1 00:00:14,889 --> 00:00:16,933 O Lancelot não vai voltar. 2 00:00:17,517 --> 00:00:19,060 Vamos para o castelo também. 3 00:00:19,144 --> 00:00:23,732 Se vamos pro castelo, quero comer o pudim mais delicioso que existe. 4 00:00:23,815 --> 00:00:25,400 Preparem um balde cheio para mim. 5 00:00:25,900 --> 00:00:26,985 {\an8}- Como é? - Como é? 6 00:00:27,068 --> 00:00:30,071 Podemos dar ordens aos empregados, né? 7 00:00:30,655 --> 00:00:32,907 Os cozinheiros do castelo vão prepará-lo. 8 00:00:33,408 --> 00:00:36,369 Vai, Percival! Dê ordens você também! 9 00:00:36,453 --> 00:00:39,456 - Vamos ver... - Não dê corda a ele. 10 00:00:39,539 --> 00:00:41,499 Também quero um pudim gostoso! 11 00:00:41,583 --> 00:00:42,417 Por quê? 12 00:00:44,669 --> 00:00:46,087 Pudim não é uma má ideia, 13 00:00:46,588 --> 00:00:49,507 mas, primeiro, precisamos dar um jeito nas suas roupas rasgadas. 14 00:01:00,852 --> 00:01:01,853 Impossível! 15 00:01:02,437 --> 00:01:04,022 Eles deveriam ter sido derrotados. 16 00:01:22,082 --> 00:01:27,295 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 17 00:02:42,620 --> 00:02:48,251 CAVALEIROS SAGRADOS CONTRA MELA-GALLAND 18 00:03:15,111 --> 00:03:16,446 Eles se fundiram? 19 00:03:17,572 --> 00:03:19,574 Só precisamos derrotá-los de novo. 20 00:03:19,657 --> 00:03:20,700 Concordo. 21 00:03:21,200 --> 00:03:25,955 Vão se arrepender de terem atrapalhado meu lanche. 22 00:03:26,456 --> 00:03:27,415 Somos capazes! 23 00:03:28,207 --> 00:03:30,376 Temos que acreditar em nós mesmos! 24 00:03:31,044 --> 00:03:32,879 Isso aí! Vamos acabar com eles! 25 00:03:32,962 --> 00:03:35,256 Se perder, eu assumo como líder, está bem? 26 00:03:35,840 --> 00:03:37,383 Acredito em você, Percival! 27 00:03:50,563 --> 00:03:51,814 Não causamos nenhum dano! 28 00:03:54,150 --> 00:03:55,318 Nesse caso, 29 00:03:55,401 --> 00:03:58,363 vou destruí-lo por dentro de novo! 30 00:03:58,905 --> 00:04:00,240 Selsela sellion! 31 00:04:06,162 --> 00:04:08,289 Alteraram o destino do teletransporte? 32 00:04:09,082 --> 00:04:11,751 Eles se transformaram em outra criatura ao se fundirem... 33 00:04:27,308 --> 00:04:28,476 Agora! 34 00:04:34,899 --> 00:04:36,985 Estrela Cadente! 35 00:04:50,248 --> 00:04:51,916 Que mágica incrível! 36 00:04:52,000 --> 00:04:54,877 Poxa! Ele quer nos machucar no fogo cruzado? 37 00:05:03,344 --> 00:05:07,974 Ninguém sobrevive a um golpe certeiro daquele. 38 00:05:09,100 --> 00:05:11,352 Só se for certeiro. 39 00:05:18,359 --> 00:05:19,277 Impossível! 40 00:05:19,360 --> 00:05:20,695 Ele desviou de tudo? 41 00:05:21,612 --> 00:05:24,949 {\an8}Nós somos o Mela-Galland! 42 00:05:25,033 --> 00:05:30,121 {\an8}Traremos destruição a todos que desafiarem o rei Arthur! 43 00:05:39,630 --> 00:05:43,551 {\an8}Não vou permitir isso! 44 00:05:43,634 --> 00:05:44,552 Percival! 45 00:05:46,387 --> 00:05:48,056 Não posso ser derrotado 46 00:05:49,432 --> 00:05:52,310 por servos do rei Arthur! 47 00:06:01,152 --> 00:06:02,695 O que ele está fazendo? 48 00:06:02,779 --> 00:06:04,238 Melhore essa mira! 49 00:06:04,322 --> 00:06:05,281 {\an8}Donny, 50 00:06:05,364 --> 00:06:09,911 {\an8}tem noção do poder que o Percival e os outros estão enfrentando? 51 00:06:09,994 --> 00:06:12,580 Claro que tenho, mas... 52 00:06:12,663 --> 00:06:15,583 Toma essa! 53 00:06:19,921 --> 00:06:22,090 Me solte! 54 00:06:23,132 --> 00:06:24,092 Percival! 55 00:06:24,717 --> 00:06:25,760 Temos que ajudá-lo! 56 00:06:25,843 --> 00:06:26,677 Vamos lá! 57 00:06:26,761 --> 00:06:27,595 - Senhor! - Senhor! 58 00:06:27,678 --> 00:06:28,805 {\an8}Não precisa! 59 00:06:29,555 --> 00:06:32,433 {\an8}Tomem uma distância de mais de 30 metros de mim! 60 00:06:44,695 --> 00:06:46,864 Já que não podemos mirar em um ponto específico, 61 00:06:48,074 --> 00:06:50,368 um ataque de longo alcance o acertará inteiro! 62 00:06:57,667 --> 00:06:59,961 Explosão Solar! 63 00:07:04,048 --> 00:07:08,469 EXPLOSÃO SOLAR 64 00:07:18,646 --> 00:07:20,731 Percival, segure a minha mão! 65 00:07:39,417 --> 00:07:40,543 O Mela-Galland 66 00:07:41,377 --> 00:07:43,004 está flutuando? 67 00:07:48,092 --> 00:07:54,015 {\an8}TELECINESE! 68 00:07:55,558 --> 00:07:56,767 Ei! 69 00:07:57,977 --> 00:07:59,770 Vai acabar morrendo, idiota! 70 00:07:59,854 --> 00:08:02,523 Mandei se afastar! 71 00:08:04,817 --> 00:08:06,819 Não ligo se eu parecer trouxa, 72 00:08:07,820 --> 00:08:11,365 se isso significa proteger meus amigos! 73 00:08:24,003 --> 00:08:26,672 Viu? O que eu disse a você? 74 00:08:31,010 --> 00:08:34,514 Que descuido meu... 75 00:08:35,515 --> 00:08:40,394 Já usei muita magia hoje... 76 00:08:43,022 --> 00:08:46,067 Donny! Gawain! 77 00:08:46,150 --> 00:08:48,027 Cuidado! 78 00:08:52,031 --> 00:08:54,659 {\an8}Quatro Cavaleiros do Apocalipse! 79 00:08:55,701 --> 00:08:59,705 {\an8}Nossa missão é acabar com a vida de vocês! 80 00:09:00,456 --> 00:09:02,583 {\an8}Preparem-se! 81 00:09:03,543 --> 00:09:04,919 Donny! 82 00:09:05,002 --> 00:09:06,712 O que fez foi muito imprudente! 83 00:09:06,796 --> 00:09:08,047 Cale a boca. 84 00:09:09,549 --> 00:09:10,383 Ei. 85 00:09:11,551 --> 00:09:13,302 O que aconteceu com ela? 86 00:09:15,054 --> 00:09:16,722 Ela encolheu! 87 00:09:16,806 --> 00:09:19,559 Será que é um efeito do ataque do Mela-Galland? 88 00:09:19,642 --> 00:09:22,979 Não, ela falou algo sobre usar muita magia. 89 00:09:23,563 --> 00:09:27,316 Então ela estava usando magia pra manter aquele físico? 90 00:09:28,317 --> 00:09:31,237 Hoje à noite, vou comer um montão de pudim. 91 00:09:33,322 --> 00:09:34,824 {\an8}Vamos sair daqui! 92 00:09:34,907 --> 00:09:37,535 {\an8}O Percival e os outros precisam lutar sem se conter! 93 00:09:37,618 --> 00:09:38,661 Tem razão. 94 00:09:38,744 --> 00:09:39,787 Bem pensado. 95 00:09:39,870 --> 00:09:41,706 Donny, pegue-a no colo! 96 00:09:41,789 --> 00:09:43,207 Eu tenho que carregá-la? 97 00:09:48,337 --> 00:09:50,881 Obrigado, Donny! 98 00:09:50,965 --> 00:09:53,759 Graças aos esforços deles, agora temos uma chance de vitória! 99 00:09:54,385 --> 00:09:58,848 O Mela-Galland sofreu grandes danos com o ataque de Lady Gawain. 100 00:09:58,931 --> 00:09:59,765 Isso! 101 00:10:07,356 --> 00:10:09,358 Vamos dar o nosso melhor e derrotá-lo! 102 00:10:09,442 --> 00:10:10,276 Vamos lá! 103 00:10:19,619 --> 00:10:20,536 Percival! 104 00:10:29,003 --> 00:10:31,172 Por quê? 105 00:10:34,800 --> 00:10:35,926 Não consigo ficar em pé. 106 00:10:37,345 --> 00:10:38,638 O que está acontecendo? 107 00:10:40,514 --> 00:10:43,726 Fala sério! Não acredito! 108 00:10:43,809 --> 00:10:45,686 Estou cambaleando! 109 00:10:49,774 --> 00:10:52,068 O que está acontecendo com todo mundo? 110 00:10:53,152 --> 00:10:53,986 Será que... 111 00:10:55,821 --> 00:10:58,366 é a magia do Mela-Galland? 112 00:11:01,035 --> 00:11:04,955 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 113 00:11:05,039 --> 00:11:08,959 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 114 00:11:09,043 --> 00:11:12,963 Fortaleçam nossas defesas! Não podem entrar mais intrusos! 115 00:11:13,047 --> 00:11:16,300 Atenção, todas as tropas, orientem os moradores para se abrigarem! 116 00:11:16,801 --> 00:11:20,221 Entendi. Então a Jericho se juntou a Camelot. 117 00:11:20,805 --> 00:11:22,890 A Guila não corre risco de vida. 118 00:11:22,973 --> 00:11:23,808 Certo. 119 00:11:24,642 --> 00:11:27,603 {\an8}Mesmo assim, eles nos desestabilizaram bastante. 120 00:11:28,229 --> 00:11:32,233 {\an8}Se reviveram os Dez Mandamentos, isso está longe de acabar. 121 00:11:32,817 --> 00:11:34,318 Podem acontecer mais coisas? 122 00:11:35,945 --> 00:11:39,031 O Arthur não está atrás da Visão do Bartra? 123 00:11:54,755 --> 00:11:57,758 Por que não consigo chegar até eles? 124 00:11:57,842 --> 00:11:58,884 Percival! 125 00:12:01,720 --> 00:12:02,972 Cuidado! 126 00:12:07,226 --> 00:12:08,686 Você está bem? 127 00:12:08,769 --> 00:12:11,230 Obrigado! Você é... 128 00:12:11,730 --> 00:12:13,357 Sou o Hendrickson. 129 00:12:14,066 --> 00:12:15,901 Sou só um médico. 130 00:12:16,485 --> 00:12:20,114 Você não foi afetado pelo que está no ar? 131 00:12:20,197 --> 00:12:23,993 Como eu suspeitava, ninguém sabe que foi afetado por ela. 132 00:12:24,076 --> 00:12:24,910 Pelo quê? 133 00:12:25,578 --> 00:12:28,205 É uma neurotoxina potente de ação lenta. 134 00:12:29,498 --> 00:12:33,669 Afeta os três canais semicirculares nos fazendo perder o senso de direção. 135 00:12:33,752 --> 00:12:35,212 Uma neurotoxina! 136 00:12:35,296 --> 00:12:36,172 Isso mesmo. 137 00:12:36,255 --> 00:12:39,258 Esse tipo de ataque prejudica significativamente 138 00:12:39,341 --> 00:12:42,887 o senso de distância, precisão e habilidade de desviar. 139 00:12:46,515 --> 00:12:48,392 Isso explica tudo! 140 00:12:49,018 --> 00:12:52,188 A fonte deve ser aquele monstro. 141 00:12:52,855 --> 00:12:56,442 Se eu não tivesse percebido, não teria conseguido chegar até aqui. 142 00:13:01,405 --> 00:13:04,116 Dreyfus, cubra a boca agora! 143 00:13:04,200 --> 00:13:05,701 O que aconteceu, Hendy? 144 00:13:06,535 --> 00:13:10,581 Essa toxicidade é muito parecida com a das cobras do Inferno. 145 00:13:11,165 --> 00:13:13,542 Preciso dar um antídoto a todos. 146 00:13:14,418 --> 00:13:15,920 Entendi. 147 00:13:16,003 --> 00:13:17,713 Espere! Você também precisa! 148 00:13:18,797 --> 00:13:20,966 Agora que sei que é um veneno, ficarei bem. 149 00:13:23,302 --> 00:13:24,512 Chuva Nebulosa. 150 00:13:25,721 --> 00:13:27,139 Desintoxicação. 151 00:13:36,982 --> 00:13:38,234 Voltei ao normal! 152 00:13:40,361 --> 00:13:41,737 Anne, você está bem? 153 00:13:42,238 --> 00:13:43,239 Estou. 154 00:13:53,332 --> 00:13:55,668 Os sintomas de todos sumiram! 155 00:13:55,751 --> 00:14:00,839 {\an8}Consigo neutralizar, modificar e misturar qualquer veneno que ingeri. 156 00:14:02,091 --> 00:14:04,802 Criei um antídoto e borrifei na área toda. 157 00:14:06,387 --> 00:14:10,349 Você é incrível! Eu adoraria se pudéssemos bater um papo! 158 00:14:14,186 --> 00:14:16,272 Ele curou a todos? 159 00:14:16,355 --> 00:14:18,232 Eu também. 160 00:14:18,315 --> 00:14:23,362 - Como ousam nos atrapalhar? - Como ousam nos atrapalhar? 161 00:14:26,699 --> 00:14:27,783 {\an8}Lança! 162 00:14:36,250 --> 00:14:37,501 Poxa vida... 163 00:14:38,127 --> 00:14:41,380 Já me aposentei há muito tempo, mas aqui estou. 164 00:14:42,214 --> 00:14:47,136 Hendy, me deve remédio para as costas de graça por uma semana. 165 00:14:47,636 --> 00:14:49,054 Dreyfus! 166 00:14:49,889 --> 00:14:53,350 É o instrutor real de luta de espadas! 167 00:14:53,434 --> 00:14:54,810 Sir Dreyfus! 168 00:14:56,020 --> 00:14:58,898 {\an8}- Seu verme! - Seu verme! 169 00:15:00,608 --> 00:15:04,320 Então aquele ataque não basta pra matar você? 170 00:15:08,407 --> 00:15:11,327 {\an8}O monstro está sem nenhum arranhão! 171 00:15:15,164 --> 00:15:16,832 Lança de Seda Giratória! 172 00:15:19,168 --> 00:15:22,588 Vou precisar de mais de uma semana de remédio para compensar isso! 173 00:15:26,175 --> 00:15:27,176 Vou ajudar! 174 00:15:27,676 --> 00:15:29,970 Dr. Hendy, por favor, cuide do Sir Tristan! 175 00:15:31,680 --> 00:15:33,849 Sir Dreyfus, estou aqui para ajudar! 176 00:15:33,933 --> 00:15:35,100 Você é... 177 00:15:42,191 --> 00:15:44,026 {\an8}Isso fez cócegas! 178 00:15:44,109 --> 00:15:46,862 {\an8}Acha mesmo que seu ataque vai me machucar? 179 00:15:52,576 --> 00:15:55,454 BOMBA-RELÓGIO 180 00:15:56,455 --> 00:15:58,499 Peões do rei Arthur, 181 00:15:59,959 --> 00:16:01,835 não vou deixar encostarem um dedo 182 00:16:03,170 --> 00:16:05,381 em quem eu amo! 183 00:16:05,881 --> 00:16:07,132 Ela é... 184 00:16:07,716 --> 00:16:09,051 Do Pelotão do Tristan. 185 00:16:10,219 --> 00:16:12,638 Eu, Isolde, vou acabar com você! 186 00:16:13,430 --> 00:16:15,808 Em nome do meu amor pelo Sir Tristan! 187 00:16:16,725 --> 00:16:21,313 Somos Cavaleiros Sagrados! Não podemos ficar de braços cruzados! 188 00:16:21,397 --> 00:16:23,941 Faremos de tudo para proteger os cavaleiros da profecia, 189 00:16:24,024 --> 00:16:25,401 mesmo que custe a nossa vida! 190 00:16:25,484 --> 00:16:27,736 Mantenham viva a esperança do futuro! 191 00:16:30,531 --> 00:16:32,866 Ei, ouviram isso? 192 00:16:34,451 --> 00:16:36,870 São vozes chamando por vocês. 193 00:16:39,331 --> 00:16:42,376 {\an8}Acho que este velho ainda tem um pouco mais de força. 194 00:16:42,459 --> 00:16:43,836 Conto com você. 195 00:16:47,506 --> 00:16:50,300 É hora de demonstrar a força dos Cavaleiros Sagrados Reais! 196 00:16:53,012 --> 00:16:55,681 {\an8}- Saiam da frente, vermes! - Saiam da frente, vermes! 197 00:16:55,764 --> 00:16:57,182 Em frente! 198 00:17:12,281 --> 00:17:16,869 Temos que acabar com a ameaça a este reino! 199 00:17:18,579 --> 00:17:19,705 E, para isso, 200 00:17:19,788 --> 00:17:23,125 precisamos da força dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse! 201 00:17:23,208 --> 00:17:25,419 Vocês devem protegê-los a todo custo! 202 00:17:26,545 --> 00:17:27,379 Percival, 203 00:17:27,921 --> 00:17:29,381 estão todos contando com você, 204 00:17:30,007 --> 00:17:31,633 com todos vocês! 205 00:17:35,012 --> 00:17:36,555 Nasiens... 206 00:17:36,638 --> 00:17:37,973 Percival! 207 00:17:45,856 --> 00:17:47,983 Que magia estranha é essa? 208 00:17:48,067 --> 00:17:49,568 Está quente! 209 00:17:57,576 --> 00:18:01,246 Lá vai o Miniexército do Percival! 210 00:18:03,582 --> 00:18:05,834 Essa é a magia dele? 211 00:18:06,919 --> 00:18:08,087 Isso é... 212 00:18:11,048 --> 00:18:15,719 Olhe, Hendy! São as fadas estranhas! 213 00:18:15,803 --> 00:18:17,763 Será que posso ficar com uma? 214 00:18:20,724 --> 00:18:22,392 Vocês estão de capacete e capa! 215 00:18:22,476 --> 00:18:25,562 Sim! Estamos iguais a você, chefe. 216 00:18:25,646 --> 00:18:26,522 Chefe? 217 00:18:26,605 --> 00:18:27,773 Parecemos descolados? 218 00:18:27,856 --> 00:18:29,525 Parecemos fortes? 219 00:18:29,608 --> 00:18:30,901 Nasiens! 220 00:18:31,860 --> 00:18:33,904 Eles estão muito mais inteligentes. 221 00:18:33,987 --> 00:18:36,365 Será que a magia dele está evoluindo? 222 00:18:43,122 --> 00:18:44,289 Não baixem a guarda! 223 00:18:54,883 --> 00:18:56,051 Minhas costas! 224 00:19:01,890 --> 00:19:05,894 {\an8}- Saiam da frente, vermes! - Saiam da frente, vermes! 225 00:19:09,898 --> 00:19:12,067 Resista! 226 00:19:13,402 --> 00:19:17,322 Hora de a dor ir embora! 227 00:19:21,160 --> 00:19:22,286 A dor... 228 00:19:22,369 --> 00:19:24,329 A ferida fatal se curou instantaneamente! 229 00:19:24,413 --> 00:19:27,082 Hora de a dor 230 00:19:27,166 --> 00:19:29,334 ir embora! 231 00:19:31,920 --> 00:19:34,548 Minhas costas... não consigo mais. 232 00:19:35,424 --> 00:19:39,261 Hora de a dor ir embora! 233 00:19:39,344 --> 00:19:41,889 Adeus, dor nas costas! 234 00:19:41,972 --> 00:19:44,850 Viva aos emplastros de fada! 235 00:19:46,059 --> 00:19:49,354 - Insetos irritantes! - Insetos irritantes! 236 00:19:52,941 --> 00:19:55,319 - Ataque Intenso Disperso! - Ataque Intenso Disperso! 237 00:19:55,402 --> 00:19:59,364 {\an8}ATAQUE INTENSO DISPERSO 238 00:20:06,330 --> 00:20:08,332 Não! A cidade... 239 00:20:11,001 --> 00:20:13,295 Espere, Anne! Aonde você vai? 240 00:20:19,384 --> 00:20:22,304 Até onde vai a força desse monstro? 241 00:20:23,180 --> 00:20:25,891 Nosso ataque não teve nenhum impacto nele! 242 00:20:26,892 --> 00:20:28,227 Vamos lá, pessoal! 243 00:20:31,146 --> 00:20:32,064 É aquele garoto! 244 00:20:40,072 --> 00:20:42,115 - Lá vem! - Protejam o chefe! 245 00:20:42,199 --> 00:20:43,367 Detenham todos! 246 00:20:51,750 --> 00:20:54,002 Fraco! Fraco demais! 247 00:20:58,340 --> 00:21:01,551 Vamos explodir! 248 00:21:09,476 --> 00:21:12,271 - Não importa quantas vezes... - Não importa quantas vezes... 249 00:21:12,354 --> 00:21:13,814 Juntem-se! 250 00:21:13,897 --> 00:21:17,776 - Sim! - Sim! 251 00:21:19,861 --> 00:21:22,030 Atacar! 252 00:21:37,629 --> 00:21:39,923 Espere só! 253 00:21:40,007 --> 00:21:42,050 Nós vamos acabar com você! 254 00:21:43,051 --> 00:21:45,804 - Seu... - Seu... 255 00:22:09,202 --> 00:22:12,622 Incrível! Eles conseguiram ferir o Mela-Galland! 256 00:22:13,248 --> 00:22:16,335 Esse é o poder da esperança! 257 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ACONTECIMENTO 258 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 Legendas: Jenifer Berto