1 00:00:12,554 --> 00:00:14,389 Cậu tuyệt thật đấy, Tristan! 2 00:00:14,472 --> 00:00:16,057 Này, vừa rồi là gì vậy? 3 00:00:16,141 --> 00:00:21,312 À thì thật ra đó là hình dạng tớ không muốn cho ai thấy. 4 00:00:21,396 --> 00:00:23,565 Cậu ngầu quá trời quá đất luôn! 5 00:00:23,648 --> 00:00:25,483 Cậu cũng nghĩ vậy nhỉ, Gawain? 6 00:00:26,901 --> 00:00:28,528 Có chuyện gì vậy, Gawain? 7 00:00:29,154 --> 00:00:33,324 Bực bội quá! Sao cậu lại giấu tôi năng lực của mình? 8 00:00:34,784 --> 00:00:35,618 Đó là vì... 9 00:00:35,702 --> 00:00:39,247 Dù khen tôi là vô địch với cả mạnh nhất, 10 00:00:39,330 --> 00:00:41,833 cậu vẫn thầm nghĩ mình mạnh hơn, đúng không? 11 00:00:42,417 --> 00:00:44,544 Tôi không hề nghĩ vậy! 12 00:00:44,627 --> 00:00:45,837 Phiền phức quá. 13 00:00:47,005 --> 00:00:48,882 Hức hức... 14 00:00:48,965 --> 00:00:50,633 À phải rồi! 15 00:00:50,717 --> 00:00:52,969 Năng lực này bị giới hạn thời gian sử dụng 16 00:00:53,052 --> 00:00:54,387 nên khá là bất tiện. 17 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 Cậu có bị mệt và kiệt sức không? 18 00:00:56,139 --> 00:00:58,099 Chắc cũng đại loại vậy. 19 00:00:59,684 --> 00:01:02,937 Nói cách khác, tôi là người mạnh nhất và bất khả chiến bại! 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,606 Percival! 21 00:01:06,107 --> 00:01:07,150 Anne! 22 00:01:07,901 --> 00:01:09,027 Nasiens! 23 00:01:09,778 --> 00:01:10,653 Donny! 24 00:01:10,737 --> 00:01:12,155 Biết ngay là cậu ở đây! 25 00:01:12,739 --> 00:01:14,574 Gawain đưa tớ đến đây! 26 00:01:14,657 --> 00:01:17,452 Percival! Cậu có bị thương không? 27 00:01:17,535 --> 00:01:19,913 Có gãy xương không? Chảy máu? Nội thương? 28 00:01:19,996 --> 00:01:21,164 Không có. 29 00:01:21,247 --> 00:01:23,875 Khung cảnh điêu tàn này là sao vậy? 30 00:01:23,958 --> 00:01:26,920 Đừng nói là các cậu đánh nhau với con rắn khổng lồ đó nhé! 31 00:01:28,880 --> 00:01:32,425 Chúng là Thập Giới từng bị Thất Hình Đại Tội đánh bại. 32 00:01:32,509 --> 00:01:36,429 Có vẻ như Vua Arthur đã hồi sinh chúng để làm tốt thí. 33 00:01:36,513 --> 00:01:39,432 Thập Giới là tốt thí của hắn ư? 34 00:01:40,016 --> 00:01:44,437 Dùng kẻ thù của nhân loại khi xưa làm vũ khí cho mình, 35 00:01:46,022 --> 00:01:50,193 Vua Arthur đã vượt qua giới hạn hắn không nên vượt qua. 36 00:01:50,777 --> 00:01:55,615 Tứ kỵ sĩ Khải Huyền, vì tương lai của Liones và Britannia, 37 00:01:56,157 --> 00:01:57,700 xin hãy giúp chúng tôi. 38 00:01:58,284 --> 00:02:01,746 Chúng tôi sẽ hỗ trợ các vị hết mình. 39 00:02:02,288 --> 00:02:04,457 Xin hãy ra lệnh cho chúng tôi. 40 00:02:07,043 --> 00:02:10,922 Ồ! Vậy là các cậu được ra lệnh cho Thánh Kỵ sĩ rồi à? 41 00:02:11,005 --> 00:02:14,676 Có vẻ như Tứ kỵ sĩ Khải Huyền có tầm quan trọng rất lớn. 42 00:02:14,759 --> 00:02:19,722 Đột nhiên có cảm giác như Percival đã bỏ xa chúng ta. 43 00:02:31,025 --> 00:02:36,447 THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 44 00:03:51,564 --> 00:03:52,815 {\an8}TRÁI TIM BĂNG, TRÁI TIM LỬA 45 00:03:52,899 --> 00:03:54,108 {\an8}Hình như kết thúc rồi. 46 00:03:54,651 --> 00:03:57,528 {\an8}Cậu ra xem tình hình bên ngoài đi. 47 00:03:58,571 --> 00:04:01,199 Nhỡ có chuyện gì xảy ra với ngài Tristan thì sao? 48 00:04:01,282 --> 00:04:05,286 Nhưng Điện hạ đã ra lệnh, chúng ta phải chịu thôi! 49 00:04:05,370 --> 00:04:08,248 Cậu có biết rằng mình đang bị nghi ngờ là kẻ phản bội không? 50 00:04:08,831 --> 00:04:11,709 Jade, cậu không tin bạn nối khố của mình à? 51 00:04:12,877 --> 00:04:14,921 Đừng đánh trống lảng! 52 00:04:15,004 --> 00:04:17,632 Sao cậu lại muốn giết một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền? 53 00:04:18,758 --> 00:04:20,385 Trả lời tớ đi, Chion! 54 00:04:20,969 --> 00:04:22,804 Cậu vô tội hay có tội? 55 00:04:23,304 --> 00:04:26,557 Xem cậu trả lời thế nào, tớ không tha thứ chỉ vì cậu là bạn nối khố. 56 00:04:27,141 --> 00:04:30,353 Dù chuyện gì xảy ra, dù phải trả giá thế nào, 57 00:04:30,436 --> 00:04:33,273 dù có bị nghi ngờ là mưu phản, 58 00:04:33,356 --> 00:04:34,899 tớ cũng sẽ bảo vệ ngài Tristan. 59 00:04:34,983 --> 00:04:36,067 Thế thôi. 60 00:04:36,150 --> 00:04:39,529 Đó mà là lý do để cậu tấn công một kỵ sĩ trong lời tiên tri sao? 61 00:04:39,612 --> 00:04:40,530 Cậu không hiểu à? 62 00:04:41,030 --> 00:04:43,908 Nếu một trong số chúng giả mạo thành kỵ sĩ tiên tri 63 00:04:43,992 --> 00:04:46,995 và âm mưu ám sát ngài Tristan thì sao? 64 00:04:47,495 --> 00:04:51,958 Nhỡ ngài Tristan có mệnh hệ gì vì bị đồng đội ngáng chân thì sao? 65 00:04:53,293 --> 00:04:56,921 Chúng ta nên hành động dựa trên tình huống xấu nhất có thể. 66 00:04:57,005 --> 00:05:01,467 Tớ muốn giảm thiểu rủi ro gây nguy hại đến ngài Tristan hết mức có thể. 67 00:05:01,551 --> 00:05:03,970 Chion, cậu... 68 00:05:05,054 --> 00:05:06,264 Giờ cậu đã hiểu chưa? 69 00:05:08,057 --> 00:05:10,101 - Cậu lo xa quá. - Ý cậu là sao? 70 00:05:10,184 --> 00:05:14,022 Nếu là vậy, cậu nên nói thẳng với ngài Tristan chứ! 71 00:05:14,105 --> 00:05:18,359 - Rằng cậu thấy lo lắng! - Tớ không muốn ngài ấy cho rằng tớ lo xa. 72 00:05:18,443 --> 00:05:19,902 Cậu cũng biết mình lo xa! 73 00:05:21,612 --> 00:05:22,530 Khẽ thôi. 74 00:05:33,207 --> 00:05:34,250 Đứng lại đó. 75 00:05:34,876 --> 00:05:36,586 Ta không biết bộ giáp đó. 76 00:05:36,669 --> 00:05:38,713 Ngươi mới đến và bị lạc trong lâu đài à? 77 00:05:40,006 --> 00:05:43,134 Phía bên kia là khu vực dành cho những kẻ phạm trọng tội. 78 00:05:43,217 --> 00:05:44,927 Không phận sự miễn vào. 79 00:05:45,470 --> 00:05:47,430 Cảm ơn vì đã cảnh báo. 80 00:05:47,513 --> 00:05:51,893 Nhưng kỵ sĩ tập sự như các cậu làm gì ở đây? 81 00:05:52,477 --> 00:05:53,770 Không biết bọn ta à? 82 00:05:53,853 --> 00:05:55,146 Bọn ta thuộc Đội Tristan. 83 00:05:55,730 --> 00:05:57,190 Tristan? 84 00:05:57,273 --> 00:06:01,277 À, vương tử của Liones nhỉ? 85 00:06:01,360 --> 00:06:03,780 Ngươi không phải Thánh Kỵ sĩ của Liones, đúng không? 86 00:06:03,863 --> 00:06:06,532 Ta là cựu Thánh Kỵ sĩ Liones. 87 00:06:08,117 --> 00:06:11,287 Rất vui được gặp các hậu bối. 88 00:06:14,749 --> 00:06:17,919 Có người bị bắt vì bị nghi ngờ là nội gián. 89 00:06:19,003 --> 00:06:22,340 Mục đích của ta là cứu người này. 90 00:06:23,007 --> 00:06:24,383 Cứu một tù nhân? 91 00:06:24,467 --> 00:06:26,719 Cô ta là Thánh Kỵ sĩ của Camelot! 92 00:06:30,932 --> 00:06:33,267 Tấn công bất ngờ... 93 00:06:33,351 --> 00:06:36,229 Ngươi không có chút tinh thần kỵ sĩ nào nhỉ? 94 00:06:36,729 --> 00:06:38,397 Chúng ta sẽ hợp nhau lắm đây. 95 00:06:38,481 --> 00:06:39,607 Đúng vậy. 96 00:06:39,690 --> 00:06:41,776 Tiên hạ thủ vi cường. 97 00:06:41,859 --> 00:06:44,112 Đó là nguyên tắc cơ bản trong chiến đấu. 98 00:06:45,696 --> 00:06:48,157 Nhưng nếu đòn đánh đó bị đỡ thì sao? 99 00:06:48,866 --> 00:06:51,327 Silf, đến lúc cùng các bạn mình tham chiến rồi. 100 00:06:51,410 --> 00:06:53,371 Tifof... Tifo... 101 00:06:53,955 --> 00:06:55,623 Sao lại lắp bắp thế? 102 00:06:55,706 --> 00:06:56,874 Tifo... 103 00:06:56,958 --> 00:06:59,877 Có chuyện gì vậy? Mình cứ bị vấp chữ! 104 00:06:59,961 --> 00:07:02,380 Chion! Bình tĩnh lại nào! 105 00:07:05,967 --> 00:07:07,218 Có chuyện gì vậy? 106 00:07:07,718 --> 00:07:09,387 Đây là không khí lạnh? 107 00:07:10,012 --> 00:07:12,223 Nhiệt độ cơ thể mình đang giảm nhanh. 108 00:07:13,224 --> 00:07:15,977 Đây là ma lực của ả ư? Không hay rồi! 109 00:07:16,060 --> 00:07:19,063 Cứ thế này, mình sẽ đóng băng không cử động nổi mất! 110 00:07:19,981 --> 00:07:25,027 Các cậu không đủ mạnh để ngăn ta đâu. Rèn luyện chăm chỉ hơn đi. 111 00:07:26,112 --> 00:07:27,196 Sao ngươi dám... 112 00:07:28,906 --> 00:07:29,991 Bom Trôi! 113 00:07:38,040 --> 00:07:38,958 Cử động được rồi! 114 00:07:39,542 --> 00:07:40,793 Lùi lại. 115 00:07:41,335 --> 00:07:42,545 Cô là... 116 00:07:43,963 --> 00:07:48,468 Cô ấy nói đúng. Hai cậu không đánh lại cô ấy đâu. 117 00:07:52,346 --> 00:07:53,848 Thánh Kỵ sĩ phó, Guila! 118 00:07:55,349 --> 00:07:56,976 Khi mới 22 tuổi, 119 00:07:57,059 --> 00:07:59,729 cô ấy đã trở thành nữ Thánh Kỵ sĩ phó đầu tiên ở Liones. 120 00:07:59,812 --> 00:08:02,982 Mười năm sau, kiếm thuật của cô ấy vẫn đứng hàng đầu vương quốc! 121 00:08:03,065 --> 00:08:05,485 Trên hết, nghe nói cô ấy có óc phán đoán 122 00:08:05,568 --> 00:08:08,905 và tài mưu lược trên chiến trường hơn hẳn một vài Thánh Kỵ sĩ trưởng! 123 00:08:08,988 --> 00:08:10,573 Ma lực của cô ấy rất hùng mạnh. 124 00:08:10,656 --> 00:08:13,993 Cô ấy đã thiêu sống vô số thành viên tộc Ma Thần trong Thánh Chiến 125 00:08:14,076 --> 00:08:15,286 bằng Bạo Viêm của mình! 126 00:08:15,369 --> 00:08:16,704 Nhân tiện, có tin đồn rằng 127 00:08:16,787 --> 00:08:20,374 cô ấy từng hẹn hò với Thánh Kỵ sĩ trưởng Howzer nhưng đã chia tay sau ba ngày. 128 00:08:20,458 --> 00:08:22,293 Tuy nhiên vẫn chưa biết là thật hay giả. 129 00:08:22,376 --> 00:08:25,254 Tới rồi đó, hồ sơ Thánh Kỵ sĩ của Chion. 130 00:08:26,130 --> 00:08:28,299 Cô Guila, sao cô lại ở đây? 131 00:08:28,382 --> 00:08:32,011 Bệ hạ đã lệnh cho tôi kiểm tra hầm ngục dưới lòng đất. 132 00:08:32,094 --> 00:08:36,057 Cuộc bạo động bên ngoài có thể là chiêu đánh lạc hướng của kẻ địch. 133 00:08:36,140 --> 00:08:37,517 KHIÊN BĂNG 134 00:08:44,565 --> 00:08:48,069 Chà, cậu đã lên chức thành Thánh Kỵ sĩ phó rồi. 135 00:08:48,152 --> 00:08:53,574 Thật đáng tiếc khi phải gặp lại bạn cũ trong tình cảnh này. 136 00:08:56,285 --> 00:08:57,870 Vậy thì... 137 00:08:57,954 --> 00:09:01,082 Lâu rồi không gặp, chúng ta quyết đấu nhé? 138 00:09:09,215 --> 00:09:10,383 Viêm Nhận. 139 00:09:12,385 --> 00:09:13,636 Băng Kiếm. 140 00:09:22,895 --> 00:09:25,690 Jade, chúng ta nên rời khỏi đây thôi nhỉ? 141 00:09:25,773 --> 00:09:27,984 Vậy mà cũng dám tự nhận mình là Thánh Kỵ sĩ à? 142 00:09:28,067 --> 00:09:31,279 Cô Guila! Cứ thế này tầng hầm sẽ sập mất! 143 00:09:31,362 --> 00:09:32,780 Đừng lo! 144 00:09:32,863 --> 00:09:34,740 Hầm ngục được bảo vệ bởi 145 00:09:34,824 --> 00:09:37,326 kết giới cực mạnh để đề phòng những tình huống thế này. 146 00:09:37,410 --> 00:09:39,412 Cậu còn hơi sức mà nhìn sang hướng khác à? 147 00:10:05,688 --> 00:10:09,025 Chẳng phải cậu đã tự thề với bản thân à? 148 00:10:09,692 --> 00:10:11,527 Phải tiếp nối di sản của anh trai mình, 149 00:10:11,611 --> 00:10:15,489 người đã hy sinh bản thân để bảo vệ cậu trong Thánh Chiến, 150 00:10:15,573 --> 00:10:18,367 và phải trở thành một Thánh Kỵ sĩ vĩ đại hơn nữa. 151 00:10:19,285 --> 00:10:20,286 Vậy tại sao... 152 00:10:20,995 --> 00:10:24,206 cậu lại sa đọa, trở thành Thánh Kỵ sĩ ác ma của Camelot? 153 00:10:25,416 --> 00:10:27,251 Ác ma ư? 154 00:10:28,085 --> 00:10:29,211 Cô ấy là... 155 00:10:29,712 --> 00:10:34,759 Phải. Cũng như tôi, cô ấy là Thế Hệ Mới của Thánh Kỵ sĩ Liones, 156 00:10:35,301 --> 00:10:38,888 sư phụ của một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền, cậu Lancelot, 157 00:10:39,847 --> 00:10:40,681 Jericho. 158 00:10:42,016 --> 00:10:45,936 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 159 00:10:46,020 --> 00:10:49,940 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 160 00:10:50,900 --> 00:10:52,943 Cựu Thánh Kỵ sĩ của Liones, 161 00:10:53,027 --> 00:10:53,861 Jericho... 162 00:10:54,362 --> 00:10:55,946 Sư phụ của Lancelot ư? 163 00:10:56,530 --> 00:10:58,824 Tớ từng linh cảm như thế. 164 00:10:58,908 --> 00:11:03,371 Tớ hiểu rồi. Vậy ra nó là kỵ sĩ trong lời tiên tri. 165 00:11:16,550 --> 00:11:20,346 Tớ tưởng mình đã đâm trúng rồi, nhưng áo giáp của cậu cũng cứng đấy. 166 00:11:20,930 --> 00:11:23,265 Jericho, tớ không hiểu nổi. 167 00:11:23,808 --> 00:11:26,227 Chuyện gì đã xảy ra mấy năm qua? 168 00:11:26,811 --> 00:11:29,855 Mười năm trước, cậu từ chức Thánh Kỵ sĩ của Liones 169 00:11:29,939 --> 00:11:33,609 rồi nhận được lòng tin của Vua Ban và Vương hậu Elaine 170 00:11:33,692 --> 00:11:35,861 và trở thành Thánh Kỵ sĩ trưởng của Benwick. 171 00:11:36,821 --> 00:11:37,988 Đúng không? 172 00:11:38,614 --> 00:11:41,117 Cậu không hoàn thành nhiệm vụ rồi bị trừng phạt à? 173 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Không phải thế! Tớ có phải trẻ con đâu! 174 00:11:47,123 --> 00:11:49,083 Có chuyện gì giữa cậu và Lancelot à? 175 00:11:53,337 --> 00:11:56,924 Cậu thương cậu ấy như em trai mình. 176 00:11:57,466 --> 00:12:00,636 Cậu ấy cũng rất thương cậu như một người thầy, một người chị... 177 00:12:00,719 --> 00:12:02,012 Đủ rồi! Im đi! 178 00:12:04,723 --> 00:12:05,891 Chúng ta sẽ hỗ trợ! 179 00:12:05,975 --> 00:12:07,768 Để cô ấy mang ơn ta cũng không mất gì. 180 00:12:08,436 --> 00:12:10,020 Đừng có ăn nói như thế nữa! 181 00:12:14,191 --> 00:12:16,569 Thôi tò mò tọc mạch đi. 182 00:12:17,111 --> 00:12:19,780 Không ai hiểu cảm giác của tớ cả. 183 00:12:20,614 --> 00:12:21,907 Không ai hết. 184 00:12:22,491 --> 00:12:23,409 Jericho... 185 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 Cuộc chiến kết thúc rồi. 186 00:12:25,369 --> 00:12:26,912 Chúng ta từng là chiến hữu. 187 00:12:26,996 --> 00:12:28,247 Tớ không muốn giết cậu. 188 00:12:29,999 --> 00:12:32,460 Im lặng và để tớ hoàn thành nhiệm vụ đi. 189 00:12:33,252 --> 00:12:37,298 Là Thánh Kỵ sĩ Vương thất, tớ cũng có nhiệm vụ phải hoàn thành! 190 00:12:38,507 --> 00:12:42,428 Khỉ gió! Bức tường băng này là sao? Không nhúc nhích mảy may! 191 00:12:46,265 --> 00:12:47,766 Cô Guila... 192 00:12:48,267 --> 00:12:49,977 {\an8}Quan Tài Băng. 193 00:12:50,519 --> 00:12:52,688 {\an8}Tớ không còn như ngày xưa nữa. 194 00:12:53,772 --> 00:12:56,817 Có vẻ như khoảng cách về sức mạnh giữa chúng ta đã trở nên quá lớn. 195 00:13:02,948 --> 00:13:04,033 Lửa đen ư? 196 00:13:04,783 --> 00:13:07,953 Tớ sẽ không để cậu đi qua. Tuyệt đối không. 197 00:13:09,163 --> 00:13:11,957 Ma lực và hình dạng này... 198 00:13:12,541 --> 00:13:15,044 chẳng khác gì tộc Ma Thần! 199 00:13:17,671 --> 00:13:19,256 Cái quái gì vậy? 200 00:13:19,340 --> 00:13:22,134 Thánh Kỵ sĩ phó là người của tộc Ma Thần ư? 201 00:13:22,218 --> 00:13:24,345 Tớ cũng mới biết đấy! 202 00:13:25,596 --> 00:13:27,806 Cậu chưa quên đâu nhỉ? 203 00:13:28,849 --> 00:13:32,937 Kế hoạch Thế Hệ Mới tàn khốc mà Thánh Kỵ sĩ trưởng thực hiện 204 00:13:33,020 --> 00:13:35,481 giữa Thánh Chiến ấy? 205 00:13:36,190 --> 00:13:41,987 Lúc đó chúng ta còn là kỵ sĩ tập sự, để có được sức mạnh, chúng ta uống máu Ma Thần 206 00:13:42,071 --> 00:13:44,406 và mang trong mình tinh chất của chúng. 207 00:13:45,699 --> 00:13:49,703 Nhưng Ban đã loại bỏ những hạt giống đó. 208 00:13:49,787 --> 00:13:51,997 Lẽ ra các thành viên của Thế Hệ Mới, bao gồm tớ, 209 00:13:52,081 --> 00:13:55,251 đã mất đi tinh chất của tộc Ma Thần rồi chứ. 210 00:13:55,334 --> 00:13:56,710 Không. 211 00:13:56,794 --> 00:13:58,879 Gowther, một trong Thất Hình Đại Tội, 212 00:13:58,963 --> 00:14:01,757 đã dùng ma thuật để ngăn chặn tinh chất trong người tớ bạo nộ. 213 00:14:02,341 --> 00:14:04,760 Thế nên nó vẫn trú ngụ trong người tớ. 214 00:14:04,843 --> 00:14:06,512 Thì sao nào? 215 00:14:06,595 --> 00:14:08,597 {\an8}Núi Băng Giết Chóc! 216 00:14:10,599 --> 00:14:14,353 Tớ đã dốc hết sức để rèn luyện thân thể và tâm trí mình 217 00:14:14,436 --> 00:14:18,524 và đã học được cách đánh thức sức mạnh của Ma Thần theo ý muốn. 218 00:14:19,775 --> 00:14:24,029 Dù vậy, tớ vẫn chưa hoàn toàn kiểm soát được sức mạnh của nó. 219 00:14:24,530 --> 00:14:28,325 Chuẩn bị tinh thần cụt tay cụt chân đi nhé! 220 00:14:37,960 --> 00:14:40,588 Chỉ bằng tay không ư? Cô ấy mạnh đến mức nào vậy? 221 00:14:43,048 --> 00:14:44,967 Cậu đã chạm vào tớ. 222 00:14:45,593 --> 00:14:47,845 Cậu tiêu rồi, Guila. 223 00:14:49,138 --> 00:14:50,014 Đây là? 224 00:14:52,808 --> 00:14:55,853 Không thể nào! Lửa địa ngục cũng không hòa tan được. 225 00:14:55,936 --> 00:14:59,023 Nếu cậu cứ khăng khăng ngăn cản tớ, 226 00:14:59,106 --> 00:15:01,233 tớ buộc phải giết cậu. 227 00:15:02,234 --> 00:15:03,944 Salamander cũng bó tay! 228 00:15:04,028 --> 00:15:05,070 Tránh ra. 229 00:15:07,197 --> 00:15:09,116 Vĩnh biệt, bạn cũ. 230 00:15:24,214 --> 00:15:26,133 Sao em lại đến đây? 231 00:15:27,426 --> 00:15:29,303 Chúng ta là gia đình mà. 232 00:15:29,386 --> 00:15:30,721 Lancelot. 233 00:15:32,806 --> 00:15:34,141 Em sẽ đưa sư phụ về nhà. 234 00:15:34,224 --> 00:15:37,853 Tránh ra! Các người không muốn hy sinh một Thánh Kỵ sĩ phó đâu nhỉ? 235 00:15:39,229 --> 00:15:41,148 Cứ làm theo lời ả đi. 236 00:15:41,231 --> 00:15:44,526 Dù xuất hiện rất ấn tượng nhưng cậu đã thua rồi. 237 00:15:45,110 --> 00:15:48,197 Xem ra kỵ sĩ trong lời tiên tri cũng chẳng giỏi giang gì cho cam. 238 00:15:48,739 --> 00:15:49,865 Lancelot? 239 00:15:49,949 --> 00:15:51,408 Cậu ta định để cô ấy chết à? 240 00:15:53,744 --> 00:15:55,162 Đừng trách tớ nhé, Guila. 241 00:16:03,879 --> 00:16:05,965 Tuyệt quá! Chỉ trong một đòn! 242 00:16:06,507 --> 00:16:07,508 Vẫn chưa xong đâu. 243 00:16:09,969 --> 00:16:11,428 Thật đấy à? 244 00:16:11,512 --> 00:16:13,847 Mau bảo Thetis giải trừ ma lực. 245 00:16:14,431 --> 00:16:16,934 Cô ấy sắp chết cóng rồi. 246 00:16:17,017 --> 00:16:18,310 Còn ả thì sao? 247 00:16:20,854 --> 00:16:21,897 Tôi sẽ đuổi theo. 248 00:16:26,652 --> 00:16:27,695 Là cô à, Jericho? 249 00:16:30,531 --> 00:16:34,702 Có vẻ như tôi không thoát được rồi. Ma lực trói buộc này quá mạnh. 250 00:16:37,538 --> 00:16:38,372 Ra tay đi. 251 00:16:38,914 --> 00:16:41,709 Trước khi chúng bắt tôi khai hết về Camelot. 252 00:16:54,805 --> 00:16:57,474 Em đã tìm chị suốt hai năm. 253 00:17:00,269 --> 00:17:02,146 Nói cho em có chuyện gì xảy ra đi. 254 00:17:02,771 --> 00:17:05,107 Sao chị lại biến mất khỏi Benwick? 255 00:17:05,691 --> 00:17:07,985 Sao chị lại trở thành Thánh Kỵ sĩ của Camelot? 256 00:17:09,695 --> 00:17:11,613 Cha mẹ em lo cho chị lắm. 257 00:17:12,197 --> 00:17:13,323 Tất nhiên em cũng vậy. 258 00:17:14,283 --> 00:17:16,201 Em còn nhớ không, Lancelot? 259 00:17:17,870 --> 00:17:19,705 Đúng sáu năm trước, 260 00:17:20,247 --> 00:17:22,750 chúng ta đã bị dịch chuyển khỏi Benwick. 261 00:17:23,667 --> 00:17:25,377 Chúng ta mất tận ba năm 262 00:17:25,461 --> 00:17:29,214 để chạy thoát sau khi bị nhốt trong thế giới đó, chỉ hai chúng ta. 263 00:17:30,340 --> 00:17:33,761 Có chứ. Em chỉ muốn được cha khen ngợi, 264 00:17:33,844 --> 00:17:36,346 nhưng em lại lôi chị vào rắc rối khi chị cố ngăn cản em. 265 00:17:36,972 --> 00:17:39,475 Ở đó, ngày nào em cũng sợ hãi. 266 00:17:39,558 --> 00:17:43,395 Em cứ kêu ca và mè nheo với chị suốt. 267 00:17:43,479 --> 00:17:46,899 Em chỉ là gánh nặng của chị. 268 00:17:47,566 --> 00:17:49,777 Em chỉ là một thằng nhóc bất tài. 269 00:17:50,652 --> 00:17:52,946 Chị rời khỏi Benwick 270 00:17:53,030 --> 00:17:54,907 vì chị chán cảnh trông nom em rồi. 271 00:17:55,657 --> 00:17:57,534 Đúng là rất phiền phức. 272 00:17:58,494 --> 00:18:01,955 Trông nom một vương tử chỉ biết kêu ca, than vãn và mè nheo. 273 00:18:03,499 --> 00:18:06,460 Nhưng chị thấy hạnh phúc hơn bao giờ hết. 274 00:18:07,127 --> 00:18:10,923 Ba năm đó là những kỷ niệm tuyệt đẹp với chị. 275 00:18:11,507 --> 00:18:12,549 Đợi đã. 276 00:18:12,633 --> 00:18:14,635 Vậy chị bỏ đi không phải là vì em? 277 00:18:15,260 --> 00:18:16,762 Em ngốc quá đi. 278 00:18:17,346 --> 00:18:18,388 Lancelot, 279 00:18:19,098 --> 00:18:20,682 chị yêu em. 280 00:18:20,766 --> 00:18:22,267 Em cũng vậy! 281 00:18:23,102 --> 00:18:27,856 Với em, cha em và mẹ em, chị như là người trong nhà vậy! 282 00:18:30,901 --> 00:18:32,486 Đúng là không thể kiềm chế được. 283 00:18:33,028 --> 00:18:37,950 Mỗi lần nhìn thẳng vào em, chị không nhịn được muốn bày tỏ nỗi lòng. 284 00:18:38,659 --> 00:18:39,952 Sư phụ? 285 00:18:41,578 --> 00:18:43,956 Chị đã lỡ phải lòng... 286 00:18:45,541 --> 00:18:46,500 em rồi. 287 00:18:49,795 --> 00:18:53,006 Chị yêu em, Lancelot, 288 00:18:53,966 --> 00:18:55,759 như một người đàn ông. 289 00:18:56,301 --> 00:19:00,264 Chị không thể quên được ba năm tuyệt vời ở bên em. 290 00:19:00,347 --> 00:19:01,807 Lancelot... 291 00:19:01,890 --> 00:19:06,478 Em ra vẻ kiên cường, gương mặt em khi hờn dỗi, sự ngây thơ của em... 292 00:19:06,562 --> 00:19:07,938 Chị đều rất trân trọng. 293 00:19:08,480 --> 00:19:10,607 Em đã trưởng thành rồi, Lancelot. 294 00:19:10,691 --> 00:19:15,154 Chị sẽ không bao giờ quên quyết định em đã chọn vì chị. 295 00:19:15,237 --> 00:19:17,865 Chị thật sự rất yêu em! 296 00:19:17,948 --> 00:19:22,077 Nhưng chị không thể ở lại đây, nhìn thẳng vào em, người yêu dấu của chị. 297 00:19:22,161 --> 00:19:24,997 Người ấy đang đợi chị ở bên kia... 298 00:19:26,456 --> 00:19:30,335 Chị đã nuôi dưỡng tình cảm này trong suốt ba năm phiêu bạt của ta, 299 00:19:31,670 --> 00:19:34,506 tình cảm dành cho một cậu bé nhỏ hơn chị 18 tuổi... 300 00:19:35,090 --> 00:19:38,802 Chị đã yêu người mình xem như là em trai. 301 00:19:38,886 --> 00:19:40,095 Khó chịu thật ấy nhỉ? 302 00:19:41,221 --> 00:19:45,267 Chị sợ một ngày nào đó em sẽ phát hiện ra tình cảm của chị, 303 00:19:45,809 --> 00:19:48,979 thế nên chị không thể ở bên em nữa. 304 00:19:49,479 --> 00:19:51,690 Nếu đó là lý do chị biến mất, 305 00:19:51,773 --> 00:19:54,276 vậy sao giờ chị lại nói với em? 306 00:19:57,446 --> 00:19:59,364 Vì có lẽ đây là lần cuối 307 00:20:00,240 --> 00:20:01,783 chị được gặp em như thế này. 308 00:20:03,118 --> 00:20:06,830 Xin hãy nói với Ban và Elaine là chị xin lỗi. 309 00:20:06,914 --> 00:20:08,916 Chị không có quyền nói thế! 310 00:20:09,416 --> 00:20:11,084 Tại sao lại là Camelot chứ? 311 00:20:11,710 --> 00:20:13,212 Camelot có gì? 312 00:20:13,837 --> 00:20:15,672 "Người ấy đang đợi chị ở bên kia" ư? 313 00:20:15,756 --> 00:20:17,049 Người đó là ai? 314 00:20:18,425 --> 00:20:22,054 Vua Arthur đã ban cho chị thế giới mà chị mong muốn. 315 00:20:23,096 --> 00:20:26,099 Một Lancelot chỉ yêu mình chị. 316 00:20:26,683 --> 00:20:28,810 Một thế giới chỉ có hai người bọn chị. 317 00:20:31,396 --> 00:20:34,358 Và chị không thể để mất nó. 318 00:20:34,858 --> 00:20:36,818 Để bảo vệ nó, chị... 319 00:20:38,153 --> 00:20:42,324 Lancelot, chị sẽ đấu với em bằng tất cả những gì mình có! 320 00:20:42,908 --> 00:20:44,034 Chị nói thế là sao? 321 00:20:44,660 --> 00:20:47,704 Sư phụ, chị bị Arthur lừa rồi! 322 00:20:47,788 --> 00:20:51,792 Hỡi cánh cổng của vương quốc vĩnh hằng, xin hãy mở ra. 323 00:20:52,334 --> 00:20:54,461 Nghe ta chỉ dẫn. 324 00:20:55,796 --> 00:20:56,672 Sư phụ! 325 00:21:16,775 --> 00:21:21,738 Arthur! 326 00:22:52,204 --> 00:22:54,873 Lancelot vẫn chưa quay lại. 327 00:22:55,373 --> 00:22:56,875 Chúng ta cũng đến lâu đài thôi. 328 00:22:56,958 --> 00:23:01,630 Nếu định đến lâu đài thì tôi muốn ăn loại bánh pudding ngon nhất ở đây. 329 00:23:01,713 --> 00:23:03,632 Chuẩn bị một xô đầy cho tôi. 330 00:23:03,715 --> 00:23:04,966 - Sao cơ? - Sao cơ? 331 00:23:05,050 --> 00:23:07,886 Chúng ta có thể thoải mái ra lệnh cho họ mà. 332 00:23:07,969 --> 00:23:10,639 Chúng tôi sẽ bảo đầu bếp của lâu đài chuẩn bị. 333 00:23:10,722 --> 00:23:13,725 Thôi nào, Percival! Cậu cũng ra lệnh cho họ đi! 334 00:23:13,809 --> 00:23:15,977 - Để xem nào. - Đừng kích động cậu ấy. 335 00:23:16,061 --> 00:23:18,814 Tớ cũng muốn ăn bánh pudding thật ngon! 336 00:23:18,897 --> 00:23:19,898 Tại sao chứ? 337 00:23:21,983 --> 00:23:23,777 Pudding nghe cũng hay đấy, 338 00:23:23,860 --> 00:23:26,905 nhưng trước tiên phải thay quần áo rách rưới của các cậu ra đã. 339 00:23:26,988 --> 00:23:30,158 Vậy chúng ta đến chỗ thợ may của lâu đài luôn một thể nhé. 340 00:23:42,254 --> 00:23:45,006 Không thể nào. Chúng đã bị hạ rồi mà. 341 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 KỴ SĨ HOÀNG GIA VÀ MELA-GALLAND 342 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh