1
00:00:14,889 --> 00:00:16,933
O Lancelot não vai voltar.
2
00:00:17,517 --> 00:00:19,060
Vamos para o castelo também.
3
00:00:19,144 --> 00:00:23,732
Se vamos pro castelo, quero comer
o pudim mais delicioso que existe.
4
00:00:23,815 --> 00:00:25,400
Preparem um balde cheio para mim.
5
00:00:25,900 --> 00:00:26,985
{\an8}- Como é?
- Como é?
6
00:00:27,068 --> 00:00:30,071
Podemos dar ordens aos empregados, né?
7
00:00:30,655 --> 00:00:32,907
Os cozinheiros do castelo vão prepará-lo.
8
00:00:33,408 --> 00:00:36,369
Vai, Percival! Dê ordens você também!
9
00:00:36,453 --> 00:00:39,456
- Vamos ver...
- Não dê corda a ele.
10
00:00:39,539 --> 00:00:41,499
Também quero um pudim gostoso!
11
00:00:41,583 --> 00:00:42,417
Por quê?
12
00:00:44,669 --> 00:00:46,087
Pudim não é uma má ideia,
13
00:00:46,588 --> 00:00:49,507
mas, primeiro, precisamos dar um jeito
nas suas roupas rasgadas.
14
00:01:00,852 --> 00:01:01,853
Impossível!
15
00:01:02,437 --> 00:01:04,022
Eles deveriam ter sido derrotados.
16
00:01:22,082 --> 00:01:27,295
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
17
00:02:42,620 --> 00:02:48,251
CAVALEIROS SAGRADOS
CONTRA MELA-GALLAND
18
00:03:15,111 --> 00:03:16,446
Eles se fundiram?
19
00:03:17,572 --> 00:03:19,574
Só precisamos derrotá-los de novo.
20
00:03:19,657 --> 00:03:20,700
Concordo.
21
00:03:21,200 --> 00:03:25,955
Vão se arrepender
de terem atrapalhado meu lanche.
22
00:03:26,456 --> 00:03:27,415
Somos capazes!
23
00:03:28,207 --> 00:03:30,376
Temos que acreditar em nós mesmos!
24
00:03:31,044 --> 00:03:32,879
Isso aí! Vamos acabar com eles!
25
00:03:32,962 --> 00:03:35,256
Se perder, eu assumo como líder, está bem?
26
00:03:35,840 --> 00:03:37,383
Acredito em você, Percival!
27
00:03:50,563 --> 00:03:51,814
Não causamos nenhum dano!
28
00:03:54,150 --> 00:03:55,318
Nesse caso,
29
00:03:55,401 --> 00:03:58,363
vou destruí-lo por dentro de novo!
30
00:03:58,905 --> 00:04:00,240
Selsela sellion!
31
00:04:06,162 --> 00:04:08,289
Alteraram o destino do teletransporte?
32
00:04:09,082 --> 00:04:11,751
Eles se transformaram em outra criatura
ao se fundirem...
33
00:04:27,308 --> 00:04:28,476
Agora!
34
00:04:34,899 --> 00:04:36,985
Estrela Cadente!
35
00:04:50,248 --> 00:04:51,916
Que mágica incrível!
36
00:04:52,000 --> 00:04:54,877
Poxa! Ele quer nos machucar
no fogo cruzado?
37
00:05:03,344 --> 00:05:07,974
Ninguém sobrevive
a um golpe certeiro daquele.
38
00:05:09,100 --> 00:05:11,352
Só se for certeiro.
39
00:05:18,359 --> 00:05:19,277
Impossível!
40
00:05:19,360 --> 00:05:20,695
Ele desviou de tudo?
41
00:05:21,612 --> 00:05:24,949
{\an8}Nós somos o Mela-Galland!
42
00:05:25,033 --> 00:05:30,121
{\an8}Traremos destruição a todos
que desafiarem o rei Arthur!
43
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
{\an8}Não vou permitir isso!
44
00:05:43,634 --> 00:05:44,552
Percival!
45
00:05:46,387 --> 00:05:48,056
Não posso ser derrotado
46
00:05:49,432 --> 00:05:52,310
por servos do rei Arthur!
47
00:06:01,152 --> 00:06:02,695
O que ele está fazendo?
48
00:06:02,779 --> 00:06:04,238
Melhore essa mira!
49
00:06:04,322 --> 00:06:05,281
{\an8}Donny,
50
00:06:05,364 --> 00:06:09,911
{\an8}tem noção do poder que o Percival
e os outros estão enfrentando?
51
00:06:09,994 --> 00:06:12,580
Claro que tenho, mas...
52
00:06:12,663 --> 00:06:15,583
Toma essa!
53
00:06:19,921 --> 00:06:22,090
Me solte!
54
00:06:23,132 --> 00:06:24,092
Percival!
55
00:06:24,717 --> 00:06:25,760
Temos que ajudá-lo!
56
00:06:25,843 --> 00:06:26,677
Vamos lá!
57
00:06:26,761 --> 00:06:27,595
- Senhor!
- Senhor!
58
00:06:27,678 --> 00:06:28,805
{\an8}Não precisa!
59
00:06:29,555 --> 00:06:32,433
{\an8}Tomem uma distância
de mais de 30 metros de mim!
60
00:06:44,695 --> 00:06:46,864
Já que não podemos mirar
em um ponto específico,
61
00:06:48,074 --> 00:06:50,368
um ataque de longo alcance
o acertará inteiro!
62
00:06:57,667 --> 00:06:59,961
Explosão Solar!
63
00:07:04,048 --> 00:07:08,469
EXPLOSÃO SOLAR
64
00:07:18,646 --> 00:07:20,731
Percival, segure a minha mão!
65
00:07:39,417 --> 00:07:40,543
O Mela-Galland
66
00:07:41,377 --> 00:07:43,004
está flutuando?
67
00:07:48,092 --> 00:07:54,015
{\an8}TELECINESE!
68
00:07:55,558 --> 00:07:56,767
Ei!
69
00:07:57,977 --> 00:07:59,770
Vai acabar morrendo, idiota!
70
00:07:59,854 --> 00:08:02,523
Mandei se afastar!
71
00:08:04,817 --> 00:08:06,819
Não ligo se eu parecer trouxa,
72
00:08:07,820 --> 00:08:11,365
se isso significa proteger meus amigos!
73
00:08:24,003 --> 00:08:26,672
Viu? O que eu disse a você?
74
00:08:31,010 --> 00:08:34,514
Que descuido meu...
75
00:08:35,515 --> 00:08:40,394
Já usei muita magia hoje...
76
00:08:43,022 --> 00:08:46,067
Donny! Gawain!
77
00:08:46,150 --> 00:08:48,027
Cuidado!
78
00:08:52,031 --> 00:08:54,659
{\an8}Quatro Cavaleiros do Apocalipse!
79
00:08:55,701 --> 00:08:59,705
{\an8}Nossa missão é acabar com a vida de vocês!
80
00:09:00,456 --> 00:09:02,583
{\an8}Preparem-se!
81
00:09:03,543 --> 00:09:04,919
Donny!
82
00:09:05,002 --> 00:09:06,712
O que fez foi muito imprudente!
83
00:09:06,796 --> 00:09:08,047
Cale a boca.
84
00:09:09,549 --> 00:09:10,383
Ei.
85
00:09:11,551 --> 00:09:13,302
O que aconteceu com ela?
86
00:09:15,054 --> 00:09:16,722
Ela encolheu!
87
00:09:16,806 --> 00:09:19,559
Será que é um efeito
do ataque do Mela-Galland?
88
00:09:19,642 --> 00:09:22,979
Não, ela falou algo
sobre usar muita magia.
89
00:09:23,563 --> 00:09:27,316
Então ela estava usando magia
pra manter aquele físico?
90
00:09:28,317 --> 00:09:31,237
Hoje à noite,
vou comer um montão de pudim.
91
00:09:33,322 --> 00:09:34,824
{\an8}Vamos sair daqui!
92
00:09:34,907 --> 00:09:37,535
{\an8}O Percival e os outros
precisam lutar sem se conter!
93
00:09:37,618 --> 00:09:38,661
Tem razão.
94
00:09:38,744 --> 00:09:39,787
Bem pensado.
95
00:09:39,870 --> 00:09:41,706
Donny, pegue-a no colo!
96
00:09:41,789 --> 00:09:43,207
Eu tenho que carregá-la?
97
00:09:48,337 --> 00:09:50,881
Obrigado, Donny!
98
00:09:50,965 --> 00:09:53,759
Graças aos esforços deles,
agora temos uma chance de vitória!
99
00:09:54,385 --> 00:09:58,848
O Mela-Galland sofreu grandes danos
com o ataque de Lady Gawain.
100
00:09:58,931 --> 00:09:59,765
Isso!
101
00:10:07,356 --> 00:10:09,358
Vamos dar o nosso melhor e derrotá-lo!
102
00:10:09,442 --> 00:10:10,276
Vamos lá!
103
00:10:19,619 --> 00:10:20,536
Percival!
104
00:10:29,003 --> 00:10:31,172
Por quê?
105
00:10:34,800 --> 00:10:35,926
Não consigo ficar em pé.
106
00:10:37,345 --> 00:10:38,638
O que está acontecendo?
107
00:10:40,514 --> 00:10:43,726
Fala sério! Não acredito!
108
00:10:43,809 --> 00:10:45,686
Estou cambaleando!
109
00:10:49,774 --> 00:10:52,068
O que está acontecendo com todo mundo?
110
00:10:53,152 --> 00:10:53,986
Será que...
111
00:10:55,821 --> 00:10:58,366
é a magia do Mela-Galland?
112
00:11:01,035 --> 00:11:04,955
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
113
00:11:05,039 --> 00:11:08,959
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
114
00:11:09,043 --> 00:11:12,963
Fortaleçam nossas defesas!
Não podem entrar mais intrusos!
115
00:11:13,047 --> 00:11:16,300
Atenção, todas as tropas,
orientem os moradores para se abrigarem!
116
00:11:16,801 --> 00:11:20,221
Entendi.
Então a Jericho se juntou a Camelot.
117
00:11:20,805 --> 00:11:22,890
A Guila não corre risco de vida.
118
00:11:22,973 --> 00:11:23,808
Certo.
119
00:11:24,642 --> 00:11:27,603
{\an8}Mesmo assim,
eles nos desestabilizaram bastante.
120
00:11:28,229 --> 00:11:32,233
{\an8}Se reviveram os Dez Mandamentos,
isso está longe de acabar.
121
00:11:32,817 --> 00:11:34,318
Podem acontecer mais coisas?
122
00:11:35,945 --> 00:11:39,031
O Arthur não está atrás
da Visão do Bartra?
123
00:11:54,755 --> 00:11:57,758
Por que não consigo chegar até eles?
124
00:11:57,842 --> 00:11:58,884
Percival!
125
00:12:01,720 --> 00:12:02,972
Cuidado!
126
00:12:07,226 --> 00:12:08,686
Você está bem?
127
00:12:08,769 --> 00:12:11,230
Obrigado! Você é...
128
00:12:11,730 --> 00:12:13,357
Sou o Hendrickson.
129
00:12:14,066 --> 00:12:15,901
Sou só um médico.
130
00:12:16,485 --> 00:12:20,114
Você não foi afetado pelo que está no ar?
131
00:12:20,197 --> 00:12:23,993
Como eu suspeitava,
ninguém sabe que foi afetado por ela.
132
00:12:24,076 --> 00:12:24,910
Pelo quê?
133
00:12:25,578 --> 00:12:28,205
É uma neurotoxina potente de ação lenta.
134
00:12:29,498 --> 00:12:33,669
Afeta os três canais semicirculares
nos fazendo perder o senso de direção.
135
00:12:33,752 --> 00:12:35,212
Uma neurotoxina!
136
00:12:35,296 --> 00:12:36,172
Isso mesmo.
137
00:12:36,255 --> 00:12:39,258
Esse tipo de ataque
prejudica significativamente
138
00:12:39,341 --> 00:12:42,887
o senso de distância,
precisão e habilidade de desviar.
139
00:12:46,515 --> 00:12:48,392
Isso explica tudo!
140
00:12:49,018 --> 00:12:52,188
A fonte deve ser aquele monstro.
141
00:12:52,855 --> 00:12:56,442
Se eu não tivesse percebido,
não teria conseguido chegar até aqui.
142
00:13:01,405 --> 00:13:04,116
Dreyfus, cubra a boca agora!
143
00:13:04,200 --> 00:13:05,701
O que aconteceu, Hendy?
144
00:13:06,535 --> 00:13:10,581
Essa toxicidade é muito parecida
com a das cobras do Inferno.
145
00:13:11,165 --> 00:13:13,542
Preciso dar um antídoto a todos.
146
00:13:14,418 --> 00:13:15,920
Entendi.
147
00:13:16,003 --> 00:13:17,713
Espere! Você também precisa!
148
00:13:18,797 --> 00:13:20,966
Agora que sei que é um veneno,
ficarei bem.
149
00:13:23,302 --> 00:13:24,512
Chuva Nebulosa.
150
00:13:25,721 --> 00:13:27,139
Desintoxicação.
151
00:13:36,982 --> 00:13:38,234
Voltei ao normal!
152
00:13:40,361 --> 00:13:41,737
Anne, você está bem?
153
00:13:42,238 --> 00:13:43,239
Estou.
154
00:13:53,332 --> 00:13:55,668
Os sintomas de todos sumiram!
155
00:13:55,751 --> 00:14:00,839
{\an8}Consigo neutralizar, modificar
e misturar qualquer veneno que ingeri.
156
00:14:02,091 --> 00:14:04,802
Criei um antídoto e borrifei na área toda.
157
00:14:06,387 --> 00:14:10,349
Você é incrível!
Eu adoraria se pudéssemos bater um papo!
158
00:14:14,186 --> 00:14:16,272
Ele curou a todos?
159
00:14:16,355 --> 00:14:18,232
Eu também.
160
00:14:18,315 --> 00:14:23,362
- Como ousam nos atrapalhar?
- Como ousam nos atrapalhar?
161
00:14:26,699 --> 00:14:27,783
{\an8}Lança!
162
00:14:36,250 --> 00:14:37,501
Poxa vida...
163
00:14:38,127 --> 00:14:41,380
Já me aposentei há muito tempo,
mas aqui estou.
164
00:14:42,214 --> 00:14:47,136
Hendy, me deve remédio para as costas
de graça por uma semana.
165
00:14:47,636 --> 00:14:49,054
Dreyfus!
166
00:14:49,889 --> 00:14:53,350
É o instrutor real de luta de espadas!
167
00:14:53,434 --> 00:14:54,810
Sir Dreyfus!
168
00:14:56,020 --> 00:14:58,898
{\an8}- Seu verme!
- Seu verme!
169
00:15:00,608 --> 00:15:04,320
Então aquele ataque não basta
pra matar você?
170
00:15:08,407 --> 00:15:11,327
{\an8}O monstro está sem nenhum arranhão!
171
00:15:15,164 --> 00:15:16,832
Lança de Seda Giratória!
172
00:15:19,168 --> 00:15:22,588
Vou precisar de mais de uma semana
de remédio para compensar isso!
173
00:15:26,175 --> 00:15:27,176
Vou ajudar!
174
00:15:27,676 --> 00:15:29,970
Dr. Hendy, por favor,
cuide do Sir Tristan!
175
00:15:31,680 --> 00:15:33,849
Sir Dreyfus, estou aqui para ajudar!
176
00:15:33,933 --> 00:15:35,100
Você é...
177
00:15:42,191 --> 00:15:44,026
{\an8}Isso fez cócegas!
178
00:15:44,109 --> 00:15:46,862
{\an8}Acha mesmo que seu ataque vai me machucar?
179
00:15:52,576 --> 00:15:55,454
BOMBA-RELÓGIO
180
00:15:56,455 --> 00:15:58,499
Peões do rei Arthur,
181
00:15:59,959 --> 00:16:01,835
não vou deixar encostarem um dedo
182
00:16:03,170 --> 00:16:05,381
em quem eu amo!
183
00:16:05,881 --> 00:16:07,132
Ela é...
184
00:16:07,716 --> 00:16:09,051
Do Pelotão do Tristan.
185
00:16:10,219 --> 00:16:12,638
Eu, Isolde, vou acabar com você!
186
00:16:13,430 --> 00:16:15,808
Em nome do meu amor pelo Sir Tristan!
187
00:16:16,725 --> 00:16:21,313
Somos Cavaleiros Sagrados!
Não podemos ficar de braços cruzados!
188
00:16:21,397 --> 00:16:23,941
Faremos de tudo para proteger
os cavaleiros da profecia,
189
00:16:24,024 --> 00:16:25,401
mesmo que custe a nossa vida!
190
00:16:25,484 --> 00:16:27,736
Mantenham viva a esperança do futuro!
191
00:16:30,531 --> 00:16:32,866
Ei, ouviram isso?
192
00:16:34,451 --> 00:16:36,870
São vozes chamando por vocês.
193
00:16:39,331 --> 00:16:42,376
{\an8}Acho que este velho
ainda tem um pouco mais de força.
194
00:16:42,459 --> 00:16:43,836
Conto com você.
195
00:16:47,506 --> 00:16:50,300
É hora de demonstrar a força
dos Cavaleiros Sagrados Reais!
196
00:16:53,012 --> 00:16:55,681
{\an8}- Saiam da frente, vermes!
- Saiam da frente, vermes!
197
00:16:55,764 --> 00:16:57,182
Em frente!
198
00:17:12,281 --> 00:17:16,869
Temos que acabar
com a ameaça a este reino!
199
00:17:18,579 --> 00:17:19,705
E, para isso,
200
00:17:19,788 --> 00:17:23,125
precisamos da força
dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse!
201
00:17:23,208 --> 00:17:25,419
Vocês devem protegê-los a todo custo!
202
00:17:26,545 --> 00:17:27,379
Percival,
203
00:17:27,921 --> 00:17:29,381
estão todos contando com você,
204
00:17:30,007 --> 00:17:31,633
com todos vocês!
205
00:17:35,012 --> 00:17:36,555
Nasiens...
206
00:17:36,638 --> 00:17:37,973
Percival!
207
00:17:45,856 --> 00:17:47,983
Que magia estranha é essa?
208
00:17:48,067 --> 00:17:49,568
Está quente!
209
00:17:57,576 --> 00:18:01,246
Lá vai o Miniexército do Percival!
210
00:18:03,582 --> 00:18:05,834
Essa é a magia dele?
211
00:18:06,919 --> 00:18:08,087
Isso é...
212
00:18:11,048 --> 00:18:15,719
Olhe, Hendy! São as fadas estranhas!
213
00:18:15,803 --> 00:18:17,763
Será que posso ficar com uma?
214
00:18:20,724 --> 00:18:22,392
Vocês estão de capacete e capa!
215
00:18:22,476 --> 00:18:25,562
Sim! Estamos iguais a você, chefe.
216
00:18:25,646 --> 00:18:26,522
Chefe?
217
00:18:26,605 --> 00:18:27,773
Parecemos descolados?
218
00:18:27,856 --> 00:18:29,525
Parecemos fortes?
219
00:18:29,608 --> 00:18:30,901
Nasiens!
220
00:18:31,860 --> 00:18:33,904
Eles estão muito mais inteligentes.
221
00:18:33,987 --> 00:18:36,365
Será que a magia dele está evoluindo?
222
00:18:43,122 --> 00:18:44,289
Não baixem a guarda!
223
00:18:54,883 --> 00:18:56,051
Minhas costas!
224
00:19:01,890 --> 00:19:05,894
{\an8}- Saiam da frente, vermes!
- Saiam da frente, vermes!
225
00:19:09,898 --> 00:19:12,067
Resista!
226
00:19:13,402 --> 00:19:17,322
Hora de a dor ir embora!
227
00:19:21,160 --> 00:19:22,286
A dor...
228
00:19:22,369 --> 00:19:24,329
A ferida fatal se curou instantaneamente!
229
00:19:24,413 --> 00:19:27,082
Hora de a dor
230
00:19:27,166 --> 00:19:29,334
ir embora!
231
00:19:31,920 --> 00:19:34,548
Minhas costas... não consigo mais.
232
00:19:35,424 --> 00:19:39,261
Hora de a dor ir embora!
233
00:19:39,344 --> 00:19:41,889
Adeus, dor nas costas!
234
00:19:41,972 --> 00:19:44,850
Viva aos emplastros de fada!
235
00:19:46,059 --> 00:19:49,354
- Insetos irritantes!
- Insetos irritantes!
236
00:19:52,941 --> 00:19:55,319
- Ataque Intenso Disperso!
- Ataque Intenso Disperso!
237
00:19:55,402 --> 00:19:59,364
{\an8}ATAQUE INTENSO DISPERSO
238
00:20:06,330 --> 00:20:08,332
Não! A cidade...
239
00:20:11,001 --> 00:20:13,295
Espere, Anne! Aonde você vai?
240
00:20:19,384 --> 00:20:22,304
Até onde vai a força desse monstro?
241
00:20:23,180 --> 00:20:25,891
Nosso ataque não teve nenhum impacto nele!
242
00:20:26,892 --> 00:20:28,227
Vamos lá, pessoal!
243
00:20:31,146 --> 00:20:32,064
É aquele garoto!
244
00:20:40,072 --> 00:20:42,115
- Lá vem!
- Protejam o chefe!
245
00:20:42,199 --> 00:20:43,367
Detenham todos!
246
00:20:51,750 --> 00:20:54,002
Fraco! Fraco demais!
247
00:20:58,340 --> 00:21:01,551
Vamos explodir!
248
00:21:09,476 --> 00:21:12,271
- Não importa quantas vezes...
- Não importa quantas vezes...
249
00:21:12,354 --> 00:21:13,814
Juntem-se!
250
00:21:13,897 --> 00:21:17,776
- Sim!
- Sim!
251
00:21:19,861 --> 00:21:22,030
Atacar!
252
00:21:37,629 --> 00:21:39,923
Espere só!
253
00:21:40,007 --> 00:21:42,050
Nós vamos acabar com você!
254
00:21:43,051 --> 00:21:45,804
- Seu...
- Seu...
255
00:22:09,202 --> 00:22:12,622
Incrível!
Eles conseguiram ferir o Mela-Galland!
256
00:22:13,248 --> 00:22:16,335
Esse é o poder da esperança!
257
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
ACONTECIMENTO
258
00:23:58,019 --> 00:23:59,062
Legendas: Jenifer Berto