1 00:00:12,554 --> 00:00:14,389 Ти дивовижний, Трістане! 2 00:00:14,472 --> 00:00:16,057 Гей, що це щойно було? 3 00:00:16,141 --> 00:00:21,312 Чесно кажучи, це форма, яку я б не хотів показувати людям. 4 00:00:21,396 --> 00:00:23,565 Ти був крутим! 5 00:00:23,648 --> 00:00:25,483 Ти згодна, Гавейн? 6 00:00:26,901 --> 00:00:28,528 У чому річ, Гавейн? 7 00:00:29,237 --> 00:00:33,324 Як неприємно. Чому ти приховував від мене свої здібності? 8 00:00:34,784 --> 00:00:35,618 Тому що... 9 00:00:35,702 --> 00:00:39,039 Хоч мене й називають непереможною чи найсильнішою, 10 00:00:39,122 --> 00:00:41,833 ти потай думаєш, що ти сильніший, чи не так? 11 00:00:42,417 --> 00:00:44,544 Я так зовсім не думаю! 12 00:00:44,627 --> 00:00:45,837 {\an8}Ну що за занудство. 13 00:00:47,005 --> 00:00:48,882 {\an8}Ридай... 14 00:00:48,965 --> 00:00:50,633 {\an8}Так! 15 00:00:50,717 --> 00:00:52,969 {\an8}Цією здатністю можна користуватися обмежений час, 16 00:00:53,052 --> 00:00:54,387 {\an8}що досить незручно. 17 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 {\an8}Це втомлює й виснажує тебе? 18 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 {\an8}Щось таке, гадаю. 19 00:00:59,768 --> 00:01:02,937 Іншими словами, я найсильніша й непереможна! 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,606 Персівале! 21 00:01:06,107 --> 00:01:07,150 Енн! 22 00:01:07,901 --> 00:01:09,027 Насієнсе! 23 00:01:09,778 --> 00:01:10,653 Донні! 24 00:01:10,737 --> 00:01:12,155 Я знав, що ти будеш тут! 25 00:01:12,739 --> 00:01:14,574 Гавейн привела мене сюди! 26 00:01:14,657 --> 00:01:17,452 {\an8}Персівале! Ти поранений? 27 00:01:17,535 --> 00:01:19,913 {\an8}Якісь переломи? Кровотеча? Внутрішні пошкодження? 28 00:01:19,996 --> 00:01:21,164 Ні. 29 00:01:21,247 --> 00:01:23,875 Що це за жахливе видовище? 30 00:01:23,958 --> 00:01:26,920 Не кажи мені, що ти боровся з величезною змією! 31 00:01:28,880 --> 00:01:32,425 Це Десять заповідей, яких у минулому здолали Сім смертних гріхів. 32 00:01:32,509 --> 00:01:36,429 Здається, їх відродив король Артур як своїх пішаків. 33 00:01:36,513 --> 00:01:39,432 Десять заповідей були його пішаками? 34 00:01:40,016 --> 00:01:44,437 Використавши стару загрозу проти людства як власний арсенал, 35 00:01:46,022 --> 00:01:49,776 король Артур перейшов межу, яку ніколи не слід було перетинати. 36 00:01:50,860 --> 00:01:55,615 Чотири лицарі Апокаліпсису, надайте допомогу заради майбутнього 37 00:01:56,157 --> 00:01:57,283 Лайонеса та Британії. 38 00:01:58,284 --> 00:02:01,746 Ми зробимо все можливе, щоб допомогти вам. 39 00:02:02,288 --> 00:02:04,457 Не соромтеся наказувати нам що завгодно. 40 00:02:07,043 --> 00:02:10,922 Овва! Тож ви тепер взялися наказувати Святим лицарям? 41 00:02:11,005 --> 00:02:14,676 Чотири лицарі Апокаліпсису мають таке велике значення, здається. 42 00:02:14,759 --> 00:02:19,556 Раптом з’явилося відчуття дистанції між нами й Персівалем. 43 00:02:31,025 --> 00:02:36,447 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 44 00:03:51,814 --> 00:03:52,815 {\an8}ЗАМЕРЗЛІ, ПАЛКІ СЕРЦЯ 45 00:03:52,899 --> 00:03:54,025 {\an8}Схоже, все скінчено. 46 00:03:54,734 --> 00:03:57,445 {\an8}Ти маєш піти перевірити, що відбувається зовні. 47 00:03:58,571 --> 00:04:01,199 А якщо із сером Трістаном щось трапиться? 48 00:04:01,282 --> 00:04:05,286 Але ж це він віддав нам наказ, тож ми нічого не можемо зробити! 49 00:04:05,370 --> 00:04:08,164 Ти усвідомлюєш, що тебе підозрюють у зраді? 50 00:04:08,915 --> 00:04:11,709 Джейде, хіба ти не віриш своєму другу дитинства? 51 00:04:12,877 --> 00:04:14,921 Не змінюй тему! 52 00:04:15,004 --> 00:04:17,966 Чому ти намагався вбити одного з Чотирьох лицарів Апокаліпсису? 53 00:04:18,758 --> 00:04:20,301 Відповідай, Чіоне! 54 00:04:20,969 --> 00:04:22,804 Ти не винен чи винен? 55 00:04:23,304 --> 00:04:26,557 Ми друзі дитинства, але я не пробачу тобі, виходячи з твоєї відповіді. 56 00:04:27,141 --> 00:04:30,353 {\an8}Що б не сталося, чого б це не коштувало, 57 00:04:30,436 --> 00:04:32,939 {\an8}навіть якщо це означатиме підозру в державній зраді, 58 00:04:33,022 --> 00:04:34,899 {\an8}я захищатиму сера Трістана. 59 00:04:34,983 --> 00:04:36,067 {\an8}Це все. 60 00:04:36,150 --> 00:04:39,529 Як це може бути причиною нападу на лицаря пророцтва? 61 00:04:39,612 --> 00:04:40,530 Хіба не розумієш? 62 00:04:41,030 --> 00:04:43,908 А якщо хтось із них прикидається лицарем пророцтва 63 00:04:43,992 --> 00:04:46,995 і планує забрати життя сера Трістана? 64 00:04:47,495 --> 00:04:51,958 А якщо життя сера Трістана в небезпеці через союзника, який тягне його вниз? 65 00:04:53,293 --> 00:04:57,005 Ми завжди повинні діяти, враховуючи найгірший сценарій. 66 00:04:57,088 --> 00:05:01,467 Я хочу мінімізувати будь-які ризики, що можуть загрожувати серу Трістану. 67 00:05:01,551 --> 00:05:03,970 Чіоне, ти... 68 00:05:05,054 --> 00:05:06,180 Тепер ти розумієш? 69 00:05:08,057 --> 00:05:09,183 Це вже занадто. 70 00:05:09,267 --> 00:05:10,101 Про що ти? 71 00:05:10,184 --> 00:05:14,022 Якщо це так, просто скажи це серу Трістану відкрито! 72 00:05:14,105 --> 00:05:15,231 Що ти хвилюєшся! 73 00:05:15,315 --> 00:05:18,359 Не хочу, щоб він думав, що я занадто стараюся. 74 00:05:18,443 --> 00:05:19,736 То ти в курсі цього! 75 00:05:21,696 --> 00:05:22,530 Тихо. 76 00:05:33,207 --> 00:05:34,250 Стій на місці. 77 00:05:34,876 --> 00:05:36,669 Це обладунки, які мені невідомі. 78 00:05:36,753 --> 00:05:38,963 Ви тут новенький і, можливо, загубилися в замку? 79 00:05:40,006 --> 00:05:43,217 У цій частині замку тримають великих злочинців. 80 00:05:43,301 --> 00:05:44,927 Сюди не можна входити без дозволу. 81 00:05:45,470 --> 00:05:47,513 Дякую за попередження. 82 00:05:47,597 --> 00:05:51,893 Однак, що тут роблять підмайстри? 83 00:05:52,477 --> 00:05:53,770 Ви нас знаєте? 84 00:05:53,853 --> 00:05:55,063 Ми взвод Трістана. 85 00:05:55,730 --> 00:05:57,190 Трістана? 86 00:05:57,273 --> 00:06:01,277 О, він принц Лайонеса, чи не так? 87 00:06:01,360 --> 00:06:03,780 Ви не Святий лицар Лайонеса, чи не так? 88 00:06:03,863 --> 00:06:06,532 Я колишній Святий лицар Лайонеса. 89 00:06:08,117 --> 00:06:11,287 Приємно познайомитися з вами, мої молодші колеги. 90 00:06:14,749 --> 00:06:17,835 Тут має бути дехто заарештований за підозрою у шпигунстві. 91 00:06:19,003 --> 00:06:22,340 Моя мета — забрати цю людину. 92 00:06:23,007 --> 00:06:24,467 Забрати полоненого? 93 00:06:24,550 --> 00:06:26,719 Ця людина — Святий лицар Камелота! 94 00:06:30,932 --> 00:06:33,351 Нападати на нас без попередження... 95 00:06:33,434 --> 00:06:36,229 Ви не маєте жодного уявлення про те, що таке лицарство, так? 96 00:06:36,729 --> 00:06:38,564 Я міг би з тобою порозумітися. 97 00:06:38,648 --> 00:06:39,607 Це правда. 98 00:06:39,690 --> 00:06:41,692 Той, хто завдає удару першим, перемагає. 99 00:06:41,776 --> 00:06:43,694 Це засадничий принцип ведення бою. 100 00:06:45,696 --> 00:06:48,074 Але який сенс, якщо цей удар буде відбито? 101 00:06:48,866 --> 00:06:51,327 Сильфе, ось де ти і твій супутник можете вийти. 102 00:06:51,410 --> 00:06:53,371 Тифо... Тифо... 103 00:06:53,955 --> 00:06:55,206 Чому ти затинаєшся? 104 00:06:55,706 --> 00:06:56,874 Тихо... 105 00:06:56,958 --> 00:06:59,460 Що коїться? Я нерозбірливо говорю! 106 00:07:00,461 --> 00:07:02,380 Чіоне! Опануй себе! 107 00:07:05,967 --> 00:07:07,218 Що відбувається? 108 00:07:07,718 --> 00:07:09,387 Це холодне повітря? 109 00:07:10,096 --> 00:07:12,223 Температура мого тіла швидко падає. 110 00:07:13,224 --> 00:07:15,977 Це магія виродка? Кепські справи. 111 00:07:16,060 --> 00:07:19,063 Такими темпами я замерзну й не зможу поворухнути жодним м’язом! 112 00:07:19,981 --> 00:07:24,610 Ви недостатньо сильні, щоб зупинити мене. Тренуйтеся більше. 113 00:07:26,195 --> 00:07:27,280 Як ти смієш... 114 00:07:28,906 --> 00:07:29,991 {\an8}Дрейфуюча бомба! 115 00:07:38,124 --> 00:07:38,958 Я можу рухатися! 116 00:07:39,459 --> 00:07:40,793 Не підходьте. 117 00:07:41,335 --> 00:07:42,545 Це ви! 118 00:07:44,046 --> 00:07:48,384 Вона має рацію. Ви вдвох ще не можете з нею впоратися. 119 00:07:52,346 --> 00:07:53,848 Віце-великий святий лицар Ґіла! 120 00:07:55,349 --> 00:07:56,893 У свої 22 роки 121 00:07:56,976 --> 00:07:59,896 вона стала першою жінкою, Віце-великим святим лицарем у Лайонесі. 122 00:07:59,979 --> 00:08:03,065 Десять років потому її навички володіння мечем досі є найкращими! 123 00:08:03,149 --> 00:08:05,485 А ще кажуть, що її спокійне судження 124 00:08:05,568 --> 00:08:08,905 й гострий розум у бою перевершують навіть Великого святого лицаря. 125 00:08:08,988 --> 00:08:10,573 Її магія грізна. 126 00:08:10,656 --> 00:08:13,993 Вона спалила чимало членів клану демонів у Священній війні, 127 00:08:14,076 --> 00:08:15,286 володіючи Вибухом! 128 00:08:15,369 --> 00:08:16,704 До речі, подейкують, 129 00:08:16,787 --> 00:08:20,374 вони зустрічалися з Великим святим лицарем Гаузером, та розлучилися за три дні. 130 00:08:20,458 --> 00:08:22,293 Утім, правдивість чуток сумнівна. 131 00:08:22,376 --> 00:08:25,254 Ось він, довідник Чіона про Святих лицарів. 132 00:08:26,631 --> 00:08:28,299 Дамо Ґіло, що ви тут робите? 133 00:08:28,883 --> 00:08:32,094 Його Величність доручив мені оглянути підземелля. 134 00:08:32,178 --> 00:08:36,057 Заворушення на вулиці, ймовірно, є відволікаючим маневром ворога. 135 00:08:36,140 --> 00:08:37,517 ЩИТ-ЗАМОРОЗКА 136 00:08:44,649 --> 00:08:48,069 Ти піднялася кар’єрними сходами, щоби стати Віце-великим святим лицарем. 137 00:08:48,152 --> 00:08:53,574 Як прикро возз’єднуватися зі старою подругою за таких обставин. 138 00:08:56,285 --> 00:08:57,620 Ну, тоді... 139 00:08:58,120 --> 00:09:01,082 Може, влаштуємо бій після стількох років? 140 00:09:09,215 --> 00:09:10,383 {\an8}Вогненна рапіра. 141 00:09:12,385 --> 00:09:13,636 {\an8}Шабля заморозки. 142 00:09:22,395 --> 00:09:25,690 Джейде, чи не варто нам двом утекти звідси? 143 00:09:25,773 --> 00:09:27,984 Як ти можеш називати себе Святим лицарем? 144 00:09:28,067 --> 00:09:31,279 Дамо Ґіло! Такими темпами, підземелля завалиться! 145 00:09:31,362 --> 00:09:32,780 Не хвилюйтеся! 146 00:09:32,863 --> 00:09:34,740 Підземелля захищене 147 00:09:34,824 --> 00:09:37,410 потужною охороною саме для таких ситуацій... 148 00:09:37,493 --> 00:09:39,453 Можеш дозволити собі відвернутися, так? 149 00:10:06,188 --> 00:10:09,025 Хіба ти не давала собі обітницю? 150 00:10:09,692 --> 00:10:11,694 Продовжити спадщину твого старшого брата, 151 00:10:11,777 --> 00:10:15,489 який пожертвував собою, щоб захистити тебе у Священній війні, 152 00:10:15,573 --> 00:10:17,950 і стати Святим лицарем ще більшим за нього? 153 00:10:19,368 --> 00:10:20,202 То чому... 154 00:10:20,995 --> 00:10:24,206 ти впала так низько, щоб стати нечестивим Святим лицарем Камелота? 155 00:10:25,499 --> 00:10:27,084 Нечестивим, га? 156 00:10:27,960 --> 00:10:29,211 Невже... 157 00:10:29,712 --> 00:10:34,592 Так. Вона одна з нового покоління Святих лицарів Лайонеса, як і я, 158 00:10:35,134 --> 00:10:37,094 одна з Чотирьох лицарів Апокаліпсису 159 00:10:37,178 --> 00:10:38,471 й наставниця Ланселота. 160 00:10:39,930 --> 00:10:40,765 Єрихон. 161 00:10:42,016 --> 00:10:45,936 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 162 00:10:46,020 --> 00:10:49,940 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 163 00:10:50,983 --> 00:10:52,943 Колишній королівський святий лицар Лайонеса, 164 00:10:53,027 --> 00:10:53,861 Єрихон... 165 00:10:54,362 --> 00:10:55,946 Вона наставниця Ланселота? 166 00:10:56,530 --> 00:10:58,908 У мене було деяке передчуття. 167 00:10:58,991 --> 00:11:03,371 Але я бачу... Отже, він і справді один із лицарів пророцтва. 168 00:11:16,550 --> 00:11:20,346 Я думала, що вдарила досить глибоко, але твої обладунки міцні. 169 00:11:20,930 --> 00:11:23,265 Єрихон, я не розумію. 170 00:11:23,891 --> 00:11:26,227 Що сталося за ці кілька років? 171 00:11:26,811 --> 00:11:29,855 Десять років тому ти пішла з посади Святого лицаря Лайонеса 172 00:11:29,939 --> 00:11:33,609 і заслужила повну довіру короля Бана й королеви Елейн 173 00:11:33,692 --> 00:11:35,778 як Великий святий лицар Бенвіка. 174 00:11:36,821 --> 00:11:37,988 Чи не так? 175 00:11:38,614 --> 00:11:41,117 Ти провалила місію й отримала догани? 176 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Усе було не так! Я ж не якась дитина! 177 00:11:46,956 --> 00:11:49,083 Щось сталося між тобою й Ланселотом? 178 00:11:53,337 --> 00:11:56,841 Ти дбала про нього так, ніби він твій рідний брат. 179 00:11:57,466 --> 00:12:00,636 І він дуже піклувався про тебе, як наставницю і старшу сестру... 180 00:12:00,719 --> 00:12:02,012 {\an8}Досить. Замовкни! 181 00:12:04,723 --> 00:12:05,891 Ми надамо підкріплення! 182 00:12:05,975 --> 00:12:08,519 Зрештою, нехай вона буде винна нам послугу. 183 00:12:08,602 --> 00:12:10,020 Не кажи такого! 184 00:12:14,275 --> 00:12:16,569 Не лізьте далі. 185 00:12:17,111 --> 00:12:19,697 Ніхто не розуміє, що я відчуваю. 186 00:12:20,698 --> 00:12:21,907 Ніхто. 187 00:12:22,491 --> 00:12:23,409 Єрихон... 188 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 Бій закінчився. 189 00:12:25,369 --> 00:12:26,912 Ми були товаришами по зброї. 190 00:12:26,996 --> 00:12:28,497 Я не хочу тебе вбивати. 191 00:12:29,999 --> 00:12:32,460 Мовчи й дозволь мені виконати свою місію. 192 00:12:33,252 --> 00:12:37,047 Як Королівський святий лицар, я також маю виконати свій обов’язок. 193 00:12:38,507 --> 00:12:42,428 Чорт забирай! Що це за крижана стіна? Вона взагалі не зрушить із місця! 194 00:12:45,764 --> 00:12:47,766 Дамо Ґіло... 195 00:12:48,267 --> 00:12:49,977 {\an8}Труна заморозки. 196 00:12:50,603 --> 00:12:52,521 {\an8}Я вже не та, якою була раніше. 197 00:12:53,772 --> 00:12:56,817 Здається, що розрив у наших можливостях занадто збільшився. 198 00:13:03,032 --> 00:13:03,949 Чорне полум’я? 199 00:13:05,034 --> 00:13:07,953 Я не дам тобі пройти. Ніколи. 200 00:13:09,246 --> 00:13:11,957 Ця магія й форма... 201 00:13:12,666 --> 00:13:14,460 Майже як у клану демонів! 202 00:13:17,671 --> 00:13:19,256 Що за чортівня? 203 00:13:19,340 --> 00:13:22,134 Віце-великий святий лицар є членом клану демонів? 204 00:13:22,218 --> 00:13:23,761 Для мене це теж новина! 205 00:13:25,679 --> 00:13:27,806 Ти ж не забула, правда? 206 00:13:28,849 --> 00:13:32,937 Жахливий План нового покоління, здійснений Великим святим лицарем 207 00:13:33,020 --> 00:13:35,481 під час Священної війни? 208 00:13:36,273 --> 00:13:41,987 Ми тоді були підмайстрами, і в гонитві за владою, пили кров демонів 209 00:13:42,071 --> 00:13:44,490 і прихистили їхню сутність у наших тілах. 210 00:13:45,866 --> 00:13:49,286 Але всі ці насіння були видалені Баном. 211 00:13:49,787 --> 00:13:52,081 І кожен представник Нового покоління, зокрема я, 212 00:13:52,164 --> 00:13:55,251 мав би втратити сутність клану демонів. 213 00:13:55,834 --> 00:13:56,710 Ти помиляєшся. 214 00:13:56,794 --> 00:13:58,546 Гоутер, один із Семи смертних гріхів, 215 00:13:58,629 --> 00:14:01,757 використав магію, щоб тримати сутність усередині мене під контролем. 216 00:14:02,341 --> 00:14:04,760 Тож вона досі живе в моєму тілі. 217 00:14:05,261 --> 00:14:06,512 І що з того? 218 00:14:06,595 --> 00:14:08,597 {\an8}Айсберг-убивця! 219 00:14:10,599 --> 00:14:14,436 Я присвятила себе тренуванню розуму й тіла 220 00:14:14,520 --> 00:14:18,524 і навчилася пробуджувати силу демонів за власним бажанням. 221 00:14:19,775 --> 00:14:24,029 Однак... я ще не до кінця отримала контроль над своєю силою. 222 00:14:24,530 --> 00:14:27,992 Будь готова втратити руку або ногу, або дві. 223 00:14:37,960 --> 00:14:40,588 Вона зробила це голіруч? Наскільки вона сильна? 224 00:14:43,549 --> 00:14:44,967 Ти доторкнулася до мене. 225 00:14:45,676 --> 00:14:47,845 Тобі кінець, Ґіло. 226 00:14:48,888 --> 00:14:50,097 Що таке? 227 00:14:52,892 --> 00:14:55,853 Неможливо. Він навіть не тане під жаром пекельного полум’я. 228 00:14:55,936 --> 00:14:59,106 {\an8}Якщо будеш і далі намагатися зупинити мене, 229 00:14:59,189 --> 00:15:01,233 мені доведеться тебе вбити. 230 00:15:02,234 --> 00:15:04,028 Навіть Саламандра нічого не вдіє! 231 00:15:04,111 --> 00:15:05,237 Відійдіть. 232 00:15:07,197 --> 00:15:09,116 Прощавай, стара подруго. 233 00:15:24,465 --> 00:15:25,716 Навіщо ти прийшов? 234 00:15:27,593 --> 00:15:28,886 Ми ж сім’я, чи не так? 235 00:15:29,553 --> 00:15:30,471 Ланселоте... 236 00:15:32,890 --> 00:15:34,224 Я відведу наставницю додому. 237 00:15:34,308 --> 00:15:37,853 Не підходь! Ти ж не бажаєш смерті Віце-великому святому лицарю, так? 238 00:15:39,229 --> 00:15:41,148 Ми повинні робити те, що вона каже. 239 00:15:41,231 --> 00:15:44,443 Незважаючи на вражаючу появу, ти вже розгубився. 240 00:15:45,110 --> 00:15:48,280 Здібності лицаря пророцтва, зрештою, не такі й вагомі. 241 00:15:48,364 --> 00:15:49,865 Сер Ланселот? 242 00:15:49,949 --> 00:15:51,408 Він дасть їй померти? 243 00:15:53,744 --> 00:15:55,412 Нічого особистого, Ґіло. 244 00:16:03,879 --> 00:16:05,965 Овва! Лише одним ударом! 245 00:16:06,507 --> 00:16:07,508 Ще ні. 246 00:16:10,052 --> 00:16:11,011 Ти це серйозно? 247 00:16:11,512 --> 00:16:13,764 Швидше попроси Тетіс зняти закляття. 248 00:16:14,348 --> 00:16:16,934 Це лише питання часу коли вона не замерзне на смерть. 249 00:16:17,017 --> 00:16:18,310 А вона? 250 00:16:20,938 --> 00:16:21,897 Я піду за нею. 251 00:16:26,652 --> 00:16:27,611 Це ти, Єрихон? 252 00:16:30,614 --> 00:16:34,702 Здається, я не можу втекти. Магічні зв’язки занадто міцні. 253 00:16:37,621 --> 00:16:38,455 Зроби це. 254 00:16:38,998 --> 00:16:41,083 Перш ніж мене змусять розказати таємниці Камелота. 255 00:16:54,805 --> 00:16:57,307 Я шукав тебе два роки. 256 00:17:00,352 --> 00:17:01,979 Розкажи мені, що сталося. 257 00:17:02,771 --> 00:17:04,690 Чому ти зникла з Бенвіка? 258 00:17:05,691 --> 00:17:07,985 Чому стала Святим лицарем Камелота? 259 00:17:09,695 --> 00:17:11,613 Мої тато й мама хвилювалися за тебе. 260 00:17:12,197 --> 00:17:13,240 Я теж, звісно. 261 00:17:14,366 --> 00:17:16,118 Пам’ятаєш, Ланселоте? 262 00:17:17,953 --> 00:17:19,705 Рівно шість років тому 263 00:17:20,247 --> 00:17:22,750 у Бенвіку, коли нас забрали духи? 264 00:17:23,667 --> 00:17:25,294 Три роки нам знадобилися, 265 00:17:25,377 --> 00:17:29,048 щоб ми вдвох утекли після ув’язнення в тому світі? 266 00:17:30,340 --> 00:17:33,677 Так. Я просто хотів, щоб тато поплескав мене по спині, 267 00:17:33,761 --> 00:17:36,346 та я втягнув тебе в біду, як ти намагалася мене зупинити. 268 00:17:37,056 --> 00:17:39,475 Там мені було страшно кожного дня. 269 00:17:39,558 --> 00:17:43,145 Я все кричав, сварився на тебе й весь час скиглив. 270 00:17:43,729 --> 00:17:46,899 Я був для тебе лише непотрібним тягарем. 271 00:17:47,566 --> 00:17:49,777 Я був справді безнадійним хлопчиськом. 272 00:17:50,486 --> 00:17:52,946 Ти покинула Бенвік... 273 00:17:53,030 --> 00:17:54,907 бо тобі набридло зі мною няньчитися. 274 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 Це правда, що було багато клопоту. 275 00:17:58,494 --> 00:18:01,955 Няньчитися з принцом, який кричить, свариться і весь час скиглить. 276 00:18:03,499 --> 00:18:06,376 Але я не могла бути щасливішою. 277 00:18:07,127 --> 00:18:10,923 Ці три роки є для мене дорогими спогадами. 278 00:18:11,507 --> 00:18:12,466 Зачекай... 279 00:18:12,549 --> 00:18:14,551 То ти поїхала не через мене? 280 00:18:15,761 --> 00:18:16,762 Не будь смішним. 281 00:18:17,262 --> 00:18:18,222 Ланселот, 282 00:18:19,181 --> 00:18:20,682 я люблю тебе. 283 00:18:20,766 --> 00:18:22,017 Я теж! 284 00:18:23,185 --> 00:18:27,606 Для мене, тата й маму, ти як рідний член сім’ї! 285 00:18:30,901 --> 00:18:32,402 Я нічого не можу із собою вдіяти. 286 00:18:33,195 --> 00:18:37,533 Щоразу, коли я дивлюся тобі в обличчя, не можу не висловити те, що відчуваю. 287 00:18:38,742 --> 00:18:39,952 Міс... 288 00:18:41,578 --> 00:18:43,956 {\an8}Я закохалася... 289 00:18:45,541 --> 00:18:46,416 в тебе. 290 00:18:50,295 --> 00:18:51,130 Я кохаю тебе, 291 00:18:51,880 --> 00:18:52,756 Ланселоте... 292 00:18:54,049 --> 00:18:55,592 як чоловіка... 293 00:18:56,802 --> 00:19:00,264 Я не можу забути дивовижні три роки, які провела з тобою. 294 00:19:00,347 --> 00:19:01,974 Ланселоте... 295 00:19:02,057 --> 00:19:06,562 Твій образ крутого хлопця, насуплене обличчя, невинна поведінка... 296 00:19:06,645 --> 00:19:07,855 Усе було для мене дорогим. 297 00:19:08,480 --> 00:19:10,607 Ти виріс... Ланселоте. 298 00:19:10,691 --> 00:19:15,320 Я ніколи не забуду рішення, яке ти прийняв за мене. 299 00:19:15,404 --> 00:19:17,865 Я щиро, глибоко кохала тебе. 300 00:19:17,948 --> 00:19:22,161 Але я не можу тут залишатися, дивлячись на тебе, такого рідного. 301 00:19:22,244 --> 00:19:24,997 Він чекає на мене там... 302 00:19:26,623 --> 00:19:30,335 Це відчуття з’явилося в мене під час наших спільних пригод за три роки... 303 00:19:31,920 --> 00:19:34,506 до дитини, молодшої за мене на 18 років... 304 00:19:35,090 --> 00:19:38,719 Я закохалася в того, кого вважала своїм молодшим братом. 305 00:19:38,802 --> 00:19:40,095 Це відштовхує, чи не так? 306 00:19:41,305 --> 00:19:45,475 Думка про те, що ти зрештою здогадаєшся про мої почуття, налякала мене, 307 00:19:45,559 --> 00:19:48,979 тому я не могла залишитися поруч із тобою. 308 00:19:49,479 --> 00:19:51,773 Якщо це причина твого зникнення, 309 00:19:51,857 --> 00:19:54,276 то чому ти кажеш мені це зараз? 310 00:19:57,529 --> 00:19:59,323 Тому що, мабуть, ми бачимося 311 00:20:00,240 --> 00:20:01,783 так востаннє. 312 00:20:03,118 --> 00:20:06,997 Будь ласка, скажи Бану та Елейн, що мені теж дуже шкода. 313 00:20:07,080 --> 00:20:08,916 Ти не маєш права так говорити! 314 00:20:09,416 --> 00:20:10,918 Чому саме Камелот? 315 00:20:11,793 --> 00:20:13,128 Що в Камелоті? 316 00:20:13,754 --> 00:20:15,672 «Він чекає на мене там»? 317 00:20:15,756 --> 00:20:17,049 Про кого ти говориш? 318 00:20:18,425 --> 00:20:22,054 Король Артур подарував мені світ, якого я прагнула. 319 00:20:23,263 --> 00:20:25,933 Ланселота, який кохатиме лише мене. 320 00:20:26,767 --> 00:20:28,727 Світ, де є тільки ми двоє. 321 00:20:31,396 --> 00:20:34,191 І я не можу дозволити собі втратити це. 322 00:20:34,775 --> 00:20:36,818 Щоб захистити його, я... 323 00:20:38,320 --> 00:20:41,907 Ланселоте, я битимуся навіть із тобою з усім, що в мене є! 324 00:20:42,908 --> 00:20:43,951 Ти знущаєшся з мене? 325 00:20:44,660 --> 00:20:47,287 Міс, Артур тебе обдурив! 326 00:20:47,788 --> 00:20:51,708 Ворота вічного королівства відкриті переді мною. 327 00:20:52,417 --> 00:20:54,461 Прийми моє керівництво. 328 00:20:55,796 --> 00:20:56,672 Міс! 329 00:21:16,858 --> 00:21:21,738 Артуре! 330 00:22:52,704 --> 00:22:54,790 Ланселот не повертається. 331 00:22:55,290 --> 00:22:56,875 Ходімо й ми до замку. 332 00:22:56,958 --> 00:23:01,713 Якщо ми підемо до замку, то я б хотіла з’їсти найсмачніший пудинг на світі. 333 00:23:01,797 --> 00:23:03,632 Приготуй для мене повне відро. 334 00:23:03,715 --> 00:23:04,966 {\an8}- Перепрошую? - Перепрошую? 335 00:23:05,050 --> 00:23:07,886 Ми можемо вільно наказувати їм що завгодно, так? 336 00:23:07,969 --> 00:23:10,639 Ми попросимо кухарів замку приготувати його. 337 00:23:10,722 --> 00:23:13,725 Ходімо, Персівале! Ти теж маєш ними командувати! 338 00:23:13,809 --> 00:23:15,977 - Гм... подивимось... - Будь ласка, не підбурюй його. 339 00:23:16,061 --> 00:23:18,980 Я теж хочу смачного пудингу! 340 00:23:19,064 --> 00:23:19,898 Чому? 341 00:23:21,983 --> 00:23:23,860 Пудинг — непогана ідея, 342 00:23:23,944 --> 00:23:26,905 але спочатку нам треба дещо зробити із вашим порваним одягом. 343 00:23:26,988 --> 00:23:30,158 Ну що ж, ходімо одразу до замкового кравця. 344 00:23:42,254 --> 00:23:45,006 Не може бути. Їх мали розгромити. 345 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 КОРОЛІВСЬКІ СВЯТІ ЛИЦАРІ ПРОТИ МЕЛА-ГАЛЛАНДА 346 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Переклад субтитрів: Юрій Обревко