1
00:00:12,554 --> 00:00:14,389
Cậu tuyệt thật đấy, Tristan!
2
00:00:14,472 --> 00:00:16,057
Này, vừa rồi là gì vậy?
3
00:00:16,141 --> 00:00:21,312
À thì thật ra đó là hình dạng
tớ không muốn cho ai thấy.
4
00:00:21,396 --> 00:00:23,565
Cậu ngầu quá trời quá đất luôn!
5
00:00:23,648 --> 00:00:25,483
Cậu cũng nghĩ vậy nhỉ, Gawain?
6
00:00:26,901 --> 00:00:28,528
Có chuyện gì vậy, Gawain?
7
00:00:29,154 --> 00:00:33,324
Bực bội quá!
Sao cậu lại giấu tôi năng lực của mình?
8
00:00:34,784 --> 00:00:35,618
Đó là vì...
9
00:00:35,702 --> 00:00:39,247
Dù khen tôi là vô địch với cả mạnh nhất,
10
00:00:39,330 --> 00:00:41,833
cậu vẫn thầm nghĩ
mình mạnh hơn, đúng không?
11
00:00:42,417 --> 00:00:44,544
Tôi không hề nghĩ vậy!
12
00:00:44,627 --> 00:00:45,837
Phiền phức quá.
13
00:00:47,005 --> 00:00:48,882
Hức hức...
14
00:00:48,965 --> 00:00:50,633
À phải rồi!
15
00:00:50,717 --> 00:00:52,969
Năng lực này bị giới hạn thời gian sử dụng
16
00:00:53,052 --> 00:00:54,387
nên khá là bất tiện.
17
00:00:54,471 --> 00:00:56,055
Cậu có bị mệt và kiệt sức không?
18
00:00:56,139 --> 00:00:58,099
Chắc cũng đại loại vậy.
19
00:00:59,684 --> 00:01:02,937
Nói cách khác, tôi là
người mạnh nhất và bất khả chiến bại!
20
00:01:03,021 --> 00:01:04,606
Percival!
21
00:01:06,107 --> 00:01:07,150
Anne!
22
00:01:07,901 --> 00:01:09,027
Nasiens!
23
00:01:09,778 --> 00:01:10,653
Donny!
24
00:01:10,737 --> 00:01:12,155
Biết ngay là cậu ở đây!
25
00:01:12,739 --> 00:01:14,574
Gawain đưa tớ đến đây!
26
00:01:14,657 --> 00:01:17,452
Percival! Cậu có bị thương không?
27
00:01:17,535 --> 00:01:19,913
Có gãy xương không? Chảy máu? Nội thương?
28
00:01:19,996 --> 00:01:21,164
Không có.
29
00:01:21,247 --> 00:01:23,875
Khung cảnh điêu tàn này là sao vậy?
30
00:01:23,958 --> 00:01:26,920
Đừng nói là các cậu đánh nhau
với con rắn khổng lồ đó nhé!
31
00:01:28,880 --> 00:01:32,425
Chúng là Thập Giới
từng bị Thất Hình Đại Tội đánh bại.
32
00:01:32,509 --> 00:01:36,429
Có vẻ như Vua Arthur
đã hồi sinh chúng để làm tốt thí.
33
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
Thập Giới là tốt thí của hắn ư?
34
00:01:40,016 --> 00:01:44,437
Dùng kẻ thù của nhân loại khi xưa
làm vũ khí cho mình,
35
00:01:46,022 --> 00:01:50,193
Vua Arthur đã vượt qua
giới hạn hắn không nên vượt qua.
36
00:01:50,777 --> 00:01:55,615
Tứ kỵ sĩ Khải Huyền,
vì tương lai của Liones và Britannia,
37
00:01:56,157 --> 00:01:57,700
xin hãy giúp chúng tôi.
38
00:01:58,284 --> 00:02:01,746
Chúng tôi sẽ hỗ trợ các vị hết mình.
39
00:02:02,288 --> 00:02:04,457
Xin hãy ra lệnh cho chúng tôi.
40
00:02:07,043 --> 00:02:10,922
Ồ! Vậy là các cậu
được ra lệnh cho Thánh Kỵ sĩ rồi à?
41
00:02:11,005 --> 00:02:14,676
Có vẻ như Tứ kỵ sĩ Khải Huyền
có tầm quan trọng rất lớn.
42
00:02:14,759 --> 00:02:19,722
Đột nhiên có cảm giác như
Percival đã bỏ xa chúng ta.
43
00:02:31,025 --> 00:02:36,447
THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
44
00:03:51,564 --> 00:03:52,815
{\an8}TRÁI TIM BĂNG, TRÁI TIM LỬA
45
00:03:52,899 --> 00:03:54,108
{\an8}Hình như kết thúc rồi.
46
00:03:54,651 --> 00:03:57,528
{\an8}Cậu ra xem tình hình bên ngoài đi.
47
00:03:58,571 --> 00:04:01,199
Nhỡ có chuyện gì xảy ra
với ngài Tristan thì sao?
48
00:04:01,282 --> 00:04:05,286
Nhưng Điện hạ đã ra lệnh,
chúng ta phải chịu thôi!
49
00:04:05,370 --> 00:04:08,248
Cậu có biết rằng mình đang
bị nghi ngờ là kẻ phản bội không?
50
00:04:08,831 --> 00:04:11,709
Jade, cậu không tin
bạn nối khố của mình à?
51
00:04:12,877 --> 00:04:14,921
Đừng đánh trống lảng!
52
00:04:15,004 --> 00:04:17,632
Sao cậu lại muốn giết
một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền?
53
00:04:18,758 --> 00:04:20,385
Trả lời tớ đi, Chion!
54
00:04:20,969 --> 00:04:22,804
Cậu vô tội hay có tội?
55
00:04:23,304 --> 00:04:26,557
Xem cậu trả lời thế nào, tớ không
tha thứ chỉ vì cậu là bạn nối khố.
56
00:04:27,141 --> 00:04:30,353
Dù chuyện gì xảy ra,
dù phải trả giá thế nào,
57
00:04:30,436 --> 00:04:33,273
dù có bị nghi ngờ là mưu phản,
58
00:04:33,356 --> 00:04:34,899
tớ cũng sẽ bảo vệ ngài Tristan.
59
00:04:34,983 --> 00:04:36,067
Thế thôi.
60
00:04:36,150 --> 00:04:39,529
Đó mà là lý do để cậu tấn công
một kỵ sĩ trong lời tiên tri sao?
61
00:04:39,612 --> 00:04:40,530
Cậu không hiểu à?
62
00:04:41,030 --> 00:04:43,908
Nếu một trong số chúng
giả mạo thành kỵ sĩ tiên tri
63
00:04:43,992 --> 00:04:46,995
và âm mưu ám sát ngài Tristan thì sao?
64
00:04:47,495 --> 00:04:51,958
Nhỡ ngài Tristan có mệnh hệ gì
vì bị đồng đội ngáng chân thì sao?
65
00:04:53,293 --> 00:04:56,921
Chúng ta nên hành động
dựa trên tình huống xấu nhất có thể.
66
00:04:57,005 --> 00:05:01,467
Tớ muốn giảm thiểu rủi ro gây nguy hại
đến ngài Tristan hết mức có thể.
67
00:05:01,551 --> 00:05:03,970
Chion, cậu...
68
00:05:05,054 --> 00:05:06,264
Giờ cậu đã hiểu chưa?
69
00:05:08,057 --> 00:05:10,101
- Cậu lo xa quá.
- Ý cậu là sao?
70
00:05:10,184 --> 00:05:14,022
Nếu là vậy,
cậu nên nói thẳng với ngài Tristan chứ!
71
00:05:14,105 --> 00:05:18,359
- Rằng cậu thấy lo lắng!
- Tớ không muốn ngài ấy cho rằng tớ lo xa.
72
00:05:18,443 --> 00:05:19,902
Cậu cũng biết mình lo xa!
73
00:05:21,612 --> 00:05:22,530
Khẽ thôi.
74
00:05:33,207 --> 00:05:34,250
Đứng lại đó.
75
00:05:34,876 --> 00:05:36,586
Ta không biết bộ giáp đó.
76
00:05:36,669 --> 00:05:38,713
Ngươi mới đến và bị lạc trong lâu đài à?
77
00:05:40,006 --> 00:05:43,134
Phía bên kia là khu vực
dành cho những kẻ phạm trọng tội.
78
00:05:43,217 --> 00:05:44,927
Không phận sự miễn vào.
79
00:05:45,470 --> 00:05:47,430
Cảm ơn vì đã cảnh báo.
80
00:05:47,513 --> 00:05:51,893
Nhưng kỵ sĩ tập sự như các cậu
làm gì ở đây?
81
00:05:52,477 --> 00:05:53,770
Không biết bọn ta à?
82
00:05:53,853 --> 00:05:55,146
Bọn ta thuộc Đội Tristan.
83
00:05:55,730 --> 00:05:57,190
Tristan?
84
00:05:57,273 --> 00:06:01,277
À, vương tử của Liones nhỉ?
85
00:06:01,360 --> 00:06:03,780
Ngươi không phải
Thánh Kỵ sĩ của Liones, đúng không?
86
00:06:03,863 --> 00:06:06,532
Ta là cựu Thánh Kỵ sĩ Liones.
87
00:06:08,117 --> 00:06:11,287
Rất vui được gặp các hậu bối.
88
00:06:14,749 --> 00:06:17,919
Có người bị bắt
vì bị nghi ngờ là nội gián.
89
00:06:19,003 --> 00:06:22,340
Mục đích của ta là cứu người này.
90
00:06:23,007 --> 00:06:24,383
Cứu một tù nhân?
91
00:06:24,467 --> 00:06:26,719
Cô ta là Thánh Kỵ sĩ của Camelot!
92
00:06:30,932 --> 00:06:33,267
Tấn công bất ngờ...
93
00:06:33,351 --> 00:06:36,229
Ngươi không có
chút tinh thần kỵ sĩ nào nhỉ?
94
00:06:36,729 --> 00:06:38,397
Chúng ta sẽ hợp nhau lắm đây.
95
00:06:38,481 --> 00:06:39,607
Đúng vậy.
96
00:06:39,690 --> 00:06:41,776
Tiên hạ thủ vi cường.
97
00:06:41,859 --> 00:06:44,112
Đó là nguyên tắc cơ bản trong chiến đấu.
98
00:06:45,696 --> 00:06:48,157
Nhưng nếu đòn đánh đó bị đỡ thì sao?
99
00:06:48,866 --> 00:06:51,327
Silf, đến lúc
cùng các bạn mình tham chiến rồi.
100
00:06:51,410 --> 00:06:53,371
Tifof... Tifo...
101
00:06:53,955 --> 00:06:55,623
Sao lại lắp bắp thế?
102
00:06:55,706 --> 00:06:56,874
Tifo...
103
00:06:56,958 --> 00:06:59,877
Có chuyện gì vậy? Mình cứ bị vấp chữ!
104
00:06:59,961 --> 00:07:02,380
Chion! Bình tĩnh lại nào!
105
00:07:05,967 --> 00:07:07,218
Có chuyện gì vậy?
106
00:07:07,718 --> 00:07:09,387
Đây là không khí lạnh?
107
00:07:10,012 --> 00:07:12,223
Nhiệt độ cơ thể mình đang giảm nhanh.
108
00:07:13,224 --> 00:07:15,977
Đây là ma lực của ả ư? Không hay rồi!
109
00:07:16,060 --> 00:07:19,063
Cứ thế này, mình sẽ đóng băng
không cử động nổi mất!
110
00:07:19,981 --> 00:07:25,027
Các cậu không đủ mạnh để ngăn ta đâu.
Rèn luyện chăm chỉ hơn đi.
111
00:07:26,112 --> 00:07:27,196
Sao ngươi dám...
112
00:07:28,906 --> 00:07:29,991
Bom Trôi!
113
00:07:38,040 --> 00:07:38,958
Cử động được rồi!
114
00:07:39,542 --> 00:07:40,793
Lùi lại.
115
00:07:41,335 --> 00:07:42,545
Cô là...
116
00:07:43,963 --> 00:07:48,468
Cô ấy nói đúng.
Hai cậu không đánh lại cô ấy đâu.
117
00:07:52,346 --> 00:07:53,848
Thánh Kỵ sĩ phó, Guila!
118
00:07:55,349 --> 00:07:56,976
Khi mới 22 tuổi,
119
00:07:57,059 --> 00:07:59,729
cô ấy đã trở thành
nữ Thánh Kỵ sĩ phó đầu tiên ở Liones.
120
00:07:59,812 --> 00:08:02,982
Mười năm sau, kiếm thuật của cô ấy
vẫn đứng hàng đầu vương quốc!
121
00:08:03,065 --> 00:08:05,485
Trên hết, nghe nói cô ấy có óc phán đoán
122
00:08:05,568 --> 00:08:08,905
và tài mưu lược trên chiến trường
hơn hẳn một vài Thánh Kỵ sĩ trưởng!
123
00:08:08,988 --> 00:08:10,573
Ma lực của cô ấy rất hùng mạnh.
124
00:08:10,656 --> 00:08:13,993
Cô ấy đã thiêu sống vô số thành viên
tộc Ma Thần trong Thánh Chiến
125
00:08:14,076 --> 00:08:15,286
bằng Bạo Viêm của mình!
126
00:08:15,369 --> 00:08:16,704
Nhân tiện, có tin đồn rằng
127
00:08:16,787 --> 00:08:20,374
cô ấy từng hẹn hò với Thánh Kỵ sĩ trưởng
Howzer nhưng đã chia tay sau ba ngày.
128
00:08:20,458 --> 00:08:22,293
Tuy nhiên vẫn chưa biết là thật hay giả.
129
00:08:22,376 --> 00:08:25,254
Tới rồi đó, hồ sơ Thánh Kỵ sĩ của Chion.
130
00:08:26,130 --> 00:08:28,299
Cô Guila, sao cô lại ở đây?
131
00:08:28,382 --> 00:08:32,011
Bệ hạ đã lệnh cho tôi
kiểm tra hầm ngục dưới lòng đất.
132
00:08:32,094 --> 00:08:36,057
Cuộc bạo động bên ngoài có thể là
chiêu đánh lạc hướng của kẻ địch.
133
00:08:36,140 --> 00:08:37,517
KHIÊN BĂNG
134
00:08:44,565 --> 00:08:48,069
Chà, cậu đã lên chức
thành Thánh Kỵ sĩ phó rồi.
135
00:08:48,152 --> 00:08:53,574
Thật đáng tiếc khi phải gặp lại bạn cũ
trong tình cảnh này.
136
00:08:56,285 --> 00:08:57,870
Vậy thì...
137
00:08:57,954 --> 00:09:01,082
Lâu rồi không gặp, chúng ta quyết đấu nhé?
138
00:09:09,215 --> 00:09:10,383
Viêm Nhận.
139
00:09:12,385 --> 00:09:13,636
Băng Kiếm.
140
00:09:22,895 --> 00:09:25,690
Jade, chúng ta nên rời khỏi đây thôi nhỉ?
141
00:09:25,773 --> 00:09:27,984
Vậy mà cũng dám
tự nhận mình là Thánh Kỵ sĩ à?
142
00:09:28,067 --> 00:09:31,279
Cô Guila! Cứ thế này tầng hầm sẽ sập mất!
143
00:09:31,362 --> 00:09:32,780
Đừng lo!
144
00:09:32,863 --> 00:09:34,740
Hầm ngục được bảo vệ bởi
145
00:09:34,824 --> 00:09:37,326
kết giới cực mạnh
để đề phòng những tình huống thế này.
146
00:09:37,410 --> 00:09:39,412
Cậu còn hơi sức mà nhìn sang hướng khác à?
147
00:10:05,688 --> 00:10:09,025
Chẳng phải cậu đã tự thề với bản thân à?
148
00:10:09,692 --> 00:10:11,527
Phải tiếp nối di sản của anh trai mình,
149
00:10:11,611 --> 00:10:15,489
người đã hy sinh bản thân
để bảo vệ cậu trong Thánh Chiến,
150
00:10:15,573 --> 00:10:18,367
và phải trở thành
một Thánh Kỵ sĩ vĩ đại hơn nữa.
151
00:10:19,285 --> 00:10:20,286
Vậy tại sao...
152
00:10:20,995 --> 00:10:24,206
cậu lại sa đọa,
trở thành Thánh Kỵ sĩ ác ma của Camelot?
153
00:10:25,416 --> 00:10:27,251
Ác ma ư?
154
00:10:28,085 --> 00:10:29,211
Cô ấy là...
155
00:10:29,712 --> 00:10:34,759
Phải. Cũng như tôi, cô ấy là
Thế Hệ Mới của Thánh Kỵ sĩ Liones,
156
00:10:35,301 --> 00:10:38,888
sư phụ của một trong
Tứ kỵ sĩ Khải Huyền, cậu Lancelot,
157
00:10:39,847 --> 00:10:40,681
Jericho.
158
00:10:42,016 --> 00:10:45,936
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
159
00:10:46,020 --> 00:10:49,940
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
160
00:10:50,900 --> 00:10:52,943
Cựu Thánh Kỵ sĩ của Liones,
161
00:10:53,027 --> 00:10:53,861
Jericho...
162
00:10:54,362 --> 00:10:55,946
Sư phụ của Lancelot ư?
163
00:10:56,530 --> 00:10:58,824
Tớ từng linh cảm như thế.
164
00:10:58,908 --> 00:11:03,371
Tớ hiểu rồi.
Vậy ra nó là kỵ sĩ trong lời tiên tri.
165
00:11:16,550 --> 00:11:20,346
Tớ tưởng mình đã đâm trúng rồi,
nhưng áo giáp của cậu cũng cứng đấy.
166
00:11:20,930 --> 00:11:23,265
Jericho, tớ không hiểu nổi.
167
00:11:23,808 --> 00:11:26,227
Chuyện gì đã xảy ra mấy năm qua?
168
00:11:26,811 --> 00:11:29,855
Mười năm trước,
cậu từ chức Thánh Kỵ sĩ của Liones
169
00:11:29,939 --> 00:11:33,609
rồi nhận được lòng tin
của Vua Ban và Vương hậu Elaine
170
00:11:33,692 --> 00:11:35,861
và trở thành
Thánh Kỵ sĩ trưởng của Benwick.
171
00:11:36,821 --> 00:11:37,988
Đúng không?
172
00:11:38,614 --> 00:11:41,117
Cậu không hoàn thành nhiệm vụ
rồi bị trừng phạt à?
173
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Không phải thế! Tớ có phải trẻ con đâu!
174
00:11:47,123 --> 00:11:49,083
Có chuyện gì giữa cậu và Lancelot à?
175
00:11:53,337 --> 00:11:56,924
Cậu thương cậu ấy như em trai mình.
176
00:11:57,466 --> 00:12:00,636
Cậu ấy cũng rất thương cậu
như một người thầy, một người chị...
177
00:12:00,719 --> 00:12:02,012
Đủ rồi! Im đi!
178
00:12:04,723 --> 00:12:05,891
Chúng ta sẽ hỗ trợ!
179
00:12:05,975 --> 00:12:07,768
Để cô ấy mang ơn ta cũng không mất gì.
180
00:12:08,436 --> 00:12:10,020
Đừng có ăn nói như thế nữa!
181
00:12:14,191 --> 00:12:16,569
Thôi tò mò tọc mạch đi.
182
00:12:17,111 --> 00:12:19,780
Không ai hiểu cảm giác của tớ cả.
183
00:12:20,614 --> 00:12:21,907
Không ai hết.
184
00:12:22,491 --> 00:12:23,409
Jericho...
185
00:12:23,492 --> 00:12:24,785
Cuộc chiến kết thúc rồi.
186
00:12:25,369 --> 00:12:26,912
Chúng ta từng là chiến hữu.
187
00:12:26,996 --> 00:12:28,247
Tớ không muốn giết cậu.
188
00:12:29,999 --> 00:12:32,460
Im lặng và để tớ hoàn thành nhiệm vụ đi.
189
00:12:33,252 --> 00:12:37,298
Là Thánh Kỵ sĩ Vương thất,
tớ cũng có nhiệm vụ phải hoàn thành!
190
00:12:38,507 --> 00:12:42,428
Khỉ gió! Bức tường băng này là sao?
Không nhúc nhích mảy may!
191
00:12:46,265 --> 00:12:47,766
Cô Guila...
192
00:12:48,267 --> 00:12:49,977
{\an8}Quan Tài Băng.
193
00:12:50,519 --> 00:12:52,688
{\an8}Tớ không còn như ngày xưa nữa.
194
00:12:53,772 --> 00:12:56,817
Có vẻ như khoảng cách về sức mạnh
giữa chúng ta đã trở nên quá lớn.
195
00:13:02,948 --> 00:13:04,033
Lửa đen ư?
196
00:13:04,783 --> 00:13:07,953
Tớ sẽ không để cậu đi qua.
Tuyệt đối không.
197
00:13:09,163 --> 00:13:11,957
Ma lực và hình dạng này...
198
00:13:12,541 --> 00:13:15,044
chẳng khác gì tộc Ma Thần!
199
00:13:17,671 --> 00:13:19,256
Cái quái gì vậy?
200
00:13:19,340 --> 00:13:22,134
Thánh Kỵ sĩ phó
là người của tộc Ma Thần ư?
201
00:13:22,218 --> 00:13:24,345
Tớ cũng mới biết đấy!
202
00:13:25,596 --> 00:13:27,806
Cậu chưa quên đâu nhỉ?
203
00:13:28,849 --> 00:13:32,937
Kế hoạch Thế Hệ Mới tàn khốc
mà Thánh Kỵ sĩ trưởng thực hiện
204
00:13:33,020 --> 00:13:35,481
giữa Thánh Chiến ấy?
205
00:13:36,190 --> 00:13:41,987
Lúc đó chúng ta còn là kỵ sĩ tập sự, để có
được sức mạnh, chúng ta uống máu Ma Thần
206
00:13:42,071 --> 00:13:44,406
và mang trong mình tinh chất của chúng.
207
00:13:45,699 --> 00:13:49,703
Nhưng Ban đã loại bỏ những hạt giống đó.
208
00:13:49,787 --> 00:13:51,997
Lẽ ra các thành viên
của Thế Hệ Mới, bao gồm tớ,
209
00:13:52,081 --> 00:13:55,251
đã mất đi
tinh chất của tộc Ma Thần rồi chứ.
210
00:13:55,334 --> 00:13:56,710
Không.
211
00:13:56,794 --> 00:13:58,879
Gowther, một trong Thất Hình Đại Tội,
212
00:13:58,963 --> 00:14:01,757
đã dùng ma thuật để ngăn chặn
tinh chất trong người tớ bạo nộ.
213
00:14:02,341 --> 00:14:04,760
Thế nên nó vẫn trú ngụ trong người tớ.
214
00:14:04,843 --> 00:14:06,512
Thì sao nào?
215
00:14:06,595 --> 00:14:08,597
{\an8}Núi Băng Giết Chóc!
216
00:14:10,599 --> 00:14:14,353
Tớ đã dốc hết sức
để rèn luyện thân thể và tâm trí mình
217
00:14:14,436 --> 00:14:18,524
và đã học được cách đánh thức
sức mạnh của Ma Thần theo ý muốn.
218
00:14:19,775 --> 00:14:24,029
Dù vậy, tớ vẫn chưa
hoàn toàn kiểm soát được sức mạnh của nó.
219
00:14:24,530 --> 00:14:28,325
Chuẩn bị tinh thần
cụt tay cụt chân đi nhé!
220
00:14:37,960 --> 00:14:40,588
Chỉ bằng tay không ư?
Cô ấy mạnh đến mức nào vậy?
221
00:14:43,048 --> 00:14:44,967
Cậu đã chạm vào tớ.
222
00:14:45,593 --> 00:14:47,845
Cậu tiêu rồi, Guila.
223
00:14:49,138 --> 00:14:50,014
Đây là?
224
00:14:52,808 --> 00:14:55,853
Không thể nào!
Lửa địa ngục cũng không hòa tan được.
225
00:14:55,936 --> 00:14:59,023
Nếu cậu cứ khăng khăng ngăn cản tớ,
226
00:14:59,106 --> 00:15:01,233
tớ buộc phải giết cậu.
227
00:15:02,234 --> 00:15:03,944
Salamander cũng bó tay!
228
00:15:04,028 --> 00:15:05,070
Tránh ra.
229
00:15:07,197 --> 00:15:09,116
Vĩnh biệt, bạn cũ.
230
00:15:24,214 --> 00:15:26,133
Sao em lại đến đây?
231
00:15:27,426 --> 00:15:29,303
Chúng ta là gia đình mà.
232
00:15:29,386 --> 00:15:30,721
Lancelot.
233
00:15:32,806 --> 00:15:34,141
Em sẽ đưa sư phụ về nhà.
234
00:15:34,224 --> 00:15:37,853
Tránh ra! Các người không muốn
hy sinh một Thánh Kỵ sĩ phó đâu nhỉ?
235
00:15:39,229 --> 00:15:41,148
Cứ làm theo lời ả đi.
236
00:15:41,231 --> 00:15:44,526
Dù xuất hiện rất ấn tượng
nhưng cậu đã thua rồi.
237
00:15:45,110 --> 00:15:48,197
Xem ra kỵ sĩ trong lời tiên tri
cũng chẳng giỏi giang gì cho cam.
238
00:15:48,739 --> 00:15:49,865
Lancelot?
239
00:15:49,949 --> 00:15:51,408
Cậu ta định để cô ấy chết à?
240
00:15:53,744 --> 00:15:55,162
Đừng trách tớ nhé, Guila.
241
00:16:03,879 --> 00:16:05,965
Tuyệt quá! Chỉ trong một đòn!
242
00:16:06,507 --> 00:16:07,508
Vẫn chưa xong đâu.
243
00:16:09,969 --> 00:16:11,428
Thật đấy à?
244
00:16:11,512 --> 00:16:13,847
Mau bảo Thetis giải trừ ma lực.
245
00:16:14,431 --> 00:16:16,934
Cô ấy sắp chết cóng rồi.
246
00:16:17,017 --> 00:16:18,310
Còn ả thì sao?
247
00:16:20,854 --> 00:16:21,897
Tôi sẽ đuổi theo.
248
00:16:26,652 --> 00:16:27,695
Là cô à, Jericho?
249
00:16:30,531 --> 00:16:34,702
Có vẻ như tôi không thoát được rồi.
Ma lực trói buộc này quá mạnh.
250
00:16:37,538 --> 00:16:38,372
Ra tay đi.
251
00:16:38,914 --> 00:16:41,709
Trước khi chúng bắt tôi
khai hết về Camelot.
252
00:16:54,805 --> 00:16:57,474
Em đã tìm chị suốt hai năm.
253
00:17:00,269 --> 00:17:02,146
Nói cho em có chuyện gì xảy ra đi.
254
00:17:02,771 --> 00:17:05,107
Sao chị lại biến mất khỏi Benwick?
255
00:17:05,691 --> 00:17:07,985
Sao chị lại trở thành
Thánh Kỵ sĩ của Camelot?
256
00:17:09,695 --> 00:17:11,613
Cha mẹ em lo cho chị lắm.
257
00:17:12,197 --> 00:17:13,323
Tất nhiên em cũng vậy.
258
00:17:14,283 --> 00:17:16,201
Em còn nhớ không, Lancelot?
259
00:17:17,870 --> 00:17:19,705
Đúng sáu năm trước,
260
00:17:20,247 --> 00:17:22,750
chúng ta đã bị dịch chuyển khỏi Benwick.
261
00:17:23,667 --> 00:17:25,377
Chúng ta mất tận ba năm
262
00:17:25,461 --> 00:17:29,214
để chạy thoát sau khi bị nhốt
trong thế giới đó, chỉ hai chúng ta.
263
00:17:30,340 --> 00:17:33,761
Có chứ. Em chỉ muốn được cha khen ngợi,
264
00:17:33,844 --> 00:17:36,346
nhưng em lại lôi chị vào rắc rối
khi chị cố ngăn cản em.
265
00:17:36,972 --> 00:17:39,475
Ở đó, ngày nào em cũng sợ hãi.
266
00:17:39,558 --> 00:17:43,395
Em cứ kêu ca và mè nheo với chị suốt.
267
00:17:43,479 --> 00:17:46,899
Em chỉ là gánh nặng của chị.
268
00:17:47,566 --> 00:17:49,777
Em chỉ là một thằng nhóc bất tài.
269
00:17:50,652 --> 00:17:52,946
Chị rời khỏi Benwick
270
00:17:53,030 --> 00:17:54,907
vì chị chán cảnh trông nom em rồi.
271
00:17:55,657 --> 00:17:57,534
Đúng là rất phiền phức.
272
00:17:58,494 --> 00:18:01,955
Trông nom một vương tử
chỉ biết kêu ca, than vãn và mè nheo.
273
00:18:03,499 --> 00:18:06,460
Nhưng chị thấy hạnh phúc hơn bao giờ hết.
274
00:18:07,127 --> 00:18:10,923
Ba năm đó
là những kỷ niệm tuyệt đẹp với chị.
275
00:18:11,507 --> 00:18:12,549
Đợi đã.
276
00:18:12,633 --> 00:18:14,635
Vậy chị bỏ đi không phải là vì em?
277
00:18:15,260 --> 00:18:16,762
Em ngốc quá đi.
278
00:18:17,346 --> 00:18:18,388
Lancelot,
279
00:18:19,098 --> 00:18:20,682
chị yêu em.
280
00:18:20,766 --> 00:18:22,267
Em cũng vậy!
281
00:18:23,102 --> 00:18:27,856
Với em, cha em và mẹ em,
chị như là người trong nhà vậy!
282
00:18:30,901 --> 00:18:32,486
Đúng là không thể kiềm chế được.
283
00:18:33,028 --> 00:18:37,950
Mỗi lần nhìn thẳng vào em,
chị không nhịn được muốn bày tỏ nỗi lòng.
284
00:18:38,659 --> 00:18:39,952
Sư phụ?
285
00:18:41,578 --> 00:18:43,956
Chị đã lỡ phải lòng...
286
00:18:45,541 --> 00:18:46,500
em rồi.
287
00:18:49,795 --> 00:18:53,006
Chị yêu em, Lancelot,
288
00:18:53,966 --> 00:18:55,759
như một người đàn ông.
289
00:18:56,301 --> 00:19:00,264
Chị không thể quên được
ba năm tuyệt vời ở bên em.
290
00:19:00,347 --> 00:19:01,807
Lancelot...
291
00:19:01,890 --> 00:19:06,478
Em ra vẻ kiên cường, gương mặt em
khi hờn dỗi, sự ngây thơ của em...
292
00:19:06,562 --> 00:19:07,938
Chị đều rất trân trọng.
293
00:19:08,480 --> 00:19:10,607
Em đã trưởng thành rồi, Lancelot.
294
00:19:10,691 --> 00:19:15,154
Chị sẽ không bao giờ quên
quyết định em đã chọn vì chị.
295
00:19:15,237 --> 00:19:17,865
Chị thật sự rất yêu em!
296
00:19:17,948 --> 00:19:22,077
Nhưng chị không thể ở lại đây,
nhìn thẳng vào em, người yêu dấu của chị.
297
00:19:22,161 --> 00:19:24,997
Người ấy đang đợi chị ở bên kia...
298
00:19:26,456 --> 00:19:30,335
Chị đã nuôi dưỡng tình cảm này
trong suốt ba năm phiêu bạt của ta,
299
00:19:31,670 --> 00:19:34,506
tình cảm dành cho
một cậu bé nhỏ hơn chị 18 tuổi...
300
00:19:35,090 --> 00:19:38,802
Chị đã yêu người mình xem như là em trai.
301
00:19:38,886 --> 00:19:40,095
Khó chịu thật ấy nhỉ?
302
00:19:41,221 --> 00:19:45,267
Chị sợ một ngày nào đó
em sẽ phát hiện ra tình cảm của chị,
303
00:19:45,809 --> 00:19:48,979
thế nên chị không thể ở bên em nữa.
304
00:19:49,479 --> 00:19:51,690
Nếu đó là lý do chị biến mất,
305
00:19:51,773 --> 00:19:54,276
vậy sao giờ chị lại nói với em?
306
00:19:57,446 --> 00:19:59,364
Vì có lẽ đây là lần cuối
307
00:20:00,240 --> 00:20:01,783
chị được gặp em như thế này.
308
00:20:03,118 --> 00:20:06,830
Xin hãy nói với Ban và Elaine
là chị xin lỗi.
309
00:20:06,914 --> 00:20:08,916
Chị không có quyền nói thế!
310
00:20:09,416 --> 00:20:11,084
Tại sao lại là Camelot chứ?
311
00:20:11,710 --> 00:20:13,212
Camelot có gì?
312
00:20:13,837 --> 00:20:15,672
"Người ấy đang đợi chị ở bên kia" ư?
313
00:20:15,756 --> 00:20:17,049
Người đó là ai?
314
00:20:18,425 --> 00:20:22,054
Vua Arthur đã ban cho chị
thế giới mà chị mong muốn.
315
00:20:23,096 --> 00:20:26,099
Một Lancelot chỉ yêu mình chị.
316
00:20:26,683 --> 00:20:28,810
Một thế giới chỉ có hai người bọn chị.
317
00:20:31,396 --> 00:20:34,358
Và chị không thể để mất nó.
318
00:20:34,858 --> 00:20:36,818
Để bảo vệ nó, chị...
319
00:20:38,153 --> 00:20:42,324
Lancelot, chị sẽ đấu với em
bằng tất cả những gì mình có!
320
00:20:42,908 --> 00:20:44,034
Chị nói thế là sao?
321
00:20:44,660 --> 00:20:47,704
Sư phụ, chị bị Arthur lừa rồi!
322
00:20:47,788 --> 00:20:51,792
Hỡi cánh cổng
của vương quốc vĩnh hằng, xin hãy mở ra.
323
00:20:52,334 --> 00:20:54,461
Nghe ta chỉ dẫn.
324
00:20:55,796 --> 00:20:56,672
Sư phụ!
325
00:21:16,775 --> 00:21:21,738
Arthur!
326
00:22:52,204 --> 00:22:54,873
Lancelot vẫn chưa quay lại.
327
00:22:55,373 --> 00:22:56,875
Chúng ta cũng đến lâu đài thôi.
328
00:22:56,958 --> 00:23:01,630
Nếu định đến lâu đài thì tôi muốn ăn
loại bánh pudding ngon nhất ở đây.
329
00:23:01,713 --> 00:23:03,632
Chuẩn bị một xô đầy cho tôi.
330
00:23:03,715 --> 00:23:04,966
- Sao cơ?
- Sao cơ?
331
00:23:05,050 --> 00:23:07,886
Chúng ta có thể
thoải mái ra lệnh cho họ mà.
332
00:23:07,969 --> 00:23:10,639
Chúng tôi sẽ bảo
đầu bếp của lâu đài chuẩn bị.
333
00:23:10,722 --> 00:23:13,725
Thôi nào, Percival!
Cậu cũng ra lệnh cho họ đi!
334
00:23:13,809 --> 00:23:15,977
- Để xem nào.
- Đừng kích động cậu ấy.
335
00:23:16,061 --> 00:23:18,814
Tớ cũng muốn ăn bánh pudding thật ngon!
336
00:23:18,897 --> 00:23:19,898
Tại sao chứ?
337
00:23:21,983 --> 00:23:23,777
Pudding nghe cũng hay đấy,
338
00:23:23,860 --> 00:23:26,905
nhưng trước tiên phải thay
quần áo rách rưới của các cậu ra đã.
339
00:23:26,988 --> 00:23:30,158
Vậy chúng ta đến chỗ
thợ may của lâu đài luôn một thể nhé.
340
00:23:42,254 --> 00:23:45,006
Không thể nào. Chúng đã bị hạ rồi mà.
341
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
KỴ SĨ HOÀNG GIA VÀ MELA-GALLAND
342
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh