1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,889 --> 00:00:17,392 Me parece que Lancelot no va a volver. 3 00:00:17,475 --> 00:00:19,060 Pues vamos nosotros al castillo. 4 00:00:19,185 --> 00:00:22,480 Si vamos al castillo, quiero comerme el pudín más exquisito que tengan. Preparadme 5 00:00:22,564 --> 00:00:25,358 un barril enterito. 6 00:00:26,401 --> 00:00:27,444 -¿Perdona? -¿Perdona? 7 00:00:27,527 --> 00:00:30,071 Podemos ordenarles lo que queramos, ¿no? 8 00:00:30,905 --> 00:00:33,324 Les diremos a los cocineros que lo preparen. 9 00:00:33,908 --> 00:00:36,327 ¡Dale, Percival ordénales algo! 10 00:00:37,454 --> 00:00:39,497 A ver, a ver, a ver... Yo también quiero un pudín rico. 11 00:00:39,581 --> 00:00:41,583 No lo incites, hombre 12 00:00:41,666 --> 00:00:42,417 ¿Solo eso? 13 00:00:44,919 --> 00:00:47,172 Lo del pudín está muy bien, pero antes tenemos que hacer algo con vuestra ropa 14 00:00:47,255 --> 00:00:49,299 hecha jirones. 15 00:01:01,102 --> 00:01:03,980 Imposible... si los habíamos derrotado. 16 00:01:23,583 --> 00:01:27,170 THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 17 00:02:43,079 --> 00:02:48,376 {\an8}LOS CABALLEROS SAGRADOS DEL REINO CONTRA MELA-GALAND 18 00:03:15,570 --> 00:03:16,863 ¿Se han fusionado? 19 00:03:17,488 --> 00:03:19,866 Pues tendremos que volver a vencerlos. 20 00:03:19,949 --> 00:03:26,372 {\an8}Exacto. Van a pagar muy caro el haberme fastidiado la merienda. Se van a enterar. 21 00:03:26,956 --> 00:03:30,376 ¡Vamos! ¡Chicos creed en nosotros! 22 00:03:30,960 --> 00:03:32,879 ¡Eso ni lo dudes! ¡A por ellos! 23 00:03:32,962 --> 00:03:35,840 Si pierdes, volveré a ser la líder, ¿me oyes? 24 00:03:35,924 --> 00:03:37,383 Yo creo en ti, Percival. 25 00:03:50,855 --> 00:03:51,814 ¡Nada, ni un rasguño! 26 00:03:54,359 --> 00:04:00,406 Muy bien. Pues si esas tenemos, los haré pedazos desde dentro. Selsela serion. 27 00:04:06,120 --> 00:04:08,998 ¿Han alterado las coordinadas del teletransporte? 28 00:04:09,582 --> 00:04:11,751 Se han transformado en otra criatura. 29 00:04:27,976 --> 00:04:28,476 ¡Ahora! 30 00:04:34,816 --> 00:04:36,985 ¡Estrella fugaz! 31 00:04:50,665 --> 00:04:52,208 ¡Menudo poder mágico! 32 00:04:52,292 --> 00:04:55,753 ¿Es que quiere que nos quedemos atrapados en el fuego cruzado? 33 00:05:03,344 --> 00:05:08,224 ¡Nadie saldría ileso recibiendo ese ataque de lleno, no tienen ninguna oportunidad! 34 00:05:09,267 --> 00:05:11,769 Si les da de lleno, claro. 35 00:05:18,401 --> 00:05:20,778 No puede ser. ¿Lo han esquivado? 36 00:05:21,863 --> 00:05:24,657 ¡Somos Mela-Galand! 37 00:05:25,241 --> 00:05:30,538 Destruiremos a todos aquellos que osen desafiar al rey Arturo. 38 00:05:39,630 --> 00:05:43,551 ¡No mientras yo esté aquí, jamás os lo permitiré! 39 00:05:44,135 --> 00:05:44,802 ¡Percival! 40 00:05:46,512 --> 00:05:51,976 ¡No puedo dejarme vencer por los siervos del rey Arturo! 41 00:05:59,359 --> 00:06:01,069 Toma, toma, toma, toma. 42 00:06:01,152 --> 00:06:02,612 Pero ¿qué está haciendo? ¡Apunta mejor, hombre! 43 00:06:02,695 --> 00:06:04,447 Ahora verás. Te vas a enterar de quién soy yo. 44 00:06:04,530 --> 00:06:07,158 Donny, ¿es que no te das cuenta de lo fuerte que es rival al que se enfrentan 45 00:06:07,241 --> 00:06:09,911 Percival y los demás? 46 00:06:10,703 --> 00:06:12,580 Pues claro que sí, pero... 47 00:06:13,164 --> 00:06:15,041 ¡Chúpate esa! 48 00:06:20,546 --> 00:06:22,715 ¡Suéltame! ¡Suéltame! 49 00:06:23,674 --> 00:06:24,842 - Percival. -¡Qué me sueltes! 50 00:06:24,926 --> 00:06:27,095 Hay que ayudarlo. ¡Vamos! 51 00:06:27,178 --> 00:06:28,388 -¡Sí! -¡Sí! 52 00:06:28,471 --> 00:06:32,809 No hace falta. ¡Escuchadme! ¡Alejaos todos más de 30 metros! 53 00:06:44,737 --> 00:06:49,992 Si apuntar a un punto en concreto no me sirve... apuntaré a todo su cuerpo. 54 00:06:58,209 --> 00:07:00,378 ¡Explosión solar! 55 00:07:18,980 --> 00:07:20,731 ¡Percival! ¡Dame la mano! 56 00:07:39,792 --> 00:07:41,169 ¿Mela-Galand... 57 00:07:41,794 --> 00:07:43,004 ...está flotando? 58 00:07:48,092 --> 00:07:49,844 TELEQUINESIA 59 00:07:58,102 --> 00:08:02,523 ¿Es que quieres morir, idiota? ¿No os he dicho que os alejarais? 60 00:08:05,193 --> 00:08:12,033 Me importada un pimiento ser un idiota, ¡si así protejo a mis amigos! 61 00:08:24,170 --> 00:08:25,463 ¿Qué te había dicho? 62 00:08:31,010 --> 00:08:37,934 ¿En qué estaría pensando? Creo que esta vez me he pasado usando mi poder mágico. 63 00:08:43,022 --> 00:08:45,358 ¡Donny! ¡Gawain! 64 00:08:47,151 --> 00:08:47,860 ¡Cuidado! 65 00:08:52,240 --> 00:08:57,370 ¡Cuatro jinetes del apocalipsis, nuestra única misión es arrebataros la 66 00:08:57,453 --> 00:09:01,541 vida! ¡Preparaos para morir! 67 00:09:04,168 --> 00:09:06,837 ¡Donny! Lo que has hecho ha sido una locura. 68 00:09:07,463 --> 00:09:08,464 Cállate. 69 00:09:09,674 --> 00:09:10,675 Chicos. 70 00:09:12,051 --> 00:09:13,636 ¿Qué le ha pasado a Gawain? 71 00:09:15,054 --> 00:09:16,931 {\an8}¿Ha encogido? 72 00:09:17,139 --> 00:09:19,934 ¿Será por el efecto del ataque de Mela-Galland? 73 00:09:20,017 --> 00:09:23,479 No, ha dicho que había usado mucho poder mágico o algo así. 74 00:09:24,063 --> 00:09:27,316 ¿Acaso usaba su poder mágico para tener ese gran físico? 75 00:09:28,693 --> 00:09:31,904 Esta noche voy a cenar pudín. 76 00:09:33,406 --> 00:09:37,660 Vamos a quitarnos de en medio y así los demás podrán luchar sin contenerse. 77 00:09:37,743 --> 00:09:38,828 Bien pensado 78 00:09:38,911 --> 00:09:39,954 Muy bien. 79 00:09:40,037 --> 00:09:41,872 Donny, espabila y llévala. 80 00:09:41,956 --> 00:09:43,332 ¿Tengo que cargar con ella? 81 00:09:48,337 --> 00:09:51,257 ¡Donny, muchas gracias! 82 00:09:51,340 --> 00:09:55,136 Ahora sí que tenemos una oportunidad de vencer. Parece que el ataque de Lady 83 00:09:55,219 --> 00:09:58,889 Gawain ha hecho bastante mella en Mela-Galand. 84 00:10:07,857 --> 00:10:09,609 ¡Vamos a acabar con ellos! 85 00:10:09,692 --> 00:10:10,276 ¡Vamos! 86 00:10:19,994 --> 00:10:20,828 ¡Percival! 87 00:10:29,503 --> 00:10:31,380 ¿Por qué no...? 88 00:10:33,507 --> 00:10:35,926 No puedo mantenerme en pie. 89 00:10:37,595 --> 00:10:38,429 ¿Qué pasa? 90 00:10:40,890 --> 00:10:47,897 Venga ya dadme un respiro. No puedo andar recto. ¡Qué me caigo! 91 00:10:50,274 --> 00:10:57,198 Pero ¿Qué nos pasa a todos? ¿Será el poder mágico de Mela-Galand? 92 00:11:01,744 --> 00:11:04,955 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 93 00:11:06,374 --> 00:11:09,460 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 94 00:11:09,543 --> 00:11:13,047 ¡Reforzad la guardia! ¡Que no vuelva a entrar otro intruso! 95 00:11:13,130 --> 00:11:16,300 {\an8}¡Soldados cooperad y guiad a los habitantes al refugio! 96 00:11:17,051 --> 00:11:20,221 Así que Jericho se ha unido a Camelot. 97 00:11:20,805 --> 00:11:23,224 La vida de Guila ya no corre peligro. 98 00:11:23,307 --> 00:11:27,687 Bien. Aun así, nos han desestabilizado totalmente. Si han revivido a los diez 99 00:11:27,770 --> 00:11:32,233 mandamientos, esto está muy lejos de acabar. 100 00:11:32,983 --> 00:11:34,485 ¿Qué crees que va a pasar? 101 00:11:36,153 --> 00:11:38,989 Arturo va tras la visión de Bartra. ¿No es así? 102 00:11:55,047 --> 00:11:58,884 ¿Por qué no puedo llegar a ellos? ¡Percival! 103 00:12:02,513 --> 00:12:03,431 Cuidado. 104 00:12:07,977 --> 00:12:09,270 ¿Estás bien? 105 00:12:09,353 --> 00:12:11,230 Sí. Muchas gracias. Eh... 106 00:12:12,314 --> 00:12:15,985 Me llamo Hendrickson, y soy un simple médico del reino. 107 00:12:16,986 --> 00:12:19,613 Es que a ti, ¿no te afecta esto? 108 00:12:20,489 --> 00:12:24,410 Como yo sospechaba, parece que nadie se había dado cuenta de esta amenaza. 109 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 ¿Qué? 110 00:12:25,911 --> 00:12:28,414 Es una potente neurotoxina de acción lenta. 111 00:12:30,124 --> 00:12:31,751 Afecta a los tres conductos semicirculares, y te hace perder el 112 00:12:31,834 --> 00:12:33,669 sentido de la orientación. 113 00:12:33,878 --> 00:12:35,504 ¡Una neurotoxina! 114 00:12:35,588 --> 00:12:39,133 Exacto. Si entablan combate con el enemigo así, afectará a su percepción de 115 00:12:39,216 --> 00:12:42,803 la distancia, su precisión y su capacidad de esquivar. 116 00:12:46,515 --> 00:12:48,392 ¡Eso lo explica todo! 117 00:12:49,518 --> 00:12:52,688 La fuente de la toxina debe de ser ese monstruo. Si no lo hubiera advertido, no 118 00:12:52,772 --> 00:12:56,025 habría podido llegar hasta aquí. 119 00:13:01,864 --> 00:13:03,741 ¡Dreyfus! ¡Tápate la boca! 120 00:13:04,533 --> 00:13:05,951 ¿Qué sucede, Hendy? 121 00:13:07,036 --> 00:13:10,331 Esta toxicidad es muy similar a la que poseen las serpientes del infierno. 122 00:13:10,414 --> 00:13:13,834 Tenemos que administrar a todos un antídoto. 123 00:13:14,835 --> 00:13:15,586 Entendido. 124 00:13:16,378 --> 00:13:18,380 ¡Espera! ¡Tú también lo necesitas! 125 00:13:18,881 --> 00:13:20,966 Sabiendo que es un veneno, estoy bien. 126 00:13:23,803 --> 00:13:27,515 Lluvia brumosa. Desintoxicación. 127 00:13:37,024 --> 00:13:38,234 Me he recuperado. 128 00:13:40,694 --> 00:13:42,321 Anne, ¿estás bien? 129 00:13:42,404 --> 00:13:43,239 Sí. 130 00:13:53,916 --> 00:13:55,835 La toxicidad ha desaparecido. 131 00:13:55,918 --> 00:14:00,422 Yo puedo neutralizar, crear y mezclar cualquier veneno que haya ingerido. He 132 00:14:00,506 --> 00:14:04,844 creado un antídoto y lo he esparcido por el aire. 133 00:14:06,387 --> 00:14:10,766 ¡Eres increíble! Me encantaría que nos sentáramos y que me lo contaras todo. 134 00:14:14,436 --> 00:14:16,272 ¿Ha sido ese? 135 00:14:16,856 --> 00:14:18,691 Ah, eh, vale, cuando quieras. 136 00:14:18,774 --> 00:14:22,695 -¿Cómo te atreves a entrometerte? -¿Cómo te atreves a entrometerte? 137 00:14:27,116 --> 00:14:28,284 ¡Agujas! 138 00:14:36,500 --> 00:14:38,043 Será posible... 139 00:14:38,711 --> 00:14:43,007 Yo ya me retiré hace mucho y mira dónde me veo. Hendy espero que la próxima semana 140 00:14:43,090 --> 00:14:47,553 no me cobres los apósitos para la espalda. 141 00:14:48,220 --> 00:14:49,305 ¡Dreyfus! 142 00:14:51,181 --> 00:14:53,601 ¡Es el maestro de esgrima real! 143 00:14:53,684 --> 00:14:54,810 ¡Sir Dreyfus! 144 00:14:56,395 --> 00:14:59,315 -¡Eres una sucia alimaña! -¡Eres una sucia alimaña! 145 00:15:00,566 --> 00:15:04,320 Vaya, veo que no basta con hacerte un agujero, ¿eh? 146 00:15:08,908 --> 00:15:11,327 ¡Pero si no les he hecho ni un rasguño! 147 00:15:15,706 --> 00:15:22,588 ¡Ráfaga de agujas! ¡Esto supone una semana más de apósitos gratis! 148 00:15:26,258 --> 00:15:27,426 Te echaré una mano. 149 00:15:27,509 --> 00:15:33,766 Doctor Hendrickson, encargaos de sir Tristán. Sir Dreyfus, yo os ayudaré. 150 00:15:34,516 --> 00:15:35,100 Tú eres... 151 00:15:42,733 --> 00:15:46,946 ¡Qué cosquillas! ¿De verdad crees que un ataque así nos iba a hacer algo? 152 00:15:52,451 --> 00:15:55,079 BOMBA DE RELOJERÍA 153 00:15:56,997 --> 00:16:03,712 {\an8}Peones del rey Arturo, jamás permitiré que le pongáis un dedo encima a mi amado. 154 00:16:06,131 --> 00:16:07,132 Esa es... 155 00:16:07,716 --> 00:16:09,093 ¡La del pelotón Tristán! 156 00:16:10,552 --> 00:16:15,849 Yo, Isolda, acabaré con vosotros, ¡por el amor que le tengo al príncipe Tristán! 157 00:16:16,725 --> 00:16:19,269 Como caballeros sagrados del reino, sería una deshonra quedarnos aquí 158 00:16:19,353 --> 00:16:20,813 plantados. 159 00:16:21,814 --> 00:16:25,484 ¡Protegeremos a los caballeros de la profecía, aunque nos cueste la vida! 160 00:16:25,567 --> 00:16:28,195 ¡Mantengamos viva la esperanza del futuro! 161 00:16:31,073 --> 00:16:33,117 Gawain, ¿has oído eso? 162 00:16:34,660 --> 00:16:37,079 Sus voces te están llamando, Percival. 163 00:16:39,623 --> 00:16:42,626 Supongo que este viejo puede luchar un poco más. 164 00:16:42,710 --> 00:16:44,294 Dalo por seguro. 165 00:16:47,506 --> 00:16:50,884 ¡Mostradles quiénes son los caballeros sagrados del reino! 166 00:16:53,262 --> 00:16:55,305 -¡Quitaos de en medio, alimañas! -¡Quitaos de en medio, alimañas! 167 00:16:55,389 --> 00:16:57,266 ¡No vaciléis! 168 00:17:12,281 --> 00:17:16,952 ¡Nuestra misión es frustrar todos los planes, de aquellos que amenazan al reino! 169 00:17:18,579 --> 00:17:22,207 ¡Y para ello necesitamos la fuerza de los cuatro jinetes del apocalipsis! ¡Tenéis 170 00:17:22,291 --> 00:17:25,961 que protegerlos a toda costa! 171 00:17:26,754 --> 00:17:31,800 Percival todos creen en ti, ¡en los cuatro jinetes! 172 00:17:35,429 --> 00:17:36,597 Nasiens... 173 00:17:36,972 --> 00:17:38,015 ¡Percival! 174 00:17:45,939 --> 00:17:48,233 ¿Qué es esa magia tan extraña? 175 00:17:48,317 --> 00:17:49,818 Es una magia muy cálida. 176 00:17:57,785 --> 00:18:01,872 ¡Aquí llega el ejército de mini Percivals! 177 00:18:03,665 --> 00:18:06,001 ¿Este es su poder mágico? 178 00:18:07,336 --> 00:18:08,420 ¿Esto es...? 179 00:18:11,131 --> 00:18:16,011 ¡Mira Hendy! ¡Son las hadas de los apósitos que aliviaron mi espalda! 180 00:18:16,095 --> 00:18:17,763 ¿Podré quedarme con alguna? 181 00:18:20,849 --> 00:18:22,768 Lleváis casco y capa. 182 00:18:22,851 --> 00:18:25,687 Vamos a juego contigo, jefe. 183 00:18:25,771 --> 00:18:26,647 ¿Jefe? 184 00:18:26,855 --> 00:18:30,025 ¿A que molamos? ¿A que estamos fuertes? 185 00:18:30,109 --> 00:18:31,193 ¡Nasiens! 186 00:18:32,111 --> 00:18:36,782 Su inteligencia ha aumentado. ¿Estará evolucionando su poder mágico? 187 00:18:43,288 --> 00:18:44,289 ¡No bajéis la guardia! 188 00:18:55,134 --> 00:18:56,218 ¡Mi espalda! 189 00:19:01,890 --> 00:19:06,061 -¡Quitaos de en medio alimañas! -¡Quitaos de en medio alimañas! 190 00:19:10,482 --> 00:19:11,984 ¡Eh, no te vayas! 191 00:19:13,443 --> 00:19:17,823 Cura, sana, cura, sana. ¡Adiós, dolor! 192 00:19:19,324 --> 00:19:21,451 El dolor se ha... 193 00:19:21,535 --> 00:19:24,329 Compañero, ¡tu herida mortal ha sanado! 194 00:19:24,913 --> 00:19:29,126 Cura, sana. Cura, sana. ¡Adiós dolor! 195 00:19:32,421 --> 00:19:35,340 Mi espalda... ¡ya no aguanto más! 196 00:19:35,424 --> 00:19:38,802 Cura, sana. Cura, sana. ¡Adiós dolor! 197 00:19:39,344 --> 00:19:45,434 ¡Hasta nunca, dolor de espalda! ¡Que vivan las hadas de los apósitos! 198 00:19:46,435 --> 00:19:49,438 -¡Malditas moscas molestas! -¡Malditas moscas molestas! 199 00:19:53,442 --> 00:19:57,112 -¡Atroz descarga de dispersión! -¡Atroz descarga de dispersión! 200 00:20:06,496 --> 00:20:08,373 Oh, no... La ciudad. 201 00:20:11,251 --> 00:20:13,670 ¡Espera, Anne! ¿Adónde vas? 202 00:20:19,927 --> 00:20:22,888 Pero ¿cómo puede ser tan duro ese monstruo? Nuestro brutal ataque no le ha 203 00:20:22,971 --> 00:20:25,891 hecho ningún efecto. 204 00:20:27,017 --> 00:20:28,560 ¡Vamos allá, chicos! 205 00:20:31,313 --> 00:20:32,481 ¡Es el chaval! 206 00:20:40,364 --> 00:20:42,783 -¡Ahí viene una oleada! -¡Proteged al jefe! 207 00:20:42,866 --> 00:20:43,992 ¡A por ellos! 208 00:20:51,667 --> 00:20:53,585 Eres débil. ¡Muy débil! 209 00:20:58,840 --> 00:21:01,468 ¡Vamos a explotar! 210 00:21:09,476 --> 00:21:12,312 -¡Da igual las veces que lo intentes! -¡Da igual las veces que lo intentes! 211 00:21:12,396 --> 00:21:13,689 ¡Reuníos! 212 00:21:14,064 --> 00:21:14,898 ¡Sí! 213 00:21:20,362 --> 00:21:22,030 ¡A la carga! 214 00:21:38,130 --> 00:21:42,551 ¡Os vais a enterar! ¡Ya veréis! ¡Vamos a acabar con vosotros! 215 00:21:43,593 --> 00:21:45,595 -¡Mocoso! -¡Mocoso! 216 00:22:09,161 --> 00:22:12,873 ¡Es increíble! ¡Han conseguido herir a Mela-Galand! ¡Este es el poder la 217 00:22:12,956 --> 00:22:14,416 esperanza! 218 00:23:53,515 --> 00:23:55,267 ADVENIMIENTO