1 00:00:14,889 --> 00:00:16,933 Lancelot no vuelve. 2 00:00:17,517 --> 00:00:19,060 Vamos hacia el castillo. 3 00:00:19,144 --> 00:00:23,732 Si vamos a ir al castillo, me pido el flan más exquisito que haya. 4 00:00:23,815 --> 00:00:25,400 Quiero un cubo lleno de flan. 5 00:00:25,900 --> 00:00:26,985 {\an8}- ¿Cómo? - ¿Cómo? 6 00:00:27,068 --> 00:00:30,071 Podemos pedir lo que queramos, ¿no? 7 00:00:30,655 --> 00:00:32,907 Lo prepararán los cocineros del castillo. 8 00:00:33,408 --> 00:00:36,369 ¡Va, Percival! ¡Pídeles algo tú también! 9 00:00:36,453 --> 00:00:39,456 - A ver... - No seas mala influencia. 10 00:00:39,539 --> 00:00:41,499 ¡Yo también quiero flan! 11 00:00:41,583 --> 00:00:42,417 ¿Por qué? 12 00:00:44,669 --> 00:00:46,087 Lo del flan no es mala idea, 13 00:00:46,588 --> 00:00:49,424 pero antes hay que hacer algo con esa ropa rasgada. 14 00:01:00,852 --> 00:01:01,853 No puede ser. 15 00:01:02,437 --> 00:01:04,022 Pero si los habíamos derrotado. 16 00:01:22,082 --> 00:01:27,295 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 17 00:02:42,620 --> 00:02:48,251 LOS CABALLEROS SAGRADOS DEL REINO CONTRA MELA-GALAND 18 00:03:15,111 --> 00:03:16,446 ¿Se han fusionado? 19 00:03:17,572 --> 00:03:19,574 Pues habrá que volver a derrotarlos. 20 00:03:19,657 --> 00:03:20,700 Efectivamente. 21 00:03:21,200 --> 00:03:25,955 Estropear mi plan de merienda se paga con un precio muy alto. 22 00:03:26,456 --> 00:03:27,415 ¡Podemos hacerlo! 23 00:03:28,207 --> 00:03:30,376 ¡Confiad todos en nosotros! 24 00:03:31,044 --> 00:03:32,879 ¡Pues claro! ¡A por ellos! 25 00:03:32,962 --> 00:03:35,256 Si pierdes, la líder seré yo, ¿estamos? 26 00:03:35,840 --> 00:03:37,383 ¡Confío en ti, Percival! 27 00:03:50,563 --> 00:03:51,814 No le hemos hecho daño. 28 00:03:54,150 --> 00:03:55,318 En ese caso, 29 00:03:55,401 --> 00:03:58,363 ¡los destruiré desde dentro, como antes! 30 00:04:06,162 --> 00:04:08,289 ¿Han alterado el teletransporte? 31 00:04:09,082 --> 00:04:11,751 Al fusionarse, ahora son una criatura muy distinta. 32 00:04:27,267 --> 00:04:28,476 ¡Adelante! 33 00:04:34,899 --> 00:04:36,985 ¡Estrella fugaz! 34 00:04:50,248 --> 00:04:51,916 ¡Su poder mágico es tremendo! 35 00:04:52,000 --> 00:04:54,877 Pero bueno, ¿piensa alcanzarnos a nosotros también? 36 00:05:03,344 --> 00:05:07,974 Nadie tendría nada que hacer contra ese ataque. 37 00:05:09,100 --> 00:05:11,352 Si le alcanza, no, desde luego. 38 00:05:18,234 --> 00:05:19,277 No puede ser. 39 00:05:19,360 --> 00:05:20,695 ¿Lo han esquivado? 40 00:05:21,612 --> 00:05:24,949 {\an8}¡Somos Mela-Galand! 41 00:05:25,033 --> 00:05:30,121 {\an8}¡Destruiremos a todo aquel que se oponga al rey Arturo! 42 00:05:39,630 --> 00:05:43,551 {\an8}¡De eso nada! ¡No os lo permitiré! 43 00:05:43,634 --> 00:05:44,552 ¡Percival! 44 00:05:46,387 --> 00:05:48,056 ¡No voy a dejarme vencer 45 00:05:49,432 --> 00:05:52,310 por los siervos del rey Arturo! 46 00:06:01,152 --> 00:06:02,695 Pero ¿qué hace este? 47 00:06:02,779 --> 00:06:04,238 ¡Esa puntería, hombre! 48 00:06:04,322 --> 00:06:05,281 {\an8}Donny, 49 00:06:05,364 --> 00:06:09,911 {\an8}¿no ves lo poderoso que es el oponente al que se enfrentan Percival y compañía? 50 00:06:09,994 --> 00:06:12,580 Sí, pero... 51 00:06:12,663 --> 00:06:15,583 ¡Toma! 52 00:06:19,921 --> 00:06:22,090 ¡Suéltame! 53 00:06:23,132 --> 00:06:24,092 ¡Percival! 54 00:06:24,717 --> 00:06:25,760 ¡Hay que ayudarle! 55 00:06:25,843 --> 00:06:26,677 ¡En marcha! 56 00:06:26,761 --> 00:06:27,595 - ¡Sí! - ¡Sí! 57 00:06:27,678 --> 00:06:28,805 {\an8}¡No hace falta! 58 00:06:29,555 --> 00:06:32,433 {\an8}Alejaos a más de 30 metros de mí. 59 00:06:44,695 --> 00:06:46,864 Si no acertamos apuntando a un sitio concreto, 60 00:06:48,199 --> 00:06:50,368 atacaré a distancia para cubrir todo su cuerpo. 61 00:06:57,667 --> 00:06:59,961 ¡Estallido solar! 62 00:07:04,048 --> 00:07:08,469 ESTALLIDO SOLAR 63 00:07:18,729 --> 00:07:20,648 ¡Percival! ¡Dame la mano! 64 00:07:39,417 --> 00:07:40,543 Mela-Galand... 65 00:07:41,377 --> 00:07:43,004 ¿Está flotando? 66 00:07:48,092 --> 00:07:53,931 {\an8}¡TELEQUINESIA! 67 00:07:55,558 --> 00:07:56,767 ¡Eh! 68 00:07:57,977 --> 00:07:59,770 ¿Quieres morir, idiota? 69 00:07:59,854 --> 00:08:02,523 ¡Os he dicho que os apartéis! 70 00:08:04,817 --> 00:08:06,819 Me da igual quedar de idiota 71 00:08:07,820 --> 00:08:11,365 si puedo proteger a mis amigos. 72 00:08:24,003 --> 00:08:26,672 ¿Lo ves? Ya te lo había... dicho. 73 00:08:31,010 --> 00:08:34,514 Menudo descuido el mío. 74 00:08:35,515 --> 00:08:40,394 Me he pasado usando mi poder mágico. 75 00:08:43,022 --> 00:08:46,067 ¡Donny! ¡Gawain! 76 00:08:46,150 --> 00:08:48,027 ¡Cuidado! 77 00:08:52,031 --> 00:08:54,659 ¡Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis! 78 00:08:55,701 --> 00:08:59,705 ¡Nuestra misión es aniquilaros! 79 00:09:00,456 --> 00:09:02,583 ¡Preparaos! 80 00:09:03,543 --> 00:09:04,710 ¡Donny! 81 00:09:04,794 --> 00:09:06,712 ¡Has sido un temerario! 82 00:09:06,796 --> 00:09:08,047 Cierra el pico. 83 00:09:09,549 --> 00:09:10,383 Oye. 84 00:09:11,551 --> 00:09:13,302 ¿Qué le pasa a esta chica? 85 00:09:15,054 --> 00:09:16,722 ¿Eh? ¡Pero si ha encogido! 86 00:09:16,806 --> 00:09:19,559 ¿Será un efecto secundario del ataque de Mela-Galand? 87 00:09:19,642 --> 00:09:22,979 No, creo que ha gastado todo su poder mágico. 88 00:09:23,563 --> 00:09:27,316 Entonces, ¿tenía ese aspecto gracias a su poder mágico? 89 00:09:28,317 --> 00:09:31,237 Esta noche me voy a hinchar a comer flan. 90 00:09:33,322 --> 00:09:34,824 Nos largamos. 91 00:09:34,907 --> 00:09:37,535 Tienen que luchar sin contenerse. 92 00:09:37,618 --> 00:09:38,661 Cierto. 93 00:09:38,744 --> 00:09:39,787 Tienes razón. 94 00:09:39,870 --> 00:09:41,706 ¡Donny, espabila y cógela! 95 00:09:41,789 --> 00:09:43,207 ¿Tengo que llevarla yo? 96 00:09:48,337 --> 00:09:50,881 ¡Gracias, Donny! 97 00:09:50,965 --> 00:09:53,759 Gracias a ellos, aún no está todo perdido. 98 00:09:54,385 --> 00:09:58,848 Mela-Galand ha sufrido daños importantes gracias al ataque de lady Gawain. 99 00:09:58,931 --> 00:09:59,765 ¡Sí! 100 00:10:07,356 --> 00:10:09,233 Hay que darlo todo y acabar con ellos. 101 00:10:09,317 --> 00:10:10,276 ¡Vamos! 102 00:10:19,619 --> 00:10:20,536 ¡Percival! 103 00:10:29,003 --> 00:10:31,172 ¿Por qué? 104 00:10:34,925 --> 00:10:35,926 No puedo levantarme. 105 00:10:37,094 --> 00:10:38,054 ¿Y esto? 106 00:10:40,514 --> 00:10:43,726 Tío, pero ¿qué mierda es esta? 107 00:10:43,809 --> 00:10:45,686 Me cuesta mantener el equilibrio. 108 00:10:49,774 --> 00:10:52,068 ¿Qué les sucede a todos? 109 00:10:53,152 --> 00:10:53,986 No me digas que... 110 00:10:55,821 --> 00:10:58,366 ¿Es el poder mágico de Mela-Galand? 111 00:11:01,035 --> 00:11:04,955 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 112 00:11:05,039 --> 00:11:08,959 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 113 00:11:09,043 --> 00:11:12,963 ¡Fortaleced la defensa! ¡Que no entre ni un intruso más! 114 00:11:13,047 --> 00:11:16,300 ¡Que todas las tropas cooperen y evacúen a los habitantes! 115 00:11:16,801 --> 00:11:17,927 Entiendo. 116 00:11:18,469 --> 00:11:20,221 Jericho se ha aliado con Camelot. 117 00:11:20,805 --> 00:11:22,890 La vida de Guila no corre peligro. 118 00:11:22,973 --> 00:11:23,808 Estupendo. 119 00:11:24,642 --> 00:11:27,603 Pero lo han puesto todo patas arriba. 120 00:11:28,229 --> 00:11:32,233 {\an8}Si los Diez Mandamientos han resucitado, esto no ha hecho más que empezar. 121 00:11:32,817 --> 00:11:34,318 ¿Va a pasar algo más? 122 00:11:35,945 --> 00:11:39,031 {\an8}Arturo quiere hacerse con la Visión de Bartra, ¿no? 123 00:11:54,755 --> 00:11:57,758 ¿Por qué no puedo llegar hasta ellos? 124 00:11:57,842 --> 00:11:58,884 ¡Percival! 125 00:12:01,720 --> 00:12:02,972 Uy, cuidado. 126 00:12:07,226 --> 00:12:08,686 ¿Te encuentras bien? 127 00:12:08,769 --> 00:12:11,230 Muchas gracias... Usted es... 128 00:12:11,730 --> 00:12:13,357 Soy Hendrickson. 129 00:12:14,066 --> 00:12:15,901 Un humilde médico. 130 00:12:16,485 --> 00:12:20,114 ¿A usted no le afecta lo que está pasando? 131 00:12:20,197 --> 00:12:23,993 Parece que nadie es consciente de esta amenaza. 132 00:12:25,578 --> 00:12:28,205 Se trata de una potente neurotoxina de acción lenta. 133 00:12:29,498 --> 00:12:31,667 Afecta a los tres conductos semicirculares 134 00:12:31,750 --> 00:12:33,669 y hace que se pierda la orientación. 135 00:12:33,752 --> 00:12:35,212 ¡Una neurotoxina! 136 00:12:35,296 --> 00:12:36,172 Exacto. 137 00:12:36,255 --> 00:12:39,258 Combatir así al enemigo afecta gravemente 138 00:12:39,341 --> 00:12:42,887 a la percepción de la distancia, la precisión y la evasión. 139 00:12:46,515 --> 00:12:48,392 Eso lo explica todo. 140 00:12:49,018 --> 00:12:52,188 Seguro que lo ha provocado ese monstruo. 141 00:12:52,855 --> 00:12:56,442 Si no me hubiera dado cuenta, no habría podido llegar hasta aquí. 142 00:13:01,405 --> 00:13:04,116 ¡Dreyfus! ¡Tápate la boca, rápido! 143 00:13:04,200 --> 00:13:05,701 ¿Qué ocurre, Hendy? 144 00:13:06,535 --> 00:13:10,581 Esta toxicidad es muy parecida a la de las serpientes del infierno. 145 00:13:11,165 --> 00:13:13,542 Antes de nada hay que preparar un antídoto. 146 00:13:14,418 --> 00:13:15,961 De acuerdo. 147 00:13:16,045 --> 00:13:17,713 ¡Alto! Tú también lo necesitas. 148 00:13:18,797 --> 00:13:20,966 Si es veneno, no tengo nada que temer. 149 00:13:23,302 --> 00:13:24,512 Lluvia brumosa. 150 00:13:25,721 --> 00:13:27,139 Desintoxicación. 151 00:13:36,982 --> 00:13:38,234 He vuelto a la normalidad. 152 00:13:40,361 --> 00:13:41,737 Anne, ¿estás bien? 153 00:13:42,238 --> 00:13:43,239 Sí. 154 00:13:53,332 --> 00:13:55,668 Han desaparecido los síntomas. 155 00:13:55,751 --> 00:14:00,839 {\an8}Puedo neutralizar, crear y mezclar cualquier veneno que ingiero. 156 00:14:02,091 --> 00:14:04,802 He preparado un antídoto y lo he rociado por la zona. 157 00:14:06,387 --> 00:14:10,349 ¡Qué alucine! Me encantaría hablar más contigo. 158 00:14:14,186 --> 00:14:16,272 Así que lo ha hecho él. 159 00:14:16,355 --> 00:14:18,232 Sí, claro, lo mismo digo. 160 00:14:18,315 --> 00:14:23,362 - ¡No interfieras! - ¡No interfieras! 161 00:14:26,699 --> 00:14:27,783 {\an8}¡Atravesar! 162 00:14:36,250 --> 00:14:37,501 Será posible... 163 00:14:38,127 --> 00:14:41,380 Ya me había jubilado hace la tira y aquí estoy. 164 00:14:42,214 --> 00:14:47,136 Hendy, espero que el próximo cataplasma para la espalda me lo des gratis. 165 00:14:47,636 --> 00:14:49,054 ¡Dreyfus! 166 00:14:49,889 --> 00:14:53,350 ¡Es el instructor de espada de la realeza! 167 00:14:53,434 --> 00:14:54,810 ¡Sir Dreyfus! 168 00:14:56,020 --> 00:14:58,898 - ¡Sabandija asquerosa! - ¡Sabandija asquerosa! 169 00:15:00,608 --> 00:15:04,320 Ya veo. Así que atravesaros no basta para mataros. 170 00:15:08,407 --> 00:15:11,327 ¡Pero si no tienen ni un rasguño! 171 00:15:15,164 --> 00:15:16,540 ¡Ráfaga de agujas! 172 00:15:19,168 --> 00:15:22,588 Necesitaré cataplasma para más de una semana después de esto. 173 00:15:26,175 --> 00:15:27,176 ¡Te echo una mano! 174 00:15:27,676 --> 00:15:29,970 ¡Doctor Hendy, atienda a lord Tristán! 175 00:15:31,680 --> 00:15:33,849 ¡Maestro Dreyfus, vengo a ayudar! 176 00:15:33,933 --> 00:15:35,100 Tú eres... 177 00:15:42,191 --> 00:15:44,026 {\an8}¡Me haces cosquillitas! 178 00:15:44,109 --> 00:15:46,862 {\an8}¿Crees que vas a hacerme daño con eso? 179 00:15:52,576 --> 00:15:55,454 BOMBA DE RELOJERÍA 180 00:15:56,455 --> 00:15:58,499 Peones del rey Arturo, 181 00:15:59,959 --> 00:16:01,835 no pienso dejar que toquéis 182 00:16:03,170 --> 00:16:05,381 a la persona a la que amo. 183 00:16:05,464 --> 00:16:07,132 ¡Esa es...! 184 00:16:07,716 --> 00:16:09,051 La del Pelotón Tristán. 185 00:16:10,219 --> 00:16:12,638 ¡Acabaré con vosotros como que me llamo Isolda! 186 00:16:13,430 --> 00:16:15,808 ¡Todo sea por mi amor hacia lord Tristán! 187 00:16:16,725 --> 00:16:19,520 Seríamos una deshonra de Caballeros Sagrados 188 00:16:19,603 --> 00:16:21,313 si nos quedásemos sin hacer nada. 189 00:16:21,397 --> 00:16:23,941 ¡Protegeremos a los jinetes de la profecía 190 00:16:24,024 --> 00:16:25,401 aunque nos cueste la vida! 191 00:16:25,484 --> 00:16:27,736 ¡Por la esperanza del futuro! 192 00:16:30,531 --> 00:16:32,866 No veas. ¿Estás oyendo eso? 193 00:16:34,451 --> 00:16:36,870 Os están vitoreando. 194 00:16:39,331 --> 00:16:42,376 Supongo que aún me queda algo de fuerza. 195 00:16:42,459 --> 00:16:43,836 Cuento contigo. 196 00:16:47,506 --> 00:16:50,175 ¡Saboread el poder de los Caballeros Sagrados del reino! 197 00:16:53,012 --> 00:16:55,681 - ¡Estorbas, escoria! - ¡Estorbas, escoria! 198 00:16:55,764 --> 00:16:57,182 ¡No flaqueéis! 199 00:17:12,281 --> 00:17:16,869 ¡Frustraremos con tenacidad los planes de quienes amenazan este reino! 200 00:17:18,579 --> 00:17:19,705 ¡Para ello, 201 00:17:19,788 --> 00:17:23,125 necesitaremos el poder de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis! 202 00:17:23,208 --> 00:17:25,419 ¡Protegedlos pase lo que pase! 203 00:17:26,545 --> 00:17:27,379 Percival, 204 00:17:27,921 --> 00:17:29,381 ¡todos confían en ti 205 00:17:30,007 --> 00:17:31,633 y también en los demás! 206 00:17:35,012 --> 00:17:36,555 Nasiens. 207 00:17:36,638 --> 00:17:37,973 ¡Percival! 208 00:17:45,856 --> 00:17:47,983 ¿Y ese poder mágico tan extraño? 209 00:17:48,067 --> 00:17:49,568 Noto calorcito. 210 00:17:57,576 --> 00:18:01,163 ¡Aquí está el ejército de mini-Percival! 211 00:18:03,582 --> 00:18:05,751 ¿Este es su poder mágico? 212 00:18:06,919 --> 00:18:08,003 Pero ¿qué...? 213 00:18:11,048 --> 00:18:15,719 ¡Fíjate, Hendy! ¡Son las misteriosas hadas de cataplasma! 214 00:18:15,803 --> 00:18:17,763 Ojalá pudiera quedarme con una. 215 00:18:20,849 --> 00:18:22,392 Llevas casco y capa. 216 00:18:22,476 --> 00:18:25,562 ¡Pues chí! Vamos igualitos que tú, jefe. 217 00:18:25,646 --> 00:18:26,522 ¿"Jefe"? 218 00:18:26,605 --> 00:18:27,773 ¿A que molamos cacho? 219 00:18:27,856 --> 00:18:29,525 Somos tope fuertes. 220 00:18:29,608 --> 00:18:30,901 ¡Nasiencillo! 221 00:18:31,860 --> 00:18:33,904 Son mucho más inteligentes. 222 00:18:33,987 --> 00:18:36,365 ¿Su poder mágico habrá evolucionado? 223 00:18:43,122 --> 00:18:44,289 ¡No bajéis la guardia! 224 00:18:54,883 --> 00:18:56,051 ¡Mi espalda! 225 00:19:01,890 --> 00:19:05,894 - ¡No estorbéis, gusanos! - ¡No estorbéis, gusanos! 226 00:19:09,898 --> 00:19:12,067 ¡Eh, aguanta! 227 00:19:13,402 --> 00:19:17,322 Sana, sana, culito de rana. 228 00:19:21,160 --> 00:19:22,286 Ya no me duele. 229 00:19:22,369 --> 00:19:24,329 ¡La herida se me ha curado! 230 00:19:24,413 --> 00:19:27,082 Sana, 231 00:19:27,166 --> 00:19:29,334 culito de rana. 232 00:19:31,920 --> 00:19:34,548 La espalda... No puedo con mi vida. 233 00:19:35,424 --> 00:19:39,261 Sana, sana, culito de rana. 234 00:19:39,344 --> 00:19:41,889 ¡Al cuerno el dolor de espalda! 235 00:19:41,972 --> 00:19:44,850 ¡Bravo, hadas de cataplasma! 236 00:19:46,059 --> 00:19:49,354 - ¡Sois peores que un moscardón! - ¡Sois peores que un moscardón! 237 00:19:52,941 --> 00:19:55,319 - ¡Bombardeo maldito! - ¡Bombardeo maldito! 238 00:19:55,402 --> 00:19:59,364 {\an8}BOMBARDEO MALDITO 239 00:20:06,330 --> 00:20:08,332 Qué horror. La ciudad... 240 00:20:11,001 --> 00:20:13,295 ¡Espera, Anne! ¿Adónde vas? 241 00:20:19,384 --> 00:20:22,304 ¿Cómo puede ser tan fuerte este monstruo? 242 00:20:23,180 --> 00:20:25,891 Nuestro ataque no le ha hecho nada. 243 00:20:26,892 --> 00:20:28,143 ¡Vamos, compis! 244 00:20:30,896 --> 00:20:32,064 ¡Ese chaval...! 245 00:20:40,072 --> 00:20:42,115 - ¡Vamos a saco! - ¡A proteger al jefe! 246 00:20:42,199 --> 00:20:43,367 ¡Hay que detenerlos! 247 00:20:51,750 --> 00:20:54,002 ¡Flojucho! ¡Eres muy débil! 248 00:20:58,340 --> 00:21:01,551 ¡A explotar se ha dicho! 249 00:21:09,476 --> 00:21:12,271 - Por mucho que lo intentes... - Por mucho que lo intentes... 250 00:21:12,354 --> 00:21:13,814 ¡Venid a mí! 251 00:21:13,897 --> 00:21:17,776 ¡Sí! 252 00:21:19,861 --> 00:21:22,030 ¡A la carga! 253 00:21:37,629 --> 00:21:39,923 ¡Te vas a enterar! ¡Vamos a... 254 00:21:40,007 --> 00:21:42,050 ...acabar contigo! 255 00:21:43,051 --> 00:21:45,804 - ¡Insecto! - ¡Insecto! 256 00:22:09,202 --> 00:22:12,622 ¡Es impresionante! ¡Ha conseguido herir a Mela-Galand! 257 00:22:13,248 --> 00:22:16,335 Este es el poder de la Esperanza. 258 00:23:53,014 --> 00:23:57,435 ADVENIMIENTO 259 00:23:57,519 --> 00:23:58,895 Subtítulos: Iván Fraile Ramos