1 00:00:14,889 --> 00:00:16,933 O Lancelot já não volta. 2 00:00:17,517 --> 00:00:19,060 Vamos também para o castelo. 3 00:00:19,144 --> 00:00:23,732 Se vamos para o castelo, quero comer o pudim mais delicioso que há. 4 00:00:23,815 --> 00:00:25,400 Preparem-me um balde cheio. 5 00:00:25,900 --> 00:00:26,985 {\an8}- Desculpa? - Desculpa? 6 00:00:27,068 --> 00:00:30,071 Estamos à vontade para lhes darmos qualquer ordem, não é? 7 00:00:30,655 --> 00:00:33,324 Pediremos aos cozinheiros do castelo para o preparar. 8 00:00:33,408 --> 00:00:36,369 Vamos, Percival! Também devias dar-lhes ordens! 9 00:00:36,453 --> 00:00:39,456 - Vejamos... - Por favor, não o provoques. 10 00:00:39,539 --> 00:00:41,499 Também quero pudim delicioso! 11 00:00:41,583 --> 00:00:42,417 Porquê? 12 00:00:44,669 --> 00:00:46,087 Pudim não é má ideia, 13 00:00:46,588 --> 00:00:49,424 mas primeiro temos de fazer algo quanto à tua roupa rasgada. 14 00:01:00,852 --> 00:01:01,853 Impossível. 15 00:01:02,437 --> 00:01:04,022 Eles foram derrotados. 16 00:01:22,082 --> 00:01:27,295 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 17 00:02:42,620 --> 00:02:48,251 CAVALEIROS SAGRADOS REAIS VS. MELA-GALLAND 18 00:03:15,111 --> 00:03:16,446 Eles fundiram-se? 19 00:03:17,572 --> 00:03:19,574 Temos de voltar a derrotá-los e pronto. 20 00:03:19,657 --> 00:03:20,700 Concordo. 21 00:03:21,200 --> 00:03:25,955 Atrapalharem o meu lanche vai sair-lhes caro. 22 00:03:26,456 --> 00:03:27,415 Nós conseguimos! 23 00:03:28,207 --> 00:03:30,376 Malta, acreditem em nós! 24 00:03:31,044 --> 00:03:32,879 É isso mesmo! Acabem com eles! 25 00:03:32,962 --> 00:03:35,256 Se perderes, eu assumo a liderança, está bem? 26 00:03:35,840 --> 00:03:37,383 Eu acredito em ti, Percival! 27 00:03:50,563 --> 00:03:51,814 Isto não lhes fez nada! 28 00:03:54,150 --> 00:03:55,318 Nesse caso, 29 00:03:55,401 --> 00:03:58,363 vou voltar a rasgá-los por dentro! 30 00:03:58,905 --> 00:04:00,240 Selsela sellion. 31 00:04:06,162 --> 00:04:08,289 Alteraram as coordenadas de teletransporte? 32 00:04:09,082 --> 00:04:11,751 Transformaram-se noutra criatura após a fusão... 33 00:04:27,308 --> 00:04:28,476 Fá-lo! 34 00:04:34,899 --> 00:04:36,985 Estrela Cadente! 35 00:04:50,248 --> 00:04:51,916 Que magia incrível! 36 00:04:52,000 --> 00:04:54,877 Então? Ele também nos quer apanhar no fogo cruzado? 37 00:05:03,344 --> 00:05:07,974 Ninguém tem hipótese se for atingido diretamente por aquele ataque! 38 00:05:09,100 --> 00:05:11,352 Se for atingido diretamente, não. 39 00:05:18,359 --> 00:05:19,277 Impossível. 40 00:05:19,360 --> 00:05:20,695 Nenhum dos golpes os atingiu? 41 00:05:21,612 --> 00:05:24,949 {\an8}Nós somos o Mela-Galland! 42 00:05:25,033 --> 00:05:30,121 {\an8}Vamos destruir todos os que desafiarem o rei Arthur! 43 00:05:39,630 --> 00:05:43,551 {\an8}Não enquanto eu estiver vivo! 44 00:05:43,634 --> 00:05:44,552 Percival! 45 00:05:46,387 --> 00:05:48,056 Não vou ser derrotado... 46 00:05:49,432 --> 00:05:52,310 ... por servos do rei Arthur! 47 00:06:01,152 --> 00:06:02,695 O que está ele a fazer? 48 00:06:02,779 --> 00:06:04,238 Aponta melhor! 49 00:06:04,322 --> 00:06:05,281 {\an8}Donny, 50 00:06:05,364 --> 00:06:09,911 {\an8}tens noção de como o adversário do Percival e dos outros é poderoso? 51 00:06:09,994 --> 00:06:12,580 Claro que tenho, mas... 52 00:06:12,663 --> 00:06:15,583 Tomem lá isto! 53 00:06:19,921 --> 00:06:22,090 Larguem-me! 54 00:06:23,132 --> 00:06:24,092 Percival! 55 00:06:24,717 --> 00:06:25,760 Temos de o ajudar! 56 00:06:25,843 --> 00:06:26,677 Vamos! 57 00:06:26,761 --> 00:06:27,595 - Senhor! - Senhor! 58 00:06:27,678 --> 00:06:28,805 {\an8}Não é preciso! 59 00:06:29,555 --> 00:06:32,433 {\an8}Afastem-se todos mais de 30 metros de mim! 60 00:06:44,695 --> 00:06:46,864 Já que não atingimos um ponto específico, 61 00:06:48,074 --> 00:06:50,368 vou usar um ataque para atingir o corpo todo! 62 00:06:57,667 --> 00:06:59,961 Explosão de Luz Solar! 63 00:07:04,048 --> 00:07:08,469 EXPLOSÃO DE LUZ SOLAR 64 00:07:18,646 --> 00:07:20,731 Percival! Agarra a minha mão! 65 00:07:39,417 --> 00:07:40,543 Mela-Galland... 66 00:07:41,377 --> 00:07:43,004 ... está a flutuar? 67 00:07:48,092 --> 00:07:54,015 {\an8}TELECINESIA! 68 00:07:57,977 --> 00:07:59,770 Vais fazer com que te matem, idiota! 69 00:07:59,854 --> 00:08:02,523 Mandei-te recuar! 70 00:08:04,817 --> 00:08:06,819 Não quero saber se sou idiota, 71 00:08:07,820 --> 00:08:11,365 o que interessa é proteger os meus amigos! 72 00:08:24,003 --> 00:08:26,672 Vês? O que te disse? 73 00:08:31,010 --> 00:08:34,514 Que descuidada! 74 00:08:35,515 --> 00:08:40,394 Já usei demasiada magia hoje... 75 00:08:43,022 --> 00:08:46,067 Donny! Gawain! 76 00:08:46,150 --> 00:08:48,027 Cuidado! 77 00:08:52,031 --> 00:08:54,659 {\an8}Quatro Cavaleiros do Apocalipse! 78 00:08:55,701 --> 00:08:59,705 {\an8}A nossa missão é destruir-vos a vida. 79 00:09:00,456 --> 00:09:02,583 {\an8}Preparem-se! 80 00:09:03,543 --> 00:09:04,919 Donny! 81 00:09:05,002 --> 00:09:06,712 Foste muito imprudente! 82 00:09:06,796 --> 00:09:08,047 Cala-te. 83 00:09:09,549 --> 00:09:10,383 Ouve lá! 84 00:09:11,551 --> 00:09:13,302 O que se passa com ela? 85 00:09:15,054 --> 00:09:16,722 Ela encolheu! 86 00:09:16,806 --> 00:09:19,559 Poderá ser um efeito do ataque do Mela-Galland? 87 00:09:19,642 --> 00:09:22,979 Não, ela falou sobre ter esgotado a magia ou algo assim. 88 00:09:23,563 --> 00:09:27,316 Isso significa que estava a usar magia para manter o corpo grande? 89 00:09:28,317 --> 00:09:31,237 Esta noite, vou deliciar-me com pudim. 90 00:09:33,322 --> 00:09:34,824 {\an8}Vamos sair daqui! 91 00:09:34,907 --> 00:09:37,535 {\an8}O Percival e os outros têm de lutar sem se conterem! 92 00:09:37,618 --> 00:09:38,661 Certo! 93 00:09:38,744 --> 00:09:39,787 Bem pensado. 94 00:09:39,870 --> 00:09:41,706 Donny, despacha-te e leva-a! 95 00:09:41,789 --> 00:09:43,207 Tenho de a levar? 96 00:09:48,337 --> 00:09:50,881 Obrigado, Donny! 97 00:09:50,965 --> 00:09:53,759 Graças aos esforços deles, temos uma hipótese de vencer! 98 00:09:54,385 --> 00:09:58,848 O Mela-Galland sofreu danos com o ataque da Lady Gawain. 99 00:09:58,931 --> 00:09:59,765 Sim! 100 00:10:07,356 --> 00:10:09,358 Vamos dar o nosso melhor e derrotá-los! 101 00:10:09,442 --> 00:10:10,276 Vamos! 102 00:10:19,619 --> 00:10:20,536 Percival! 103 00:10:29,003 --> 00:10:31,172 Porquê? 104 00:10:34,925 --> 00:10:35,926 Não me aguento de pé. 105 00:10:37,345 --> 00:10:38,638 O que é isto? 106 00:10:40,514 --> 00:10:43,726 Vá lá! Por favor! 107 00:10:43,809 --> 00:10:45,686 Não consigo andar! 108 00:10:49,774 --> 00:10:52,068 O que se passa com todos? 109 00:10:53,152 --> 00:10:53,986 Será que isto é... 110 00:10:55,821 --> 00:10:58,366 ... a magia do Mela-Galland? 111 00:11:01,035 --> 00:11:04,955 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 112 00:11:05,039 --> 00:11:08,959 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 113 00:11:09,043 --> 00:11:12,963 Fortalecer defesas! Não podemos deixar entrar outro intruso! 114 00:11:13,047 --> 00:11:16,300 Tropas, colaborem e guiem os habitantes para o abrigo! 115 00:11:16,801 --> 00:11:17,927 Estou a ver. 116 00:11:18,469 --> 00:11:20,221 A Jericho juntou-se a Camelot. 117 00:11:20,805 --> 00:11:22,890 A vida da Guila parece estar fora de perigo. 118 00:11:22,973 --> 00:11:23,808 Estou a ver. 119 00:11:24,642 --> 00:11:27,603 {\an8}Ainda assim, deixaram-nos completamente desorientados. 120 00:11:28,229 --> 00:11:32,233 {\an8}Se os Dez Mandamentos ressuscitaram, isto está longe de ter acabado. 121 00:11:32,817 --> 00:11:34,318 Acha que irá acontecer algo mais? 122 00:11:35,945 --> 00:11:39,031 O Arthur não anda atrás da Visão de Bartra? 123 00:11:54,755 --> 00:11:57,758 Porque não lhes chego? 124 00:11:57,842 --> 00:11:58,884 Percival! 125 00:12:01,720 --> 00:12:02,972 Cuidado. 126 00:12:07,226 --> 00:12:08,686 Estás bem? 127 00:12:08,769 --> 00:12:11,230 Obrigado! Bem... 128 00:12:11,730 --> 00:12:13,357 Sou o Hendrickson. 129 00:12:14,066 --> 00:12:15,901 Sou um médico de clínica geral. 130 00:12:16,485 --> 00:12:20,114 Esta situação não o afeta? 131 00:12:20,197 --> 00:12:23,993 Como suspeitava, aqueles afetados por esta ameaça não se apercebem disso. 132 00:12:24,076 --> 00:12:24,910 O quê? 133 00:12:25,578 --> 00:12:28,205 Isto é uma neurotoxina potente de ação lenta. 134 00:12:29,498 --> 00:12:31,667 Afeta lentamente os três canais semicirculares, 135 00:12:31,750 --> 00:12:33,669 causando a perda do sentido de orientação. 136 00:12:33,752 --> 00:12:35,212 Uma neurotoxina! 137 00:12:35,296 --> 00:12:36,172 Isso mesmo. 138 00:12:36,255 --> 00:12:39,258 Enfrentar o inimigo assim irá afetar gravemente 139 00:12:39,341 --> 00:12:42,887 o sentido de distância, precisão e a capacidade de se desviarem. 140 00:12:46,515 --> 00:12:48,392 Isso explica porquê! 141 00:12:49,018 --> 00:12:52,188 A fonte deve ser aquele monstro. 142 00:12:52,855 --> 00:12:56,442 Se não me tivesse apercebido, não teria conseguido chegar aqui. 143 00:13:01,405 --> 00:13:04,116 Dreyfus! Tapa a boca! 144 00:13:04,200 --> 00:13:05,701 O que se passa, Hendy? 145 00:13:06,535 --> 00:13:10,581 Esta toxicidade é semelhante à das cobras no Inferno. 146 00:13:11,165 --> 00:13:13,542 Primeiro, tenho de fazer com que todos tomem vacinas. 147 00:13:14,418 --> 00:13:15,920 Compreendo. 148 00:13:16,003 --> 00:13:17,713 Espera! Também precisas da vacina. 149 00:13:18,797 --> 00:13:20,966 Agora que sei que é veneno, estou bem. 150 00:13:23,302 --> 00:13:24,512 Chuva Nebulosa. 151 00:13:25,721 --> 00:13:27,139 Desintoxicação. 152 00:13:36,982 --> 00:13:38,234 Voltei ao normal! 153 00:13:40,361 --> 00:13:41,737 Anne, estás bem? 154 00:13:42,238 --> 00:13:43,239 Sim... 155 00:13:53,332 --> 00:13:55,668 Os sintomas desapareceram! 156 00:13:55,751 --> 00:14:00,839 {\an8}Posso neutralizar, criar e misturar qualquer veneno que tenha ingerido. 157 00:14:02,091 --> 00:14:04,802 Fiz uma vacina e pulverizei a área toda com ele. 158 00:14:06,387 --> 00:14:10,349 És incrível! Adorava sentar-me contigo e ouvir tudo sobre isso! 159 00:14:14,186 --> 00:14:16,272 Foi ele que fez isto, não foi? 160 00:14:16,355 --> 00:14:18,232 Eu também. 161 00:14:18,315 --> 00:14:23,362 - Como te atreves a atrapalhar-nos? - Como te atreves a atrapalhar-nos? 162 00:14:26,699 --> 00:14:27,783 {\an8}Espeto! 163 00:14:36,250 --> 00:14:37,501 Céus! 164 00:14:38,127 --> 00:14:41,380 Reformei-me há muito tempo e, no entanto, aqui estou eu. 165 00:14:42,214 --> 00:14:47,136 Hendy, é bom que me dês o cataplasma para as costas de graça durante uma semana. 166 00:14:47,636 --> 00:14:49,054 Dreyfus! 167 00:14:49,889 --> 00:14:53,350 É o instrutor real de espadas. 168 00:14:53,434 --> 00:14:54,810 Sir Dreyfus! 169 00:14:56,020 --> 00:14:58,898 {\an8}- Seu vermezinho! - Seu vermezinho! 170 00:15:00,608 --> 00:15:04,320 Estou a ver. Abrir um buraco de ar não é suficiente para vos matar, pois não? 171 00:15:08,407 --> 00:15:11,327 {\an8}Eles nem sequer têm um arranhão! 172 00:15:15,164 --> 00:15:16,832 Espeto Leque de Seda! 173 00:15:19,168 --> 00:15:22,588 Vou precisar de mais de uma semana de cataplasmas para compensar isto! 174 00:15:26,175 --> 00:15:27,176 Eu também ajudo! 175 00:15:27,676 --> 00:15:29,970 Dr. Hendy, trate o Sir Tristan! 176 00:15:31,680 --> 00:15:33,849 Sir Dreyfus, estou aqui para ajudar! 177 00:15:33,933 --> 00:15:35,100 Tu és... 178 00:15:42,191 --> 00:15:44,026 {\an8}Isso faz cócegas! 179 00:15:44,109 --> 00:15:46,862 {\an8}Achas mesmo que o teu ataque me vai magoar? 180 00:15:52,576 --> 00:15:55,454 BOMBA-RELÓGIO 181 00:15:56,455 --> 00:15:58,499 Seus peões do rei Arthur, 182 00:15:59,959 --> 00:16:01,835 não deixarei que toquem 183 00:16:03,170 --> 00:16:05,381 na pessoa que amo! 184 00:16:05,881 --> 00:16:07,132 Ela é... 185 00:16:07,716 --> 00:16:09,051 Do Pelotão Tristan... 186 00:16:10,219 --> 00:16:12,638 Eu, Isolde, vou derrotar-te! 187 00:16:13,430 --> 00:16:15,808 Pelo amor que tenho por Sir Tristan! 188 00:16:16,725 --> 00:16:19,520 Como Cavaleiros Sagrados Reais, seria uma vergonha 189 00:16:19,603 --> 00:16:21,313 ficarmos de braços cruzados a ver! 190 00:16:21,397 --> 00:16:23,941 Daremos tudo para proteger os cavaleiros da profecia, 191 00:16:24,024 --> 00:16:25,401 mesmo que nos custe a vida! 192 00:16:25,484 --> 00:16:27,736 Manter viva a esperança para o futuro! 193 00:16:30,531 --> 00:16:32,866 Estás a ouvir aquilo? 194 00:16:34,451 --> 00:16:36,870 São vozes a chamar por ti. 195 00:16:39,331 --> 00:16:42,376 {\an8}Parece que este velhote ainda consegue dar luta. 196 00:16:42,459 --> 00:16:43,836 Conto contigo. 197 00:16:47,506 --> 00:16:50,300 Está na hora de mostrar a força dos Cavaleiros Sagrados Reais! 198 00:16:53,012 --> 00:16:55,681 {\an8}- Sai da frente, verme! - Sai da frente, verme! 199 00:16:55,764 --> 00:16:57,182 Não vacilem! 200 00:17:12,281 --> 00:17:16,869 Temos de impedir firmemente os esquemas de quem ameaça este reino! 201 00:17:18,579 --> 00:17:19,705 E para isso, 202 00:17:19,788 --> 00:17:23,125 precisamos da força dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse! 203 00:17:23,208 --> 00:17:25,419 Protejam-nos a todo o custo! 204 00:17:26,545 --> 00:17:27,379 Percival, 205 00:17:27,921 --> 00:17:29,381 todos acreditam em ti, 206 00:17:30,007 --> 00:17:31,633 em todos vocês! 207 00:17:35,012 --> 00:17:36,555 Nasiens... 208 00:17:36,638 --> 00:17:37,973 Percival! 209 00:17:45,856 --> 00:17:47,983 Que magia estranha é esta? 210 00:17:48,067 --> 00:17:49,568 É quente! 211 00:17:57,576 --> 00:18:01,246 Aqui vai o exército de pequenos Percivais! 212 00:18:03,582 --> 00:18:05,834 Isto é a magia dele? 213 00:18:06,919 --> 00:18:08,087 Isto é... 214 00:18:11,048 --> 00:18:15,719 Olha, Hendy! São as fadas estranhas do cataplasma! 215 00:18:15,803 --> 00:18:17,763 Será que posso ficar com uma? 216 00:18:20,724 --> 00:18:22,392 Tens um capacete e uma capa! 217 00:18:22,476 --> 00:18:25,562 Estamos a condizer consigo, chefe. 218 00:18:25,646 --> 00:18:26,522 Chefe? 219 00:18:26,605 --> 00:18:27,773 Não estamos fixes? 220 00:18:27,856 --> 00:18:29,525 Não parecemos fortes? 221 00:18:29,608 --> 00:18:30,901 Nashienshu! 222 00:18:31,860 --> 00:18:33,904 A inteligência deles disparou. 223 00:18:33,987 --> 00:18:36,365 Será que a magia dele está a evoluir? 224 00:18:43,122 --> 00:18:44,289 Mantenham-se atentos! 225 00:18:54,883 --> 00:18:56,051 As minhas costas! 226 00:19:01,890 --> 00:19:05,894 {\an8}- Sai da frente, verme! - Sai da frente, verme! 227 00:19:09,898 --> 00:19:12,067 Então? Aguenta! 228 00:19:13,402 --> 00:19:17,322 Dor, dor, desaparece! 229 00:19:21,160 --> 00:19:22,286 A dor... 230 00:19:22,369 --> 00:19:24,329 A ferida mortal sarou instantaneamente! 231 00:19:24,413 --> 00:19:27,082 Dor, dor, 232 00:19:27,166 --> 00:19:29,334 desaparece! 233 00:19:31,920 --> 00:19:34,548 As minhas costas não aguentam mais. 234 00:19:35,424 --> 00:19:39,261 Dor, dor, desaparece! 235 00:19:39,344 --> 00:19:41,889 Adeus, dor nas costas! 236 00:19:41,972 --> 00:19:44,850 Viva as fadas do cataplasma! 237 00:19:46,059 --> 00:19:49,354 - Suas moscas irritantes! - Suas moscas irritantes! 238 00:19:52,941 --> 00:19:55,319 Golpe de Dispersão Maldito! 239 00:19:55,402 --> 00:19:59,364 {\an8}GOLPE DE DISPERSÃO MALDITO 240 00:20:06,330 --> 00:20:08,332 Não! A cidade... 241 00:20:11,001 --> 00:20:13,295 Espera, Anne! Aonde vais? 242 00:20:19,384 --> 00:20:22,304 Este monstro é assim tão forte? 243 00:20:23,180 --> 00:20:25,891 O nosso ataque não teve qualquer impacto nele! 244 00:20:26,892 --> 00:20:28,227 Aqui vamos nós, pessoal! 245 00:20:31,146 --> 00:20:32,064 É aquele rapaz! 246 00:20:40,072 --> 00:20:42,115 - Aí vem um monte! - Protejam o chefe! 247 00:20:42,199 --> 00:20:43,367 Detenham-nos a todos! 248 00:20:51,750 --> 00:20:54,002 Fraco! Demasiado fraco! 249 00:20:58,340 --> 00:21:01,551 Vamos explodir! 250 00:21:09,476 --> 00:21:12,271 - Por muitas vezes que voltes... - Por muitas vezes que voltes... 251 00:21:12,354 --> 00:21:13,814 Reúnam-se! 252 00:21:13,897 --> 00:21:17,776 - Sim! - Sim! 253 00:21:19,861 --> 00:21:22,030 À carga! 254 00:21:37,629 --> 00:21:39,923 Já vais ver como elas te mordem, 255 00:21:40,007 --> 00:21:42,050 vamos dar cabo de ti! 256 00:21:43,051 --> 00:21:45,804 - Seu... - Seu... 257 00:22:09,202 --> 00:22:12,622 Incrível! Conseguiram ferir o Mela-Galland! 258 00:22:13,248 --> 00:22:16,335 É este o poder da esperança! 259 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ADVENTO 260 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Legendas: Ana Sofia Pinto