1
00:00:14,889 --> 00:00:16,933
Lancelot no vuelve.
2
00:00:17,517 --> 00:00:19,060
Vamos hacia el castillo.
3
00:00:19,144 --> 00:00:23,732
Si vamos a ir al castillo,
me pido el flan más exquisito que haya.
4
00:00:23,815 --> 00:00:25,400
Quiero un cubo lleno de flan.
5
00:00:25,900 --> 00:00:26,985
{\an8}- ¿Cómo?
- ¿Cómo?
6
00:00:27,068 --> 00:00:30,071
Podemos pedir lo que queramos, ¿no?
7
00:00:30,655 --> 00:00:32,907
Lo prepararán los cocineros del castillo.
8
00:00:33,408 --> 00:00:36,369
¡Va, Percival! ¡Pídeles algo tú también!
9
00:00:36,453 --> 00:00:39,456
- A ver...
- No seas mala influencia.
10
00:00:39,539 --> 00:00:41,499
¡Yo también quiero flan!
11
00:00:41,583 --> 00:00:42,417
¿Por qué?
12
00:00:44,669 --> 00:00:46,087
Lo del flan no es mala idea,
13
00:00:46,588 --> 00:00:49,424
pero antes hay que hacer
algo con esa ropa rasgada.
14
00:01:00,852 --> 00:01:01,853
No puede ser.
15
00:01:02,437 --> 00:01:04,022
Pero si los habíamos derrotado.
16
00:01:22,082 --> 00:01:27,295
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
17
00:02:42,620 --> 00:02:48,251
LOS CABALLEROS SAGRADOS DEL REINO
CONTRA MELA-GALAND
18
00:03:15,111 --> 00:03:16,446
¿Se han fusionado?
19
00:03:17,572 --> 00:03:19,574
Pues habrá que volver a derrotarlos.
20
00:03:19,657 --> 00:03:20,700
Efectivamente.
21
00:03:21,200 --> 00:03:25,955
Estropear mi plan de merienda
se paga con un precio muy alto.
22
00:03:26,456 --> 00:03:27,415
¡Podemos hacerlo!
23
00:03:28,207 --> 00:03:30,376
¡Confiad todos en nosotros!
24
00:03:31,044 --> 00:03:32,879
¡Pues claro! ¡A por ellos!
25
00:03:32,962 --> 00:03:35,256
Si pierdes, la líder seré yo, ¿estamos?
26
00:03:35,840 --> 00:03:37,383
¡Confío en ti, Percival!
27
00:03:50,563 --> 00:03:51,814
No le hemos hecho daño.
28
00:03:54,150 --> 00:03:55,318
En ese caso,
29
00:03:55,401 --> 00:03:58,363
¡los destruiré desde dentro, como antes!
30
00:04:06,162 --> 00:04:08,289
¿Han alterado el teletransporte?
31
00:04:09,082 --> 00:04:11,751
Al fusionarse,
ahora son una criatura muy distinta.
32
00:04:27,267 --> 00:04:28,476
¡Adelante!
33
00:04:34,899 --> 00:04:36,985
¡Estrella fugaz!
34
00:04:50,248 --> 00:04:51,916
¡Su poder mágico es tremendo!
35
00:04:52,000 --> 00:04:54,877
Pero bueno,
¿piensa alcanzarnos a nosotros también?
36
00:05:03,344 --> 00:05:07,974
Nadie tendría nada que hacer
contra ese ataque.
37
00:05:09,100 --> 00:05:11,352
Si le alcanza, no, desde luego.
38
00:05:18,234 --> 00:05:19,277
No puede ser.
39
00:05:19,360 --> 00:05:20,695
¿Lo han esquivado?
40
00:05:21,612 --> 00:05:24,949
{\an8}¡Somos Mela-Galand!
41
00:05:25,033 --> 00:05:30,121
{\an8}¡Destruiremos a todo aquel
que se oponga al rey Arturo!
42
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
{\an8}¡De eso nada! ¡No os lo permitiré!
43
00:05:43,634 --> 00:05:44,552
¡Percival!
44
00:05:46,387 --> 00:05:48,056
¡No voy a dejarme vencer
45
00:05:49,432 --> 00:05:52,310
por los siervos del rey Arturo!
46
00:06:01,152 --> 00:06:02,695
Pero ¿qué hace este?
47
00:06:02,779 --> 00:06:04,238
¡Esa puntería, hombre!
48
00:06:04,322 --> 00:06:05,281
{\an8}Donny,
49
00:06:05,364 --> 00:06:09,911
{\an8}¿no ves lo poderoso que es el oponente
al que se enfrentan Percival y compañía?
50
00:06:09,994 --> 00:06:12,580
Sí, pero...
51
00:06:12,663 --> 00:06:15,583
¡Toma!
52
00:06:19,921 --> 00:06:22,090
¡Suéltame!
53
00:06:23,132 --> 00:06:24,092
¡Percival!
54
00:06:24,717 --> 00:06:25,760
¡Hay que ayudarle!
55
00:06:25,843 --> 00:06:26,677
¡En marcha!
56
00:06:26,761 --> 00:06:27,595
- ¡Sí!
- ¡Sí!
57
00:06:27,678 --> 00:06:28,805
{\an8}¡No hace falta!
58
00:06:29,555 --> 00:06:32,433
{\an8}Alejaos a más de 30 metros de mí.
59
00:06:44,695 --> 00:06:46,864
Si no acertamos
apuntando a un sitio concreto,
60
00:06:48,199 --> 00:06:50,368
atacaré a distancia
para cubrir todo su cuerpo.
61
00:06:57,667 --> 00:06:59,961
¡Estallido solar!
62
00:07:04,048 --> 00:07:08,469
ESTALLIDO SOLAR
63
00:07:18,729 --> 00:07:20,648
¡Percival! ¡Dame la mano!
64
00:07:39,417 --> 00:07:40,543
Mela-Galand...
65
00:07:41,377 --> 00:07:43,004
¿Está flotando?
66
00:07:48,092 --> 00:07:53,931
{\an8}¡TELEQUINESIA!
67
00:07:55,558 --> 00:07:56,767
¡Eh!
68
00:07:57,977 --> 00:07:59,770
¿Quieres morir, idiota?
69
00:07:59,854 --> 00:08:02,523
¡Os he dicho que os apartéis!
70
00:08:04,817 --> 00:08:06,819
Me da igual quedar de idiota
71
00:08:07,820 --> 00:08:11,365
si puedo proteger a mis amigos.
72
00:08:24,003 --> 00:08:26,672
¿Lo ves? Ya te lo había... dicho.
73
00:08:31,010 --> 00:08:34,514
Menudo descuido el mío.
74
00:08:35,515 --> 00:08:40,394
Me he pasado usando mi poder mágico.
75
00:08:43,022 --> 00:08:46,067
¡Donny! ¡Gawain!
76
00:08:46,150 --> 00:08:48,027
¡Cuidado!
77
00:08:52,031 --> 00:08:54,659
¡Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis!
78
00:08:55,701 --> 00:08:59,705
¡Nuestra misión es aniquilaros!
79
00:09:00,456 --> 00:09:02,583
¡Preparaos!
80
00:09:03,543 --> 00:09:04,710
¡Donny!
81
00:09:04,794 --> 00:09:06,712
¡Has sido un temerario!
82
00:09:06,796 --> 00:09:08,047
Cierra el pico.
83
00:09:09,549 --> 00:09:10,383
Oye.
84
00:09:11,551 --> 00:09:13,302
¿Qué le pasa a esta chica?
85
00:09:15,054 --> 00:09:16,722
¿Eh? ¡Pero si ha encogido!
86
00:09:16,806 --> 00:09:19,559
¿Será un efecto secundario
del ataque de Mela-Galand?
87
00:09:19,642 --> 00:09:22,979
No, creo que ha gastado
todo su poder mágico.
88
00:09:23,563 --> 00:09:27,316
Entonces, ¿tenía ese aspecto
gracias a su poder mágico?
89
00:09:28,317 --> 00:09:31,237
Esta noche me voy a hinchar a comer flan.
90
00:09:33,322 --> 00:09:34,824
Nos largamos.
91
00:09:34,907 --> 00:09:37,535
Tienen que luchar sin contenerse.
92
00:09:37,618 --> 00:09:38,661
Cierto.
93
00:09:38,744 --> 00:09:39,787
Tienes razón.
94
00:09:39,870 --> 00:09:41,706
¡Donny, espabila y cógela!
95
00:09:41,789 --> 00:09:43,207
¿Tengo que llevarla yo?
96
00:09:48,337 --> 00:09:50,881
¡Gracias, Donny!
97
00:09:50,965 --> 00:09:53,759
Gracias a ellos, aún no está todo perdido.
98
00:09:54,385 --> 00:09:58,848
Mela-Galand ha sufrido daños importantes
gracias al ataque de lady Gawain.
99
00:09:58,931 --> 00:09:59,765
¡Sí!
100
00:10:07,356 --> 00:10:09,233
Hay que darlo todo y acabar con ellos.
101
00:10:09,317 --> 00:10:10,276
¡Vamos!
102
00:10:19,619 --> 00:10:20,536
¡Percival!
103
00:10:29,003 --> 00:10:31,172
¿Por qué?
104
00:10:34,925 --> 00:10:35,926
No puedo levantarme.
105
00:10:37,094 --> 00:10:38,054
¿Y esto?
106
00:10:40,514 --> 00:10:43,726
Tío, pero ¿qué mierda es esta?
107
00:10:43,809 --> 00:10:45,686
Me cuesta mantener el equilibrio.
108
00:10:49,774 --> 00:10:52,068
¿Qué les sucede a todos?
109
00:10:53,152 --> 00:10:53,986
No me digas que...
110
00:10:55,821 --> 00:10:58,366
¿Es el poder mágico de Mela-Galand?
111
00:11:01,035 --> 00:11:04,955
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
112
00:11:05,039 --> 00:11:08,959
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
113
00:11:09,043 --> 00:11:12,963
¡Fortaleced la defensa!
¡Que no entre ni un intruso más!
114
00:11:13,047 --> 00:11:16,300
¡Que todas las tropas
cooperen y evacúen a los habitantes!
115
00:11:16,801 --> 00:11:17,927
Entiendo.
116
00:11:18,469 --> 00:11:20,221
Jericho se ha aliado con Camelot.
117
00:11:20,805 --> 00:11:22,890
La vida de Guila no corre peligro.
118
00:11:22,973 --> 00:11:23,808
Estupendo.
119
00:11:24,642 --> 00:11:27,603
Pero lo han puesto todo patas arriba.
120
00:11:28,229 --> 00:11:32,233
{\an8}Si los Diez Mandamientos han resucitado,
esto no ha hecho más que empezar.
121
00:11:32,817 --> 00:11:34,318
¿Va a pasar algo más?
122
00:11:35,945 --> 00:11:39,031
{\an8}Arturo quiere hacerse
con la Visión de Bartra, ¿no?
123
00:11:54,755 --> 00:11:57,758
¿Por qué no puedo llegar hasta ellos?
124
00:11:57,842 --> 00:11:58,884
¡Percival!
125
00:12:01,720 --> 00:12:02,972
Uy, cuidado.
126
00:12:07,226 --> 00:12:08,686
¿Te encuentras bien?
127
00:12:08,769 --> 00:12:11,230
Muchas gracias... Usted es...
128
00:12:11,730 --> 00:12:13,357
Soy Hendrickson.
129
00:12:14,066 --> 00:12:15,901
Un humilde médico.
130
00:12:16,485 --> 00:12:20,114
¿A usted no le afecta lo que está pasando?
131
00:12:20,197 --> 00:12:23,993
Parece que nadie
es consciente de esta amenaza.
132
00:12:25,578 --> 00:12:28,205
Se trata de una potente neurotoxina
de acción lenta.
133
00:12:29,498 --> 00:12:31,667
Afecta a los tres conductos semicirculares
134
00:12:31,750 --> 00:12:33,669
y hace que se pierda la orientación.
135
00:12:33,752 --> 00:12:35,212
¡Una neurotoxina!
136
00:12:35,296 --> 00:12:36,172
Exacto.
137
00:12:36,255 --> 00:12:39,258
Combatir así al enemigo afecta gravemente
138
00:12:39,341 --> 00:12:42,887
a la percepción de la distancia,
la precisión y la evasión.
139
00:12:46,515 --> 00:12:48,392
Eso lo explica todo.
140
00:12:49,018 --> 00:12:52,188
Seguro que lo ha provocado ese monstruo.
141
00:12:52,855 --> 00:12:56,442
Si no me hubiera dado cuenta,
no habría podido llegar hasta aquí.
142
00:13:01,405 --> 00:13:04,116
¡Dreyfus! ¡Tápate la boca, rápido!
143
00:13:04,200 --> 00:13:05,701
¿Qué ocurre, Hendy?
144
00:13:06,535 --> 00:13:10,581
Esta toxicidad es muy parecida
a la de las serpientes del infierno.
145
00:13:11,165 --> 00:13:13,542
Antes de nada
hay que preparar un antídoto.
146
00:13:14,418 --> 00:13:15,961
De acuerdo.
147
00:13:16,045 --> 00:13:17,713
¡Alto! Tú también lo necesitas.
148
00:13:18,797 --> 00:13:20,966
Si es veneno, no tengo nada que temer.
149
00:13:23,302 --> 00:13:24,512
Lluvia brumosa.
150
00:13:25,721 --> 00:13:27,139
Desintoxicación.
151
00:13:36,982 --> 00:13:38,234
He vuelto a la normalidad.
152
00:13:40,361 --> 00:13:41,737
Anne, ¿estás bien?
153
00:13:42,238 --> 00:13:43,239
Sí.
154
00:13:53,332 --> 00:13:55,668
Han desaparecido los síntomas.
155
00:13:55,751 --> 00:14:00,839
{\an8}Puedo neutralizar, crear y mezclar
cualquier veneno que ingiero.
156
00:14:02,091 --> 00:14:04,802
He preparado un antídoto
y lo he rociado por la zona.
157
00:14:06,387 --> 00:14:10,349
¡Qué alucine!
Me encantaría hablar más contigo.
158
00:14:14,186 --> 00:14:16,272
Así que lo ha hecho él.
159
00:14:16,355 --> 00:14:18,232
Sí, claro, lo mismo digo.
160
00:14:18,315 --> 00:14:23,362
- ¡No interfieras!
- ¡No interfieras!
161
00:14:26,699 --> 00:14:27,783
{\an8}¡Atravesar!
162
00:14:36,250 --> 00:14:37,501
Será posible...
163
00:14:38,127 --> 00:14:41,380
Ya me había jubilado hace la tira
y aquí estoy.
164
00:14:42,214 --> 00:14:47,136
Hendy, espero que el próximo cataplasma
para la espalda me lo des gratis.
165
00:14:47,636 --> 00:14:49,054
¡Dreyfus!
166
00:14:49,889 --> 00:14:53,350
¡Es el instructor de espada de la realeza!
167
00:14:53,434 --> 00:14:54,810
¡Sir Dreyfus!
168
00:14:56,020 --> 00:14:58,898
- ¡Sabandija asquerosa!
- ¡Sabandija asquerosa!
169
00:15:00,608 --> 00:15:04,320
Ya veo. Así que atravesaros
no basta para mataros.
170
00:15:08,407 --> 00:15:11,327
¡Pero si no tienen ni un rasguño!
171
00:15:15,164 --> 00:15:16,540
¡Ráfaga de agujas!
172
00:15:19,168 --> 00:15:22,588
Necesitaré cataplasma
para más de una semana después de esto.
173
00:15:26,175 --> 00:15:27,176
¡Te echo una mano!
174
00:15:27,676 --> 00:15:29,970
¡Doctor Hendy, atienda a lord Tristán!
175
00:15:31,680 --> 00:15:33,849
¡Maestro Dreyfus, vengo a ayudar!
176
00:15:33,933 --> 00:15:35,100
Tú eres...
177
00:15:42,191 --> 00:15:44,026
{\an8}¡Me haces cosquillitas!
178
00:15:44,109 --> 00:15:46,862
{\an8}¿Crees que vas a hacerme daño con eso?
179
00:15:52,576 --> 00:15:55,454
BOMBA DE RELOJERÍA
180
00:15:56,455 --> 00:15:58,499
Peones del rey Arturo,
181
00:15:59,959 --> 00:16:01,835
no pienso dejar que toquéis
182
00:16:03,170 --> 00:16:05,381
a la persona a la que amo.
183
00:16:05,464 --> 00:16:07,132
¡Esa es...!
184
00:16:07,716 --> 00:16:09,051
La del Pelotón Tristán.
185
00:16:10,219 --> 00:16:12,638
¡Acabaré con vosotros
como que me llamo Isolda!
186
00:16:13,430 --> 00:16:15,808
¡Todo sea por mi amor hacia lord Tristán!
187
00:16:16,725 --> 00:16:19,520
Seríamos una deshonra
de Caballeros Sagrados
188
00:16:19,603 --> 00:16:21,313
si nos quedásemos sin hacer nada.
189
00:16:21,397 --> 00:16:23,941
¡Protegeremos a los jinetes de la profecía
190
00:16:24,024 --> 00:16:25,401
aunque nos cueste la vida!
191
00:16:25,484 --> 00:16:27,736
¡Por la esperanza del futuro!
192
00:16:30,531 --> 00:16:32,866
No veas. ¿Estás oyendo eso?
193
00:16:34,451 --> 00:16:36,870
Os están vitoreando.
194
00:16:39,331 --> 00:16:42,376
Supongo que aún me queda algo de fuerza.
195
00:16:42,459 --> 00:16:43,836
Cuento contigo.
196
00:16:47,506 --> 00:16:50,175
¡Saboread el poder
de los Caballeros Sagrados del reino!
197
00:16:53,012 --> 00:16:55,681
- ¡Estorbas, escoria!
- ¡Estorbas, escoria!
198
00:16:55,764 --> 00:16:57,182
¡No flaqueéis!
199
00:17:12,281 --> 00:17:16,869
¡Frustraremos con tenacidad los planes
de quienes amenazan este reino!
200
00:17:18,579 --> 00:17:19,705
¡Para ello,
201
00:17:19,788 --> 00:17:23,125
necesitaremos el poder
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis!
202
00:17:23,208 --> 00:17:25,419
¡Protegedlos pase lo que pase!
203
00:17:26,545 --> 00:17:27,379
Percival,
204
00:17:27,921 --> 00:17:29,381
¡todos confían en ti
205
00:17:30,007 --> 00:17:31,633
y también en los demás!
206
00:17:35,012 --> 00:17:36,555
Nasiens.
207
00:17:36,638 --> 00:17:37,973
¡Percival!
208
00:17:45,856 --> 00:17:47,983
¿Y ese poder mágico tan extraño?
209
00:17:48,067 --> 00:17:49,568
Noto calorcito.
210
00:17:57,576 --> 00:18:01,163
¡Aquí está el ejército de mini-Percival!
211
00:18:03,582 --> 00:18:05,751
¿Este es su poder mágico?
212
00:18:06,919 --> 00:18:08,003
Pero ¿qué...?
213
00:18:11,048 --> 00:18:15,719
¡Fíjate, Hendy!
¡Son las misteriosas hadas de cataplasma!
214
00:18:15,803 --> 00:18:17,763
Ojalá pudiera quedarme con una.
215
00:18:20,849 --> 00:18:22,392
Llevas casco y capa.
216
00:18:22,476 --> 00:18:25,562
¡Pues chí! Vamos igualitos que tú, jefe.
217
00:18:25,646 --> 00:18:26,522
¿"Jefe"?
218
00:18:26,605 --> 00:18:27,773
¿A que molamos cacho?
219
00:18:27,856 --> 00:18:29,525
Somos tope fuertes.
220
00:18:29,608 --> 00:18:30,901
¡Nasiencillo!
221
00:18:31,860 --> 00:18:33,904
Son mucho más inteligentes.
222
00:18:33,987 --> 00:18:36,365
¿Su poder mágico habrá evolucionado?
223
00:18:43,122 --> 00:18:44,289
¡No bajéis la guardia!
224
00:18:54,883 --> 00:18:56,051
¡Mi espalda!
225
00:19:01,890 --> 00:19:05,894
- ¡No estorbéis, gusanos!
- ¡No estorbéis, gusanos!
226
00:19:09,898 --> 00:19:12,067
¡Eh, aguanta!
227
00:19:13,402 --> 00:19:17,322
Sana, sana, culito de rana.
228
00:19:21,160 --> 00:19:22,286
Ya no me duele.
229
00:19:22,369 --> 00:19:24,329
¡La herida se me ha curado!
230
00:19:24,413 --> 00:19:27,082
Sana,
231
00:19:27,166 --> 00:19:29,334
culito de rana.
232
00:19:31,920 --> 00:19:34,548
La espalda... No puedo con mi vida.
233
00:19:35,424 --> 00:19:39,261
Sana, sana, culito de rana.
234
00:19:39,344 --> 00:19:41,889
¡Al cuerno el dolor de espalda!
235
00:19:41,972 --> 00:19:44,850
¡Bravo, hadas de cataplasma!
236
00:19:46,059 --> 00:19:49,354
- ¡Sois peores que un moscardón!
- ¡Sois peores que un moscardón!
237
00:19:52,941 --> 00:19:55,319
- ¡Bombardeo maldito!
- ¡Bombardeo maldito!
238
00:19:55,402 --> 00:19:59,364
{\an8}BOMBARDEO MALDITO
239
00:20:06,330 --> 00:20:08,332
Qué horror. La ciudad...
240
00:20:11,001 --> 00:20:13,295
¡Espera, Anne! ¿Adónde vas?
241
00:20:19,384 --> 00:20:22,304
¿Cómo puede ser tan fuerte este monstruo?
242
00:20:23,180 --> 00:20:25,891
Nuestro ataque no le ha hecho nada.
243
00:20:26,892 --> 00:20:28,143
¡Vamos, compis!
244
00:20:30,896 --> 00:20:32,064
¡Ese chaval...!
245
00:20:40,072 --> 00:20:42,115
- ¡Vamos a saco!
- ¡A proteger al jefe!
246
00:20:42,199 --> 00:20:43,367
¡Hay que detenerlos!
247
00:20:51,750 --> 00:20:54,002
¡Flojucho! ¡Eres muy débil!
248
00:20:58,340 --> 00:21:01,551
¡A explotar se ha dicho!
249
00:21:09,476 --> 00:21:12,271
- Por mucho que lo intentes...
- Por mucho que lo intentes...
250
00:21:12,354 --> 00:21:13,814
¡Venid a mí!
251
00:21:13,897 --> 00:21:17,776
¡Sí!
252
00:21:19,861 --> 00:21:22,030
¡A la carga!
253
00:21:37,629 --> 00:21:39,923
¡Te vas a enterar! ¡Vamos a...
254
00:21:40,007 --> 00:21:42,050
...acabar contigo!
255
00:21:43,051 --> 00:21:45,804
- ¡Insecto!
- ¡Insecto!
256
00:22:09,202 --> 00:22:12,622
¡Es impresionante!
¡Ha conseguido herir a Mela-Galand!
257
00:22:13,248 --> 00:22:16,335
Este es el poder de la Esperanza.
258
00:23:53,014 --> 00:23:57,435
ADVENIMIENTO
259
00:23:57,519 --> 00:23:58,895
Subtítulos: Iván Fraile Ramos