1
00:00:14,889 --> 00:00:16,933
Lancelot no regresará.
2
00:00:17,517 --> 00:00:19,060
Vayamos al castillo también.
3
00:00:19,144 --> 00:00:23,732
Si vamos al castillo, quiero comer
el pudín más delicioso que haya.
4
00:00:23,815 --> 00:00:25,400
Prepárenme un cubo lleno.
5
00:00:25,900 --> 00:00:26,985
- ¿Disculpe?
- ¿Disculpa?
6
00:00:27,068 --> 00:00:30,071
Podemos ordenarles lo que sea, ¿no?
7
00:00:30,655 --> 00:00:32,907
Haremos que lo preparen
los cocineros del castillo.
8
00:00:33,408 --> 00:00:36,369
¡Vamos, Percival!
¡Tú también deberías ordenarles!
9
00:00:36,453 --> 00:00:39,456
- Veamos...
- Por favor, no lo incites.
10
00:00:39,539 --> 00:00:41,499
¡Yo también quiero pudín!
11
00:00:41,583 --> 00:00:42,417
¿Por qué?
12
00:00:44,669 --> 00:00:46,087
El pudín no es una mala idea,
13
00:00:46,588 --> 00:00:49,424
pero primero
debemos hacer algo con toda tu ropa rota.
14
00:01:00,852 --> 00:01:01,853
Imposible.
15
00:01:02,437 --> 00:01:04,022
Debieron ser derrotados.
16
00:01:22,082 --> 00:01:27,295
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
17
00:02:42,620 --> 00:02:48,251
CABALLEROS SACROS REALES
CONTRA MELAGALLAND
18
00:03:15,111 --> 00:03:16,446
¿Se fusionaron?
19
00:03:17,572 --> 00:03:19,574
Entonces, debemos derrotarlos de nuevo.
20
00:03:19,657 --> 00:03:20,700
Estoy de acuerdo.
21
00:03:21,200 --> 00:03:25,955
Interferir con mi merienda
tendrá un precio muy alto.
22
00:03:26,456 --> 00:03:27,415
¡Podemos hacerlo!
23
00:03:28,207 --> 00:03:30,376
Chicos, ¡crean en nosotros!
24
00:03:31,044 --> 00:03:32,879
¡Claro que sí! ¡Acaben con ellos!
25
00:03:32,962 --> 00:03:35,256
Si pierden, yo seré la líder, ¿sí?
26
00:03:35,840 --> 00:03:37,383
¡Creo en ti, Percival!
27
00:03:50,563 --> 00:03:51,814
¡No causamos ningún daño!
28
00:03:54,150 --> 00:03:55,318
En ese caso,
29
00:03:55,401 --> 00:03:58,363
¡los destrozaré desde adentro otra vez!
30
00:03:58,905 --> 00:04:00,240
Selsela sellion.
31
00:04:06,162 --> 00:04:08,289
¿Alteraron las coordenadas
de teletransportación?
32
00:04:09,082 --> 00:04:11,751
Se volvieron una criatura diferente
después de fusionarse...
33
00:04:27,308 --> 00:04:28,476
¡Ahora!
34
00:04:34,899 --> 00:04:36,985
¡Estrella Fugaz!
35
00:04:50,248 --> 00:04:51,916
¡Qué magia increíble!
36
00:04:52,000 --> 00:04:54,877
¡Oye! ¿No piensa esquivarnos?
37
00:05:03,344 --> 00:05:07,974
¡Nadie tiene oportunidad si son
golpeados directamente por ese ataque!
38
00:05:09,100 --> 00:05:11,352
Si son golpeados directamente, sí.
39
00:05:18,359 --> 00:05:19,277
Imposible.
40
00:05:19,360 --> 00:05:20,695
¿Esquivaron todo?
41
00:05:21,612 --> 00:05:24,949
¡Somos Melagalland!
42
00:05:25,033 --> 00:05:30,121
¡Destruiremos a todo
el que desafíe al rey Arturo!
43
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
¡No mientras yo viva!
44
00:05:43,634 --> 00:05:44,552
¡Percival!
45
00:05:46,387 --> 00:05:48,056
A mí no me derrotarán
46
00:05:49,432 --> 00:05:52,310
¡unos sirvientes del rey Arturo!
47
00:06:01,152 --> 00:06:02,695
¿Qué está haciendo?
48
00:06:02,779 --> 00:06:04,238
¡Apunta mejor!
49
00:06:04,322 --> 00:06:05,281
Donny,
50
00:06:05,364 --> 00:06:09,911
¿sabes lo poderoso que es
el oponente de Percival y los demás?
51
00:06:09,994 --> 00:06:12,580
Claro que sí, pero...
52
00:06:12,663 --> 00:06:15,583
¡Toma esto!
53
00:06:19,921 --> 00:06:22,090
¡Suéltame!
54
00:06:23,132 --> 00:06:24,092
¡Percival!
55
00:06:24,717 --> 00:06:25,760
¡Debemos ayudarlo!
56
00:06:25,843 --> 00:06:26,677
¡Vamos!
57
00:06:26,761 --> 00:06:27,595
- ¡Señor!
- ¡Señor!
58
00:06:27,678 --> 00:06:28,805
¡No hace falta!
59
00:06:29,555 --> 00:06:32,433
¡Retrocedan a más de 30 metros de mí!
60
00:06:44,695 --> 00:06:46,864
Si no podemos apuntar
a un punto específico,
61
00:06:48,074 --> 00:06:50,368
¡atacaré a distancia
para darle a todo su cuerpo!
62
00:06:57,667 --> 00:06:59,961
¡Estallido Solar!
63
00:07:04,048 --> 00:07:08,469
ESTALLIDO SOLAR
64
00:07:18,646 --> 00:07:20,731
¡Percival! ¡Dame la mano!
65
00:07:39,417 --> 00:07:40,543
Melagalland...
66
00:07:41,377 --> 00:07:43,004
¿Está flotando?
67
00:07:48,092 --> 00:07:54,015
{\an8}¡TELEQUINESIS!
68
00:07:55,558 --> 00:07:56,767
¡Oye!
69
00:07:57,977 --> 00:07:59,770
¡Harás que te maten, tonto!
70
00:07:59,854 --> 00:08:02,523
¡Te ordené que retrocedieras!
71
00:08:04,817 --> 00:08:06,819
No me importa convertirme en un tonto
72
00:08:07,820 --> 00:08:11,365
¡si significa
que puedo proteger a mis amigos!
73
00:08:24,003 --> 00:08:26,672
¿Ves? ¿Qué te... dije?
74
00:08:31,010 --> 00:08:34,514
Qué descuidada fui.
75
00:08:35,515 --> 00:08:40,394
Hoy usé demasiada magia.
76
00:08:43,022 --> 00:08:46,067
¡Donny! ¡Gawain!
77
00:08:46,150 --> 00:08:48,027
¡Cuidado!
78
00:08:52,031 --> 00:08:54,659
¡Jinetes del Apocalipsis!
79
00:08:55,701 --> 00:08:59,705
Nuestra misión es acabar con sus vidas.
80
00:09:00,456 --> 00:09:02,583
¡Prepárense!
81
00:09:03,543 --> 00:09:04,919
¡Donny!
82
00:09:05,002 --> 00:09:06,712
¡Eso fue muy imprudente de tu parte!
83
00:09:06,796 --> 00:09:08,047
Cállate.
84
00:09:09,549 --> 00:09:10,383
Oye.
85
00:09:11,551 --> 00:09:13,302
¿Qué le pasa?
86
00:09:15,054 --> 00:09:16,722
¡Ay! ¡Se encogió!
87
00:09:16,806 --> 00:09:19,559
¿Será un efecto del ataque de Melagalland?
88
00:09:19,642 --> 00:09:22,979
No, mencionó
que usó toda su magia o algo así.
89
00:09:23,563 --> 00:09:27,316
¿Eso significa que usaba magia
para mantener su gran físico?
90
00:09:28,317 --> 00:09:31,237
Esta noche, me daré un gusto con pudín.
91
00:09:33,322 --> 00:09:34,824
¡Salgamos de aquí!
92
00:09:34,907 --> 00:09:37,535
¡Percival y los demás
deben pelear sin contenerse!
93
00:09:37,618 --> 00:09:38,661
¡Sí!
94
00:09:38,744 --> 00:09:39,787
Buena idea.
95
00:09:39,870 --> 00:09:41,706
Donny, ¡apúrate y cárgala!
96
00:09:41,789 --> 00:09:43,207
¿Yo tengo que cargarla?
97
00:09:48,337 --> 00:09:50,881
¡Gracias, Donny!
98
00:09:50,965 --> 00:09:53,759
¡Gracias a su ayuda,
ahora tenemos una oportunidad de ganar!
99
00:09:54,385 --> 00:09:58,848
Melagalland sufrió graves daños
por el ataque de lady Gawain.
100
00:09:58,931 --> 00:09:59,765
¡Sí!
101
00:10:07,356 --> 00:10:09,358
¡Démoslo todo y derrotémoslo!
102
00:10:09,442 --> 00:10:10,276
¡Vamos!
103
00:10:19,619 --> 00:10:20,536
¡Percival!
104
00:10:29,003 --> 00:10:31,172
¿Por qué?
105
00:10:34,925 --> 00:10:35,926
No puedo seguir.
106
00:10:37,345 --> 00:10:38,638
¿Qué es esto?
107
00:10:40,514 --> 00:10:43,726
¡Vamos! ¡Dame un respiro!
108
00:10:43,809 --> 00:10:45,686
¡No puedo caminar derecho!
109
00:10:49,774 --> 00:10:52,068
¿Qué les pasa a todos?
110
00:10:53,152 --> 00:10:53,986
¿Podría ser...
111
00:10:55,821 --> 00:10:58,366
la magia de Melagalland?
112
00:11:01,035 --> 00:11:04,955
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
113
00:11:05,039 --> 00:11:08,959
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
114
00:11:09,043 --> 00:11:12,963
¡Refuercen las defensas! ¡No podemos
permitir que entre otro intruso!
115
00:11:13,047 --> 00:11:16,300
¡Tropas, colaboren y guíen
a los residentes al refugio!
116
00:11:16,801 --> 00:11:17,927
Ya veo.
117
00:11:18,469 --> 00:11:20,221
Así que Jericho se unió a Camelot.
118
00:11:20,805 --> 00:11:22,890
Parece que la vida
de Guila no está en peligro.
119
00:11:22,973 --> 00:11:23,808
Ya veo.
120
00:11:24,642 --> 00:11:27,603
Aun así, nos metieron en un caos total.
121
00:11:28,229 --> 00:11:32,233
Si los Diez Mandamientos revivieron,
esto está lejos de terminar.
122
00:11:32,817 --> 00:11:34,318
¿Esperas que pase más?
123
00:11:35,945 --> 00:11:39,031
¿Arturo no busca la Visión de Barthra?
124
00:11:54,755 --> 00:11:57,758
¿Por qué no puedo llegar a ellos?
125
00:11:57,842 --> 00:11:58,884
¡Percival!
126
00:12:01,720 --> 00:12:02,972
Cuidado.
127
00:12:07,226 --> 00:12:08,686
¿Estás bien?
128
00:12:08,769 --> 00:12:11,230
¡Gracias! Eh...
129
00:12:11,730 --> 00:12:13,357
Soy Hendrickson.
130
00:12:14,066 --> 00:12:15,901
Solo soy un médico general.
131
00:12:16,485 --> 00:12:20,114
¿No te afecta esta situación?
132
00:12:20,197 --> 00:12:23,993
Como sospechaba,
nadie sabe que esta amenaza los afectó.
133
00:12:24,076 --> 00:12:24,910
¿Qué?
134
00:12:25,578 --> 00:12:28,205
Es una potente neurotoxina
de acción lenta.
135
00:12:29,498 --> 00:12:31,667
Afecta los tres conductos semicirculares
136
00:12:31,750 --> 00:12:33,669
y hace que pierdas la orientación.
137
00:12:33,752 --> 00:12:35,212
¡Una neurotoxina!
138
00:12:35,296 --> 00:12:36,172
Así es.
139
00:12:36,255 --> 00:12:39,258
Enfrentar así al enemigo perjudica
140
00:12:39,341 --> 00:12:42,887
el sentido de la distancia, la precisión
y la capacidad de esquivar.
141
00:12:46,515 --> 00:12:48,392
¡Eso explica por qué!
142
00:12:49,018 --> 00:12:52,188
La fuente debe ser ese monstruo.
143
00:12:52,855 --> 00:12:56,442
Si no me hubiera dado cuenta,
no habría podido llegar hasta aquí.
144
00:13:01,405 --> 00:13:04,116
¡Dreyfus! ¡Cúbrete la boca!
145
00:13:04,200 --> 00:13:05,701
¿Qué pasa, Hendri?
146
00:13:06,535 --> 00:13:10,581
Esta toxicidad es muy similar
a la de las serpientes del infierno.
147
00:13:11,165 --> 00:13:13,542
Primero, necesito que todos se vacunen.
148
00:13:14,418 --> 00:13:15,920
Entiendo.
149
00:13:16,003 --> 00:13:17,713
¡Espera! Tú también la necesitas.
150
00:13:18,797 --> 00:13:20,966
Ahora que sé que es veneno, estoy bien.
151
00:13:23,302 --> 00:13:24,512
Lluvia Brumosa.
152
00:13:25,721 --> 00:13:27,139
Desintoxicación.
153
00:13:36,982 --> 00:13:38,234
¡Volví a la normalidad!
154
00:13:40,361 --> 00:13:41,737
Anne, ¿estás bien?
155
00:13:42,238 --> 00:13:43,239
Sí.
156
00:13:53,332 --> 00:13:55,668
¡Los síntomas de todos desaparecieron!
157
00:13:55,751 --> 00:14:00,839
Puedo neutralizar, crear y mezclar
cualquier veneno que haya ingerido.
158
00:14:02,091 --> 00:14:04,802
Creé una vacuna
y rocié toda el área con ella.
159
00:14:06,387 --> 00:14:10,349
¡Eres increíble! ¡Me encantaría
sentarme contigo y que me cuentes todo!
160
00:14:14,186 --> 00:14:16,272
Él hizo esto, ¿verdad?
161
00:14:16,355 --> 00:14:18,232
Vaya. Yo también.
162
00:14:18,315 --> 00:14:23,362
- ¡Cómo te atreves a interferir!
- ¡Cómo te atreves a interferir!
163
00:14:26,699 --> 00:14:27,783
{\an8}¡Pincho!
164
00:14:36,250 --> 00:14:37,501
Santo cielo.
165
00:14:38,127 --> 00:14:41,380
Me retiré hace mucho y aquí estoy.
166
00:14:42,214 --> 00:14:47,136
Hendri, será mejor que me des cataplasma
gratis para la espalda durante una semana.
167
00:14:47,636 --> 00:14:49,054
¡Dreyfus!
168
00:14:49,889 --> 00:14:53,350
¡Es el instructor real de esgrima!
169
00:14:53,434 --> 00:14:54,810
¡Sir Dreyfus!
170
00:14:56,020 --> 00:14:58,898
- ¡Pequeña sabandija!
- ¡Pequeña sabandija!
171
00:15:00,608 --> 00:15:04,320
Ya veo. Abrir un agujero para respirar
no es suficiente para matarte, ¿no?
172
00:15:08,407 --> 00:15:11,327
¡No tienen ni un rasguño!
173
00:15:15,164 --> 00:15:16,832
¡Pincho Abanico Sedero!
174
00:15:19,168 --> 00:15:22,588
¡Necesitaré más de una semana
de cataplasmas para compensar esto!
175
00:15:26,175 --> 00:15:27,176
¡Yo también ayudaré!
176
00:15:27,676 --> 00:15:29,970
Doctor Hendri,
¡por favor, trate a sir Tristan!
177
00:15:31,680 --> 00:15:33,849
Sir Dreyfus, ¡vine a ayudar!
178
00:15:33,933 --> 00:15:35,100
¡Tú eres...!
179
00:15:42,191 --> 00:15:44,026
¡Me haces cosquillas!
180
00:15:44,109 --> 00:15:46,862
¿De verdad crees
que tu ataque me lastimará?
181
00:15:52,576 --> 00:15:55,454
BOMBA DE TIEMPO
182
00:15:56,455 --> 00:15:58,499
Peones del rey Arturo,
183
00:15:59,959 --> 00:16:01,835
¡no dejaré que toquen
184
00:16:03,170 --> 00:16:05,381
a quien amo!
185
00:16:05,881 --> 00:16:07,132
Ella es...
186
00:16:07,716 --> 00:16:09,051
Del pelotón Tristan...
187
00:16:10,219 --> 00:16:12,638
¡Te derrotaré, como que me llamo Isolda!
188
00:16:13,430 --> 00:16:15,808
¡Por el amor que siento por sir Tristan!
189
00:16:16,725 --> 00:16:19,520
¡Como Caballeros Sacros Reales,
190
00:16:19,603 --> 00:16:21,313
sería una vergüenza no hacer nada!
191
00:16:21,397 --> 00:16:23,941
¡Protegeremos a los Jinetes Proféticos
192
00:16:24,024 --> 00:16:25,401
aunque nos cueste la vida!
193
00:16:25,484 --> 00:16:27,736
¡Mantengan viva la esperanza del futuro!
194
00:16:30,531 --> 00:16:32,866
Oye, ¿escuchas eso?
195
00:16:34,451 --> 00:16:36,870
Son voces que te llaman.
196
00:16:39,331 --> 00:16:42,376
Creo que a este viejo
aún le quedan fuerzas.
197
00:16:42,459 --> 00:16:43,836
Cuento contigo.
198
00:16:47,506 --> 00:16:50,300
¡Demostremos la fuerza
de los Caballeros Sacros Reales!
199
00:16:53,012 --> 00:16:55,681
- ¡Quítense, sabandijas!
- ¡Quítense, sabandijas!
200
00:16:55,764 --> 00:16:57,182
¡Con todo!
201
00:17:12,281 --> 00:17:16,869
¡Debemos frustrar los planes
de aquellos que amenazan este reino!
202
00:17:18,579 --> 00:17:19,705
¡Y, para eso,
203
00:17:19,788 --> 00:17:23,125
necesitamos la fuerza
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis!
204
00:17:23,208 --> 00:17:25,419
¡Protéjanlos a toda costa!
205
00:17:26,545 --> 00:17:27,379
Percival,
206
00:17:27,921 --> 00:17:29,381
¡todos creen en ti,
207
00:17:30,007 --> 00:17:31,633
en todos ustedes!
208
00:17:35,012 --> 00:17:36,555
Nasiens...
209
00:17:36,638 --> 00:17:37,973
¡Percival!
210
00:17:45,856 --> 00:17:47,983
¿Qué es esta extraña magia?
211
00:17:48,067 --> 00:17:49,568
¡Es cálida!
212
00:17:57,576 --> 00:18:01,246
¡Aquí viene el ejército de mini-Percivals!
213
00:18:03,582 --> 00:18:05,834
¿Esta es su magia?
214
00:18:06,919 --> 00:18:08,087
¿Esto es...?
215
00:18:11,048 --> 00:18:15,719
¡Mira, Hendri!
¡Son las hadas de los cataplasmas!
216
00:18:15,803 --> 00:18:17,763
Me pregunto si puedo quedarme con una.
217
00:18:20,724 --> 00:18:22,392
¡Tienes un casco y una capa!
218
00:18:22,476 --> 00:18:25,562
¡Ejem! Estamos como usted, jefe.
219
00:18:25,646 --> 00:18:26,522
¿Jefe?
220
00:18:26,605 --> 00:18:27,773
¿No nos vemos geniales?
221
00:18:27,856 --> 00:18:29,525
¿No nos vemos fuertes?
222
00:18:29,608 --> 00:18:30,901
¡Nashiensito!
223
00:18:31,860 --> 00:18:33,904
Su inteligencia aumentó de repente.
224
00:18:33,987 --> 00:18:36,365
¿Será que su magia está evolucionando?
225
00:18:43,122 --> 00:18:44,289
¡No bajen la guardia!
226
00:18:54,883 --> 00:18:56,051
¡Mi espalda!
227
00:19:01,890 --> 00:19:05,894
- ¡Quítense, sabandijas!
- ¡Quítense, sabandijas!
228
00:19:09,898 --> 00:19:12,067
¡Oye! ¡Quédate conmigo!
229
00:19:13,402 --> 00:19:17,322
Sana, sana, ¡cúrate!
230
00:19:21,160 --> 00:19:22,286
El dolor...
231
00:19:22,369 --> 00:19:24,329
¡La herida fatal sanó al instante!
232
00:19:24,413 --> 00:19:27,082
Sana, sana,
233
00:19:27,166 --> 00:19:29,334
¡cúrate!
234
00:19:31,920 --> 00:19:34,548
Mi espalda... Ya no lo soporto.
235
00:19:35,424 --> 00:19:39,261
Sana, sana, ¡cúrate!
236
00:19:39,344 --> 00:19:41,889
¡Adiós, dolor de espalda!
237
00:19:41,972 --> 00:19:44,850
¡Hurra por las hadas de los cataplasmas!
238
00:19:46,059 --> 00:19:49,354
- ¡Moscas molestas!
- ¡Moscas molestas!
239
00:19:52,941 --> 00:19:55,569
- ¡Ataque Disperso Maldito!
- ¡Ataque Disperso Maldito!
240
00:19:55,652 --> 00:19:59,364
{\an8}ATAQUE DISPERSO MALDITO
241
00:20:06,330 --> 00:20:08,332
¡No! La ciudad...
242
00:20:11,001 --> 00:20:13,295
¡Espera, Anne! ¿Adónde vas?
243
00:20:19,384 --> 00:20:22,304
¿Qué tan fuerte es este monstruo?
244
00:20:23,180 --> 00:20:25,891
¡Nuestro ataque en conjunto
no tuvo ningún impacto en él!
245
00:20:26,892 --> 00:20:28,227
¡Aquí vamos!
246
00:20:31,146 --> 00:20:32,064
¡Es ese chico!
247
00:20:40,072 --> 00:20:42,115
- ¡Aquí vienen más!
- ¡Protejan al jefe!
248
00:20:42,199 --> 00:20:43,367
¡Deténganlos a todos!
249
00:20:51,750 --> 00:20:54,002
¡Débil! ¡Demasiado débil!
250
00:20:58,340 --> 00:21:01,551
¡Vamos a explotar!
251
00:21:08,934 --> 00:21:12,271
- No importa cuántas veces regresen...
- No importa cuántas veces regresen...
252
00:21:12,354 --> 00:21:13,814
¡Unión!
253
00:21:13,897 --> 00:21:17,776
- ¡Sí!
- ¡Sí!
254
00:21:19,861 --> 00:21:22,030
¡Al ataque!
255
00:21:37,629 --> 00:21:39,923
¡Ya verán! Vamos...
256
00:21:40,007 --> 00:21:42,050
...a derrotarlos.
257
00:21:43,051 --> 00:21:45,804
- ¡Pequeño...!
- ¡Pequeño...!
258
00:22:09,202 --> 00:22:12,622
¡Increíble! ¡Lograron herir a Melagalland!
259
00:22:13,248 --> 00:22:16,335
¡Este es el poder de la esperanza!
260
00:23:53,014 --> 00:23:56,560
ADVENIMIENTO
261
00:23:56,643 --> 00:23:57,936
Subtítulos: Braian Castaño