1 00:00:14,889 --> 00:00:16,933 Lancelot no regresará. 2 00:00:17,517 --> 00:00:19,060 Vayamos al castillo también. 3 00:00:19,144 --> 00:00:23,732 Si vamos al castillo, quiero comer el pudín más delicioso que haya. 4 00:00:23,815 --> 00:00:25,400 Prepárenme un cubo lleno. 5 00:00:25,900 --> 00:00:26,985 - ¿Disculpe? - ¿Disculpa? 6 00:00:27,068 --> 00:00:30,071 Podemos ordenarles lo que sea, ¿no? 7 00:00:30,655 --> 00:00:32,907 Haremos que lo preparen los cocineros del castillo. 8 00:00:33,408 --> 00:00:36,369 ¡Vamos, Percival! ¡Tú también deberías ordenarles! 9 00:00:36,453 --> 00:00:39,456 - Veamos... - Por favor, no lo incites. 10 00:00:39,539 --> 00:00:41,499 ¡Yo también quiero pudín! 11 00:00:41,583 --> 00:00:42,417 ¿Por qué? 12 00:00:44,669 --> 00:00:46,087 El pudín no es una mala idea, 13 00:00:46,588 --> 00:00:49,424 pero primero debemos hacer algo con toda tu ropa rota. 14 00:01:00,852 --> 00:01:01,853 Imposible. 15 00:01:02,437 --> 00:01:04,022 Debieron ser derrotados. 16 00:01:22,082 --> 00:01:27,295 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 17 00:02:42,620 --> 00:02:48,251 CABALLEROS SACROS REALES CONTRA MELAGALLAND 18 00:03:15,111 --> 00:03:16,446 ¿Se fusionaron? 19 00:03:17,572 --> 00:03:19,574 Entonces, debemos derrotarlos de nuevo. 20 00:03:19,657 --> 00:03:20,700 Estoy de acuerdo. 21 00:03:21,200 --> 00:03:25,955 Interferir con mi merienda tendrá un precio muy alto. 22 00:03:26,456 --> 00:03:27,415 ¡Podemos hacerlo! 23 00:03:28,207 --> 00:03:30,376 Chicos, ¡crean en nosotros! 24 00:03:31,044 --> 00:03:32,879 ¡Claro que sí! ¡Acaben con ellos! 25 00:03:32,962 --> 00:03:35,256 Si pierden, yo seré la líder, ¿sí? 26 00:03:35,840 --> 00:03:37,383 ¡Creo en ti, Percival! 27 00:03:50,563 --> 00:03:51,814 ¡No causamos ningún daño! 28 00:03:54,150 --> 00:03:55,318 En ese caso, 29 00:03:55,401 --> 00:03:58,363 ¡los destrozaré desde adentro otra vez! 30 00:03:58,905 --> 00:04:00,240 Selsela sellion. 31 00:04:06,162 --> 00:04:08,289 ¿Alteraron las coordenadas de teletransportación? 32 00:04:09,082 --> 00:04:11,751 Se volvieron una criatura diferente después de fusionarse... 33 00:04:27,308 --> 00:04:28,476 ¡Ahora! 34 00:04:34,899 --> 00:04:36,985 ¡Estrella Fugaz! 35 00:04:50,248 --> 00:04:51,916 ¡Qué magia increíble! 36 00:04:52,000 --> 00:04:54,877 ¡Oye! ¿No piensa esquivarnos? 37 00:05:03,344 --> 00:05:07,974 ¡Nadie tiene oportunidad si son golpeados directamente por ese ataque! 38 00:05:09,100 --> 00:05:11,352 Si son golpeados directamente, sí. 39 00:05:18,359 --> 00:05:19,277 Imposible. 40 00:05:19,360 --> 00:05:20,695 ¿Esquivaron todo? 41 00:05:21,612 --> 00:05:24,949 ¡Somos Melagalland! 42 00:05:25,033 --> 00:05:30,121 ¡Destruiremos a todo el que desafíe al rey Arturo! 43 00:05:39,630 --> 00:05:43,551 ¡No mientras yo viva! 44 00:05:43,634 --> 00:05:44,552 ¡Percival! 45 00:05:46,387 --> 00:05:48,056 A mí no me derrotarán 46 00:05:49,432 --> 00:05:52,310 ¡unos sirvientes del rey Arturo! 47 00:06:01,152 --> 00:06:02,695 ¿Qué está haciendo? 48 00:06:02,779 --> 00:06:04,238 ¡Apunta mejor! 49 00:06:04,322 --> 00:06:05,281 Donny, 50 00:06:05,364 --> 00:06:09,911 ¿sabes lo poderoso que es el oponente de Percival y los demás? 51 00:06:09,994 --> 00:06:12,580 Claro que sí, pero... 52 00:06:12,663 --> 00:06:15,583 ¡Toma esto! 53 00:06:19,921 --> 00:06:22,090 ¡Suéltame! 54 00:06:23,132 --> 00:06:24,092 ¡Percival! 55 00:06:24,717 --> 00:06:25,760 ¡Debemos ayudarlo! 56 00:06:25,843 --> 00:06:26,677 ¡Vamos! 57 00:06:26,761 --> 00:06:27,595 - ¡Señor! - ¡Señor! 58 00:06:27,678 --> 00:06:28,805 ¡No hace falta! 59 00:06:29,555 --> 00:06:32,433 ¡Retrocedan a más de 30 metros de mí! 60 00:06:44,695 --> 00:06:46,864 Si no podemos apuntar a un punto específico, 61 00:06:48,074 --> 00:06:50,368 ¡atacaré a distancia para darle a todo su cuerpo! 62 00:06:57,667 --> 00:06:59,961 ¡Estallido Solar! 63 00:07:04,048 --> 00:07:08,469 ESTALLIDO SOLAR 64 00:07:18,646 --> 00:07:20,731 ¡Percival! ¡Dame la mano! 65 00:07:39,417 --> 00:07:40,543 Melagalland... 66 00:07:41,377 --> 00:07:43,004 ¿Está flotando? 67 00:07:48,092 --> 00:07:54,015 {\an8}¡TELEQUINESIS! 68 00:07:55,558 --> 00:07:56,767 ¡Oye! 69 00:07:57,977 --> 00:07:59,770 ¡Harás que te maten, tonto! 70 00:07:59,854 --> 00:08:02,523 ¡Te ordené que retrocedieras! 71 00:08:04,817 --> 00:08:06,819 No me importa convertirme en un tonto 72 00:08:07,820 --> 00:08:11,365 ¡si significa que puedo proteger a mis amigos! 73 00:08:24,003 --> 00:08:26,672 ¿Ves? ¿Qué te... dije? 74 00:08:31,010 --> 00:08:34,514 Qué descuidada fui. 75 00:08:35,515 --> 00:08:40,394 Hoy usé demasiada magia. 76 00:08:43,022 --> 00:08:46,067 ¡Donny! ¡Gawain! 77 00:08:46,150 --> 00:08:48,027 ¡Cuidado! 78 00:08:52,031 --> 00:08:54,659 ¡Jinetes del Apocalipsis! 79 00:08:55,701 --> 00:08:59,705 Nuestra misión es acabar con sus vidas. 80 00:09:00,456 --> 00:09:02,583 ¡Prepárense! 81 00:09:03,543 --> 00:09:04,919 ¡Donny! 82 00:09:05,002 --> 00:09:06,712 ¡Eso fue muy imprudente de tu parte! 83 00:09:06,796 --> 00:09:08,047 Cállate. 84 00:09:09,549 --> 00:09:10,383 Oye. 85 00:09:11,551 --> 00:09:13,302 ¿Qué le pasa? 86 00:09:15,054 --> 00:09:16,722 ¡Ay! ¡Se encogió! 87 00:09:16,806 --> 00:09:19,559 ¿Será un efecto del ataque de Melagalland? 88 00:09:19,642 --> 00:09:22,979 No, mencionó que usó toda su magia o algo así. 89 00:09:23,563 --> 00:09:27,316 ¿Eso significa que usaba magia para mantener su gran físico? 90 00:09:28,317 --> 00:09:31,237 Esta noche, me daré un gusto con pudín. 91 00:09:33,322 --> 00:09:34,824 ¡Salgamos de aquí! 92 00:09:34,907 --> 00:09:37,535 ¡Percival y los demás deben pelear sin contenerse! 93 00:09:37,618 --> 00:09:38,661 ¡Sí! 94 00:09:38,744 --> 00:09:39,787 Buena idea. 95 00:09:39,870 --> 00:09:41,706 Donny, ¡apúrate y cárgala! 96 00:09:41,789 --> 00:09:43,207 ¿Yo tengo que cargarla? 97 00:09:48,337 --> 00:09:50,881 ¡Gracias, Donny! 98 00:09:50,965 --> 00:09:53,759 ¡Gracias a su ayuda, ahora tenemos una oportunidad de ganar! 99 00:09:54,385 --> 00:09:58,848 Melagalland sufrió graves daños por el ataque de lady Gawain. 100 00:09:58,931 --> 00:09:59,765 ¡Sí! 101 00:10:07,356 --> 00:10:09,358 ¡Démoslo todo y derrotémoslo! 102 00:10:09,442 --> 00:10:10,276 ¡Vamos! 103 00:10:19,619 --> 00:10:20,536 ¡Percival! 104 00:10:29,003 --> 00:10:31,172 ¿Por qué? 105 00:10:34,925 --> 00:10:35,926 No puedo seguir. 106 00:10:37,345 --> 00:10:38,638 ¿Qué es esto? 107 00:10:40,514 --> 00:10:43,726 ¡Vamos! ¡Dame un respiro! 108 00:10:43,809 --> 00:10:45,686 ¡No puedo caminar derecho! 109 00:10:49,774 --> 00:10:52,068 ¿Qué les pasa a todos? 110 00:10:53,152 --> 00:10:53,986 ¿Podría ser... 111 00:10:55,821 --> 00:10:58,366 la magia de Melagalland? 112 00:11:01,035 --> 00:11:04,955 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 113 00:11:05,039 --> 00:11:08,959 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 114 00:11:09,043 --> 00:11:12,963 ¡Refuercen las defensas! ¡No podemos permitir que entre otro intruso! 115 00:11:13,047 --> 00:11:16,300 ¡Tropas, colaboren y guíen a los residentes al refugio! 116 00:11:16,801 --> 00:11:17,927 Ya veo. 117 00:11:18,469 --> 00:11:20,221 Así que Jericho se unió a Camelot. 118 00:11:20,805 --> 00:11:22,890 Parece que la vida de Guila no está en peligro. 119 00:11:22,973 --> 00:11:23,808 Ya veo. 120 00:11:24,642 --> 00:11:27,603 Aun así, nos metieron en un caos total. 121 00:11:28,229 --> 00:11:32,233 Si los Diez Mandamientos revivieron, esto está lejos de terminar. 122 00:11:32,817 --> 00:11:34,318 ¿Esperas que pase más? 123 00:11:35,945 --> 00:11:39,031 ¿Arturo no busca la Visión de Barthra? 124 00:11:54,755 --> 00:11:57,758 ¿Por qué no puedo llegar a ellos? 125 00:11:57,842 --> 00:11:58,884 ¡Percival! 126 00:12:01,720 --> 00:12:02,972 Cuidado. 127 00:12:07,226 --> 00:12:08,686 ¿Estás bien? 128 00:12:08,769 --> 00:12:11,230 ¡Gracias! Eh... 129 00:12:11,730 --> 00:12:13,357 Soy Hendrickson. 130 00:12:14,066 --> 00:12:15,901 Solo soy un médico general. 131 00:12:16,485 --> 00:12:20,114 ¿No te afecta esta situación? 132 00:12:20,197 --> 00:12:23,993 Como sospechaba, nadie sabe que esta amenaza los afectó. 133 00:12:24,076 --> 00:12:24,910 ¿Qué? 134 00:12:25,578 --> 00:12:28,205 Es una potente neurotoxina de acción lenta. 135 00:12:29,498 --> 00:12:31,667 Afecta los tres conductos semicirculares 136 00:12:31,750 --> 00:12:33,669 y hace que pierdas la orientación. 137 00:12:33,752 --> 00:12:35,212 ¡Una neurotoxina! 138 00:12:35,296 --> 00:12:36,172 Así es. 139 00:12:36,255 --> 00:12:39,258 Enfrentar así al enemigo perjudica 140 00:12:39,341 --> 00:12:42,887 el sentido de la distancia, la precisión y la capacidad de esquivar. 141 00:12:46,515 --> 00:12:48,392 ¡Eso explica por qué! 142 00:12:49,018 --> 00:12:52,188 La fuente debe ser ese monstruo. 143 00:12:52,855 --> 00:12:56,442 Si no me hubiera dado cuenta, no habría podido llegar hasta aquí. 144 00:13:01,405 --> 00:13:04,116 ¡Dreyfus! ¡Cúbrete la boca! 145 00:13:04,200 --> 00:13:05,701 ¿Qué pasa, Hendri? 146 00:13:06,535 --> 00:13:10,581 Esta toxicidad es muy similar a la de las serpientes del infierno. 147 00:13:11,165 --> 00:13:13,542 Primero, necesito que todos se vacunen. 148 00:13:14,418 --> 00:13:15,920 Entiendo. 149 00:13:16,003 --> 00:13:17,713 ¡Espera! Tú también la necesitas. 150 00:13:18,797 --> 00:13:20,966 Ahora que sé que es veneno, estoy bien. 151 00:13:23,302 --> 00:13:24,512 Lluvia Brumosa. 152 00:13:25,721 --> 00:13:27,139 Desintoxicación. 153 00:13:36,982 --> 00:13:38,234 ¡Volví a la normalidad! 154 00:13:40,361 --> 00:13:41,737 Anne, ¿estás bien? 155 00:13:42,238 --> 00:13:43,239 Sí. 156 00:13:53,332 --> 00:13:55,668 ¡Los síntomas de todos desaparecieron! 157 00:13:55,751 --> 00:14:00,839 Puedo neutralizar, crear y mezclar cualquier veneno que haya ingerido. 158 00:14:02,091 --> 00:14:04,802 Creé una vacuna y rocié toda el área con ella. 159 00:14:06,387 --> 00:14:10,349 ¡Eres increíble! ¡Me encantaría sentarme contigo y que me cuentes todo! 160 00:14:14,186 --> 00:14:16,272 Él hizo esto, ¿verdad? 161 00:14:16,355 --> 00:14:18,232 Vaya. Yo también. 162 00:14:18,315 --> 00:14:23,362 - ¡Cómo te atreves a interferir! - ¡Cómo te atreves a interferir! 163 00:14:26,699 --> 00:14:27,783 {\an8}¡Pincho! 164 00:14:36,250 --> 00:14:37,501 Santo cielo. 165 00:14:38,127 --> 00:14:41,380 Me retiré hace mucho y aquí estoy. 166 00:14:42,214 --> 00:14:47,136 Hendri, será mejor que me des cataplasma gratis para la espalda durante una semana. 167 00:14:47,636 --> 00:14:49,054 ¡Dreyfus! 168 00:14:49,889 --> 00:14:53,350 ¡Es el instructor real de esgrima! 169 00:14:53,434 --> 00:14:54,810 ¡Sir Dreyfus! 170 00:14:56,020 --> 00:14:58,898 - ¡Pequeña sabandija! - ¡Pequeña sabandija! 171 00:15:00,608 --> 00:15:04,320 Ya veo. Abrir un agujero para respirar no es suficiente para matarte, ¿no? 172 00:15:08,407 --> 00:15:11,327 ¡No tienen ni un rasguño! 173 00:15:15,164 --> 00:15:16,832 ¡Pincho Abanico Sedero! 174 00:15:19,168 --> 00:15:22,588 ¡Necesitaré más de una semana de cataplasmas para compensar esto! 175 00:15:26,175 --> 00:15:27,176 ¡Yo también ayudaré! 176 00:15:27,676 --> 00:15:29,970 Doctor Hendri, ¡por favor, trate a sir Tristan! 177 00:15:31,680 --> 00:15:33,849 Sir Dreyfus, ¡vine a ayudar! 178 00:15:33,933 --> 00:15:35,100 ¡Tú eres...! 179 00:15:42,191 --> 00:15:44,026 ¡Me haces cosquillas! 180 00:15:44,109 --> 00:15:46,862 ¿De verdad crees que tu ataque me lastimará? 181 00:15:52,576 --> 00:15:55,454 BOMBA DE TIEMPO 182 00:15:56,455 --> 00:15:58,499 Peones del rey Arturo, 183 00:15:59,959 --> 00:16:01,835 ¡no dejaré que toquen 184 00:16:03,170 --> 00:16:05,381 a quien amo! 185 00:16:05,881 --> 00:16:07,132 Ella es... 186 00:16:07,716 --> 00:16:09,051 Del pelotón Tristan... 187 00:16:10,219 --> 00:16:12,638 ¡Te derrotaré, como que me llamo Isolda! 188 00:16:13,430 --> 00:16:15,808 ¡Por el amor que siento por sir Tristan! 189 00:16:16,725 --> 00:16:19,520 ¡Como Caballeros Sacros Reales, 190 00:16:19,603 --> 00:16:21,313 sería una vergüenza no hacer nada! 191 00:16:21,397 --> 00:16:23,941 ¡Protegeremos a los Jinetes Proféticos 192 00:16:24,024 --> 00:16:25,401 aunque nos cueste la vida! 193 00:16:25,484 --> 00:16:27,736 ¡Mantengan viva la esperanza del futuro! 194 00:16:30,531 --> 00:16:32,866 Oye, ¿escuchas eso? 195 00:16:34,451 --> 00:16:36,870 Son voces que te llaman. 196 00:16:39,331 --> 00:16:42,376 Creo que a este viejo aún le quedan fuerzas. 197 00:16:42,459 --> 00:16:43,836 Cuento contigo. 198 00:16:47,506 --> 00:16:50,300 ¡Demostremos la fuerza de los Caballeros Sacros Reales! 199 00:16:53,012 --> 00:16:55,681 - ¡Quítense, sabandijas! - ¡Quítense, sabandijas! 200 00:16:55,764 --> 00:16:57,182 ¡Con todo! 201 00:17:12,281 --> 00:17:16,869 ¡Debemos frustrar los planes de aquellos que amenazan este reino! 202 00:17:18,579 --> 00:17:19,705 ¡Y, para eso, 203 00:17:19,788 --> 00:17:23,125 necesitamos la fuerza de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis! 204 00:17:23,208 --> 00:17:25,419 ¡Protéjanlos a toda costa! 205 00:17:26,545 --> 00:17:27,379 Percival, 206 00:17:27,921 --> 00:17:29,381 ¡todos creen en ti, 207 00:17:30,007 --> 00:17:31,633 en todos ustedes! 208 00:17:35,012 --> 00:17:36,555 Nasiens... 209 00:17:36,638 --> 00:17:37,973 ¡Percival! 210 00:17:45,856 --> 00:17:47,983 ¿Qué es esta extraña magia? 211 00:17:48,067 --> 00:17:49,568 ¡Es cálida! 212 00:17:57,576 --> 00:18:01,246 ¡Aquí viene el ejército de mini-Percivals! 213 00:18:03,582 --> 00:18:05,834 ¿Esta es su magia? 214 00:18:06,919 --> 00:18:08,087 ¿Esto es...? 215 00:18:11,048 --> 00:18:15,719 ¡Mira, Hendri! ¡Son las hadas de los cataplasmas! 216 00:18:15,803 --> 00:18:17,763 Me pregunto si puedo quedarme con una. 217 00:18:20,724 --> 00:18:22,392 ¡Tienes un casco y una capa! 218 00:18:22,476 --> 00:18:25,562 ¡Ejem! Estamos como usted, jefe. 219 00:18:25,646 --> 00:18:26,522 ¿Jefe? 220 00:18:26,605 --> 00:18:27,773 ¿No nos vemos geniales? 221 00:18:27,856 --> 00:18:29,525 ¿No nos vemos fuertes? 222 00:18:29,608 --> 00:18:30,901 ¡Nashiensito! 223 00:18:31,860 --> 00:18:33,904 Su inteligencia aumentó de repente. 224 00:18:33,987 --> 00:18:36,365 ¿Será que su magia está evolucionando? 225 00:18:43,122 --> 00:18:44,289 ¡No bajen la guardia! 226 00:18:54,883 --> 00:18:56,051 ¡Mi espalda! 227 00:19:01,890 --> 00:19:05,894 - ¡Quítense, sabandijas! - ¡Quítense, sabandijas! 228 00:19:09,898 --> 00:19:12,067 ¡Oye! ¡Quédate conmigo! 229 00:19:13,402 --> 00:19:17,322 Sana, sana, ¡cúrate! 230 00:19:21,160 --> 00:19:22,286 El dolor... 231 00:19:22,369 --> 00:19:24,329 ¡La herida fatal sanó al instante! 232 00:19:24,413 --> 00:19:27,082 Sana, sana, 233 00:19:27,166 --> 00:19:29,334 ¡cúrate! 234 00:19:31,920 --> 00:19:34,548 Mi espalda... Ya no lo soporto. 235 00:19:35,424 --> 00:19:39,261 Sana, sana, ¡cúrate! 236 00:19:39,344 --> 00:19:41,889 ¡Adiós, dolor de espalda! 237 00:19:41,972 --> 00:19:44,850 ¡Hurra por las hadas de los cataplasmas! 238 00:19:46,059 --> 00:19:49,354 - ¡Moscas molestas! - ¡Moscas molestas! 239 00:19:52,941 --> 00:19:55,569 - ¡Ataque Disperso Maldito! - ¡Ataque Disperso Maldito! 240 00:19:55,652 --> 00:19:59,364 {\an8}ATAQUE DISPERSO MALDITO 241 00:20:06,330 --> 00:20:08,332 ¡No! La ciudad... 242 00:20:11,001 --> 00:20:13,295 ¡Espera, Anne! ¿Adónde vas? 243 00:20:19,384 --> 00:20:22,304 ¿Qué tan fuerte es este monstruo? 244 00:20:23,180 --> 00:20:25,891 ¡Nuestro ataque en conjunto no tuvo ningún impacto en él! 245 00:20:26,892 --> 00:20:28,227 ¡Aquí vamos! 246 00:20:31,146 --> 00:20:32,064 ¡Es ese chico! 247 00:20:40,072 --> 00:20:42,115 - ¡Aquí vienen más! - ¡Protejan al jefe! 248 00:20:42,199 --> 00:20:43,367 ¡Deténganlos a todos! 249 00:20:51,750 --> 00:20:54,002 ¡Débil! ¡Demasiado débil! 250 00:20:58,340 --> 00:21:01,551 ¡Vamos a explotar! 251 00:21:08,934 --> 00:21:12,271 - No importa cuántas veces regresen... - No importa cuántas veces regresen... 252 00:21:12,354 --> 00:21:13,814 ¡Unión! 253 00:21:13,897 --> 00:21:17,776 - ¡Sí! - ¡Sí! 254 00:21:19,861 --> 00:21:22,030 ¡Al ataque! 255 00:21:37,629 --> 00:21:39,923 ¡Ya verán! Vamos... 256 00:21:40,007 --> 00:21:42,050 ...a derrotarlos. 257 00:21:43,051 --> 00:21:45,804 - ¡Pequeño...! - ¡Pequeño...! 258 00:22:09,202 --> 00:22:12,622 ¡Increíble! ¡Lograron herir a Melagalland! 259 00:22:13,248 --> 00:22:16,335 ¡Este es el poder de la esperanza! 260 00:23:53,014 --> 00:23:56,560 ADVENIMIENTO 261 00:23:56,643 --> 00:23:57,936 Subtítulos: Braian Castaño