1 00:00:14,889 --> 00:00:16,933 ‏لن يعود "لانسلوت". 2 00:00:17,517 --> 00:00:19,060 ‏لنتجه إلى القلعة أيضًا. 3 00:00:19,144 --> 00:00:23,732 ‏إن كنا سنذهب إلى القلعة، فأنا أتمنى ‏أن آكل ألذ بودينغ على الإطلاق. 4 00:00:23,815 --> 00:00:25,400 ‏حضّروا لي دلوًا مليئًا. 5 00:00:25,900 --> 00:00:26,985 {\an8}‏- عذرًا؟ ‏- عذرًا؟ 6 00:00:27,068 --> 00:00:30,071 ‏يمكننا أن نأمرهم بأي شيء، صحيح؟ 7 00:00:30,655 --> 00:00:32,907 ‏سنجعل طهاة القلعة يحضّرونه. 8 00:00:33,408 --> 00:00:36,369 ‏هيا يا "برسيفال"! يجب أن تأمرهم أيضًا! 9 00:00:36,453 --> 00:00:39,456 ‏- لنر... ‏- أرجوك لا تحرّضه. 10 00:00:39,539 --> 00:00:41,499 ‏أريد بودينغ لذيذًا أيضًا! 11 00:00:41,583 --> 00:00:42,417 ‏لماذا؟ 12 00:00:44,669 --> 00:00:46,087 ‏البودينغ ليس فكرة سيئة، 13 00:00:46,588 --> 00:00:49,424 ‏لكن أولًا، يجب أن نفعل شيئًا ‏بشأن كل ملابسك الممزقة. 14 00:01:00,852 --> 00:01:01,853 ‏مستحيل. 15 00:01:02,437 --> 00:01:04,022 ‏كان يجب أن يُهزما. 16 00:01:22,082 --> 00:01:27,295 ‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 17 00:02:42,620 --> 00:02:48,251 ‏"الفرسان المقدّسون الملكيون ‏ضد (ميلا غالاند)" 18 00:03:15,111 --> 00:03:16,446 ‏هل اندمجا معًا؟ 19 00:03:17,572 --> 00:03:19,574 ‏إذًا يجب أن نهزمهما مجددًا ببساطة. 20 00:03:19,657 --> 00:03:20,700 ‏أوافقك الرأي. 21 00:03:21,200 --> 00:03:25,955 ‏التدخل في وقت وجبتي الخفيفة ‏سيكون ثمنه باهظًا. 22 00:03:26,456 --> 00:03:27,415 ‏يمكننا فعل هذا! 23 00:03:28,207 --> 00:03:30,376 ‏ثقوا بنا جميعًا! 24 00:03:31,044 --> 00:03:32,879 ‏هذا صحيح! اقضوا عليهما! 25 00:03:32,962 --> 00:03:35,256 ‏إن خسرت، فسأتولى القيادة، اتفقنا؟ 26 00:03:35,840 --> 00:03:37,383 ‏أنا أثق بك يا "برسيفال"! 27 00:03:50,563 --> 00:03:51,814 ‏لم نسبب أي ضرر! 28 00:03:54,150 --> 00:03:55,318 ‏في هذه الحالة، 29 00:03:55,401 --> 00:03:58,363 ‏سأمزقهما من الداخل مجددًا! 30 00:03:58,905 --> 00:04:00,240 ‏"سيلسيلا سليون". 31 00:04:06,162 --> 00:04:08,289 ‏هل غيّرا إحداثيات الانتقال الآني؟ 32 00:04:09,082 --> 00:04:11,751 ‏تحوّلا إلى مخلوق مختلف بعد الاندماج... 33 00:04:27,308 --> 00:04:28,476 ‏افعلها! 34 00:04:34,899 --> 00:04:36,985 ‏"النجم الساقط"! 35 00:04:50,248 --> 00:04:51,916 ‏يا له من سحر مذهل! 36 00:04:52,000 --> 00:04:54,877 ‏مهلًا! هل يخطط لأن يضعنا ‏في مرمى النيران أيضًا؟ 37 00:05:03,344 --> 00:05:07,974 ‏لا فرصة أمام أحد ‏إن أُصيبا مباشرةً بذلك الهجوم! 38 00:05:09,100 --> 00:05:11,352 ‏إن أُصيبا مباشرةً، فذلك صحيح. 39 00:05:18,359 --> 00:05:19,277 ‏مستحيل. 40 00:05:19,360 --> 00:05:20,695 ‏هل تفاديا كل شيء؟ 41 00:05:21,612 --> 00:05:24,949 {\an8}‏نحن "ميلا غالاند"! 42 00:05:25,033 --> 00:05:30,121 {\an8}‏سندمر كل من يتحدى الملك "آرثر"! 43 00:05:39,630 --> 00:05:43,551 {\an8}‏ليس وأنا على قيد الحياة! 44 00:05:43,634 --> 00:05:44,552 ‏"برسيفال"! 45 00:05:46,387 --> 00:05:48,056 ‏لا أحتمل أن يهزمني 46 00:05:49,432 --> 00:05:52,310 ‏خدم الملك "آرثر"! 47 00:06:01,152 --> 00:06:02,695 ‏ماذا يفعل؟ 48 00:06:02,779 --> 00:06:04,238 ‏صوّب بشكل أفضل! 49 00:06:04,322 --> 00:06:05,281 {\an8}‏"دوني"، 50 00:06:05,364 --> 00:06:09,911 {\an8}‏هل تدرك مدى قوة الخصم ‏الذي يواجهه "برسيفال" والآخرون؟ 51 00:06:09,994 --> 00:06:12,580 ‏بالطبع، لكن... 52 00:06:12,663 --> 00:06:15,583 ‏خذ هذا! 53 00:06:19,921 --> 00:06:22,090 ‏دعني أذهب! 54 00:06:23,132 --> 00:06:24,092 ‏"برسيفال"! 55 00:06:24,717 --> 00:06:25,760 ‏يجب أن نساعده! 56 00:06:25,843 --> 00:06:26,677 ‏هيا بنا! 57 00:06:26,761 --> 00:06:27,595 ‏- سيدي! ‏- سيدي! 58 00:06:27,678 --> 00:06:28,805 {\an8}‏لا داعي لذلك! 59 00:06:29,555 --> 00:06:32,433 {\an8}‏ابتعدوا عني جميعًا لأكثر من 30 مترًا! 60 00:06:44,695 --> 00:06:46,864 ‏إن لم نستطع استهداف نقطة معينة، 61 00:06:48,074 --> 00:06:50,368 ‏فسأستخدم هجومًا واسع المدى ‏لاستهداف جسده بأكمله! 62 00:06:57,667 --> 00:06:59,961 ‏"انفجار أشعة الشمس"! 63 00:07:04,048 --> 00:07:08,469 ‏"انفجار أشعة الشمس" 64 00:07:18,646 --> 00:07:20,731 ‏"برسيفال"! أمسك بيدي! 65 00:07:39,417 --> 00:07:40,543 ‏هل "ميلا غالاند"... 66 00:07:41,377 --> 00:07:43,004 ‏يطفو؟ 67 00:07:48,092 --> 00:07:54,015 {\an8}‏"التحريك الذهني!" 68 00:07:55,558 --> 00:07:56,767 ‏مهلًا! 69 00:07:57,977 --> 00:07:59,770 ‏ستعرّض نفسك للقتل أيها الأحمق! 70 00:07:59,854 --> 00:08:02,523 ‏أمرتكم بالابتعاد! 71 00:08:04,817 --> 00:08:06,819 ‏لا يهمني إن جعلني ذلك أحمق... 72 00:08:07,820 --> 00:08:11,365 ‏إن كان ذلك يعني أنني أستطيع حماية أصدقائي! 73 00:08:24,003 --> 00:08:26,672 ‏هل رأيت؟ ماذا قلت لك؟ 74 00:08:31,010 --> 00:08:34,514 ‏يا لإهمالي. 75 00:08:35,515 --> 00:08:40,394 ‏استخدمت الكثير من سحري اليوم... 76 00:08:43,022 --> 00:08:46,067 ‏"دوني"! "غاوين"! 77 00:08:46,150 --> 00:08:48,027 ‏انتبه! 78 00:08:52,031 --> 00:08:54,659 {\an8}‏"فرسان نهاية العالم الأربعة"! 79 00:08:55,701 --> 00:08:59,705 {\an8}‏مهمتنا هي سحقكم جميعًا. 80 00:09:00,456 --> 00:09:02,583 {\an8}‏استعدوا! 81 00:09:03,543 --> 00:09:04,919 ‏"دوني"! 82 00:09:05,002 --> 00:09:06,712 ‏كان ذلك تهورًا كبيرًا منك! 83 00:09:06,796 --> 00:09:08,047 ‏اصمت. 84 00:09:09,549 --> 00:09:10,383 ‏مهلًا. 85 00:09:11,551 --> 00:09:13,302 ‏ما خطبها؟ 86 00:09:15,054 --> 00:09:16,722 ‏تبًا! قد تقلصت! 87 00:09:16,806 --> 00:09:19,559 ‏هل يمكن أن يكون ‏هذا تأثير هجوم "ميلا غالاند"؟ 88 00:09:19,642 --> 00:09:22,979 ‏لا، ذكرت استخدام سحرها أو ما شابه. 89 00:09:23,563 --> 00:09:27,316 ‏هل هذا يعني أنها كانت تستخدم ‏السحر لتحافظ على قوامها الضخم؟ 90 00:09:28,317 --> 00:09:31,237 ‏الليلة، سأنغمس في البودينغ. 91 00:09:33,322 --> 00:09:34,824 {\an8}‏لنخرج من هنا! 92 00:09:34,907 --> 00:09:37,535 {\an8}‏يجب أن يقاتل "برسيفال" ‏والآخرون من دون تردد! 93 00:09:37,618 --> 00:09:38,661 ‏صحيح! 94 00:09:38,744 --> 00:09:39,787 ‏قرار حكيم. 95 00:09:39,870 --> 00:09:41,706 ‏"دوني"، أسرع واحملها! 96 00:09:41,789 --> 00:09:43,207 ‏هل يجب أن أحملها؟ 97 00:09:48,337 --> 00:09:50,881 ‏شكرًا يا "دوني"! 98 00:09:50,965 --> 00:09:53,759 ‏بفضل جهودهم، لدينا الآن فرصة للفوز! 99 00:09:54,385 --> 00:09:58,848 ‏أُصيب "ميلا غالاند" ‏بأضرار جسيمة بسبب هجوم الليدي "غاوين". 100 00:09:58,931 --> 00:09:59,765 ‏أجل! 101 00:10:07,356 --> 00:10:09,358 ‏لنبذل قصارى جهدنا ونهزمها! 102 00:10:09,442 --> 00:10:10,276 ‏هيا بنا! 103 00:10:19,619 --> 00:10:20,536 ‏"برسيفال"! 104 00:10:29,003 --> 00:10:31,172 ‏لماذا؟ 105 00:10:34,925 --> 00:10:35,926 ‏لا يمكنني الوقوف. 106 00:10:37,345 --> 00:10:38,638 ‏ما هذا؟ 107 00:10:40,514 --> 00:10:43,726 ‏هيا! ترفّقي بي! 108 00:10:43,809 --> 00:10:45,686 ‏لا أستطيع المشي باستقامة! 109 00:10:49,774 --> 00:10:52,068 ‏ماذا يحدث للجميع؟ 110 00:10:53,152 --> 00:10:53,986 ‏هل يمكن أن يكون هذا... 111 00:10:55,821 --> 00:10:58,366 ‏سحر "ميلا غالاند"؟ 112 00:11:01,035 --> 00:11:04,955 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 113 00:11:05,039 --> 00:11:08,959 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 114 00:11:09,043 --> 00:11:12,963 ‏عززوا دفاعاتنا! ‏يجب ألّا نسمح بدخول دخيل آخر مجددًا! 115 00:11:13,047 --> 00:11:16,300 ‏إلى جميع القوات، ‏تعاونوا وأرشدوا السكان إلى الملجأ! 116 00:11:16,801 --> 00:11:17,927 ‏فهمت. 117 00:11:18,469 --> 00:11:20,221 ‏إذًا "جيريكو" انضمت إلى "كاميلوت". 118 00:11:20,805 --> 00:11:22,890 ‏يبدو أن حياة "غيلا" ليست في خطر. 119 00:11:22,973 --> 00:11:23,808 ‏فهمت. 120 00:11:24,642 --> 00:11:27,603 {\an8}‏مع ذلك، وضعونا في حالة من الفوضى تمامًا. 121 00:11:28,229 --> 00:11:32,233 {\an8}‏إن تم إحياء "الوصايا العشر"، ‏فهذا يعني أن الأمر لم ينته بعد. 122 00:11:32,817 --> 00:11:34,318 ‏إذًا تتوقع حدوث المزيد؟ 123 00:11:35,945 --> 00:11:39,031 ‏ألا يسعى "آرثر" لرؤية "بارترا"؟ 124 00:11:54,755 --> 00:11:57,758 ‏لماذا لا أستطيع الوصول إليهما؟ 125 00:11:57,842 --> 00:11:58,884 ‏"برسيفال"! 126 00:12:01,720 --> 00:12:02,972 ‏يا للهول، بحذر. 127 00:12:07,226 --> 00:12:08,686 ‏هل أنت بخير؟ 128 00:12:08,769 --> 00:12:11,230 ‏شكرًا لك! حسنًا... 129 00:12:11,730 --> 00:12:13,357 ‏أنا "هندريكسون". 130 00:12:14,066 --> 00:12:15,901 ‏أنا مجرد طبيب عام. 131 00:12:16,485 --> 00:12:20,114 ‏ألست متأثرًا بهذا الوضع؟ 132 00:12:20,197 --> 00:12:23,993 ‏كما توقعت، ‏لا أحد يعرف أنه تأثر بهذا التهديد. 133 00:12:24,076 --> 00:12:24,910 ‏ماذا؟ 134 00:12:25,578 --> 00:12:28,205 ‏هذا سمّ له تأثير عصبيّ ‏وهو فعّال وبطيء المفعول. 135 00:12:29,498 --> 00:12:31,667 ‏إنه يؤثر ببطء على القنوات الهلالية الثلاث، 136 00:12:31,750 --> 00:12:33,669 ‏مما يسبب فقدان الإحساس بالاتجاه. 137 00:12:33,752 --> 00:12:35,212 ‏سمّ ذو تأثير عصبي! 138 00:12:35,296 --> 00:12:36,172 ‏هذا صحيح. 139 00:12:36,255 --> 00:12:39,258 ‏الاشتباك مع العدو بهذه الطريقة 140 00:12:39,341 --> 00:12:42,887 ‏سيُضعف إحساسهم بالمسافة والدقة ‏وقدرتهم على المراوغة. 141 00:12:46,515 --> 00:12:48,392 ‏هذا يفسر السبب! 142 00:12:49,018 --> 00:12:52,188 ‏لا بد أن المصدر هو ذلك الوحش. 143 00:12:52,855 --> 00:12:56,442 ‏لو لم أدرك ذلك، لما تمكنت ‏من الوصول إلى هنا. 144 00:13:01,405 --> 00:13:04,116 ‏"درايفوس"! غطّ فمك الآن! 145 00:13:04,200 --> 00:13:05,701 ‏ما الأمر يا "هيندي"؟ 146 00:13:06,535 --> 00:13:10,581 ‏هذه السمية مشابهة جدًا ‏لما تمتلكه الأفاعي في الجحيم. 147 00:13:11,165 --> 00:13:13,542 ‏أولًا، يجب أن أجعل الجميع يأخذون اللقاحات. 148 00:13:14,418 --> 00:13:15,920 ‏فهمت. 149 00:13:16,003 --> 00:13:17,713 ‏مهلًا! أنت بحاجة إلى اللقاح أيضًا. 150 00:13:18,797 --> 00:13:20,966 ‏الآن بعد أن عرفت أنه سمّ، أنا بخير. 151 00:13:23,302 --> 00:13:24,512 ‏"المطر الضبابي". 152 00:13:25,721 --> 00:13:27,139 ‏"إزالة السموم". 153 00:13:36,982 --> 00:13:38,234 ‏عدت إلى طبيعتي! 154 00:13:40,361 --> 00:13:41,737 ‏"آن"، هل أنت بخير؟ 155 00:13:42,238 --> 00:13:43,239 ‏أجل. 156 00:13:53,332 --> 00:13:55,668 ‏اختفت أعراض الجميع! 157 00:13:55,751 --> 00:14:00,839 {\an8}‏يمكنني أن أُبطل وأخلق وأمزج ‏أي سمّ تناولته. 158 00:14:02,091 --> 00:14:04,802 ‏صنعت لقاحًا له ورششت المنطقة بأكملها به. 159 00:14:06,387 --> 00:14:10,349 ‏أنت مذهل! أودّ الجلوس معك ‏وسماع كل شيء عن الأمر! 160 00:14:14,186 --> 00:14:16,272 ‏هو من فعل هذا، صحيح؟ 161 00:14:16,355 --> 00:14:18,232 ‏حسنًا، وأنا أيضًا. 162 00:14:18,315 --> 00:14:23,362 ‏- كيف تجرؤ على التدخل في شؤوننا! ‏- كيف تجرؤ على التدخل في شؤوننا! 163 00:14:26,699 --> 00:14:27,783 {\an8}‏"السيخ"! 164 00:14:36,250 --> 00:14:37,501 ‏يا للهول. 165 00:14:38,127 --> 00:14:41,380 ‏تقاعدت منذ وقت طويل، ومع ذلك ها أنا ذا. 166 00:14:42,214 --> 00:14:47,136 ‏"هيندي"، من الأفضل أن توفّر ‏الكمادات لظهري مجانًا لمدة أسبوع. 167 00:14:47,636 --> 00:14:49,054 ‏"درايفوس"! 168 00:14:49,889 --> 00:14:53,350 ‏هذا هو مُدرّب السيف الملكي! 169 00:14:53,434 --> 00:14:54,810 ‏أيها السيد "درايفوس"! 170 00:14:56,020 --> 00:14:58,898 {\an8}‏- أيتها الطفيلية الصغيرة! ‏- أيتها الطفيلية الصغيرة! 171 00:15:00,608 --> 00:15:04,320 ‏فهمت، فتح فتحة هوائية واحدة ‏لا يكفي لقتلك، صحيح؟ 172 00:15:08,407 --> 00:15:11,327 {\an8}‏ليس عليهما خدش حتى! 173 00:15:15,164 --> 00:15:16,832 ‏"وابل السيخ الحريري"! 174 00:15:19,168 --> 00:15:22,588 ‏سأحتاج إلى أكثر من مخزون أسبوع ‏من الكمادات للتعويض عن هذا! 175 00:15:26,175 --> 00:15:27,176 ‏سأساعد أيضًا! 176 00:15:27,676 --> 00:15:29,970 ‏أيها الطبيب "هيندي"، ‏عالج السيد "تريستان" رجاءً! 177 00:15:31,680 --> 00:15:33,849 ‏أيها السيد "درايفوس"، أنا هنا للمساعدة! 178 00:15:33,933 --> 00:15:35,100 ‏أنت... 179 00:15:42,191 --> 00:15:44,026 {\an8}‏هذا يدغدغ! 180 00:15:44,109 --> 00:15:46,862 {\an8}‏هل تظنين حقًا أن هجومك سيؤذيني؟ 181 00:15:52,576 --> 00:15:55,454 ‏"قنبلة موقوتة" 182 00:15:56,455 --> 00:15:58,499 ‏يا بيدقي الملك "آرثر"... 183 00:15:59,959 --> 00:16:01,835 ‏لن أدعكما تمسّان... 184 00:16:03,170 --> 00:16:05,381 ‏من أحب! 185 00:16:05,881 --> 00:16:07,132 ‏إنها... 186 00:16:07,716 --> 00:16:09,051 ‏من فصيلة "تريستان"... 187 00:16:10,219 --> 00:16:12,638 ‏أنا، "إيزولدا"، سأقضي عليكما! 188 00:16:13,430 --> 00:16:15,808 ‏بحق الحُب الذي أكنّه للسيد "تريستان"! 189 00:16:16,725 --> 00:16:19,520 ‏بصفتنا "الفرسان المقدّسين الملكيين"، ‏فسيكون من العار 190 00:16:19,603 --> 00:16:21,313 ‏أن نقف مكتوفي الأيدي ونشاهد! 191 00:16:21,397 --> 00:16:23,941 ‏سنبذل قصارى جهدنا لحماية فرسان النبوءة، 192 00:16:24,024 --> 00:16:25,401 ‏حتى لو كلّفنا ذلك حياتنا! 193 00:16:25,484 --> 00:16:27,736 ‏حافظوا على الأمل في المستقبل! 194 00:16:30,531 --> 00:16:32,866 ‏هل تسمعين ذلك؟ 195 00:16:34,451 --> 00:16:36,870 ‏إنها أصوات تناديك. 196 00:16:39,331 --> 00:16:42,376 {\an8}‏أظن أن هذا العجوز ‏ما زال قادرًا على القتال. 197 00:16:42,459 --> 00:16:43,836 ‏أنا أعتمد عليك. 198 00:16:47,506 --> 00:16:50,300 ‏حان الوقت لإظهار قوة ‏"الفرسان المقدّسين الملكيين"! 199 00:16:53,012 --> 00:16:55,681 {\an8}‏- ابتعدي عن طريقي أيتها الطفيلية! ‏- ابتعدي عن طريقي أيتها الطفيلية! 200 00:16:55,764 --> 00:16:57,182 ‏لا تترددوا! 201 00:17:12,281 --> 00:17:16,869 ‏يجب أن نحبط بإصرار مكائد ‏أولئك الذين يهددون هذه المملكة! 202 00:17:18,579 --> 00:17:19,705 ‏ومن أجل ذلك، 203 00:17:19,788 --> 00:17:23,125 ‏نحتاج حتمًا ‏إلى قوة "فرسان نهاية العالم الأربعة"! 204 00:17:23,208 --> 00:17:25,419 ‏احموهم مهما كلّف الأمر! 205 00:17:26,545 --> 00:17:27,379 ‏"برسيفال"، 206 00:17:27,921 --> 00:17:29,381 ‏الجميع يؤمنون بك، 207 00:17:30,007 --> 00:17:31,633 ‏وبكم جميعًا! 208 00:17:35,012 --> 00:17:36,555 ‏"ناسيانس"... 209 00:17:36,638 --> 00:17:37,973 ‏"برسيفال"! 210 00:17:45,856 --> 00:17:47,983 ‏ما هذا السحر الغريب؟ 211 00:17:48,067 --> 00:17:49,568 ‏إنه دافئ! 212 00:17:57,576 --> 00:18:01,246 ‏ها قد أتى جيش "برسيفال" الصغير! 213 00:18:03,582 --> 00:18:05,834 ‏هل هذا سحره؟ 214 00:18:06,919 --> 00:18:08,087 ‏هل هذا... 215 00:18:11,048 --> 00:18:15,719 ‏انظر يا "هيندي"! ‏إنها جنيات الكمادات الغريبة! 216 00:18:15,803 --> 00:18:17,763 ‏أتساءل إن كان بإمكاني الاحتفاظ بواحدة. 217 00:18:20,724 --> 00:18:22,392 ‏أنت تعتمر خوذة وتضع عباءة... 218 00:18:22,476 --> 00:18:25,562 ‏أجل! نحن نتطابق معك أيها الزعيم. 219 00:18:25,646 --> 00:18:26,522 ‏زعيم؟ 220 00:18:26,605 --> 00:18:27,773 ‏ألا نبدو رائعين؟ 221 00:18:27,856 --> 00:18:29,525 ‏ألا نبدو أقوياء؟ 222 00:18:29,608 --> 00:18:30,901 ‏"ناسيانسو"! 223 00:18:31,860 --> 00:18:33,904 ‏ازداد ذكاؤهم فجأةً. 224 00:18:33,987 --> 00:18:36,365 ‏هل يُعقل أن سحره يتطور؟ 225 00:18:43,122 --> 00:18:44,289 ‏احترسوا! 226 00:18:54,883 --> 00:18:56,051 ‏ظهري! 227 00:19:01,890 --> 00:19:05,894 {\an8}‏- ابتعدي عن طريقي أيتها الطفيلية! ‏- ابتعدي عن طريقي أيتها الطفيلية! 228 00:19:09,898 --> 00:19:12,067 ‏مهلًا! ابق معي! 229 00:19:13,402 --> 00:19:17,322 ‏توقف أيها الألم! 230 00:19:21,160 --> 00:19:22,286 ‏الألم... 231 00:19:22,369 --> 00:19:24,329 ‏شُفي الجرح القاتل على الفور! 232 00:19:24,413 --> 00:19:27,082 ‏أيها الألم، 233 00:19:27,166 --> 00:19:29,334 ‏توقف حالًا! 234 00:19:31,920 --> 00:19:34,548 ‏ظهري...لم أعد أستطيع التحمل. 235 00:19:35,424 --> 00:19:39,261 ‏توقف أيها الألم! 236 00:19:39,344 --> 00:19:41,889 ‏وداعًا يا آلام الظهر! 237 00:19:41,972 --> 00:19:44,850 ‏مرحى لجنّ الكمادات! 238 00:19:46,059 --> 00:19:49,354 ‏- أيها الذباب المزعج! ‏- أيها الذباب المزعج! 239 00:19:52,941 --> 00:19:55,319 ‏- "ضربة البؤس المشتت"! ‏- "ضربة البؤس المشتت"! 240 00:19:55,402 --> 00:19:59,364 {\an8}‏"ضربة البؤس المشتت" 241 00:20:06,330 --> 00:20:08,332 ‏لا! المدينة... 242 00:20:11,001 --> 00:20:13,295 ‏انتظري يا "آن"! إلى أين تذهبين؟ 243 00:20:19,384 --> 00:20:22,304 ‏ما مدى قوة هذا الوحش؟ 244 00:20:23,180 --> 00:20:25,891 ‏هجومنا الكامل لم يؤثّر عليه! 245 00:20:26,892 --> 00:20:28,227 ‏ها نحن أولاء جميعًا! 246 00:20:31,146 --> 00:20:32,064 ‏إنه ذلك الفتى! 247 00:20:40,072 --> 00:20:42,115 ‏- مجموعة ضربات قادمة! ‏- احموا الزعيم! 248 00:20:42,199 --> 00:20:43,367 ‏أوقفوها جميعها! 249 00:20:51,750 --> 00:20:54,002 ‏ضعيف! ضعيف جدًا! 250 00:20:58,340 --> 00:21:01,551 ‏سوف ننفجر! 251 00:21:09,476 --> 00:21:12,271 ‏- لا يهم كم مرة تعود... ‏- لا يهم كم مرة تعود... 252 00:21:12,354 --> 00:21:13,814 ‏تجمّعوا! 253 00:21:13,897 --> 00:21:17,776 ‏- أجل! ‏- أجل! 254 00:21:19,861 --> 00:21:22,030 ‏هجوم! 255 00:21:37,629 --> 00:21:39,923 ‏راقبا فحسب، 256 00:21:40,007 --> 00:21:42,050 ‏سنقضي عليكما! 257 00:21:43,051 --> 00:21:45,804 ‏- أيها الوغد! ‏- أيها الوغد! 258 00:22:09,202 --> 00:22:12,622 ‏مذهل! تمكّنوا من جرح "ميلا غالاند"! 259 00:22:13,248 --> 00:22:16,335 ‏هذه هي قوة الأمل! 260 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ‏"بعد طول انتظار" 261 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 ‏ترجمة "فرح حوارنة"