1
00:00:12,554 --> 00:00:14,389
Ти дивовижний, Трістане!
2
00:00:14,472 --> 00:00:16,057
Гей, що це щойно було?
3
00:00:16,141 --> 00:00:21,312
Чесно кажучи, це форма,
яку я б не хотів показувати людям.
4
00:00:21,396 --> 00:00:23,565
Ти був крутим!
5
00:00:23,648 --> 00:00:25,483
Ти згодна, Гавейн?
6
00:00:26,901 --> 00:00:28,528
У чому річ, Гавейн?
7
00:00:29,237 --> 00:00:33,324
Як неприємно. Чому ти приховував
від мене свої здібності?
8
00:00:34,784 --> 00:00:35,618
Тому що...
9
00:00:35,702 --> 00:00:39,039
Хоч мене й називають
непереможною чи найсильнішою,
10
00:00:39,122 --> 00:00:41,833
ти потай думаєш,
що ти сильніший, чи не так?
11
00:00:42,417 --> 00:00:44,544
Я так зовсім не думаю!
12
00:00:44,627 --> 00:00:45,837
{\an8}Ну що за занудство.
13
00:00:47,005 --> 00:00:48,882
{\an8}Ридай...
14
00:00:48,965 --> 00:00:50,633
{\an8}Так!
15
00:00:50,717 --> 00:00:52,969
{\an8}Цією здатністю
можна користуватися обмежений час,
16
00:00:53,052 --> 00:00:54,387
{\an8}що досить незручно.
17
00:00:54,471 --> 00:00:56,055
{\an8}Це втомлює й виснажує тебе?
18
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
{\an8}Щось таке, гадаю.
19
00:00:59,768 --> 00:01:02,937
Іншими словами,
я найсильніша й непереможна!
20
00:01:03,021 --> 00:01:04,606
Персівале!
21
00:01:06,107 --> 00:01:07,150
Енн!
22
00:01:07,901 --> 00:01:09,027
Насієнсе!
23
00:01:09,778 --> 00:01:10,653
Донні!
24
00:01:10,737 --> 00:01:12,155
Я знав, що ти будеш тут!
25
00:01:12,739 --> 00:01:14,574
Гавейн привела мене сюди!
26
00:01:14,657 --> 00:01:17,452
{\an8}Персівале! Ти поранений?
27
00:01:17,535 --> 00:01:19,913
{\an8}Якісь переломи?
Кровотеча? Внутрішні пошкодження?
28
00:01:19,996 --> 00:01:21,164
Ні.
29
00:01:21,247 --> 00:01:23,875
Що це за жахливе видовище?
30
00:01:23,958 --> 00:01:26,920
Не кажи мені,
що ти боровся з величезною змією!
31
00:01:28,880 --> 00:01:32,425
Це Десять заповідей, яких у минулому
здолали Сім смертних гріхів.
32
00:01:32,509 --> 00:01:36,429
Здається, їх відродив
король Артур як своїх пішаків.
33
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
Десять заповідей були його пішаками?
34
00:01:40,016 --> 00:01:44,437
Використавши стару загрозу проти людства
як власний арсенал,
35
00:01:46,022 --> 00:01:49,776
король Артур перейшов межу,
яку ніколи не слід було перетинати.
36
00:01:50,860 --> 00:01:55,615
Чотири лицарі Апокаліпсису,
надайте допомогу заради майбутнього
37
00:01:56,157 --> 00:01:57,283
Лайонеса та Британії.
38
00:01:58,284 --> 00:02:01,746
Ми зробимо все можливе, щоб допомогти вам.
39
00:02:02,288 --> 00:02:04,457
Не соромтеся наказувати нам що завгодно.
40
00:02:07,043 --> 00:02:10,922
Овва! Тож ви тепер взялися
наказувати Святим лицарям?
41
00:02:11,005 --> 00:02:14,676
Чотири лицарі Апокаліпсису
мають таке велике значення, здається.
42
00:02:14,759 --> 00:02:19,556
Раптом з’явилося відчуття дистанції
між нами й Персівалем.
43
00:02:31,025 --> 00:02:36,447
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
44
00:03:51,814 --> 00:03:52,815
{\an8}ЗАМЕРЗЛІ, ПАЛКІ СЕРЦЯ
45
00:03:52,899 --> 00:03:54,025
{\an8}Схоже, все скінчено.
46
00:03:54,734 --> 00:03:57,445
{\an8}Ти маєш піти перевірити,
що відбувається зовні.
47
00:03:58,571 --> 00:04:01,199
А якщо із сером Трістаном щось трапиться?
48
00:04:01,282 --> 00:04:05,286
Але ж це він віддав нам наказ,
тож ми нічого не можемо зробити!
49
00:04:05,370 --> 00:04:08,164
Ти усвідомлюєш, що тебе
підозрюють у зраді?
50
00:04:08,915 --> 00:04:11,709
Джейде, хіба ти не віриш
своєму другу дитинства?
51
00:04:12,877 --> 00:04:14,921
Не змінюй тему!
52
00:04:15,004 --> 00:04:17,966
Чому ти намагався вбити
одного з Чотирьох лицарів Апокаліпсису?
53
00:04:18,758 --> 00:04:20,301
Відповідай, Чіоне!
54
00:04:20,969 --> 00:04:22,804
Ти не винен чи винен?
55
00:04:23,304 --> 00:04:26,557
Ми друзі дитинства, але я не пробачу
тобі, виходячи з твоєї відповіді.
56
00:04:27,141 --> 00:04:30,353
{\an8}Що б не сталося, чого б це не коштувало,
57
00:04:30,436 --> 00:04:32,939
{\an8}навіть якщо це означатиме
підозру в державній зраді,
58
00:04:33,022 --> 00:04:34,899
{\an8}я захищатиму сера Трістана.
59
00:04:34,983 --> 00:04:36,067
{\an8}Це все.
60
00:04:36,150 --> 00:04:39,529
Як це може бути причиною нападу
на лицаря пророцтва?
61
00:04:39,612 --> 00:04:40,530
Хіба не розумієш?
62
00:04:41,030 --> 00:04:43,908
А якщо хтось із них прикидається
лицарем пророцтва
63
00:04:43,992 --> 00:04:46,995
і планує забрати життя сера Трістана?
64
00:04:47,495 --> 00:04:51,958
А якщо життя сера Трістана в небезпеці
через союзника, який тягне його вниз?
65
00:04:53,293 --> 00:04:57,005
Ми завжди повинні діяти,
враховуючи найгірший сценарій.
66
00:04:57,088 --> 00:05:01,467
Я хочу мінімізувати будь-які ризики,
що можуть загрожувати серу Трістану.
67
00:05:01,551 --> 00:05:03,970
Чіоне, ти...
68
00:05:05,054 --> 00:05:06,180
Тепер ти розумієш?
69
00:05:08,057 --> 00:05:09,183
Це вже занадто.
70
00:05:09,267 --> 00:05:10,101
Про що ти?
71
00:05:10,184 --> 00:05:14,022
Якщо це так, просто скажи це
серу Трістану відкрито!
72
00:05:14,105 --> 00:05:15,231
Що ти хвилюєшся!
73
00:05:15,315 --> 00:05:18,359
Не хочу, щоб він думав,
що я занадто стараюся.
74
00:05:18,443 --> 00:05:19,736
То ти в курсі цього!
75
00:05:21,696 --> 00:05:22,530
Тихо.
76
00:05:33,207 --> 00:05:34,250
Стій на місці.
77
00:05:34,876 --> 00:05:36,669
Це обладунки, які мені невідомі.
78
00:05:36,753 --> 00:05:38,963
Ви тут новенький і,
можливо, загубилися в замку?
79
00:05:40,006 --> 00:05:43,217
У цій частині замку
тримають великих злочинців.
80
00:05:43,301 --> 00:05:44,927
Сюди не можна входити без дозволу.
81
00:05:45,470 --> 00:05:47,513
Дякую за попередження.
82
00:05:47,597 --> 00:05:51,893
Однак, що тут роблять підмайстри?
83
00:05:52,477 --> 00:05:53,770
Ви нас знаєте?
84
00:05:53,853 --> 00:05:55,063
Ми взвод Трістана.
85
00:05:55,730 --> 00:05:57,190
Трістана?
86
00:05:57,273 --> 00:06:01,277
О, він принц Лайонеса, чи не так?
87
00:06:01,360 --> 00:06:03,780
Ви не Святий лицар Лайонеса, чи не так?
88
00:06:03,863 --> 00:06:06,532
Я колишній Святий лицар Лайонеса.
89
00:06:08,117 --> 00:06:11,287
Приємно познайомитися з вами,
мої молодші колеги.
90
00:06:14,749 --> 00:06:17,835
Тут має бути дехто
заарештований за підозрою у шпигунстві.
91
00:06:19,003 --> 00:06:22,340
Моя мета — забрати цю людину.
92
00:06:23,007 --> 00:06:24,467
Забрати полоненого?
93
00:06:24,550 --> 00:06:26,719
Ця людина — Святий лицар Камелота!
94
00:06:30,932 --> 00:06:33,351
Нападати на нас без попередження...
95
00:06:33,434 --> 00:06:36,229
Ви не маєте жодного уявлення про те,
що таке лицарство, так?
96
00:06:36,729 --> 00:06:38,564
Я міг би з тобою порозумітися.
97
00:06:38,648 --> 00:06:39,607
Це правда.
98
00:06:39,690 --> 00:06:41,692
Той, хто завдає удару першим, перемагає.
99
00:06:41,776 --> 00:06:43,694
Це засадничий принцип ведення бою.
100
00:06:45,696 --> 00:06:48,074
Але який сенс, якщо цей удар буде відбито?
101
00:06:48,866 --> 00:06:51,327
Сильфе, ось де ти
і твій супутник можете вийти.
102
00:06:51,410 --> 00:06:53,371
Тифо... Тифо...
103
00:06:53,955 --> 00:06:55,206
Чому ти затинаєшся?
104
00:06:55,706 --> 00:06:56,874
Тихо...
105
00:06:56,958 --> 00:06:59,460
Що коїться? Я нерозбірливо говорю!
106
00:07:00,461 --> 00:07:02,380
Чіоне! Опануй себе!
107
00:07:05,967 --> 00:07:07,218
Що відбувається?
108
00:07:07,718 --> 00:07:09,387
Це холодне повітря?
109
00:07:10,096 --> 00:07:12,223
Температура мого тіла швидко падає.
110
00:07:13,224 --> 00:07:15,977
Це магія виродка? Кепські справи.
111
00:07:16,060 --> 00:07:19,063
Такими темпами я замерзну
й не зможу поворухнути жодним м’язом!
112
00:07:19,981 --> 00:07:24,610
Ви недостатньо сильні, щоб зупинити мене.
Тренуйтеся більше.
113
00:07:26,195 --> 00:07:27,280
Як ти смієш...
114
00:07:28,906 --> 00:07:29,991
{\an8}Дрейфуюча бомба!
115
00:07:38,124 --> 00:07:38,958
Я можу рухатися!
116
00:07:39,459 --> 00:07:40,793
Не підходьте.
117
00:07:41,335 --> 00:07:42,545
Це ви!
118
00:07:44,046 --> 00:07:48,384
Вона має рацію.
Ви вдвох ще не можете з нею впоратися.
119
00:07:52,346 --> 00:07:53,848
Віце-великий святий лицар Ґіла!
120
00:07:55,349 --> 00:07:56,893
У свої 22 роки
121
00:07:56,976 --> 00:07:59,896
вона стала першою жінкою,
Віце-великим святим лицарем у Лайонесі.
122
00:07:59,979 --> 00:08:03,065
Десять років потому її навички володіння
мечем досі є найкращими!
123
00:08:03,149 --> 00:08:05,485
А ще кажуть, що її спокійне судження
124
00:08:05,568 --> 00:08:08,905
й гострий розум у бою перевершують
навіть Великого святого лицаря.
125
00:08:08,988 --> 00:08:10,573
Її магія грізна.
126
00:08:10,656 --> 00:08:13,993
Вона спалила чимало
членів клану демонів у Священній війні,
127
00:08:14,076 --> 00:08:15,286
володіючи Вибухом!
128
00:08:15,369 --> 00:08:16,704
До речі, подейкують,
129
00:08:16,787 --> 00:08:20,374
вони зустрічалися з Великим святим лицарем
Гаузером, та розлучилися за три дні.
130
00:08:20,458 --> 00:08:22,293
Утім, правдивість чуток сумнівна.
131
00:08:22,376 --> 00:08:25,254
Ось він,
довідник Чіона про Святих лицарів.
132
00:08:26,631 --> 00:08:28,299
Дамо Ґіло, що ви тут робите?
133
00:08:28,883 --> 00:08:32,094
Його Величність доручив мені
оглянути підземелля.
134
00:08:32,178 --> 00:08:36,057
Заворушення на вулиці, ймовірно,
є відволікаючим маневром ворога.
135
00:08:36,140 --> 00:08:37,517
ЩИТ-ЗАМОРОЗКА
136
00:08:44,649 --> 00:08:48,069
Ти піднялася кар’єрними сходами,
щоби стати Віце-великим святим лицарем.
137
00:08:48,152 --> 00:08:53,574
Як прикро возз’єднуватися
зі старою подругою за таких обставин.
138
00:08:56,285 --> 00:08:57,620
Ну, тоді...
139
00:08:58,120 --> 00:09:01,082
Може, влаштуємо бій після стількох років?
140
00:09:09,215 --> 00:09:10,383
{\an8}Вогненна рапіра.
141
00:09:12,385 --> 00:09:13,636
{\an8}Шабля заморозки.
142
00:09:22,395 --> 00:09:25,690
Джейде, чи не варто
нам двом утекти звідси?
143
00:09:25,773 --> 00:09:27,984
Як ти можеш називати себе Святим лицарем?
144
00:09:28,067 --> 00:09:31,279
Дамо Ґіло! Такими темпами,
підземелля завалиться!
145
00:09:31,362 --> 00:09:32,780
Не хвилюйтеся!
146
00:09:32,863 --> 00:09:34,740
Підземелля захищене
147
00:09:34,824 --> 00:09:37,410
потужною охороною саме для таких ситуацій...
148
00:09:37,493 --> 00:09:39,453
Можеш дозволити собі відвернутися, так?
149
00:10:06,188 --> 00:10:09,025
Хіба ти не давала собі обітницю?
150
00:10:09,692 --> 00:10:11,694
Продовжити спадщину твого старшого брата,
151
00:10:11,777 --> 00:10:15,489
який пожертвував собою,
щоб захистити тебе у Священній війні,
152
00:10:15,573 --> 00:10:17,950
і стати Святим лицарем
ще більшим за нього?
153
00:10:19,368 --> 00:10:20,202
То чому...
154
00:10:20,995 --> 00:10:24,206
ти впала так низько, щоб стати нечестивим
Святим лицарем Камелота?
155
00:10:25,499 --> 00:10:27,084
Нечестивим, га?
156
00:10:27,960 --> 00:10:29,211
Невже...
157
00:10:29,712 --> 00:10:34,592
Так. Вона одна з нового покоління
Святих лицарів Лайонеса, як і я,
158
00:10:35,134 --> 00:10:37,094
одна з Чотирьох лицарів Апокаліпсису
159
00:10:37,178 --> 00:10:38,471
й наставниця Ланселота.
160
00:10:39,930 --> 00:10:40,765
Єрихон.
161
00:10:42,016 --> 00:10:45,936
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
162
00:10:46,020 --> 00:10:49,940
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
163
00:10:50,983 --> 00:10:52,943
Колишній королівський
святий лицар Лайонеса,
164
00:10:53,027 --> 00:10:53,861
Єрихон...
165
00:10:54,362 --> 00:10:55,946
Вона наставниця Ланселота?
166
00:10:56,530 --> 00:10:58,908
У мене було деяке передчуття.
167
00:10:58,991 --> 00:11:03,371
Але я бачу... Отже, він і справді
один із лицарів пророцтва.
168
00:11:16,550 --> 00:11:20,346
Я думала, що вдарила досить глибоко,
але твої обладунки міцні.
169
00:11:20,930 --> 00:11:23,265
Єрихон, я не розумію.
170
00:11:23,891 --> 00:11:26,227
Що сталося за ці кілька років?
171
00:11:26,811 --> 00:11:29,855
Десять років тому ти пішла з посади
Святого лицаря Лайонеса
172
00:11:29,939 --> 00:11:33,609
і заслужила повну довіру
короля Бана й королеви Елейн
173
00:11:33,692 --> 00:11:35,778
як Великий святий лицар Бенвіка.
174
00:11:36,821 --> 00:11:37,988
Чи не так?
175
00:11:38,614 --> 00:11:41,117
Ти провалила місію й отримала догани?
176
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Усе було не так! Я ж не якась дитина!
177
00:11:46,956 --> 00:11:49,083
Щось сталося між тобою й Ланселотом?
178
00:11:53,337 --> 00:11:56,841
Ти дбала про нього так,
ніби він твій рідний брат.
179
00:11:57,466 --> 00:12:00,636
І він дуже піклувався про тебе,
як наставницю і старшу сестру...
180
00:12:00,719 --> 00:12:02,012
{\an8}Досить. Замовкни!
181
00:12:04,723 --> 00:12:05,891
Ми надамо підкріплення!
182
00:12:05,975 --> 00:12:08,519
Зрештою, нехай вона буде
винна нам послугу.
183
00:12:08,602 --> 00:12:10,020
Не кажи такого!
184
00:12:14,275 --> 00:12:16,569
Не лізьте далі.
185
00:12:17,111 --> 00:12:19,697
Ніхто не розуміє, що я відчуваю.
186
00:12:20,698 --> 00:12:21,907
Ніхто.
187
00:12:22,491 --> 00:12:23,409
Єрихон...
188
00:12:23,492 --> 00:12:24,785
Бій закінчився.
189
00:12:25,369 --> 00:12:26,912
Ми були товаришами по зброї.
190
00:12:26,996 --> 00:12:28,497
Я не хочу тебе вбивати.
191
00:12:29,999 --> 00:12:32,460
Мовчи й дозволь мені виконати свою місію.
192
00:12:33,252 --> 00:12:37,047
Як Королівський святий лицар,
я також маю виконати свій обов’язок.
193
00:12:38,507 --> 00:12:42,428
Чорт забирай! Що це за крижана стіна?
Вона взагалі не зрушить із місця!
194
00:12:45,764 --> 00:12:47,766
Дамо Ґіло...
195
00:12:48,267 --> 00:12:49,977
{\an8}Труна заморозки.
196
00:12:50,603 --> 00:12:52,521
{\an8}Я вже не та, якою була раніше.
197
00:12:53,772 --> 00:12:56,817
Здається, що розрив у наших можливостях
занадто збільшився.
198
00:13:03,032 --> 00:13:03,949
Чорне полум’я?
199
00:13:05,034 --> 00:13:07,953
Я не дам тобі пройти. Ніколи.
200
00:13:09,246 --> 00:13:11,957
Ця магія й форма...
201
00:13:12,666 --> 00:13:14,460
Майже як у клану демонів!
202
00:13:17,671 --> 00:13:19,256
Що за чортівня?
203
00:13:19,340 --> 00:13:22,134
Віце-великий святий лицар
є членом клану демонів?
204
00:13:22,218 --> 00:13:23,761
Для мене це теж новина!
205
00:13:25,679 --> 00:13:27,806
Ти ж не забула, правда?
206
00:13:28,849 --> 00:13:32,937
Жахливий План нового покоління,
здійснений Великим святим лицарем
207
00:13:33,020 --> 00:13:35,481
під час Священної війни?
208
00:13:36,273 --> 00:13:41,987
Ми тоді були підмайстрами, і
в гонитві за владою, пили кров демонів
209
00:13:42,071 --> 00:13:44,490
і прихистили їхню сутність у наших тілах.
210
00:13:45,866 --> 00:13:49,286
Але всі ці насіння були видалені Баном.
211
00:13:49,787 --> 00:13:52,081
І кожен представник Нового покоління,
зокрема я,
212
00:13:52,164 --> 00:13:55,251
мав би втратити сутність клану демонів.
213
00:13:55,834 --> 00:13:56,710
Ти помиляєшся.
214
00:13:56,794 --> 00:13:58,546
Гоутер, один із Семи смертних гріхів,
215
00:13:58,629 --> 00:14:01,757
використав магію, щоб тримати
сутність усередині мене під контролем.
216
00:14:02,341 --> 00:14:04,760
Тож вона досі живе в моєму тілі.
217
00:14:05,261 --> 00:14:06,512
І що з того?
218
00:14:06,595 --> 00:14:08,597
{\an8}Айсберг-убивця!
219
00:14:10,599 --> 00:14:14,436
Я присвятила себе тренуванню розуму й тіла
220
00:14:14,520 --> 00:14:18,524
і навчилася пробуджувати
силу демонів за власним бажанням.
221
00:14:19,775 --> 00:14:24,029
Однак... я ще не до кінця
отримала контроль над своєю силою.
222
00:14:24,530 --> 00:14:27,992
Будь готова втратити
руку або ногу, або дві.
223
00:14:37,960 --> 00:14:40,588
Вона зробила це голіруч?
Наскільки вона сильна?
224
00:14:43,549 --> 00:14:44,967
Ти доторкнулася до мене.
225
00:14:45,676 --> 00:14:47,845
Тобі кінець, Ґіло.
226
00:14:48,888 --> 00:14:50,097
Що таке?
227
00:14:52,892 --> 00:14:55,853
Неможливо. Він навіть не тане
під жаром пекельного полум’я.
228
00:14:55,936 --> 00:14:59,106
{\an8}Якщо будеш і далі
намагатися зупинити мене,
229
00:14:59,189 --> 00:15:01,233
мені доведеться тебе вбити.
230
00:15:02,234 --> 00:15:04,028
Навіть Саламандра нічого не вдіє!
231
00:15:04,111 --> 00:15:05,237
Відійдіть.
232
00:15:07,197 --> 00:15:09,116
Прощавай, стара подруго.
233
00:15:24,465 --> 00:15:25,716
Навіщо ти прийшов?
234
00:15:27,593 --> 00:15:28,886
Ми ж сім’я, чи не так?
235
00:15:29,553 --> 00:15:30,471
Ланселоте...
236
00:15:32,890 --> 00:15:34,224
Я відведу наставницю додому.
237
00:15:34,308 --> 00:15:37,853
Не підходь! Ти ж не бажаєш смерті
Віце-великому святому лицарю, так?
238
00:15:39,229 --> 00:15:41,148
Ми повинні робити те, що вона каже.
239
00:15:41,231 --> 00:15:44,443
Незважаючи на вражаючу появу,
ти вже розгубився.
240
00:15:45,110 --> 00:15:48,280
Здібності лицаря пророцтва, зрештою,
не такі й вагомі.
241
00:15:48,364 --> 00:15:49,865
Сер Ланселот?
242
00:15:49,949 --> 00:15:51,408
Він дасть їй померти?
243
00:15:53,744 --> 00:15:55,412
Нічого особистого, Ґіло.
244
00:16:03,879 --> 00:16:05,965
Овва! Лише одним ударом!
245
00:16:06,507 --> 00:16:07,508
Ще ні.
246
00:16:10,052 --> 00:16:11,011
Ти це серйозно?
247
00:16:11,512 --> 00:16:13,764
Швидше попроси Тетіс зняти закляття.
248
00:16:14,348 --> 00:16:16,934
Це лише питання часу
коли вона не замерзне на смерть.
249
00:16:17,017 --> 00:16:18,310
А вона?
250
00:16:20,938 --> 00:16:21,897
Я піду за нею.
251
00:16:26,652 --> 00:16:27,611
Це ти, Єрихон?
252
00:16:30,614 --> 00:16:34,702
Здається, я не можу втекти.
Магічні зв’язки занадто міцні.
253
00:16:37,621 --> 00:16:38,455
Зроби це.
254
00:16:38,998 --> 00:16:41,083
Перш ніж мене змусять
розказати таємниці Камелота.
255
00:16:54,805 --> 00:16:57,307
Я шукав тебе два роки.
256
00:17:00,352 --> 00:17:01,979
Розкажи мені, що сталося.
257
00:17:02,771 --> 00:17:04,690
Чому ти зникла з Бенвіка?
258
00:17:05,691 --> 00:17:07,985
Чому стала Святим лицарем Камелота?
259
00:17:09,695 --> 00:17:11,613
Мої тато й мама хвилювалися за тебе.
260
00:17:12,197 --> 00:17:13,240
Я теж, звісно.
261
00:17:14,366 --> 00:17:16,118
Пам’ятаєш, Ланселоте?
262
00:17:17,953 --> 00:17:19,705
Рівно шість років тому
263
00:17:20,247 --> 00:17:22,750
у Бенвіку, коли нас забрали духи?
264
00:17:23,667 --> 00:17:25,294
Три роки нам знадобилися,
265
00:17:25,377 --> 00:17:29,048
щоб ми вдвох утекли
після ув’язнення в тому світі?
266
00:17:30,340 --> 00:17:33,677
Так. Я просто хотів, щоб тато
поплескав мене по спині,
267
00:17:33,761 --> 00:17:36,346
та я втягнув тебе в біду,
як ти намагалася мене зупинити.
268
00:17:37,056 --> 00:17:39,475
Там мені було страшно кожного дня.
269
00:17:39,558 --> 00:17:43,145
Я все кричав, сварився на тебе
й весь час скиглив.
270
00:17:43,729 --> 00:17:46,899
Я був для тебе лише непотрібним тягарем.
271
00:17:47,566 --> 00:17:49,777
Я був справді безнадійним хлопчиськом.
272
00:17:50,486 --> 00:17:52,946
Ти покинула Бенвік...
273
00:17:53,030 --> 00:17:54,907
бо тобі набридло зі мною няньчитися.
274
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
Це правда, що було багато клопоту.
275
00:17:58,494 --> 00:18:01,955
Няньчитися з принцом, який кричить,
свариться і весь час скиглить.
276
00:18:03,499 --> 00:18:06,376
Але я не могла бути щасливішою.
277
00:18:07,127 --> 00:18:10,923
Ці три роки є для мене дорогими спогадами.
278
00:18:11,507 --> 00:18:12,466
Зачекай...
279
00:18:12,549 --> 00:18:14,551
То ти поїхала не через мене?
280
00:18:15,761 --> 00:18:16,762
Не будь смішним.
281
00:18:17,262 --> 00:18:18,222
Ланселот,
282
00:18:19,181 --> 00:18:20,682
я люблю тебе.
283
00:18:20,766 --> 00:18:22,017
Я теж!
284
00:18:23,185 --> 00:18:27,606
Для мене, тата й маму,
ти як рідний член сім’ї!
285
00:18:30,901 --> 00:18:32,402
Я нічого не можу із собою вдіяти.
286
00:18:33,195 --> 00:18:37,533
Щоразу, коли я дивлюся тобі в обличчя,
не можу не висловити те, що відчуваю.
287
00:18:38,742 --> 00:18:39,952
Міс...
288
00:18:41,578 --> 00:18:43,956
{\an8}Я закохалася...
289
00:18:45,541 --> 00:18:46,416
в тебе.
290
00:18:50,295 --> 00:18:51,130
Я кохаю тебе,
291
00:18:51,880 --> 00:18:52,756
Ланселоте...
292
00:18:54,049 --> 00:18:55,592
як чоловіка...
293
00:18:56,802 --> 00:19:00,264
Я не можу забути
дивовижні три роки, які провела з тобою.
294
00:19:00,347 --> 00:19:01,974
Ланселоте...
295
00:19:02,057 --> 00:19:06,562
Твій образ крутого хлопця,
насуплене обличчя, невинна поведінка...
296
00:19:06,645 --> 00:19:07,855
Усе було для мене дорогим.
297
00:19:08,480 --> 00:19:10,607
Ти виріс... Ланселоте.
298
00:19:10,691 --> 00:19:15,320
Я ніколи не забуду рішення,
яке ти прийняв за мене.
299
00:19:15,404 --> 00:19:17,865
Я щиро, глибоко кохала тебе.
300
00:19:17,948 --> 00:19:22,161
Але я не можу тут залишатися,
дивлячись на тебе, такого рідного.
301
00:19:22,244 --> 00:19:24,997
Він чекає на мене там...
302
00:19:26,623 --> 00:19:30,335
Це відчуття з’явилося в мене
під час наших спільних пригод за три роки...
303
00:19:31,920 --> 00:19:34,506
до дитини, молодшої за мене на 18 років...
304
00:19:35,090 --> 00:19:38,719
Я закохалася в того,
кого вважала своїм молодшим братом.
305
00:19:38,802 --> 00:19:40,095
Це відштовхує, чи не так?
306
00:19:41,305 --> 00:19:45,475
Думка про те, що ти зрештою здогадаєшся
про мої почуття, налякала мене,
307
00:19:45,559 --> 00:19:48,979
тому я не могла залишитися поруч із тобою.
308
00:19:49,479 --> 00:19:51,773
Якщо це причина твого зникнення,
309
00:19:51,857 --> 00:19:54,276
то чому ти кажеш мені це зараз?
310
00:19:57,529 --> 00:19:59,323
Тому що, мабуть, ми бачимося
311
00:20:00,240 --> 00:20:01,783
так востаннє.
312
00:20:03,118 --> 00:20:06,997
Будь ласка, скажи Бану та Елейн,
що мені теж дуже шкода.
313
00:20:07,080 --> 00:20:08,916
Ти не маєш права так говорити!
314
00:20:09,416 --> 00:20:10,918
Чому саме Камелот?
315
00:20:11,793 --> 00:20:13,128
Що в Камелоті?
316
00:20:13,754 --> 00:20:15,672
«Він чекає на мене там»?
317
00:20:15,756 --> 00:20:17,049
Про кого ти говориш?
318
00:20:18,425 --> 00:20:22,054
Король Артур
подарував мені світ, якого я прагнула.
319
00:20:23,263 --> 00:20:25,933
Ланселота, який кохатиме лише мене.
320
00:20:26,767 --> 00:20:28,727
Світ, де є тільки ми двоє.
321
00:20:31,396 --> 00:20:34,191
І я не можу дозволити собі втратити це.
322
00:20:34,775 --> 00:20:36,818
Щоб захистити його, я...
323
00:20:38,320 --> 00:20:41,907
Ланселоте, я битимуся навіть із тобою
з усім, що в мене є!
324
00:20:42,908 --> 00:20:43,951
Ти знущаєшся з мене?
325
00:20:44,660 --> 00:20:47,287
Міс, Артур тебе обдурив!
326
00:20:47,788 --> 00:20:51,708
Ворота вічного королівства
відкриті переді мною.
327
00:20:52,417 --> 00:20:54,461
Прийми моє керівництво.
328
00:20:55,796 --> 00:20:56,672
Міс!
329
00:21:16,858 --> 00:21:21,738
Артуре!
330
00:22:52,704 --> 00:22:54,790
Ланселот не повертається.
331
00:22:55,290 --> 00:22:56,875
Ходімо й ми до замку.
332
00:22:56,958 --> 00:23:01,713
Якщо ми підемо до замку, то я б хотіла
з’їсти найсмачніший пудинг на світі.
333
00:23:01,797 --> 00:23:03,632
Приготуй для мене повне відро.
334
00:23:03,715 --> 00:23:04,966
{\an8}- Перепрошую?
- Перепрошую?
335
00:23:05,050 --> 00:23:07,886
Ми можемо вільно
наказувати їм що завгодно, так?
336
00:23:07,969 --> 00:23:10,639
Ми попросимо
кухарів замку приготувати його.
337
00:23:10,722 --> 00:23:13,725
Ходімо, Персівале!
Ти теж маєш ними командувати!
338
00:23:13,809 --> 00:23:15,977
- Гм... подивимось...
- Будь ласка, не підбурюй його.
339
00:23:16,061 --> 00:23:18,980
Я теж хочу смачного пудингу!
340
00:23:19,064 --> 00:23:19,898
Чому?
341
00:23:21,983 --> 00:23:23,860
Пудинг — непогана ідея,
342
00:23:23,944 --> 00:23:26,905
але спочатку нам треба дещо зробити
із вашим порваним одягом.
343
00:23:26,988 --> 00:23:30,158
Ну що ж,
ходімо одразу до замкового кравця.
344
00:23:42,254 --> 00:23:45,006
Не може бути. Їх мали розгромити.
345
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
КОРОЛІВСЬКІ СВЯТІ ЛИЦАРІ
ПРОТИ МЕЛА-ГАЛЛАНДА
346
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Переклад субтитрів: Юрій Обревко