1 00:00:14,889 --> 00:00:17,434 Tristán, yo creo que Lancelot ya no va a regresar. 2 00:00:17,517 --> 00:00:19,060 Entonces sugiero ir al castillo. 3 00:00:19,394 --> 00:00:23,898 Si nos vamos al castillo, quiero comer el pudín más delicioso que tengan ahí. 4 00:00:24,065 --> 00:00:25,817 Y que sea un plato grandote. 5 00:00:26,151 --> 00:00:27,152 -¿Perdón? -¿Perdón? 6 00:00:27,235 --> 00:00:30,572 Ustedes nos dijeron que podíamos pedir lo que sea, ¿o no? 7 00:00:30,655 --> 00:00:33,324 S-sí-sí, prepararemos lo que usted pida, señorita. 8 00:00:33,658 --> 00:00:36,202 Hazlo también, Percival. Dales una orden. 9 00:00:36,703 --> 00:00:39,914 Ay, lo voy a pensar. Creo que quiero... Yo también quiero un delicioso pudín. 10 00:00:39,998 --> 00:00:41,583 Donny, no lo incites, por favor. 11 00:00:41,666 --> 00:00:42,834 No, ¿el pudín qué? 12 00:00:44,669 --> 00:00:46,463 El pudín puede esperar, amigos. 13 00:00:46,588 --> 00:00:50,091 Primero tenemos que hacer algo con esos harapos que traen puestos. 14 00:01:00,852 --> 00:01:01,853 No es cierto. 15 00:01:02,437 --> 00:01:04,481 Ya habían matado a esos monstruos. 16 00:01:22,082 --> 00:01:27,295 LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 17 00:02:42,620 --> 00:02:48,251 {\an8}LOS CABALLEROS SACROS REALES CONTRA MELLA-GALLAND 18 00:03:15,361 --> 00:03:16,863 Los demonios se fusionaron. 19 00:03:17,572 --> 00:03:19,407 Tenemos que vencerlos como sea. 20 00:03:19,908 --> 00:03:20,700 Pero rápido, eh. 21 00:03:21,701 --> 00:03:23,995 No perdonaré a quien se atreva a interferir 22 00:03:24,078 --> 00:03:25,955 {\an8}con mi hora de comida. Es un pecado. 23 00:03:26,456 --> 00:03:27,665 Pecadote. 24 00:03:28,249 --> 00:03:30,376 Amigos, ganaremos por ustedes. 25 00:03:30,960 --> 00:03:32,879 Así se habla. Reviéntenlos. 26 00:03:33,004 --> 00:03:35,590 Si pierdes ahora, sí voy a ser la líder, eh. 27 00:03:35,840 --> 00:03:37,383 Siempre voy a creer en ti. 28 00:03:50,855 --> 00:03:51,814 Ni lo rasguñamos. 29 00:03:54,150 --> 00:03:54,901 Siendo así, 30 00:03:55,902 --> 00:03:58,404 no dudaré en rebanarle las entrañas otra vez. 31 00:03:58,905 --> 00:04:00,365 ¡Selsela sellion! 32 00:04:06,162 --> 00:04:08,581 ¿Por qué la teletransportación no funcionó? 33 00:04:09,082 --> 00:04:11,751 Como se fusionaron, su presencia es distinta. 34 00:04:27,267 --> 00:04:27,892 ¡Quítate! 35 00:04:32,605 --> 00:04:34,232 LLUVIA DE ESTRELLAS 36 00:04:34,857 --> 00:04:36,985 ¡Lluvia de estrellas! 37 00:04:50,248 --> 00:04:51,958 Es una magia muy potente. 38 00:04:52,041 --> 00:04:55,753 Oigan, tenemos que movernos o este ataque nos matará. Muévanse. 39 00:05:03,344 --> 00:05:05,346 Jamás había visto un ataque directo como ese. 40 00:05:05,430 --> 00:05:08,599 ¿Crees que Tristán haya podido matar a esos monstruos? 41 00:05:09,100 --> 00:05:11,352 Si su golpe no fue efectivo, no. 42 00:05:18,359 --> 00:05:19,110 No puede ser. 43 00:05:19,610 --> 00:05:21,112 Esquivaron todo mi ataque. 44 00:05:21,612 --> 00:05:24,574 Ahora llámanos Mela-Galland. 45 00:05:25,116 --> 00:05:29,078 Y también seremos los que traigan la destrucción contra todos aquellos que 46 00:05:29,162 --> 00:05:30,538 desafíen al Rey Arturo. 47 00:05:39,630 --> 00:05:43,551 No lo permitiré. Ustedes y su rey no ganarán. 48 00:05:43,885 --> 00:05:44,802 No vayas solo. 49 00:05:46,387 --> 00:05:48,556 Aunque mi alma tenga que extinguirse, 50 00:05:49,432 --> 00:05:52,769 ¡ustedes nunca, nunca ganarán! 51 00:05:58,983 --> 00:06:00,568 ¡Muérete ya! 52 00:06:01,402 --> 00:06:02,945 Percival no puede hacer nada. 53 00:06:03,029 --> 00:06:04,280 ¡Eso no va a servir, chaparrín! 54 00:06:04,364 --> 00:06:05,281 No seas bestia. 55 00:06:05,365 --> 00:06:08,826 Se está enfrentando a demonios muy poderosos. Necesita que lo animes, 56 00:06:08,910 --> 00:06:09,952 no estupideces. 57 00:06:10,036 --> 00:06:12,580 Ay, perdón. Es que me dejé llevar, perdóname. 58 00:06:12,705 --> 00:06:14,165 ¡Muere ya! 59 00:06:18,669 --> 00:06:21,631 ¡Déjame! ¡Déjame, maldita! 60 00:06:21,714 --> 00:06:23,091 ¡Que me dejes! 61 00:06:23,174 --> 00:06:24,092 ¿Qué está pasando? 62 00:06:24,717 --> 00:06:25,635 Necesita ayuda. 63 00:06:26,135 --> 00:06:27,053 ¡Prepárense! 64 00:06:27,136 --> 00:06:28,179 -¡Sí! -¡Sí! 65 00:06:28,554 --> 00:06:29,472 Atentos todos. 66 00:06:29,555 --> 00:06:32,767 Ya me toca. Aléjense lo más que puedan de aquí, rápido. 67 00:06:44,654 --> 00:06:47,281 Si mi ataque va bien dirigido, jamás fallará. 68 00:06:48,032 --> 00:06:50,201 Así que apuntaré directo a su cuerpo. 69 00:06:57,708 --> 00:06:59,961 ¡Explosión suprema solar! 70 00:07:03,923 --> 00:07:06,092 EXPLOSIÓN SOLAR 71 00:07:18,896 --> 00:07:20,731 ¡Percival, sujeta mi mano! 72 00:07:39,417 --> 00:07:40,918 ¿Por qué están en el aire? 73 00:07:41,377 --> 00:07:43,004 Algo los está haciendo flotar. 74 00:07:48,092 --> 00:07:49,844 TELEQUINESIS 75 00:07:54,974 --> 00:07:56,809 ¿Quién hace esto? 76 00:07:58,102 --> 00:07:59,896 ¿Pretendes morir o qué, idiota? 77 00:08:00,021 --> 00:08:03,107 Les dije claro que se alejaran lo más que pudieran. 78 00:08:04,817 --> 00:08:06,819 No me importa que me llames así. 79 00:08:07,820 --> 00:08:11,324 Mis amigos lo valen todo, y no los voy a abandonar. 80 00:08:24,003 --> 00:08:26,506 Por eso les dije que se ale... 81 00:08:31,010 --> 00:08:32,887 Fue un descuido muy grave. 82 00:08:35,515 --> 00:08:40,394 Creo que utilicé demasiado poder mágico. 83 00:08:43,022 --> 00:08:45,900 ¿Están bien? ¡Gawain, Donny! 84 00:08:46,901 --> 00:08:47,443 ¡Cuidado! 85 00:08:51,531 --> 00:08:54,951 Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 86 00:08:55,743 --> 00:08:59,997 Nuestra misión es acabar con sus miserables y asquerosas vidas. 87 00:09:00,498 --> 00:09:02,250 Hoy morirán aquí. 88 00:09:04,043 --> 00:09:04,585 Donny. 89 00:09:05,211 --> 00:09:06,879 No debiste arriesgarte de ese modo. 90 00:09:06,963 --> 00:09:08,047 Percival... 91 00:09:09,674 --> 00:09:10,299 Miren. 92 00:09:11,551 --> 00:09:13,594 ¿Qué es lo que le pasa a su cuerpo? 93 00:09:15,054 --> 00:09:16,722 {\an8}¿Qué pasó? ¿Por qué se encogió? 94 00:09:16,806 --> 00:09:19,600 Tal vez el ataque de Mela-Galland la afectó. 95 00:09:19,684 --> 00:09:23,479 No, no, no. Dijo algo de que usó mucha magia, o algo así, creo. 96 00:09:23,563 --> 00:09:27,316 Entonces ese estado físico es producto de esa magia dorada. 97 00:09:28,192 --> 00:09:31,279 Ay, me voy a tragar un platote de pudín. 98 00:09:31,779 --> 00:09:32,321 Sí. 99 00:09:33,322 --> 00:09:35,199 Tenemos que alejarnos ya de aquí. 100 00:09:35,283 --> 00:09:37,577 Percival y los demás no necesitan que les estorbemos. 101 00:09:37,660 --> 00:09:38,703 Ay, sí, ¿verdad? 102 00:09:38,786 --> 00:09:39,829 Sí, exacto. 103 00:09:39,912 --> 00:09:41,747 Donny, quita esa cara y carga a Gawain. 104 00:09:41,831 --> 00:09:44,125 ¿Por qué siempre me toca a mí, Anghalhad? 105 00:09:48,337 --> 00:09:50,881 ¡Cuídense! ¡Y gracias, Donny! 106 00:09:51,340 --> 00:09:53,759 Ya podemos ganar. Ella nos dio una ventaja. 107 00:09:54,385 --> 00:09:55,219 Mira, 108 00:09:55,386 --> 00:09:58,973 Mela-Galland sufrió daños importantes con el ataque que le conectó hace un momento. 109 00:09:59,056 --> 00:09:59,765 Que bueno. 110 00:10:07,857 --> 00:10:09,400 ¿Te parece si finalizamos ya esto? 111 00:10:09,483 --> 00:10:10,276 Me parece. 112 00:10:19,493 --> 00:10:20,661 Percival, ¿qué pasó? 113 00:10:29,003 --> 00:10:31,172 No. No, por favor. 114 00:10:34,925 --> 00:10:35,968 No puedo seguir de pie. 115 00:10:37,345 --> 00:10:38,429 ¿Qué es esto? 116 00:10:40,890 --> 00:10:43,809 Ya, ya no. Otra vez no, no. 117 00:10:43,934 --> 00:10:46,270 Tierra, deja de moverte ya, por favor. 118 00:10:47,271 --> 00:10:48,189 Pero si no... 119 00:10:49,774 --> 00:10:52,068 ¿Qué-qué es lo que les está causando? 120 00:10:53,235 --> 00:10:54,153 Que horror. 121 00:10:55,821 --> 00:10:58,366 Mela-Galland es un demonio aterrorizante. 122 00:11:01,035 --> 00:11:04,955 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 123 00:11:05,039 --> 00:11:08,959 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 124 00:11:09,043 --> 00:11:12,963 ¡Refuercen todas las defensas! ¡Que no entre nadie más! 125 00:11:13,047 --> 00:11:16,967 {\an8}¡Sí, capitán! ¡Las tropas van a llevar a los ciudadanos al refugio! 126 00:11:17,051 --> 00:11:17,927 Que triste. 127 00:11:18,469 --> 00:11:20,221 Jericho ahora sirve a Camelot. 128 00:11:20,805 --> 00:11:22,932 La vida de Guila está fuera de peligro. 129 00:11:23,015 --> 00:11:23,891 Que bueno. 130 00:11:24,642 --> 00:11:28,145 Pero nos dejaron completamente desorganizados y confundidos. 131 00:11:28,229 --> 00:11:32,233 Si revivieron a los Diez Mandamientos, entonces la pelea va a ser horrible. 132 00:11:32,817 --> 00:11:34,985 ¿Por qué quieren pelear a este nivel? 133 00:11:35,945 --> 00:11:39,031 Arturo pretende arrebatarle Visión a Bartra, ¿verdad? 134 00:11:54,755 --> 00:11:57,800 ¿Por qué? ¿Por qué no los puedo alcanzar? 135 00:11:57,883 --> 00:11:58,884 Voy, Percival. 136 00:12:01,971 --> 00:12:02,972 Ten cuidado. 137 00:12:07,476 --> 00:12:08,728 ¿Te lastimaste? 138 00:12:08,811 --> 00:12:11,230 No. No se preocupe, señor. 139 00:12:11,731 --> 00:12:13,357 Me llamo Hendrickson. 140 00:12:14,066 --> 00:12:15,943 Trabajo como médico en el reino. 141 00:12:16,485 --> 00:12:19,947 Mucho gusto, señor. ¿No cree que debería alejarse? 142 00:12:20,448 --> 00:12:21,115 Claro que sí. 143 00:12:21,198 --> 00:12:24,410 Pero me preocupa que nadie sea consciente de lo que esta bruma representa. 144 00:12:24,493 --> 00:12:25,369 ¿Cómo? 145 00:12:25,536 --> 00:12:28,205 Mira, es una neurotoxina muy poderosa y lenta. 146 00:12:29,540 --> 00:12:32,418 Afecta gradualmente los tres canales semicirculares. 147 00:12:32,501 --> 00:12:33,669 Y causa desorientación. 148 00:12:33,794 --> 00:12:35,045 Una bruma venenosa. 149 00:12:35,546 --> 00:12:38,007 Así es. Enfrentar así a nuestro enemigo afectará 150 00:12:38,090 --> 00:12:40,676 gravemente su sentido de distancia, precisión, 151 00:12:40,760 --> 00:12:42,928 y también la habilidad para esquivar. 152 00:12:46,515 --> 00:12:48,517 Por eso Percival no pudo ni tocarlo. 153 00:12:49,018 --> 00:12:52,188 La fuente de esta desgracia es esa criatura demoníaca. 154 00:12:52,980 --> 00:12:56,525 De no haberme dado cuenta antes, el reino ya habría sucumbido. 155 00:13:01,614 --> 00:13:03,949 Dreyfus, rápido, tápate la boca. 156 00:13:04,450 --> 00:13:06,452 ¿Qué te pasa? ¿Por qué dices eso? 157 00:13:06,535 --> 00:13:10,998 Esto es muy grave. La toxicidad es como la de las serpientes en el infierno. 158 00:13:11,165 --> 00:13:14,376 Lo primero que necesito es que todos reciban la vacuna. 159 00:13:14,585 --> 00:13:15,586 Tiene toda la razón. 160 00:13:16,253 --> 00:13:18,172 No te vayas, necesitas la vacuna. 161 00:13:18,798 --> 00:13:21,550 Ese es mi secreto, Capitán, ya estoy vacunado. 162 00:13:23,302 --> 00:13:24,512 Lluvia sombría. 163 00:13:25,721 --> 00:13:27,139 Desintoxicación. 164 00:13:36,982 --> 00:13:38,234 Ya me siento bien. 165 00:13:40,361 --> 00:13:42,154 ¿Estás entera? ¿No te lastimaste? 166 00:13:42,238 --> 00:13:43,239 Entera. 167 00:13:53,332 --> 00:13:55,668 Desaparecieron los síntomas de la gente. 168 00:13:56,001 --> 00:13:58,295 Exacto. Poseo la capacidad de neutralizar, crear, 169 00:13:58,379 --> 00:14:01,257 y también mezclar cualquier veneno que ingiera. 170 00:14:02,007 --> 00:14:05,261 Hice la vacuna contra esto y la esparcí en toda el área. 171 00:14:06,387 --> 00:14:08,055 ¡Eres un niño fantástico! ¿Sabes qué? 172 00:14:08,138 --> 00:14:10,766 Me encantaría sentarme contigo y aprender todo. 173 00:14:14,186 --> 00:14:16,272 Entonces fue él. 174 00:14:16,397 --> 00:14:19,775 Ah, claro que sí. También aprenderé de usted. 175 00:14:19,900 --> 00:14:23,404 -¿¡Cómo se atreven a interferir!? - A Interferir 176 00:14:26,699 --> 00:14:27,783 ¡Estocada! 177 00:14:36,125 --> 00:14:37,501 No puedo creer esto. 178 00:14:38,127 --> 00:14:41,380 Me retiré por una razón, y me traen aquí. 179 00:14:42,214 --> 00:14:47,136 Oye, Hendri, me lo vas a compensar. Me darás el ungüento para mi espalda gratis. 180 00:14:48,137 --> 00:14:49,054 Obviamente. 181 00:14:49,889 --> 00:14:53,183 ¿Ya vieron? Es el maestro de espada, Dreyfus. 182 00:14:53,684 --> 00:14:54,810 El maestro Dreyfus. 183 00:14:56,103 --> 00:14:59,315 -¡Malditos gusanos de mierda! - Malditos gusanos de mierda. 184 00:15:00,608 --> 00:15:04,320 Sí. Perforarte una vez no va a ser suficiente, ¿eh? 185 00:15:08,407 --> 00:15:11,327 ¡No! ¡Mi estocada no hizo un solo daño! 186 00:15:15,164 --> 00:15:16,874 ¡Estocada abanico! 187 00:15:19,668 --> 00:15:22,588 Voy a necesitar más que un ungüento para recuperarme. 188 00:15:26,175 --> 00:15:27,384 Dreyfus, voy a ayudarte, hermano. 189 00:15:27,468 --> 00:15:30,554 Doctor Hendrickson, por favor ayude al señor Tristán. 190 00:15:31,680 --> 00:15:33,766 Maestro Dreyfus, yo lo apoyo. 191 00:15:34,350 --> 00:15:35,142 Niña, ¿quién eres? 192 00:15:42,191 --> 00:15:43,859 Solo me hizo cosquillas. 193 00:15:44,360 --> 00:15:46,946 ¿Tú crees que con ese ataque podrías lastimarme? 194 00:15:52,451 --> 00:15:54,620 BOMBA DE TIEMPO 195 00:15:56,205 --> 00:15:58,457 Malditos peones del rey Arturo. 196 00:16:00,209 --> 00:16:02,628 No dejaré que le pongan un dedo encima. 197 00:16:02,962 --> 00:16:05,381 Él es el único que he amado toda mi vida. 198 00:16:06,006 --> 00:16:07,132 ¿Por qué está aquí? 199 00:16:07,716 --> 00:16:09,051 Viene por Tristán. 200 00:16:10,219 --> 00:16:12,638 Me llamo Isolda, y castigo demonios. 201 00:16:13,430 --> 00:16:16,642 Lo hago por el amor que siento hacia el señor Tristán. 202 00:16:16,725 --> 00:16:19,812 Será imperdonable si como caballeros no hacemos nada. 203 00:16:20,104 --> 00:16:21,605 Pelearemos por el honor de Leonés. 204 00:16:21,689 --> 00:16:25,442 Aunque nos cueste la vida protegeremos a los jinetes de la profecía. 205 00:16:25,526 --> 00:16:27,736 ¡Que viva la esperanza del futuro! 206 00:16:30,531 --> 00:16:32,866 ¿Escuchas? ¿Los escuchas, Gawain? 207 00:16:34,451 --> 00:16:36,912 Los caballeros corean tu nombre, Percival. 208 00:16:39,331 --> 00:16:42,418 Que sepan que este viejo todavía tiene mucho que dar. 209 00:16:42,501 --> 00:16:43,961 Y yo voy a estar contigo. 210 00:16:47,506 --> 00:16:50,592 Demuestren la fuerza de los caballeros sacros reales. 211 00:16:53,012 --> 00:16:55,055 -¡Quítate de mi camino, malnacida! - Quítate de mi camino, malnacida. 212 00:16:55,139 --> 00:16:57,016 No se detengan 213 00:17:12,281 --> 00:17:14,867 Tenemos que impedir inmediatamente su avance. 214 00:17:14,950 --> 00:17:16,994 Son una amenaza para nuestro reino. 215 00:17:18,579 --> 00:17:23,042 Recuerden, necesitaremos la fuerza de los Cuatro Jinetes. 216 00:17:23,125 --> 00:17:25,461 Deben protegerlos, cueste lo que cueste. 217 00:17:26,545 --> 00:17:27,463 Escúchame bien. 218 00:17:28,047 --> 00:17:29,506 Todos creemos en ustedes. 219 00:17:30,007 --> 00:17:31,633 Así que todavía no te vas. 220 00:17:35,012 --> 00:17:36,555 Nasiens, ¿cómo estás? 221 00:17:36,638 --> 00:17:37,556 ¡Percival! 222 00:17:45,856 --> 00:17:47,816 ¿Y esta magia tan extraña qué es? 223 00:17:48,317 --> 00:17:49,818 No sé, pero se siente bien. 224 00:17:57,659 --> 00:18:01,330 ¡Ejército de Percivalillos, al ataque! 225 00:18:03,540 --> 00:18:06,001 ¿Qué es esto? ¿Qué clase de magia es ésta? 226 00:18:06,835 --> 00:18:08,170 ¿Y estas cosas? 227 00:18:11,048 --> 00:18:15,552 Hendri, ¿ya viste? Aparecieron otra vez las cositas del ungüento. 228 00:18:16,053 --> 00:18:18,263 Intento descubrir cómo retener una. 229 00:18:20,724 --> 00:18:22,476 Ahora tienen capa y casco. 230 00:18:22,559 --> 00:18:25,604 Ajá, porque somos un reflejo tuyo. 231 00:18:25,687 --> 00:18:26,522 ¿Mío? 232 00:18:27,106 --> 00:18:28,148 Sí. ¿Nos vemos bien? 233 00:18:28,232 --> 00:18:29,525 ¿Nos vemos fortachones? 234 00:18:29,650 --> 00:18:30,901 Hola, hermano. 235 00:18:31,860 --> 00:18:33,737 Apareció margen de inteligencia. 236 00:18:34,238 --> 00:18:36,782 Entonces, los percivalines también evolucionan. 237 00:18:43,205 --> 00:18:44,289 ¡No bajen la guardia! 238 00:18:54,883 --> 00:18:56,051 Mi espalda. 239 00:19:01,890 --> 00:19:06,228 -¡Gusanos asquerosos, no interfieran! - Gusanos asquerosos, no interfieran! 240 00:19:09,898 --> 00:19:12,067 ¡No! ¡No te vayas! 241 00:19:13,402 --> 00:19:17,322 Toy curando, toy curando. ¡Se curó! 242 00:19:21,034 --> 00:19:22,327 Ya no duele. 243 00:19:22,411 --> 00:19:24,329 ¡Gracias a los dioses que estás bien! 244 00:19:24,413 --> 00:19:27,207 Toy curando, toy curando, toy curando. 245 00:19:27,291 --> 00:19:28,876 ¡Y se curó! 246 00:19:31,920 --> 00:19:34,548 Me duele. Me duele mucho. 247 00:19:35,424 --> 00:19:39,303 Toy curando, toy curando, ¡y hasta nunca! 248 00:19:39,386 --> 00:19:41,930 Hasta nunca, dolor de espalda. 249 00:19:42,014 --> 00:19:45,851 Las hadas del ungüento para dueñas del reino. 250 00:19:46,185 --> 00:19:50,439 -¡Cállense, bastardos! ¡Y mueran aquí! - Cállense bastardos y mueran aquí. 251 00:19:52,941 --> 00:19:55,319 -¡Mísera dispersión! -¡Misera Dispersión! 252 00:19:55,527 --> 00:19:57,988 MÍSERA DISPERSIÓN 253 00:20:06,330 --> 00:20:08,332 Que horror. La ciudad... 254 00:20:10,751 --> 00:20:13,295 No. Anne, ¿a dónde vas? No vayas sola. Ven. 255 00:20:19,384 --> 00:20:22,679 La fuerza de ese monstruo es inmensurable para nosotros. 256 00:20:23,180 --> 00:20:26,391 Nuestros ataques no le causan ningún daño a esa bestia. 257 00:20:26,934 --> 00:20:28,268 ¡Percivalines, conmigo! 258 00:20:28,685 --> 00:20:29,978 ¡Contigo! 259 00:20:31,230 --> 00:20:32,064 ¿Otra vez él? 260 00:20:36,526 --> 00:20:38,111 ¡Percivalillos! 261 00:20:40,072 --> 00:20:42,199 ¡Por Percival! ¡Por nuestro padre! 262 00:20:42,282 --> 00:20:43,492 ¡Por el patrón! 263 00:20:51,792 --> 00:20:54,002 ¡Idiota! ¡Eres muy débil! 264 00:20:58,340 --> 00:21:01,885 Hola. ¡Vinimos a abrazarte y a explotar! 265 00:21:09,476 --> 00:21:12,312 - No importa cuantas veces vuelvas... - No importa cuántas veces vuelvas. 266 00:21:12,396 --> 00:21:13,855 ¡Aura vital! 267 00:21:13,939 --> 00:21:14,773 ¡Sí! 268 00:21:19,861 --> 00:21:22,030 ¡Hasta aquí llegas! 269 00:21:37,629 --> 00:21:39,965 Todavía no ganas. 270 00:21:40,048 --> 00:21:42,050 Acércate y te ganaremos rápido. 271 00:21:43,135 --> 00:21:46,221 -¡No te lo voy a perdonar! -¡No te lo voy a perdonar! 272 00:22:09,202 --> 00:22:12,622 Percival, pudiste hacerle daño a esa bestia. 273 00:22:13,248 --> 00:22:16,460 Éste es el poder de la esperanza. 274 00:23:53,014 --> 00:23:54,182 ADVIENTO