1
00:00:14,889 --> 00:00:16,933
O Lancelot já não volta.
2
00:00:17,517 --> 00:00:19,060
Vamos também para o castelo.
3
00:00:19,144 --> 00:00:23,732
Se vamos para o castelo,
quero comer o pudim mais delicioso que há.
4
00:00:23,815 --> 00:00:25,400
Preparem-me um balde cheio.
5
00:00:25,900 --> 00:00:26,985
{\an8}- Desculpa?
- Desculpa?
6
00:00:27,068 --> 00:00:30,071
Estamos à vontade para lhes darmos
qualquer ordem, não é?
7
00:00:30,655 --> 00:00:33,324
Pediremos aos cozinheiros
do castelo para o preparar.
8
00:00:33,408 --> 00:00:36,369
Vamos, Percival!
Também devias dar-lhes ordens!
9
00:00:36,453 --> 00:00:39,456
- Vejamos...
- Por favor, não o provoques.
10
00:00:39,539 --> 00:00:41,499
Também quero pudim delicioso!
11
00:00:41,583 --> 00:00:42,417
Porquê?
12
00:00:44,669 --> 00:00:46,087
Pudim não é má ideia,
13
00:00:46,588 --> 00:00:49,424
mas primeiro temos de fazer algo
quanto à tua roupa rasgada.
14
00:01:00,852 --> 00:01:01,853
Impossível.
15
00:01:02,437 --> 00:01:04,022
Eles foram derrotados.
16
00:01:22,082 --> 00:01:27,295
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
17
00:02:42,620 --> 00:02:48,251
CAVALEIROS SAGRADOS REAIS
VS. MELA-GALLAND
18
00:03:15,111 --> 00:03:16,446
Eles fundiram-se?
19
00:03:17,572 --> 00:03:19,574
Temos de voltar a derrotá-los e pronto.
20
00:03:19,657 --> 00:03:20,700
Concordo.
21
00:03:21,200 --> 00:03:25,955
Atrapalharem o meu lanche
vai sair-lhes caro.
22
00:03:26,456 --> 00:03:27,415
Nós conseguimos!
23
00:03:28,207 --> 00:03:30,376
Malta, acreditem em nós!
24
00:03:31,044 --> 00:03:32,879
É isso mesmo! Acabem com eles!
25
00:03:32,962 --> 00:03:35,256
Se perderes,
eu assumo a liderança, está bem?
26
00:03:35,840 --> 00:03:37,383
Eu acredito em ti, Percival!
27
00:03:50,563 --> 00:03:51,814
Isto não lhes fez nada!
28
00:03:54,150 --> 00:03:55,318
Nesse caso,
29
00:03:55,401 --> 00:03:58,363
vou voltar a rasgá-los por dentro!
30
00:03:58,905 --> 00:04:00,240
Selsela sellion.
31
00:04:06,162 --> 00:04:08,289
Alteraram as coordenadas
de teletransporte?
32
00:04:09,082 --> 00:04:11,751
Transformaram-se noutra criatura
após a fusão...
33
00:04:27,308 --> 00:04:28,476
Fá-lo!
34
00:04:34,899 --> 00:04:36,985
Estrela Cadente!
35
00:04:50,248 --> 00:04:51,916
Que magia incrível!
36
00:04:52,000 --> 00:04:54,877
Então? Ele também nos quer apanhar
no fogo cruzado?
37
00:05:03,344 --> 00:05:07,974
Ninguém tem hipótese se for atingido
diretamente por aquele ataque!
38
00:05:09,100 --> 00:05:11,352
Se for atingido diretamente, não.
39
00:05:18,359 --> 00:05:19,277
Impossível.
40
00:05:19,360 --> 00:05:20,695
Nenhum dos golpes os atingiu?
41
00:05:21,612 --> 00:05:24,949
{\an8}Nós somos o Mela-Galland!
42
00:05:25,033 --> 00:05:30,121
{\an8}Vamos destruir todos
os que desafiarem o rei Arthur!
43
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
{\an8}Não enquanto eu estiver vivo!
44
00:05:43,634 --> 00:05:44,552
Percival!
45
00:05:46,387 --> 00:05:48,056
Não vou ser derrotado...
46
00:05:49,432 --> 00:05:52,310
... por servos do rei Arthur!
47
00:06:01,152 --> 00:06:02,695
O que está ele a fazer?
48
00:06:02,779 --> 00:06:04,238
Aponta melhor!
49
00:06:04,322 --> 00:06:05,281
{\an8}Donny,
50
00:06:05,364 --> 00:06:09,911
{\an8}tens noção de como o adversário
do Percival e dos outros é poderoso?
51
00:06:09,994 --> 00:06:12,580
Claro que tenho, mas...
52
00:06:12,663 --> 00:06:15,583
Tomem lá isto!
53
00:06:19,921 --> 00:06:22,090
Larguem-me!
54
00:06:23,132 --> 00:06:24,092
Percival!
55
00:06:24,717 --> 00:06:25,760
Temos de o ajudar!
56
00:06:25,843 --> 00:06:26,677
Vamos!
57
00:06:26,761 --> 00:06:27,595
- Senhor!
- Senhor!
58
00:06:27,678 --> 00:06:28,805
{\an8}Não é preciso!
59
00:06:29,555 --> 00:06:32,433
{\an8}Afastem-se todos mais de 30 metros de mim!
60
00:06:44,695 --> 00:06:46,864
Já que não atingimos um ponto específico,
61
00:06:48,074 --> 00:06:50,368
vou usar um ataque
para atingir o corpo todo!
62
00:06:57,667 --> 00:06:59,961
Explosão de Luz Solar!
63
00:07:04,048 --> 00:07:08,469
EXPLOSÃO DE LUZ SOLAR
64
00:07:18,646 --> 00:07:20,731
Percival! Agarra a minha mão!
65
00:07:39,417 --> 00:07:40,543
Mela-Galland...
66
00:07:41,377 --> 00:07:43,004
... está a flutuar?
67
00:07:48,092 --> 00:07:54,015
{\an8}TELECINESIA!
68
00:07:57,977 --> 00:07:59,770
Vais fazer com que te matem, idiota!
69
00:07:59,854 --> 00:08:02,523
Mandei-te recuar!
70
00:08:04,817 --> 00:08:06,819
Não quero saber se sou idiota,
71
00:08:07,820 --> 00:08:11,365
o que interessa é proteger os meus amigos!
72
00:08:24,003 --> 00:08:26,672
Vês? O que te disse?
73
00:08:31,010 --> 00:08:34,514
Que descuidada!
74
00:08:35,515 --> 00:08:40,394
Já usei demasiada magia hoje...
75
00:08:43,022 --> 00:08:46,067
Donny! Gawain!
76
00:08:46,150 --> 00:08:48,027
Cuidado!
77
00:08:52,031 --> 00:08:54,659
{\an8}Quatro Cavaleiros do Apocalipse!
78
00:08:55,701 --> 00:08:59,705
{\an8}A nossa missão é destruir-vos a vida.
79
00:09:00,456 --> 00:09:02,583
{\an8}Preparem-se!
80
00:09:03,543 --> 00:09:04,919
Donny!
81
00:09:05,002 --> 00:09:06,712
Foste muito imprudente!
82
00:09:06,796 --> 00:09:08,047
Cala-te.
83
00:09:09,549 --> 00:09:10,383
Ouve lá!
84
00:09:11,551 --> 00:09:13,302
O que se passa com ela?
85
00:09:15,054 --> 00:09:16,722
Ela encolheu!
86
00:09:16,806 --> 00:09:19,559
Poderá ser um efeito
do ataque do Mela-Galland?
87
00:09:19,642 --> 00:09:22,979
Não, ela falou sobre ter esgotado
a magia ou algo assim.
88
00:09:23,563 --> 00:09:27,316
Isso significa que estava a usar magia
para manter o corpo grande?
89
00:09:28,317 --> 00:09:31,237
Esta noite, vou deliciar-me com pudim.
90
00:09:33,322 --> 00:09:34,824
{\an8}Vamos sair daqui!
91
00:09:34,907 --> 00:09:37,535
{\an8}O Percival e os outros
têm de lutar sem se conterem!
92
00:09:37,618 --> 00:09:38,661
Certo!
93
00:09:38,744 --> 00:09:39,787
Bem pensado.
94
00:09:39,870 --> 00:09:41,706
Donny, despacha-te e leva-a!
95
00:09:41,789 --> 00:09:43,207
Tenho de a levar?
96
00:09:48,337 --> 00:09:50,881
Obrigado, Donny!
97
00:09:50,965 --> 00:09:53,759
Graças aos esforços deles,
temos uma hipótese de vencer!
98
00:09:54,385 --> 00:09:58,848
O Mela-Galland sofreu danos
com o ataque da Lady Gawain.
99
00:09:58,931 --> 00:09:59,765
Sim!
100
00:10:07,356 --> 00:10:09,358
Vamos dar o nosso melhor e derrotá-los!
101
00:10:09,442 --> 00:10:10,276
Vamos!
102
00:10:19,619 --> 00:10:20,536
Percival!
103
00:10:29,003 --> 00:10:31,172
Porquê?
104
00:10:34,925 --> 00:10:35,926
Não me aguento de pé.
105
00:10:37,345 --> 00:10:38,638
O que é isto?
106
00:10:40,514 --> 00:10:43,726
Vá lá! Por favor!
107
00:10:43,809 --> 00:10:45,686
Não consigo andar!
108
00:10:49,774 --> 00:10:52,068
O que se passa com todos?
109
00:10:53,152 --> 00:10:53,986
Será que isto é...
110
00:10:55,821 --> 00:10:58,366
... a magia do Mela-Galland?
111
00:11:01,035 --> 00:11:04,955
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
112
00:11:05,039 --> 00:11:08,959
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
113
00:11:09,043 --> 00:11:12,963
Fortalecer defesas!
Não podemos deixar entrar outro intruso!
114
00:11:13,047 --> 00:11:16,300
Tropas, colaborem
e guiem os habitantes para o abrigo!
115
00:11:16,801 --> 00:11:17,927
Estou a ver.
116
00:11:18,469 --> 00:11:20,221
A Jericho juntou-se a Camelot.
117
00:11:20,805 --> 00:11:22,890
A vida da Guila
parece estar fora de perigo.
118
00:11:22,973 --> 00:11:23,808
Estou a ver.
119
00:11:24,642 --> 00:11:27,603
{\an8}Ainda assim, deixaram-nos
completamente desorientados.
120
00:11:28,229 --> 00:11:32,233
{\an8}Se os Dez Mandamentos ressuscitaram,
isto está longe de ter acabado.
121
00:11:32,817 --> 00:11:34,318
Acha que irá acontecer algo mais?
122
00:11:35,945 --> 00:11:39,031
O Arthur não anda
atrás da Visão de Bartra?
123
00:11:54,755 --> 00:11:57,758
Porque não lhes chego?
124
00:11:57,842 --> 00:11:58,884
Percival!
125
00:12:01,720 --> 00:12:02,972
Cuidado.
126
00:12:07,226 --> 00:12:08,686
Estás bem?
127
00:12:08,769 --> 00:12:11,230
Obrigado! Bem...
128
00:12:11,730 --> 00:12:13,357
Sou o Hendrickson.
129
00:12:14,066 --> 00:12:15,901
Sou um médico de clínica geral.
130
00:12:16,485 --> 00:12:20,114
Esta situação não o afeta?
131
00:12:20,197 --> 00:12:23,993
Como suspeitava, aqueles afetados
por esta ameaça não se apercebem disso.
132
00:12:24,076 --> 00:12:24,910
O quê?
133
00:12:25,578 --> 00:12:28,205
Isto é uma neurotoxina potente
de ação lenta.
134
00:12:29,498 --> 00:12:31,667
Afeta lentamente
os três canais semicirculares,
135
00:12:31,750 --> 00:12:33,669
causando a perda do sentido de orientação.
136
00:12:33,752 --> 00:12:35,212
Uma neurotoxina!
137
00:12:35,296 --> 00:12:36,172
Isso mesmo.
138
00:12:36,255 --> 00:12:39,258
Enfrentar o inimigo assim
irá afetar gravemente
139
00:12:39,341 --> 00:12:42,887
o sentido de distância,
precisão e a capacidade de se desviarem.
140
00:12:46,515 --> 00:12:48,392
Isso explica porquê!
141
00:12:49,018 --> 00:12:52,188
A fonte deve ser aquele monstro.
142
00:12:52,855 --> 00:12:56,442
Se não me tivesse apercebido,
não teria conseguido chegar aqui.
143
00:13:01,405 --> 00:13:04,116
Dreyfus! Tapa a boca!
144
00:13:04,200 --> 00:13:05,701
O que se passa, Hendy?
145
00:13:06,535 --> 00:13:10,581
Esta toxicidade é semelhante
à das cobras no Inferno.
146
00:13:11,165 --> 00:13:13,542
Primeiro, tenho de fazer
com que todos tomem vacinas.
147
00:13:14,418 --> 00:13:15,920
Compreendo.
148
00:13:16,003 --> 00:13:17,713
Espera! Também precisas da vacina.
149
00:13:18,797 --> 00:13:20,966
Agora que sei que é veneno, estou bem.
150
00:13:23,302 --> 00:13:24,512
Chuva Nebulosa.
151
00:13:25,721 --> 00:13:27,139
Desintoxicação.
152
00:13:36,982 --> 00:13:38,234
Voltei ao normal!
153
00:13:40,361 --> 00:13:41,737
Anne, estás bem?
154
00:13:42,238 --> 00:13:43,239
Sim...
155
00:13:53,332 --> 00:13:55,668
Os sintomas desapareceram!
156
00:13:55,751 --> 00:14:00,839
{\an8}Posso neutralizar, criar e misturar
qualquer veneno que tenha ingerido.
157
00:14:02,091 --> 00:14:04,802
Fiz uma vacina
e pulverizei a área toda com ele.
158
00:14:06,387 --> 00:14:10,349
És incrível! Adorava sentar-me contigo
e ouvir tudo sobre isso!
159
00:14:14,186 --> 00:14:16,272
Foi ele que fez isto, não foi?
160
00:14:16,355 --> 00:14:18,232
Eu também.
161
00:14:18,315 --> 00:14:23,362
- Como te atreves a atrapalhar-nos?
- Como te atreves a atrapalhar-nos?
162
00:14:26,699 --> 00:14:27,783
{\an8}Espeto!
163
00:14:36,250 --> 00:14:37,501
Céus!
164
00:14:38,127 --> 00:14:41,380
Reformei-me há muito tempo e,
no entanto, aqui estou eu.
165
00:14:42,214 --> 00:14:47,136
Hendy, é bom que me dês o cataplasma para
as costas de graça durante uma semana.
166
00:14:47,636 --> 00:14:49,054
Dreyfus!
167
00:14:49,889 --> 00:14:53,350
É o instrutor real de espadas.
168
00:14:53,434 --> 00:14:54,810
Sir Dreyfus!
169
00:14:56,020 --> 00:14:58,898
{\an8}- Seu vermezinho!
- Seu vermezinho!
170
00:15:00,608 --> 00:15:04,320
Estou a ver. Abrir um buraco de ar
não é suficiente para vos matar, pois não?
171
00:15:08,407 --> 00:15:11,327
{\an8}Eles nem sequer têm um arranhão!
172
00:15:15,164 --> 00:15:16,832
Espeto Leque de Seda!
173
00:15:19,168 --> 00:15:22,588
Vou precisar de mais de uma semana
de cataplasmas para compensar isto!
174
00:15:26,175 --> 00:15:27,176
Eu também ajudo!
175
00:15:27,676 --> 00:15:29,970
Dr. Hendy, trate o Sir Tristan!
176
00:15:31,680 --> 00:15:33,849
Sir Dreyfus, estou aqui para ajudar!
177
00:15:33,933 --> 00:15:35,100
Tu és...
178
00:15:42,191 --> 00:15:44,026
{\an8}Isso faz cócegas!
179
00:15:44,109 --> 00:15:46,862
{\an8}Achas mesmo
que o teu ataque me vai magoar?
180
00:15:52,576 --> 00:15:55,454
BOMBA-RELÓGIO
181
00:15:56,455 --> 00:15:58,499
Seus peões do rei Arthur,
182
00:15:59,959 --> 00:16:01,835
não deixarei que toquem
183
00:16:03,170 --> 00:16:05,381
na pessoa que amo!
184
00:16:05,881 --> 00:16:07,132
Ela é...
185
00:16:07,716 --> 00:16:09,051
Do Pelotão Tristan...
186
00:16:10,219 --> 00:16:12,638
Eu, Isolde, vou derrotar-te!
187
00:16:13,430 --> 00:16:15,808
Pelo amor que tenho por Sir Tristan!
188
00:16:16,725 --> 00:16:19,520
Como Cavaleiros Sagrados Reais,
seria uma vergonha
189
00:16:19,603 --> 00:16:21,313
ficarmos de braços cruzados a ver!
190
00:16:21,397 --> 00:16:23,941
Daremos tudo para proteger
os cavaleiros da profecia,
191
00:16:24,024 --> 00:16:25,401
mesmo que nos custe a vida!
192
00:16:25,484 --> 00:16:27,736
Manter viva a esperança para o futuro!
193
00:16:30,531 --> 00:16:32,866
Estás a ouvir aquilo?
194
00:16:34,451 --> 00:16:36,870
São vozes a chamar por ti.
195
00:16:39,331 --> 00:16:42,376
{\an8}Parece que este velhote
ainda consegue dar luta.
196
00:16:42,459 --> 00:16:43,836
Conto contigo.
197
00:16:47,506 --> 00:16:50,300
Está na hora de mostrar a força
dos Cavaleiros Sagrados Reais!
198
00:16:53,012 --> 00:16:55,681
{\an8}- Sai da frente, verme!
- Sai da frente, verme!
199
00:16:55,764 --> 00:16:57,182
Não vacilem!
200
00:17:12,281 --> 00:17:16,869
Temos de impedir firmemente
os esquemas de quem ameaça este reino!
201
00:17:18,579 --> 00:17:19,705
E para isso,
202
00:17:19,788 --> 00:17:23,125
precisamos da força
dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse!
203
00:17:23,208 --> 00:17:25,419
Protejam-nos a todo o custo!
204
00:17:26,545 --> 00:17:27,379
Percival,
205
00:17:27,921 --> 00:17:29,381
todos acreditam em ti,
206
00:17:30,007 --> 00:17:31,633
em todos vocês!
207
00:17:35,012 --> 00:17:36,555
Nasiens...
208
00:17:36,638 --> 00:17:37,973
Percival!
209
00:17:45,856 --> 00:17:47,983
Que magia estranha é esta?
210
00:17:48,067 --> 00:17:49,568
É quente!
211
00:17:57,576 --> 00:18:01,246
Aqui vai o exército de pequenos Percivais!
212
00:18:03,582 --> 00:18:05,834
Isto é a magia dele?
213
00:18:06,919 --> 00:18:08,087
Isto é...
214
00:18:11,048 --> 00:18:15,719
Olha, Hendy!
São as fadas estranhas do cataplasma!
215
00:18:15,803 --> 00:18:17,763
Será que posso ficar com uma?
216
00:18:20,724 --> 00:18:22,392
Tens um capacete e uma capa!
217
00:18:22,476 --> 00:18:25,562
Estamos a condizer consigo, chefe.
218
00:18:25,646 --> 00:18:26,522
Chefe?
219
00:18:26,605 --> 00:18:27,773
Não estamos fixes?
220
00:18:27,856 --> 00:18:29,525
Não parecemos fortes?
221
00:18:29,608 --> 00:18:30,901
Nashienshu!
222
00:18:31,860 --> 00:18:33,904
A inteligência deles disparou.
223
00:18:33,987 --> 00:18:36,365
Será que a magia dele está a evoluir?
224
00:18:43,122 --> 00:18:44,289
Mantenham-se atentos!
225
00:18:54,883 --> 00:18:56,051
As minhas costas!
226
00:19:01,890 --> 00:19:05,894
{\an8}- Sai da frente, verme!
- Sai da frente, verme!
227
00:19:09,898 --> 00:19:12,067
Então? Aguenta!
228
00:19:13,402 --> 00:19:17,322
Dor, dor, desaparece!
229
00:19:21,160 --> 00:19:22,286
A dor...
230
00:19:22,369 --> 00:19:24,329
A ferida mortal sarou instantaneamente!
231
00:19:24,413 --> 00:19:27,082
Dor, dor,
232
00:19:27,166 --> 00:19:29,334
desaparece!
233
00:19:31,920 --> 00:19:34,548
As minhas costas não aguentam mais.
234
00:19:35,424 --> 00:19:39,261
Dor, dor, desaparece!
235
00:19:39,344 --> 00:19:41,889
Adeus, dor nas costas!
236
00:19:41,972 --> 00:19:44,850
Viva as fadas do cataplasma!
237
00:19:46,059 --> 00:19:49,354
- Suas moscas irritantes!
- Suas moscas irritantes!
238
00:19:52,941 --> 00:19:55,319
Golpe de Dispersão Maldito!
239
00:19:55,402 --> 00:19:59,364
{\an8}GOLPE DE DISPERSÃO MALDITO
240
00:20:06,330 --> 00:20:08,332
Não! A cidade...
241
00:20:11,001 --> 00:20:13,295
Espera, Anne! Aonde vais?
242
00:20:19,384 --> 00:20:22,304
Este monstro é assim tão forte?
243
00:20:23,180 --> 00:20:25,891
O nosso ataque não teve
qualquer impacto nele!
244
00:20:26,892 --> 00:20:28,227
Aqui vamos nós, pessoal!
245
00:20:31,146 --> 00:20:32,064
É aquele rapaz!
246
00:20:40,072 --> 00:20:42,115
- Aí vem um monte!
- Protejam o chefe!
247
00:20:42,199 --> 00:20:43,367
Detenham-nos a todos!
248
00:20:51,750 --> 00:20:54,002
Fraco! Demasiado fraco!
249
00:20:58,340 --> 00:21:01,551
Vamos explodir!
250
00:21:09,476 --> 00:21:12,271
- Por muitas vezes que voltes...
- Por muitas vezes que voltes...
251
00:21:12,354 --> 00:21:13,814
Reúnam-se!
252
00:21:13,897 --> 00:21:17,776
- Sim!
- Sim!
253
00:21:19,861 --> 00:21:22,030
À carga!
254
00:21:37,629 --> 00:21:39,923
Já vais ver como elas te mordem,
255
00:21:40,007 --> 00:21:42,050
vamos dar cabo de ti!
256
00:21:43,051 --> 00:21:45,804
- Seu...
- Seu...
257
00:22:09,202 --> 00:22:12,622
Incrível! Conseguiram ferir
o Mela-Galland!
258
00:22:13,248 --> 00:22:16,335
É este o poder da esperança!
259
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
ADVENTO
260
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Legendas: Ana Sofia Pinto