
Hai că putem!
23
00:03:28,207 --> 00:03:30,376
Aveți încredere în noi!
24
00:03:31,044 --> 00:03:32,879
Așa e! Doborâți-i!
25
00:03:32,962 --> 00:03:35,256
Dacă pierdeți,
preiau conducerea ca lider, da?
26
00:03:35,840 --> 00:03:37,383
Cred în tine, Percival!
27
00:03:50,563 --> 00:03:51,814
Nu i-a afectat deloc!
28
00:03:54,150 --> 00:03:55,318
În cazul ăsta,
29
00:03:55,401 --> 00:03:58,363
îi voi sfâșia din nou din interior!
30
00:03:58,905 --> 00:04:00,240
Selsela sellion!
31
00:04:06,162 --> 00:04:08,289
Au modificat coordonatele de teleportare?
32
00:04:09,082 --> 00:04:11,751
S-au transformat în altă creatură
după ce s-au contopit...
33
00:04:27,308 --> 00:04:28,476
Haide!
34
00:04:34,899 --> 00:04:36,985
Stea Căzătoare!
35
00:04:50,248 --> 00:04:51,916
Ce magie incredibilă!
36
00:04:52,000 --> 00:04:54,877
Hei! Vrea să ne prindă
și pe noi la mijloc?
37
00:05:03,344 --> 00:05:07,974
Nimeni nu are vreo șansă
dacă e lovit direct de acel atac!
38
00:05:09,100 --> 00:05:11,352
Da, dacă e lovit direct.
39
00:05:18,359 --> 00:05:19,277
Imposibil!
40
00:05:19,360 --> 00:05:20,695
S-au ferit de toate?
41
00:05:21,612 --> 00:05:24,949
{\an8}Suntem Melagaland!
42
00:05:25,033 --> 00:05:30,121
{\an8}Îi vom distruge pe toți
cei care-l sfidează pe Regele Arthur!
43
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
{\an8}Nu cât sunt eu în viață!
44
00:05:43,634 --> 00:05:44,552
Percival!
45
00:05:46,387 --> 00:05:48,056
Nu-mi permit să fiu învins
46
00:05:49,432 --> 00:05:52,310
de slugile Regelui Arthur!
47
00:06:01,152 --> 00:06:02,695
Ce face?
48
00:06:02,779 --> 00:06:04,238
Țintește mai bine!
49
00:06:04,322 --> 00:06:05,281
{\an8}Donny,
50
00:06:05,364 --> 00:06:09,911
{\an8}îți dai seama cât de puternici sunt
adversarii lui Percival și ai celorlalți?
51
00:06:09,994 --> 00:06:12,580
Sigur că da, dar...
52
00:06:12,663 --> 00:06:15,583
Ia de-aici!
53
00:06:19,921 --> 00:06:22,090
Dați-mi drumul!
54
00:06:23,132 --> 00:06:24,092
Percival!
55
00:06:24,717 --> 00:06:25,760
Trebuie să-l ajutăm!
56
00:06:25,843 --> 00:06:26,677
Să mergem!
57
00:06:26,761 --> 00:06:27,595
Domnule!
58
00:06:27,678 --> 00:06:28,805
{\an8}Nu e nevoie!
59
00:06:29,555 --> 00:06:32,433
{\an8}Îndepărtați-vă la cel puțin
30 de metri de mine!
60
00:06:44,695 --> 00:06:46,864
Dacă nu putem ținti un anumit punct,
61
00:06:48,074 --> 00:06:50,368
îi țintesc tot corpul
cu un atac de la distanță!
62
00:06:57,667 --> 00:06:59,961
Explozie de Soare!
63
00:07:04,048 --> 00:07:08,469
EXPLOZIE DE SOARE
64
00:07:18,646 --> 00:07:20,731
Percival! Ia-mă de mână!
65
00:07:39,417 --> 00:07:40,543
Melagaland...
66
00:07:41,377 --> 00:07:43,004
Plutește?
67
00:07:48,092 --> 00:07:54,015
{\an8}TELECHINEZIE!
68
00:07:55,558 --> 00:07:56,767
Hei!
69
00:07:57,977 --> 00:07:59,770
Vei muri, nesăbuitule!
70
00:07:59,854 --> 00:08:02,523
Ți-am poruncit să te îndepărtezi!
71
00:08:04,817 --> 00:08:06,819
Nu mă deranjează să fiu nesăbuit...
72
00:08:07,820 --> 00:08:11,365
dacă înseamnă că-mi pot proteja prietenii!
73
00:08:24,003 --> 00:08:26,672
Vezi? Ce ți-am spus... eu?
74
00:08:31,010 --> 00:08:34,514
Ce neglijentă sunt!
75
00:08:35,515 --> 00:08:40,394
Am folosit prea multă magie azi...
76
00:08:43,022 --> 00:08:46,067
Donny! Gawain!
77
00:08:46,150 --> 00:08:48,027
Ai grijă!
78
00:08:52,031 --> 00:08:54,659
{\an8}Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei!
79
00:08:55,701 --> 00:08:59,705
{\an8}Misiunea noastră e să vă nimicim.
80
00:09:00,456 --> 00:09:02,583
{\an8}Pregătiți-vă!
81
00:09:03,543 --> 00:09:04,919
Donny!
82
00:09:05,002 --> 00:09:06,712
Incredibil de nesăbuit din partea ta!
83
00:09:06,796 --> 00:09:08,047
Taci!
84
00:09:09,549 --> 00:09:10,383
Hei!
85
00:09:11,551 --> 00:09:13,302
Ce-i cu ea?
86
00:09:15,054 --> 00:09:16,722
Vai! S-a micșorat!
87
00:09:16,806 --> 00:09:19,559
Ar putea fi un efect
al atacului lui Melagaland?
88
00:09:19,642 --> 00:09:22,979
Nu, a zis că și-a folosit
toată magia sau ceva de genul.
89
00:09:23,563 --> 00:09:27,316
Asta înseamnă că folosea magie
ca să-și mențină fizicul masiv?
90
00:09:28,317 --> 00:09:31,237
În seara asta, mă voi răsfăța cu budincă.
91
00:09:33,322 --> 00:09:34,824
{\an8}Să plecăm de aici!
92
00:09:34,907 --> 00:09:37,535
{\an8}Percival și ceilalți trebuie
să lupte fără rețineri!
93
00:09:37,618 --> 00:09:38,661
Da!
94
00:09:38,744 --> 00:09:39,787
Bună decizie!
95
00:09:39,870 --> 00:09:41,706
Donny, car-o mai repede!
96
00:09:41,789 --> 00:09:43,207
Trebuie s-o car eu?
97
00:09:48,337 --> 00:09:50,881
Mersi, Donny!
98
00:09:50,965 --> 00:09:53,759
Mulțumită eforturilor lor,
acum avem o șansă la victorie!
99
00:09:54,385 --> 00:09:58,848
Melagaland a suferit mult
de pe urma atacului lui Lady Gawain.
100
00:09:58,931 --> 00:09:59,765
Da!
101
00:10:07,356 --> 00:10:09,358
Să dăm tot ce putem și să-i doborâm!
102
00:10:09,442 --> 00:10:10,276
Hai!
103
00:10:19,619 --> 00:10:20,536
Percival!
104
00:10:29,003 --> 00:10:31,172
De ce?
105
00:10:34,925 --> 00:10:35,926
Nu mă țin picioarele.
106
00:10:37,345 --> 00:10:38,638
Ce-i asta?
107
00:10:40,514 --> 00:10:43,726
Haide! Mai lasă-mă!
108
00:10:43,809 --> 00:10:45,686
Nu pot să merg drept!
109
00:10:49,774 --> 00:10:52,068
Ce se întâmplă cu toată lumea?
110
00:10:53,152 --> 00:10:53,986
Să fie asta...
111
00:10:55,821 --> 00:10:58,366
magia lui Melagaland?
112
00:11:01,035 --> 00:11:04,955
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI
113
00:11:05,039 --> 00:11:08,959
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI
114
00:11:09,043 --> 00:11:12,963
Întăriți apărarea!
Să nu mai intre niciun intrus!
115
00:11:13,047 --> 00:11:16,300
Toate trupele să colaboreze
și ducă locuitorii la adăpost!
116
00:11:16,801 --> 00:11:17,927
Înțeleg.
117
00:11:18,469 --> 00:11:20,221
Jericho s-a alăturat Camelotului.
118
00:11:20,805 --> 00:11:22,890
Se pare că Guila nu e în pericol.
119
00:11:22,973 --> 00:11:23,808
Înțeleg.
120
00:11:24,642 --> 00:11:27,603
{\an8}Totuși, ne-au dat peste cap.
121
00:11:28,229 --> 00:11:32,233
{\an8}Dacă Cele Zece Porunci au fost
readuse la viață, nu s-a terminat.
122
00:11:32,817 --> 00:11:34,443
Crezi că va mai veni ceva?
123
00:11:35,945 --> 00:11:39,031
Arthur nu vânează Viziunea lui Bartra?
124
00:11:54,755 --> 00:11:57,758
De ce nu pot ajunge la ei?
125
00:11:57,842 --> 00:11:58,884
Percival!
126
00:12:01,720 --> 00:12:02,972
Ai grijă!
127
00:12:07,226 --> 00:12:08,686
Ești bine?
128
00:12:08,769 --> 00:12:11,230
Mulțumesc!
129
00:12:11,730 --> 00:12:13,357
Eu sunt Hendrickson.
130
00:12:14,066 --> 00:12:15,901
Sunt doar medic generalist.
131
00:12:16,485 --> 00:12:20,114
Nu ești afectat de situația asta?
132
00:12:20,197 --> 00:12:23,993
Așa cum bănuiam, nimeni nu știe
că a fost afectat de această amenințare.
133
00:12:24,076 --> 00:12:24,910
Ce?
134
00:12:25,578 --> 00:12:28,205
E o neurotoxină puternică,
cu acțiune lentă.
135
00:12:29,498 --> 00:12:31,667
Afectează încet
cele trei canale semicirculare
136
00:12:31,750 --> 00:12:33,669
și îți pierzi simțul orientării.
137
00:12:33,752 --> 00:12:35,212
O neurotoxină!
138
00:12:35,296 --> 00:12:36,172
Exact.
139
00:12:36,255 --> 00:12:39,258
Dacă aduci un inamic în starea asta,
reușești să-i dai peste cap
140
00:12:39,341 --> 00:12:42,887
simțul distanței,
precizia și abilitatea de a se feri.
141
00:12:46,515 --> 00:12:48,392
Așa se explică!
142
00:12:49,018 --> 00:12:52,188
Sursa trebuie să fie acel monstru.
143
00:12:52,855 --> 00:12:56,442
Dacă nu mi-aș fi dat seama,
n-aș fi putut ajunge aici.
144
00:13:01,405 --> 00:13:04,116
Dreyfus, acoperă-ți gura!
145
00:13:04,200 --> 00:13:05,701
Ce e, Hendy?
146
00:13:06,535 --> 00:13:10,581
Toxicitatea asta e similară
cu cea a șerpilor din Iad.
147
00:13:11,165 --> 00:13:13,542
Întâi trebuie să-i vaccinez pe toți.
148
00:13:14,418 --> 00:13:15,920
Înțeleg.
149
00:13:16,003 --> 00:13:17,713
Stai! Și tu ai nevoie de vaccin.
150
00:13:18,797 --> 00:13:20,966
Acum, că știu că e otravă, sunt bine.
151
00:13:23,302 --> 00:13:24,512
Ploaie Cețoasă.
152
00:13:25,721 --> 00:13:27,139
Detoxifiere.
153
00:13:36,982 --> 00:13:38,234
Mi-am revenit!
154
00:13:40,361 --> 00:13:41,737
Anne, ești bine?
155
00:13:42,238 --> 00:13:43,239
Da...
156
00:13:53,332 --> 00:13:55,668
Simptomele tuturor au dispărut!
157
00:13:55,751 --> 00:14:00,839
{\an8}Pot neutraliza,
crea și amesteca orice otravă ingerată.
158
00:14:02,091 --> 00:14:04,802
Am făcut un vaccin
și am pulverizat toată zona cu el.
159
00:14:06,387 --> 00:14:10,349
Ești incredibil!
Mi-ar plăcea să-mi povestești totul!
160
00:14:14,186 --> 00:14:16,272
El a făcut asta, nu-i așa?
161
00:14:16,355 --> 00:14:18,232
Da. Și eu.
162
00:14:18,315 --> 00:14:23,362
- Cum îndrăzniți să vă amestecați?
- Cum îndrăzniți să vă amestecați?
163
00:14:26,699 --> 00:14:27,783
{\an8}Fus!
164
00:14:36,250 --> 00:14:37,501
Of, Doamne!
165
00:14:38,127 --> 00:14:41,380
M-am retras de mult, dar iată-mă aici!
166
00:14:42,214 --> 00:14:47,136
Hendy, ai face bine să-mi dai comprese
pentru spate gratis, timp de o săptămână.
167
00:14:47,636 --> 00:14:49,054
Dreyfus!
168
00:14:49,889 --> 00:14:53,350
E instructorul regal!
169
00:14:53,434 --> 00:14:54,810
Sir Dreyfus!
170
00:14:56,020 --> 00:14:58,898
{\an8}- Paraziților!
- Paraziților!
171
00:15:00,608 --> 00:15:04,320
Înțeleg. Nu muriți
doar dintr-o lovitură, nu?
172
00:15:08,407 --> 00:15:11,327
{\an8}N-au nici măcar o zgârietură!
173
00:15:15,164 --> 00:15:16,832
Fus de Mătase!
174
00:15:19,168 --> 00:15:22,588
Pentru asta o să vreau comprese
pe mai mult de o săptămână!
175
00:15:26,175 --> 00:15:27,176
Te ajut și eu!
176
00:15:27,676 --> 00:15:29,970
Dr. Hendy, tratează-l pe Sir Tristan!
177
00:15:31,680 --> 00:15:33,849
Sir Dreyfus, am venit în ajutor!
178
00:15:33,933 --> 00:15:35,100
Ești...
179
00:15:42,191 --> 00:15:44,026
{\an8}Mă gâdili!
180
00:15:44,109 --> 00:15:46,862
{\an8}Chiar crezi că atacul tău mă va răni?
181
00:15:52,576 --> 00:15:55,454
BOMBĂ CU CEAS
182
00:15:56,455 --> 00:15:58,499
Slugi ale Regelui Arthur,
183
00:15:59,959 --> 00:16:01,835
nu vă las să vă atingeți
184
00:16:03,170 --> 00:16:05,381
de cel pe care îl iubesc!
185
00:16:05,881 --> 00:16:07,132
Ea e...
186
00:16:07,716 --> 00:16:09,051
Din Plutonul Tristan...
187
00:16:10,219 --> 00:16:12,638
Eu, Isolda, vă voi doborî!
188
00:16:13,430 --> 00:16:15,808
Prin dragostea
pe care i-o port lui Sir Tristan!
189
00:16:16,725 --> 00:16:19,520
În calitate de Cavaleri Sfinți ai regelui,
ar fi o rușine
190
00:16:19,603 --> 00:16:21,313
să stăm cu mâinile în sân!
191
00:16:21,397 --> 00:16:23,941
Îi vom proteja pe cavalerii profeției
192
00:16:24,024 --> 00:16:25,401
chiar și cu prețul vieții!
193
00:16:25,484 --> 00:16:27,736
Păstrați vie speranța pentru viitor!
194
00:16:30,531 --> 00:16:32,866
Ai auzit?
195
00:16:34,451 --> 00:16:36,870
Sunt voci care te strigă.
196
00:16:39,331 --> 00:16:42,376
{\an8}Cred că bătrânul ăsta mai poate lupta.
197
00:16:42,459 --> 00:16:43,836
Mă bazez pe tine.
198
00:16:47,506 --> 00:16:50,300
E timpul să demonstrăm
puterea Cavalerilor Sfinți ai regelui!
199
00:16:52,886 --> 00:16:55,681
{\an8}- La o parte, paraziți!
- La o parte, paraziți!
200
00:16:55,764 --> 00:16:57,182
Nu șovăiți!
201
00:17:12,281 --> 00:17:16,869
Trebuie să zădărnicim uneltirile
celor care amenință acest regat!
202
00:17:18,579 --> 00:17:19,705
Pentru asta,
203
00:17:19,788 --> 00:17:23,125
avem nevoie de puterea
Celor Patru Cavaleri ai Apocalipsei!
204
00:17:23,208 --> 00:17:25,419
Protejați-i cu orice preț!
205
00:17:26,545 --> 00:17:27,379
Percival,
206
00:17:27,921 --> 00:17:29,381
toată lumea crede în tine,
207
00:17:30,007 --> 00:17:31,633
în voi toți!
208
00:17:35,012 --> 00:17:36,555
Nasiens...
209
00:17:36,638 --> 00:17:37,973
Percival!
210
00:17:45,856 --> 00:17:47,983
Ce e magia asta ciudată?
211
00:17:48,067 --> 00:17:49,568
E cald!
212
00:17:57,576 --> 00:18:01,246
Vine Mini-Armata Percival!
213
00:18:03,582 --> 00:18:05,834
Asta e magia lui?
214
00:18:06,919 --> 00:18:08,087
Asta e...
215
00:18:11,048 --> 00:18:15,719
Uite, Hendy!
Sunt zânele ciudate din compresă!
216
00:18:15,803 --> 00:18:17,763
Mă întreb dacă pot păstra una.
217
00:18:20,724 --> 00:18:22,392
Ai cască și pelerină...
218
00:18:22,476 --> 00:18:25,562
Ne asortăm cu tine, șefu'.
219
00:18:25,646 --> 00:18:26,522
Șefu'?
220
00:18:26,605 --> 00:18:27,773
Nu arătăm mișto?
221
00:18:27,856 --> 00:18:29,525
Nu părem puternici?
222
00:18:29,608 --> 00:18:30,901
Nashienshu!
223
00:18:31,860 --> 00:18:33,904
Inteligența lor s-a intensificat brusc.
224
00:18:33,987 --> 00:18:36,365
Oare magia lui evoluează?
225
00:18:43,122 --> 00:18:44,289
Garda sus!
226
00:18:54,883 --> 00:18:56,051
Spatele meu!
227
00:19:01,890 --> 00:19:05,894
{\an8}- La o parte, paraziți!
- La o parte, paraziți!
228
00:19:09,898 --> 00:19:12,067
Hei! Nu muri!
229
00:19:13,402 --> 00:19:17,322
Valea, durere!
230
00:19:21,160 --> 00:19:22,286
Durerea...
231
00:19:22,369 --> 00:19:24,329
Rana fatală s-a vindecat imediat!
232
00:19:24,413 --> 00:19:27,082
Valea,
233
00:19:27,166 --> 00:19:29,334
durere!
234
00:19:31,920 --> 00:19:34,548
Spatele meu... nu mai rezistă.
235
00:19:35,424 --> 00:19:39,261
Valea, durere!
236
00:19:39,344 --> 00:19:41,889
Adio, durere de spate!
237
00:19:41,972 --> 00:19:44,850
Trăiască zânele compreselor!
238
00:19:46,059 --> 00:19:49,354
- Muște enervante!
- Muște enervante!
239
00:19:52,941 --> 00:19:55,319
- Lovitură Împrăștiată!
- Lovitură Împrăștiată!
240
00:19:55,402 --> 00:19:59,364
{\an8}LOVITURĂ ÎMPRĂȘTIATĂ
241
00:20:06,330 --> 00:20:08,332
Vai, nu! Orașul...
242
00:20:11,001 --> 00:20:13,295
Stai, Anne! Unde te duci?
243
00:20:19,384 --> 00:20:22,304
Cât de dur e monstrul ăsta?
244
00:20:23,180 --> 00:20:25,891
Atacul nostru direct
n-a avut niciun efect asupra lui!
245
00:20:26,892 --> 00:20:28,227
Începem, oameni buni!
246
00:20:31,146 --> 00:20:32,064
E băiatul ăla!
247
00:20:40,072 --> 00:20:42,115
- Venim!
- Apărați-l pe șefu'!
248
00:20:42,199 --> 00:20:43,367
Opriți-le pe toate!
249
00:20:51,750 --> 00:20:54,002
Slab! Prea slab!
250
00:20:58,340 --> 00:21:01,551
Vom exploda!
251
00:21:09,226 --> 00:21:12,271
- Ori de câte ori te-ai întoarce...
- Ori de câte ori te-ai întoarce...
252
00:21:12,354 --> 00:21:13,814
Adunarea!
253
00:21:13,897 --> 00:21:17,776
- Da!
- Da!
254
00:21:19,861 --> 00:21:22,030
La atac!
255
00:21:37,629 --> 00:21:39,923
Vedeți voi
256
00:21:40,007 --> 00:21:42,050
ce bătaie vă așteaptă!
257
00:21:43,051 --> 00:21:45,804
- Nenoro...
- Nenoro...
258
00:22:09,202 --> 00:22:12,622
Incredibil! Au reușit
să rănească monstrul Melagaland!
259
00:22:13,248 --> 00:22:16,335
Asta e puterea speranței!
260
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
JUDECATA DE APOI
261
00:23:58,019 --> 00:23:59,062
Subtitrarea: Carla Gîlcă