1
00:00:12,554 --> 00:00:14,389
Ești uimitor, Tristan!
2
00:00:14,472 --> 00:00:16,057
Ce-a fost asta?
3
00:00:16,141 --> 00:00:21,312
Sincer, e o formă
pe care n-aș vrea să le-o arăt oamenilor.
4
00:00:21,396 --> 00:00:23,565
Ai fost tare!
5
00:00:23,648 --> 00:00:25,483
Nu ești de acord, Gawain?
6
00:00:26,901 --> 00:00:28,528
Ce s-a întâmplat, Gawain?
7
00:00:29,237 --> 00:00:33,324
Ce dezagreabil!
De ce ți-ai ascuns abilitatea de mine?
8
00:00:34,784 --> 00:00:35,618
Pentru că...
9
00:00:35,702 --> 00:00:39,039
Deși mă lauzi ca fiind invincibilă
sau cea mai puternică,
10
00:00:39,122 --> 00:00:41,833
în secret,
te crezi mai puternic, nu-i așa?
11
00:00:42,417 --> 00:00:44,544
Nu cred deloc asta!
12
00:00:44,627 --> 00:00:45,837
{\an8}Ce bătaie de cap!
13
00:00:47,005 --> 00:00:48,882
{\an8}Au...
14
00:00:48,965 --> 00:00:50,633
{\an8}Da!
15
00:00:50,717 --> 00:00:52,969
{\an8}Abilitatea funcționează
pe o perioadă limitată,
16
00:00:53,052 --> 00:00:54,387
{\an8}ceea ce e incomod.
17
00:00:54,471 --> 00:00:56,055
{\an8}Te obosește și te epuizează?
18
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
{\an8}Cam așa ceva, cred.
19
00:00:59,768 --> 00:01:02,937
Cu alte cuvinte, eu sunt
cea invincibilă și cea mai puternică!
20
00:01:03,021 --> 00:01:04,606
Percival!
21
00:01:06,107 --> 00:01:07,150
Anne!
22
00:01:07,901 --> 00:01:09,027
Nasiens!
23
00:01:09,778 --> 00:01:10,653
Donny!
24
00:01:10,737 --> 00:01:12,155
M-am gândit eu că vei fi aici!
25
00:01:12,739 --> 00:01:14,574
Gawain m-a adus!
26
00:01:14,657 --> 00:01:17,452
{\an8}Percival! Ești rănit?
27
00:01:17,535 --> 00:01:19,913
{\an8}Ai oase rupte? Sângerezi? Răni interne?
28
00:01:19,996 --> 00:01:21,164
Nu.
29
00:01:21,247 --> 00:01:23,875
Ce e priveliștea asta îngrozitoare?
30
00:01:23,958 --> 00:01:26,920
Doar nu v-ați luptat cu șarpele ăla uriaș!
31
00:01:28,880 --> 00:01:32,425
Erau dintre cele Zece Porunci învinse
de Cavalerii celor Șapte Păcate Capitale.
32
00:01:32,509 --> 00:01:36,429
Se pare că au fost readuse la viață
de Regele Arthur ca slugi.
33
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
Cele Zece Porunci erau slugile lui?
34
00:01:40,016 --> 00:01:44,437
Folosind ca armă o veche amenințare
la adresa omenirii,
35
00:01:46,022 --> 00:01:49,776
Regele Arthur a încălcat orice limită.
36
00:01:50,860 --> 00:01:55,615
Cavaleri ai Apocalipsei, pentru viitorul
regatului Liones și al Britanniei,
37
00:01:56,157 --> 00:01:57,283
vă rog să ne ajutați!
38
00:01:58,284 --> 00:02:01,746
Vom face tot posibilul să vă ajutăm.
39
00:02:02,288 --> 00:02:04,457
Puteți să ne porunciți orice.
40
00:02:07,043 --> 00:02:10,922
Voi faceți pe șefii Cavalerilor Sfinți?
41
00:02:11,005 --> 00:02:14,676
Se pare că Cei Patru Cavaleri
ai Apocalipsei sunt foarte importanți.
42
00:02:14,759 --> 00:02:19,556
Dintr-odată, simt că s-a creat
o distanță între noi și Percival.
43
00:02:31,025 --> 00:02:36,447
THE SEVEN DEADLY SINS:
PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI
44
00:03:51,689 --> 00:03:52,815
{\an8}INIMI ARZÂNDE, ÎNGHEȚATE
45
00:03:52,899 --> 00:03:54,025
{\an8}Se pare că s-a terminat.
46
00:03:54,734 --> 00:03:57,445
{\an8}Ar trebui să te duci să vezi ce-i afară.
47
00:03:58,571 --> 00:04:01,199
Dacă se întâmplă ceva cu Sir Tristan?
48
00:04:01,282 --> 00:04:05,286
Dar el ne-a dat ordinul,
așa că nu putem face nimic!
49
00:04:05,370 --> 00:04:08,164
Ești conștient
că ești suspectat de trădare?
50
00:04:08,915 --> 00:04:11,709
Jade, nu-ți crezi prietenul din copilărie?
51
00:04:12,877 --> 00:04:14,921
Nu schimba subiectul!
52
00:04:15,004 --> 00:04:17,966
De ce ai încercat să-l ucizi
pe unul dintre Cavalerii Apocalipsei?
53
00:04:18,758 --> 00:04:20,301
Răspunde-mi, Chion!
54
00:04:20,969 --> 00:04:22,804
Ești vinovat sau nevinovat?
55
00:04:23,304 --> 00:04:26,557
Suntem prieteni din copilărie,
dar nu te voi ierta pe baza răspunsului.
56
00:04:27,141 --> 00:04:30,353
{\an8}Orice s-ar întâmpla, orice ar fi,
57
00:04:30,436 --> 00:04:32,939
{\an8}chiar dacă voi fi suspectat de trădare,
58
00:04:33,022 --> 00:04:34,899
{\an8}îl voi proteja pe Sir Tristan.
59
00:04:34,983 --> 00:04:36,067
{\an8}Asta e tot.
60
00:04:36,150 --> 00:04:39,529
De ce e ăsta un motiv
să ataci un cavaler al profeției?
61
00:04:39,612 --> 00:04:40,530
Nu înțelegi?
62
00:04:41,030 --> 00:04:43,908
Dacă unul dintre ei se dă
drept cavaler al profeției
63
00:04:43,992 --> 00:04:46,995
și plănuiește
să-i ia viața lui Sir Tristan?
64
00:04:47,495 --> 00:04:51,958
Dacă Sir Tristan e în pericol
din cauza unui aliat care-l trage în jos?
65
00:04:53,293 --> 00:04:57,005
Trebuie să acționăm mereu
gândindu-ne la ce e mai rău.
66
00:04:57,088 --> 00:05:01,467
Vreau să minimizez riscurile
care-l pot amenința pe Sir Tristan.
67
00:05:01,551 --> 00:05:03,970
Chion, tu...
68
00:05:05,054 --> 00:05:06,180
Acum înțelegi?
69
00:05:08,057 --> 00:05:09,183
Exagerezi.
70
00:05:09,267 --> 00:05:10,101
Cum adică?
71
00:05:10,184 --> 00:05:14,022
Dacă e așa, ar trebui
să-i spui deschis lui Sir Tristan
72
00:05:14,105 --> 00:05:15,231
că ești îngrijorat!
73
00:05:15,315 --> 00:05:18,359
Nu vreau să creadă că exagerez.
74
00:05:18,443 --> 00:05:19,736
Deci ești conștient de asta!
75
00:05:21,696 --> 00:05:22,530
Liniște!
76
00:05:33,207 --> 00:05:34,250
Stai pe loc!
77
00:05:34,876 --> 00:05:36,669
Nu sunt familiarizat cu armura asta.
78
00:05:36,753 --> 00:05:38,963
Ești nou aici și te-ai rătăcit în castel?
79
00:05:40,006 --> 00:05:43,217
Dincolo de acest punct
e o zonă rezervată marilor infractori.
80
00:05:43,301 --> 00:05:44,927
Nu poți intra fără permisiune.
81
00:05:45,470 --> 00:05:47,513
Mulțumesc pentru avertisment.
82
00:05:47,597 --> 00:05:51,893
Totuși, ce faceți aici, ucenicilor?
83
00:05:52,477 --> 00:05:53,770
Nu ne cunoști?
84
00:05:53,853 --> 00:05:55,063
Suntem Plutonul Tristan.
85
00:05:55,730 --> 00:05:57,190
Tristan?
86
00:05:57,273 --> 00:06:01,277
E prințul din Liones, nu?
87
00:06:01,360 --> 00:06:03,780
Nu ești un Cavaler Sfânt din Liones, nu?
88
00:06:03,863 --> 00:06:06,532
Sunt un fost Cavaler Sfânt din Liones.
89
00:06:08,117 --> 00:06:11,287
Mă bucur să vă cunosc, colegi juniori.
90
00:06:14,749 --> 00:06:17,835
Ar trebui să fie cineva arestat
pentru spionaj.
91
00:06:19,003 --> 00:06:22,340
Scopul meu e să recuperez
această persoană.
92
00:06:23,007 --> 00:06:24,467
Să recuperezi un prizonier?
93
00:06:24,550 --> 00:06:26,719
E un Cavaler Sfânt din Camelot!
94
00:06:30,932 --> 00:06:33,351
Ne ataci fără avertisment...
95
00:06:33,434 --> 00:06:36,229
N-ai pic de cavalerism, nu-i așa?
96
00:06:36,729 --> 00:06:38,564
S-ar putea să ne înțelegem.
97
00:06:38,648 --> 00:06:39,607
Așa e.
98
00:06:39,690 --> 00:06:41,692
Cine lovește primul câștigă.
99
00:06:41,776 --> 00:06:43,694
E principiul fundamental al luptei.
100
00:06:45,696 --> 00:06:48,074
Dar ce rost are, dacă lovitura e parată?
101
00:06:48,866 --> 00:06:51,327
Silf, aici interveniți
tu și tovarășul tău.
102
00:06:51,410 --> 00:06:53,371
Tifof... Tifo...
103
00:06:53,955 --> 00:06:55,206
De ce te bâlbâi?
104
00:06:55,706 --> 00:06:56,874
Tiho...
105
00:06:56,958 --> 00:06:59,460
Ce se întâmplă? Mă bâlbâi!
106
00:07:00,461 --> 00:07:02,380
Chion! Revino-ți!
107
00:07:05,967 --> 00:07:07,218
Ce se întâmplă?
108
00:07:07,718 --> 00:07:09,387
E aer rece?
109
00:07:10,096 --> 00:07:12,223
Temperatura corpului meu scade repede.
110
00:07:13,224 --> 00:07:15,977
Asta e magia ticălosului? E de rău.
111
00:07:16,060 --> 00:07:19,063
În ritmul ăsta, n-o să mai pot
să mișc un mușchi!
112
00:07:19,981 --> 00:07:24,610
Nu sunteți destul de puternici
ca să mă opriți. Antrenați-vă mai mult!
113
00:07:26,195 --> 00:07:27,280
Cum îndrăznești...
114
00:07:28,906 --> 00:07:29,991
{\an8}Bombă Alunecoasă!
115
00:07:38,124 --> 00:07:38,958
Pot să mă mișc!
116
00:07:39,459 --> 00:07:40,793
Nu vă apropiați!
117
00:07:41,335 --> 00:07:42,545
Dumneavoastră!
118
00:07:44,046 --> 00:07:48,384
Are dreptate.
Voi doi încă nu-i puteți face față.
119
00:07:52,346 --> 00:07:53,848
Guila, Mare Vice-Cavaler Sfânt!
120
00:07:55,349 --> 00:07:56,893
La doar 22 de ani,
121
00:07:56,976 --> 00:07:59,896
a devenit prima femeie
Mare Vice-Cavaler Sfânt din Liones.
122
00:07:59,979 --> 00:08:03,065
Și după zece ani, abilitățile ei
de spadasin sunt încă de top!
123
00:08:03,149 --> 00:08:05,485
Mai presus de toate, se spune că judecata
124
00:08:05,568 --> 00:08:08,905
și inteligența ei în luptă le depășesc
și pe ale Marelui Cavaler Sfânt.
125
00:08:08,988 --> 00:08:10,573
Magia ei e formidabilă.
126
00:08:10,656 --> 00:08:13,993
A incinerat numeroși membri
ai Rasei Demonilor în Războiul Sfânt
127
00:08:14,076 --> 00:08:15,286
mânuind Explozia!
128
00:08:15,369 --> 00:08:16,704
Apropo, se zvonește
129
00:08:16,787 --> 00:08:20,374
că a ieșit cu Marele Cavaler Sfânt Howzer,
dar s-au despărțit după trei zile.
130
00:08:20,458 --> 00:08:22,293
Nu se știe dacă zvonul e real.
131
00:08:22,376 --> 00:08:25,254
Iată, ghidul lui Chion
despre Cavalerii Sfinți!
132
00:08:26,631 --> 00:08:28,299
Doamnă Guila, ce căutați aici?
133
00:08:28,883 --> 00:08:32,094
Maiestatea Sa mi-a ordonat
să inspectez temnițele subterane.
134
00:08:32,178 --> 00:08:36,057
Agitația de afară e probabil
o diversiune a inamicului.
135
00:08:36,140 --> 00:08:37,517
SCUT DE GHEAȚĂ
136
00:08:44,649 --> 00:08:48,069
E clar că ai avansat
ca să devii Mare Vice-Cavaler Sfânt.
137
00:08:48,152 --> 00:08:53,574
E păcat să mă reîntâlnesc
cu o veche prietenă în asemenea situație.
138
00:08:56,285 --> 00:08:57,620
Atunci...
139
00:08:58,120 --> 00:09:01,082
Un duel după atâta vreme?
140
00:09:09,215 --> 00:09:10,383
{\an8}Floretă de Foc.
141
00:09:12,385 --> 00:09:13,636
{\an8}Sabie de Gheață.
142
00:09:22,395 --> 00:09:25,690
Jade, n-ar trebui să plecăm de aici?
143
00:09:25,773 --> 00:09:27,984
Cum te poți numi Cavaler Sfânt?
144
00:09:28,067 --> 00:09:31,279
Doamnă Guila! În ritmul ăsta,
subteranul se va prăbuși!
145
00:09:31,362 --> 00:09:32,780
Nu-ți face griji!
146
00:09:32,863 --> 00:09:34,740
Temnițele sunt protejate
147
00:09:34,824 --> 00:09:37,410
de o vrajă puternică,
tocmai pentru astfel de situații...
148
00:09:37,493 --> 00:09:39,453
Îți permiți să nu te uiți, nu?
149
00:10:06,188 --> 00:10:09,025
Nu ți-ai jurat ceva?
150
00:10:09,692 --> 00:10:11,694
Să duci mai departe
moștenirea fratelui tău,
151
00:10:11,777 --> 00:10:15,489
care s-a sacrificat pentru tine
în Războiul Sfânt,
152
00:10:15,573 --> 00:10:17,950
și să devii un Cavaler Sfânt
mai bun decât a fost el?
153
00:10:19,368 --> 00:10:20,202
De ce...
154
00:10:20,995 --> 00:10:24,206
ai devenit un Cavaler Sfânt netrebnic
al Camelotului?
155
00:10:25,499 --> 00:10:27,084
Netrebnic?
156
00:10:27,960 --> 00:10:29,211
Ea e...
157
00:10:29,712 --> 00:10:34,592
Da. Face parte din Noua Generație
de Cavaleri Sfinți din Liones, ca mine,
158
00:10:35,134 --> 00:10:37,094
profesoara lui Lancelot,
159
00:10:37,178 --> 00:10:38,471
un cavaler al apocalipsei.
160
00:10:39,930 --> 00:10:40,765
Jericho.
161
00:10:42,016 --> 00:10:45,936
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI
162
00:10:46,020 --> 00:10:49,940
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI
163
00:10:50,983 --> 00:10:52,943
Fost Cavaler Sfânt al regelui din Liones,
164
00:10:53,027 --> 00:10:53,861
Jericho...
165
00:10:54,362 --> 00:10:55,946
E profesoara lui Lancelot?
166
00:10:56,530 --> 00:10:58,908
Am avut o bănuială.
167
00:10:58,991 --> 00:11:03,371
Dar înțeleg... Deci chiar e
unul dintre cavalerii profeției.
168
00:11:16,550 --> 00:11:20,346
Credeam că am lovit destul de adânc,
dar ai armură rezistentă.
169
00:11:20,930 --> 00:11:23,265
Jericho, nu înțeleg.
170
00:11:23,891 --> 00:11:26,227
Ce s-a întâmplat în acești ani?
171
00:11:26,811 --> 00:11:29,855
Acum zece ani, ți-ai dat demisia
din funcția de Cavaler Sfânt
172
00:11:29,939 --> 00:11:33,609
și ai câștigat încrederea
regelui Ban și a reginei Elaine
173
00:11:33,692 --> 00:11:35,778
ca Mare Cavaler Sfânt din Benwick.
174
00:11:36,821 --> 00:11:37,988
Nu-i așa?
175
00:11:38,614 --> 00:11:41,117
Ai eșuat într-o misiune
și ai fost mustrată?
176
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
N-a fost așa! Nu vorbești cu un copil!
177
00:11:46,956 --> 00:11:49,083
S-a întâmplat ceva între tine și Lancelot?
178
00:11:53,337 --> 00:11:56,841
Ai ținut la el ca la propriul tău frate.
179
00:11:57,466 --> 00:12:00,636
Și el a ținut la tine,
ca profesoară și soră mai mare...
180
00:12:00,719 --> 00:12:02,012
{\an8}Ajunge! Taci!
181
00:12:04,723 --> 00:12:05,891
S-o ajutăm noi!
182
00:12:05,975 --> 00:12:08,519
Nu strică să ne fie datoare.
183
00:12:08,602 --> 00:12:10,020
Nu spune așa ceva!
184
00:12:14,275 --> 00:12:16,569
Nu-ți mai băga nasul!
185
00:12:17,111 --> 00:12:19,697
Nimeni nu înțelege ce simt.
186
00:12:20,698 --> 00:12:21,907
Nimeni.
187
00:12:22,491 --> 00:12:23,409
Jericho...
188
00:12:23,492 --> 00:12:24,785
Lupta s-a terminat.
189
00:12:25,369 --> 00:12:26,912
Am fost tovarășe de arme.
190
00:12:26,996 --> 00:12:28,497
Nu vreau să te ucid.
191
00:12:29,999 --> 00:12:32,460
Taci și lasă-mă
să-mi îndeplinesc misiunea!
192
00:12:33,252 --> 00:12:37,047
În calitate de Cavaler Sfânt,
am și eu o datorie de îndeplinit.
193
00:12:38,507 --> 00:12:42,428
La naiba! Ce e cu zidul ăsta de gheață?
Nu se clintește deloc!
194
00:12:45,764 --> 00:12:47,766
Doamnă Guila...
195
00:12:48,267 --> 00:12:49,977
{\an8}Sigiliu de Gheață.
196
00:12:50,603 --> 00:12:52,521
{\an8}Nu mai sunt cum eram înainte.
197
00:12:53,772 --> 00:12:56,817
Se pare că diferența
dintre abilitățile noastre a crescut mult.
198
00:13:03,032 --> 00:13:03,949
Flăcări negre?
199
00:13:05,034 --> 00:13:07,953
Nu te voi lăsa să treci. Niciodată!
200
00:13:09,246 --> 00:13:11,957
Magia și forma asta...
201
00:13:12,666 --> 00:13:14,460
seamănă cu ale Rasei Demonilor!
202
00:13:17,671 --> 00:13:19,256
Ce naiba?
203
00:13:19,340 --> 00:13:22,134
Marele Vice-Cavaler Sfânt face parte
din Rasa Demonilor?
204
00:13:22,218 --> 00:13:23,761
Nici eu nu știam!
205
00:13:25,679 --> 00:13:27,806
N-ai uitat, nu?
206
00:13:28,849 --> 00:13:32,937
Groaznicul Plan al Noii Generații,
pus la cale de Marele Cavaler Sfânt
207
00:13:33,020 --> 00:13:35,481
în timpul Războiului Sfânt?
208
00:13:36,273 --> 00:13:41,987
Eram ucenici pe atunci.
Dorindu-ne putere, am băut sânge de demon
209
00:13:42,071 --> 00:13:44,490
și i-am păstrat esența în trupuri.
210
00:13:45,866 --> 00:13:49,787
Dar acele semințe
au fost înlăturate de Ban.
211
00:13:49,870 --> 00:13:52,081
Și fiecare membru al Noii Generații,
inclusiv eu,
212
00:13:52,164 --> 00:13:55,251
ar fi trebuit să piardă
esența Rasei Demonilor.
213
00:13:55,834 --> 00:13:56,710
Te înșeli.
214
00:13:56,794 --> 00:13:58,546
Gowther, dintre Cele Șapte Păcate,
215
00:13:58,629 --> 00:14:01,757
și-a folosit magia ca să împiedice
esența din mine să o ia razna.
216
00:14:02,341 --> 00:14:04,760
Deci încă sălășluiește în corpul meu.
217
00:14:05,261 --> 00:14:06,512
Și ce-i cu asta?
218
00:14:06,595 --> 00:14:08,597
{\an8}Aisbergul Ucigaș!
219
00:14:10,599 --> 00:14:14,436
Mi-am antrenat mintea și trupul
și am învățat
220
00:14:14,520 --> 00:14:18,524
să trezesc puterea demonilor
după bunul plac.
221
00:14:19,775 --> 00:14:24,029
Totuși, încă nu am reușit
să-i controlez pe deplin puterea.
222
00:14:24,530 --> 00:14:27,992
Pregătește-te să-ți pierzi un braț,
un picior sau două!
223
00:14:37,960 --> 00:14:40,588
A făcut asta cu mâinile goale?
Cât de puternică e?
224
00:14:43,549 --> 00:14:44,967
M-ai atins.
225
00:14:45,676 --> 00:14:47,845
S-a zis cu tine, Guila!
226
00:14:48,888 --> 00:14:50,097
Ce e asta?
227
00:14:52,892 --> 00:14:55,853
Imposibil! Nu se topește
nici cu flăcările Iadului.
228
00:14:55,936 --> 00:14:59,106
{\an8}Dacă insiști să mă oprești,
229
00:14:59,189 --> 00:15:01,233
va trebui să te ucid.
230
00:15:02,234 --> 00:15:04,028
Nici Salamandra nu poate face nimic!
231
00:15:04,111 --> 00:15:05,237
La o parte!
232
00:15:07,197 --> 00:15:09,116
Adio, veche tovarășă!
233
00:15:24,465 --> 00:15:25,716
De ce ai venit?
234
00:15:27,593 --> 00:15:28,886
Suntem o familie, nu?
235
00:15:29,553 --> 00:15:30,471
Lancelot...
236
00:15:32,890 --> 00:15:34,224
Îmi duc profesoara acasă.
237
00:15:34,308 --> 00:15:37,853
Nu te apropia! Doar nu vrei
să moară Marele Vice-Cavaler Sfânt?
238
00:15:39,229 --> 00:15:41,148
Ar trebui să facem cum spune ea.
239
00:15:41,231 --> 00:15:44,443
În ciuda intrării impresionante,
ești deja pierdut.
240
00:15:45,110 --> 00:15:48,280
Abilitățile unui cavaler al profeției
nu înseamnă mare lucru.
241
00:15:48,364 --> 00:15:49,865
Sir Lancelot?
242
00:15:49,949 --> 00:15:51,408
O va lăsa să moară?
243
00:15:53,744 --> 00:15:55,412
N-am nimic cu tine, Guila.
244
00:16:03,879 --> 00:16:05,965
Dintr-un singur atac!
245
00:16:06,507 --> 00:16:07,508
Încă nu.
246
00:16:10,052 --> 00:16:11,011
Vorbești serios?
247
00:16:11,512 --> 00:16:13,764
Aduceți-o pe Thetis, ca să rupă vraja!
248
00:16:14,348 --> 00:16:16,934
În curând va îngheța de tot.
249
00:16:17,017 --> 00:16:18,310
Și ea?
250
00:16:20,938 --> 00:16:21,897
Mă duc eu după ea.
251
00:16:26,652 --> 00:16:27,611
Tu ești, Jericho?
252
00:16:30,614 --> 00:16:34,702
Se pare că nu pot scăpa.
Magia e prea puternică.
253
00:16:37,621 --> 00:16:38,455
Fă-o!
254
00:16:38,998 --> 00:16:41,083
Înainte să le dezvălui
secretele Camelotului.
255
00:16:54,805 --> 00:16:57,307
Te caut de doi ani.
256
00:17:00,352 --> 00:17:01,979
Spune-mi ce s-a întâmplat!
257
00:17:02,771 --> 00:17:04,690
De ce ai dispărut din Benwick?
258
00:17:05,691 --> 00:17:07,985
De ce ai devenit
Cavaler Sfânt al Camelotului?
259
00:17:09,695 --> 00:17:11,613
Mama și tata și-au făcut griji.
260
00:17:12,197 --> 00:17:13,240
Și eu, desigur.
261
00:17:14,366 --> 00:17:16,118
Îți amintești, Lancelot?
262
00:17:17,953 --> 00:17:19,705
Acum șase ani,
263
00:17:20,247 --> 00:17:22,750
în Benwick, când am fost răpiți?
264
00:17:23,667 --> 00:17:25,294
Cei trei ani petrecuți acolo,
265
00:17:25,377 --> 00:17:29,048
cât am fost închiși în lumea aia,
doar noi doi?
266
00:17:30,340 --> 00:17:33,677
Da. Voiam doar ca tata să mă felicite,
267
00:17:33,761 --> 00:17:36,346
dar te-am băgat în bucluc
când ai încercat să mă oprești.
268
00:17:37,056 --> 00:17:39,475
Acolo, mi-a fost frică în fiecare zi.
269
00:17:39,558 --> 00:17:43,145
M-am tânguit în fața ta,
mi-am vărsat oful și m-am plâns mereu.
270
00:17:43,729 --> 00:17:46,899
Am fost doar o povară inutilă pentru tine.
271
00:17:47,566 --> 00:17:49,777
Am fost o pușlama disperată.
272
00:17:50,486 --> 00:17:52,946
{\an8}Ai plecat din Benwick
273
00:17:53,030 --> 00:17:54,907
{\an8}fiindcă te-ai săturat să mă dădăcești.
274
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
E drept că n-a fost ușor
275
00:17:58,494 --> 00:18:01,955
să dădăcesc un prinț care se tânguia,
își vărsa oful și se plângea mereu.
276
00:18:03,499 --> 00:18:06,376
Dar am fost cât se poate de fericită.
277
00:18:07,127 --> 00:18:10,923
Îmi amintesc cu drag acei trei ani.
278
00:18:11,507 --> 00:18:12,466
Stai...
279
00:18:12,549 --> 00:18:14,551
Deci nu ai plecat din cauza mea?
280
00:18:15,761 --> 00:18:16,762
Nu fi ridicol!
281
00:18:17,262 --> 00:18:18,222
Lancelot,
282
00:18:19,181 --> 00:18:20,682
te iubesc.
283
00:18:20,766 --> 00:18:22,017
Și eu!
284
00:18:23,185 --> 00:18:27,606
Pentru mine, tata și mama,
ești ca un membru drag al familiei!
285
00:18:30,901 --> 00:18:32,402
Chiar nu mă pot abține.
286
00:18:33,195 --> 00:18:37,533
De câte ori te privesc în ochi,
nu pot să nu-ți spun ce simt cu adevărat.
287
00:18:38,742 --> 00:18:39,952
Domnișoară...
288
00:18:41,578 --> 00:18:43,956
{\an8}M-am îndrăgostit...
289
00:18:45,541 --> 00:18:46,416
de tine.
290
00:18:50,295 --> 00:18:51,130
Te iubesc,
291
00:18:51,880 --> 00:18:52,756
Lancelot...
292
00:18:54,049 --> 00:18:55,592
ca bărbat...
293
00:18:56,802 --> 00:19:00,264
Nu pot uita anii minunați
pe care i-am petrecut cu tine.
294
00:19:00,347 --> 00:19:01,974
Lancelot...
295
00:19:02,057 --> 00:19:06,562
Comportamentul tău dur,
fața ta îmbufnată, atitudinea ta inocentă...
296
00:19:06,645 --> 00:19:07,855
Totul îmi era drag.
297
00:19:08,480 --> 00:19:10,607
Ai crescut, Lancelot.
298
00:19:10,691 --> 00:19:15,320
Nu voi uita niciodată decizia
pe care ai luat-o pentru mine.
299
00:19:15,404 --> 00:19:17,865
Te-am iubit cu adevărat.
300
00:19:17,948 --> 00:19:22,161
Dar nu pot sta aici, să te privesc,
oricât de drag mi-ai fi.
301
00:19:22,244 --> 00:19:24,997
El mă așteaptă acolo...
302
00:19:26,623 --> 00:19:30,335
În cei trei ani
cât ne-am aventurat împreună,
303
00:19:31,920 --> 00:19:34,506
m-am îndrăgostit
de un copil cu 18 ani mai mic...
304
00:19:35,090 --> 00:19:38,719
Un copil pe care-l consideram
fratele meu mai mic.
305
00:19:38,802 --> 00:19:40,095
E deranjant, nu?
306
00:19:41,305 --> 00:19:45,475
M-a speriat gândul că până la urmă
îți vei da seama ce simt pentru tine,
307
00:19:45,559 --> 00:19:48,979
așa că nu am mai putut sta lângă tine.
308
00:19:49,479 --> 00:19:51,773
Dacă ăsta e motivul
pentru care ai dispărut,
309
00:19:51,857 --> 00:19:54,276
de ce îmi spui acum?
310
00:19:57,529 --> 00:19:59,323
Pentru că probabil e ultima dată
311
00:20:00,240 --> 00:20:01,783
când te voi vedea așa.
312
00:20:03,118 --> 00:20:06,997
Te rog, spune-le lui Ban și Elaine
că îmi pare rău!
313
00:20:07,080 --> 00:20:08,916
Nu ai dreptul să spui asta!
314
00:20:09,416 --> 00:20:10,918
De ce tocmai Camelot?
315
00:20:11,793 --> 00:20:13,128
Ce e în Camelot?
316
00:20:13,754 --> 00:20:15,672
„El mă așteaptă acolo”?
317
00:20:15,756 --> 00:20:17,049
Despre cine vorbești?
318
00:20:18,425 --> 00:20:22,054
Regele Arthur mi-a promis lumea dorită.
319
00:20:23,263 --> 00:20:25,933
Un Lancelot care mă va iubi doar pe mine.
320
00:20:26,767 --> 00:20:28,727
O lume în care să fim doar noi doi.
321
00:20:31,396 --> 00:20:34,191
Nu-mi permit să pierd asta.
322
00:20:34,775 --> 00:20:36,818
Ca s-o protejez, eu...
323
00:20:38,320 --> 00:20:41,907
Lancelot, voi lupta din răsputeri
până și cu tine!
324
00:20:42,908 --> 00:20:43,951
Glumești?
325
00:20:44,660 --> 00:20:47,287
Domnișoară, ai fost păcălită de Arthur!
326
00:20:47,788 --> 00:20:51,708
Poartă a regatului etern,
deschide-te în fața mea!
327
00:20:52,417 --> 00:20:54,461
Acceptă-mi îndrumarea!
328
00:20:55,796 --> 00:20:56,672
Domnișoară!
329
00:21:16,858 --> 00:21:21,738
Arthur!
330
00:22:52,704 --> 00:22:54,790
Lancelot nu se mai întoarce.
331
00:22:55,290 --> 00:22:56,875
Să mergem și noi la castel!
332
00:22:56,958 --> 00:23:01,713
Dacă mergem la castel, vreau să mănânc
cea mai delicioasă budincă.
333
00:23:01,797 --> 00:23:03,632
Pregătiți-mi o găleată!
334
00:23:03,715 --> 00:23:04,966
{\an8}- Poftim?
- Poftim?
335
00:23:05,050 --> 00:23:07,886
Putem să le poruncim orice, nu?
336
00:23:07,969 --> 00:23:10,639
Îi punem pe bucătarii de la castel
s-o pregătească.
337
00:23:10,722 --> 00:23:13,725
Haide, Percival!
Ar trebui să le poruncești și tu!
338
00:23:13,809 --> 00:23:15,977
- Să vedem...
- Te rog, nu-l stârni!
339
00:23:16,061 --> 00:23:18,980
Vreau și eu budincă delicioasă!
340
00:23:19,064 --> 00:23:19,898
De ce?
341
00:23:21,983 --> 00:23:23,860
Budinca nu e o idee rea,
342
00:23:23,944 --> 00:23:26,905
dar mai întâi trebuie să facem ceva
cu hainele voastre rupte.
343
00:23:26,988 --> 00:23:30,158
Atunci să mergem imediat
la croitorul castelului!
344
00:23:42,254 --> 00:23:45,006
Imposibil! Ar fi trebuit să fie învinși.
345
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
CAVALERII SFINȚI AI REGELUI
ÎMPOTRIVA LUI MELAGALAND
346
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Subtitrarea: Carla Gîlcă