1 00:00:12,554 --> 00:00:14,389 Ești uimitor, Tristan! 2 00:00:14,472 --> 00:00:16,057 Ce-a fost asta? 3 00:00:16,141 --> 00:00:21,312 Sincer, e o formă pe care n-aș vrea să le-o arăt oamenilor. 4 00:00:21,396 --> 00:00:23,565 Ai fost tare! 5 00:00:23,648 --> 00:00:25,483 Nu ești de acord, Gawain? 6 00:00:26,901 --> 00:00:28,528 Ce s-a întâmplat, Gawain? 7 00:00:29,237 --> 00:00:33,324 Ce dezagreabil! De ce ți-ai ascuns abilitatea de mine? 8 00:00:34,784 --> 00:00:35,618 Pentru că... 9 00:00:35,702 --> 00:00:39,039 Deși mă lauzi ca fiind invincibilă sau cea mai puternică, 10 00:00:39,122 --> 00:00:41,833 în secret, te crezi mai puternic, nu-i așa? 11 00:00:42,417 --> 00:00:44,544 Nu cred deloc asta! 12 00:00:44,627 --> 00:00:45,837 {\an8}Ce bătaie de cap! 13 00:00:47,005 --> 00:00:48,882 {\an8}Au... 14 00:00:48,965 --> 00:00:50,633 {\an8}Da! 15 00:00:50,717 --> 00:00:52,969 {\an8}Abilitatea funcționează pe o perioadă limitată, 16 00:00:53,052 --> 00:00:54,387 {\an8}ceea ce e incomod. 17 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 {\an8}Te obosește și te epuizează? 18 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 {\an8}Cam așa ceva, cred. 19 00:00:59,768 --> 00:01:02,937 Cu alte cuvinte, eu sunt cea invincibilă și cea mai puternică! 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,606 Percival! 21 00:01:06,107 --> 00:01:07,150 Anne! 22 00:01:07,901 --> 00:01:09,027 Nasiens! 23 00:01:09,778 --> 00:01:10,653 Donny! 24 00:01:10,737 --> 00:01:12,155 M-am gândit eu că vei fi aici! 25 00:01:12,739 --> 00:01:14,574 Gawain m-a adus! 26 00:01:14,657 --> 00:01:17,452 {\an8}Percival! Ești rănit? 27 00:01:17,535 --> 00:01:19,913 {\an8}Ai oase rupte? Sângerezi? Răni interne? 28 00:01:19,996 --> 00:01:21,164 Nu. 29 00:01:21,247 --> 00:01:23,875 Ce e priveliștea asta îngrozitoare? 30 00:01:23,958 --> 00:01:26,920 Doar nu v-ați luptat cu șarpele ăla uriaș! 31 00:01:28,880 --> 00:01:32,425 Erau dintre cele Zece Porunci învinse de Cavalerii celor Șapte Păcate Capitale. 32 00:01:32,509 --> 00:01:36,429 Se pare că au fost readuse la viață de Regele Arthur ca slugi. 33 00:01:36,513 --> 00:01:39,432 Cele Zece Porunci erau slugile lui? 34 00:01:40,016 --> 00:01:44,437 Folosind ca armă o veche amenințare la adresa omenirii, 35 00:01:46,022 --> 00:01:49,776 Regele Arthur a încălcat orice limită. 36 00:01:50,860 --> 00:01:55,615 Cavaleri ai Apocalipsei, pentru viitorul regatului Liones și al Britanniei, 37 00:01:56,157 --> 00:01:57,283 vă rog să ne ajutați! 38 00:01:58,284 --> 00:02:01,746 Vom face tot posibilul să vă ajutăm. 39 00:02:02,288 --> 00:02:04,457 Puteți să ne porunciți orice. 40 00:02:07,043 --> 00:02:10,922 Voi faceți pe șefii Cavalerilor Sfinți? 41 00:02:11,005 --> 00:02:14,676 Se pare că Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei sunt foarte importanți. 42 00:02:14,759 --> 00:02:19,556 Dintr-odată, simt că s-a creat o distanță între noi și Percival. 43 00:02:31,025 --> 00:02:36,447 THE SEVEN DEADLY SINS: PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI 44 00:03:51,689 --> 00:03:52,815 {\an8}INIMI ARZÂNDE, ÎNGHEȚATE 45 00:03:52,899 --> 00:03:54,025 {\an8}Se pare că s-a terminat. 46 00:03:54,734 --> 00:03:57,445 {\an8}Ar trebui să te duci să vezi ce-i afară. 47 00:03:58,571 --> 00:04:01,199 Dacă se întâmplă ceva cu Sir Tristan? 48 00:04:01,282 --> 00:04:05,286 Dar el ne-a dat ordinul, așa că nu putem face nimic! 49 00:04:05,370 --> 00:04:08,164 Ești conștient că ești suspectat de trădare? 50 00:04:08,915 --> 00:04:11,709 Jade, nu-ți crezi prietenul din copilărie? 51 00:04:12,877 --> 00:04:14,921 Nu schimba subiectul! 52 00:04:15,004 --> 00:04:17,966 De ce ai încercat să-l ucizi pe unul dintre Cavalerii Apocalipsei? 53 00:04:18,758 --> 00:04:20,301 Răspunde-mi, Chion! 54 00:04:20,969 --> 00:04:22,804 Ești vinovat sau nevinovat? 55 00:04:23,304 --> 00:04:26,557 Suntem prieteni din copilărie, dar nu te voi ierta pe baza răspunsului. 56 00:04:27,141 --> 00:04:30,353 {\an8}Orice s-ar întâmpla, orice ar fi, 57 00:04:30,436 --> 00:04:32,939 {\an8}chiar dacă voi fi suspectat de trădare, 58 00:04:33,022 --> 00:04:34,899 {\an8}îl voi proteja pe Sir Tristan. 59 00:04:34,983 --> 00:04:36,067 {\an8}Asta e tot. 60 00:04:36,150 --> 00:04:39,529 De ce e ăsta un motiv să ataci un cavaler al profeției? 61 00:04:39,612 --> 00:04:40,530 Nu înțelegi? 62 00:04:41,030 --> 00:04:43,908 Dacă unul dintre ei se dă drept cavaler al profeției 63 00:04:43,992 --> 00:04:46,995 și plănuiește să-i ia viața lui Sir Tristan? 64 00:04:47,495 --> 00:04:51,958 Dacă Sir Tristan e în pericol din cauza unui aliat care-l trage în jos? 65 00:04:53,293 --> 00:04:57,005 Trebuie să acționăm mereu gândindu-ne la ce e mai rău. 66 00:04:57,088 --> 00:05:01,467 Vreau să minimizez riscurile care-l pot amenința pe Sir Tristan. 67 00:05:01,551 --> 00:05:03,970 Chion, tu... 68 00:05:05,054 --> 00:05:06,180 Acum înțelegi? 69 00:05:08,057 --> 00:05:09,183 Exagerezi. 70 00:05:09,267 --> 00:05:10,101 Cum adică? 71 00:05:10,184 --> 00:05:14,022 Dacă e așa, ar trebui să-i spui deschis lui Sir Tristan 72 00:05:14,105 --> 00:05:15,231 că ești îngrijorat! 73 00:05:15,315 --> 00:05:18,359 Nu vreau să creadă că exagerez. 74 00:05:18,443 --> 00:05:19,736 Deci ești conștient de asta! 75 00:05:21,696 --> 00:05:22,530 Liniște! 76 00:05:33,207 --> 00:05:34,250 Stai pe loc! 77 00:05:34,876 --> 00:05:36,669 Nu sunt familiarizat cu armura asta. 78 00:05:36,753 --> 00:05:38,963 Ești nou aici și te-ai rătăcit în castel? 79 00:05:40,006 --> 00:05:43,217 Dincolo de acest punct e o zonă rezervată marilor infractori. 80 00:05:43,301 --> 00:05:44,927 Nu poți intra fără permisiune. 81 00:05:45,470 --> 00:05:47,513 Mulțumesc pentru avertisment. 82 00:05:47,597 --> 00:05:51,893 Totuși, ce faceți aici, ucenicilor? 83 00:05:52,477 --> 00:05:53,770 Nu ne cunoști? 84 00:05:53,853 --> 00:05:55,063 Suntem Plutonul Tristan. 85 00:05:55,730 --> 00:05:57,190 Tristan? 86 00:05:57,273 --> 00:06:01,277 E prințul din Liones, nu? 87 00:06:01,360 --> 00:06:03,780 Nu ești un Cavaler Sfânt din Liones, nu? 88 00:06:03,863 --> 00:06:06,532 Sunt un fost Cavaler Sfânt din Liones. 89 00:06:08,117 --> 00:06:11,287 Mă bucur să vă cunosc, colegi juniori. 90 00:06:14,749 --> 00:06:17,835 Ar trebui să fie cineva arestat pentru spionaj. 91 00:06:19,003 --> 00:06:22,340 Scopul meu e să recuperez această persoană. 92 00:06:23,007 --> 00:06:24,467 Să recuperezi un prizonier? 93 00:06:24,550 --> 00:06:26,719 E un Cavaler Sfânt din Camelot! 94 00:06:30,932 --> 00:06:33,351 Ne ataci fără avertisment... 95 00:06:33,434 --> 00:06:36,229 N-ai pic de cavalerism, nu-i așa? 96 00:06:36,729 --> 00:06:38,564 S-ar putea să ne înțelegem. 97 00:06:38,648 --> 00:06:39,607 Așa e. 98 00:06:39,690 --> 00:06:41,692 Cine lovește primul câștigă. 99 00:06:41,776 --> 00:06:43,694 E principiul fundamental al luptei. 100 00:06:45,696 --> 00:06:48,074 Dar ce rost are, dacă lovitura e parată? 101 00:06:48,866 --> 00:06:51,327 Silf, aici interveniți tu și tovarășul tău. 102 00:06:51,410 --> 00:06:53,371 Tifof... Tifo... 103 00:06:53,955 --> 00:06:55,206 De ce te bâlbâi? 104 00:06:55,706 --> 00:06:56,874 Tiho... 105 00:06:56,958 --> 00:06:59,460 Ce se întâmplă? Mă bâlbâi! 106 00:07:00,461 --> 00:07:02,380 Chion! Revino-ți! 107 00:07:05,967 --> 00:07:07,218 Ce se întâmplă? 108 00:07:07,718 --> 00:07:09,387 E aer rece? 109 00:07:10,096 --> 00:07:12,223 Temperatura corpului meu scade repede. 110 00:07:13,224 --> 00:07:15,977 Asta e magia ticălosului? E de rău. 111 00:07:16,060 --> 00:07:19,063 În ritmul ăsta, n-o să mai pot să mișc un mușchi! 112 00:07:19,981 --> 00:07:24,610 Nu sunteți destul de puternici ca să mă opriți. Antrenați-vă mai mult! 113 00:07:26,195 --> 00:07:27,280 Cum îndrăznești... 114 00:07:28,906 --> 00:07:29,991 {\an8}Bombă Alunecoasă! 115 00:07:38,124 --> 00:07:38,958 Pot să mă mișc! 116 00:07:39,459 --> 00:07:40,793 Nu vă apropiați! 117 00:07:41,335 --> 00:07:42,545 Dumneavoastră! 118 00:07:44,046 --> 00:07:48,384 Are dreptate. Voi doi încă nu-i puteți face față. 119 00:07:52,346 --> 00:07:53,848 Guila, Mare Vice-Cavaler Sfânt! 120 00:07:55,349 --> 00:07:56,893 La doar 22 de ani, 121 00:07:56,976 --> 00:07:59,896 a devenit prima femeie Mare Vice-Cavaler Sfânt din Liones. 122 00:07:59,979 --> 00:08:03,065 Și după zece ani, abilitățile ei de spadasin sunt încă de top! 123 00:08:03,149 --> 00:08:05,485 Mai presus de toate, se spune că judecata 124 00:08:05,568 --> 00:08:08,905 și inteligența ei în luptă le depășesc și pe ale Marelui Cavaler Sfânt. 125 00:08:08,988 --> 00:08:10,573 Magia ei e formidabilă. 126 00:08:10,656 --> 00:08:13,993 A incinerat numeroși membri ai Rasei Demonilor în Războiul Sfânt 127 00:08:14,076 --> 00:08:15,286 mânuind Explozia! 128 00:08:15,369 --> 00:08:16,704 Apropo, se zvonește 129 00:08:16,787 --> 00:08:20,374 că a ieșit cu Marele Cavaler Sfânt Howzer, dar s-au despărțit după trei zile. 130 00:08:20,458 --> 00:08:22,293 Nu se știe dacă zvonul e real. 131 00:08:22,376 --> 00:08:25,254 Iată, ghidul lui Chion despre Cavalerii Sfinți! 132 00:08:26,631 --> 00:08:28,299 Doamnă Guila, ce căutați aici? 133 00:08:28,883 --> 00:08:32,094 Maiestatea Sa mi-a ordonat să inspectez temnițele subterane. 134 00:08:32,178 --> 00:08:36,057 Agitația de afară e probabil o diversiune a inamicului. 135 00:08:36,140 --> 00:08:37,517 SCUT DE GHEAȚĂ 136 00:08:44,649 --> 00:08:48,069 E clar că ai avansat ca să devii Mare Vice-Cavaler Sfânt. 137 00:08:48,152 --> 00:08:53,574 E păcat să mă reîntâlnesc cu o veche prietenă în asemenea situație. 138 00:08:56,285 --> 00:08:57,620 Atunci... 139 00:08:58,120 --> 00:09:01,082 Un duel după atâta vreme? 140 00:09:09,215 --> 00:09:10,383 {\an8}Floretă de Foc. 141 00:09:12,385 --> 00:09:13,636 {\an8}Sabie de Gheață. 142 00:09:22,395 --> 00:09:25,690 Jade, n-ar trebui să plecăm de aici? 143 00:09:25,773 --> 00:09:27,984 Cum te poți numi Cavaler Sfânt? 144 00:09:28,067 --> 00:09:31,279 Doamnă Guila! În ritmul ăsta, subteranul se va prăbuși! 145 00:09:31,362 --> 00:09:32,780 Nu-ți face griji! 146 00:09:32,863 --> 00:09:34,740 Temnițele sunt protejate 147 00:09:34,824 --> 00:09:37,410 de o vrajă puternică, tocmai pentru astfel de situații... 148 00:09:37,493 --> 00:09:39,453 Îți permiți să nu te uiți, nu? 149 00:10:06,188 --> 00:10:09,025 Nu ți-ai jurat ceva? 150 00:10:09,692 --> 00:10:11,694 Să duci mai departe moștenirea fratelui tău, 151 00:10:11,777 --> 00:10:15,489 care s-a sacrificat pentru tine în Războiul Sfânt, 152 00:10:15,573 --> 00:10:17,950 și să devii un Cavaler Sfânt mai bun decât a fost el? 153 00:10:19,368 --> 00:10:20,202 De ce... 154 00:10:20,995 --> 00:10:24,206 ai devenit un Cavaler Sfânt netrebnic al Camelotului? 155 00:10:25,499 --> 00:10:27,084 Netrebnic? 156 00:10:27,960 --> 00:10:29,211 Ea e... 157 00:10:29,712 --> 00:10:34,592 Da. Face parte din Noua Generație de Cavaleri Sfinți din Liones, ca mine, 158 00:10:35,134 --> 00:10:37,094 profesoara lui Lancelot, 159 00:10:37,178 --> 00:10:38,471 un cavaler al apocalipsei. 160 00:10:39,930 --> 00:10:40,765 Jericho. 161 00:10:42,016 --> 00:10:45,936 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI 162 00:10:46,020 --> 00:10:49,940 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI 163 00:10:50,983 --> 00:10:52,943 Fost Cavaler Sfânt al regelui din Liones, 164 00:10:53,027 --> 00:10:53,861 Jericho... 165 00:10:54,362 --> 00:10:55,946 E profesoara lui Lancelot? 166 00:10:56,530 --> 00:10:58,908 Am avut o bănuială. 167 00:10:58,991 --> 00:11:03,371 Dar înțeleg... Deci chiar e unul dintre cavalerii profeției. 168 00:11:16,550 --> 00:11:20,346 Credeam că am lovit destul de adânc, dar ai armură rezistentă. 169 00:11:20,930 --> 00:11:23,265 Jericho, nu înțeleg. 170 00:11:23,891 --> 00:11:26,227 Ce s-a întâmplat în acești ani? 171 00:11:26,811 --> 00:11:29,855 Acum zece ani, ți-ai dat demisia din funcția de Cavaler Sfânt 172 00:11:29,939 --> 00:11:33,609 și ai câștigat încrederea regelui Ban și a reginei Elaine 173 00:11:33,692 --> 00:11:35,778 ca Mare Cavaler Sfânt din Benwick. 174 00:11:36,821 --> 00:11:37,988 Nu-i așa? 175 00:11:38,614 --> 00:11:41,117 Ai eșuat într-o misiune și ai fost mustrată? 176 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 N-a fost așa! Nu vorbești cu un copil! 177 00:11:46,956 --> 00:11:49,083 S-a întâmplat ceva între tine și Lancelot? 178 00:11:53,337 --> 00:11:56,841 Ai ținut la el ca la propriul tău frate. 179 00:11:57,466 --> 00:12:00,636 Și el a ținut la tine, ca profesoară și soră mai mare... 180 00:12:00,719 --> 00:12:02,012 {\an8}Ajunge! Taci! 181 00:12:04,723 --> 00:12:05,891 S-o ajutăm noi! 182 00:12:05,975 --> 00:12:08,519 Nu strică să ne fie datoare. 183 00:12:08,602 --> 00:12:10,020 Nu spune așa ceva! 184 00:12:14,275 --> 00:12:16,569 Nu-ți mai băga nasul! 185 00:12:17,111 --> 00:12:19,697 Nimeni nu înțelege ce simt. 186 00:12:20,698 --> 00:12:21,907 Nimeni. 187 00:12:22,491 --> 00:12:23,409 Jericho... 188 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 Lupta s-a terminat. 189 00:12:25,369 --> 00:12:26,912 Am fost tovarășe de arme. 190 00:12:26,996 --> 00:12:28,497 Nu vreau să te ucid. 191 00:12:29,999 --> 00:12:32,460 Taci și lasă-mă să-mi îndeplinesc misiunea! 192 00:12:33,252 --> 00:12:37,047 În calitate de Cavaler Sfânt, am și eu o datorie de îndeplinit. 193 00:12:38,507 --> 00:12:42,428 La naiba! Ce e cu zidul ăsta de gheață? Nu se clintește deloc! 194 00:12:45,764 --> 00:12:47,766 Doamnă Guila... 195 00:12:48,267 --> 00:12:49,977 {\an8}Sigiliu de Gheață. 196 00:12:50,603 --> 00:12:52,521 {\an8}Nu mai sunt cum eram înainte. 197 00:12:53,772 --> 00:12:56,817 Se pare că diferența dintre abilitățile noastre a crescut mult. 198 00:13:03,032 --> 00:13:03,949 Flăcări negre? 199 00:13:05,034 --> 00:13:07,953 Nu te voi lăsa să treci. Niciodată! 200 00:13:09,246 --> 00:13:11,957 Magia și forma asta... 201 00:13:12,666 --> 00:13:14,460 seamănă cu ale Rasei Demonilor! 202 00:13:17,671 --> 00:13:19,256 Ce naiba? 203 00:13:19,340 --> 00:13:22,134 Marele Vice-Cavaler Sfânt face parte din Rasa Demonilor? 204 00:13:22,218 --> 00:13:23,761 Nici eu nu știam! 205 00:13:25,679 --> 00:13:27,806 N-ai uitat, nu? 206 00:13:28,849 --> 00:13:32,937 Groaznicul Plan al Noii Generații, pus la cale de Marele Cavaler Sfânt 207 00:13:33,020 --> 00:13:35,481 în timpul Războiului Sfânt? 208 00:13:36,273 --> 00:13:41,987 Eram ucenici pe atunci. Dorindu-ne putere, am băut sânge de demon 209 00:13:42,071 --> 00:13:44,490 și i-am păstrat esența în trupuri. 210 00:13:45,866 --> 00:13:49,787 Dar acele semințe au fost înlăturate de Ban. 211 00:13:49,870 --> 00:13:52,081 Și fiecare membru al Noii Generații, inclusiv eu, 212 00:13:52,164 --> 00:13:55,251 ar fi trebuit să piardă esența Rasei Demonilor. 213 00:13:55,834 --> 00:13:56,710 Te înșeli. 214 00:13:56,794 --> 00:13:58,546 Gowther, dintre Cele Șapte Păcate, 215 00:13:58,629 --> 00:14:01,757 și-a folosit magia ca să împiedice esența din mine să o ia razna. 216 00:14:02,341 --> 00:14:04,760 Deci încă sălășluiește în corpul meu. 217 00:14:05,261 --> 00:14:06,512 Și ce-i cu asta? 218 00:14:06,595 --> 00:14:08,597 {\an8}Aisbergul Ucigaș! 219 00:14:10,599 --> 00:14:14,436 Mi-am antrenat mintea și trupul și am învățat 220 00:14:14,520 --> 00:14:18,524 să trezesc puterea demonilor după bunul plac. 221 00:14:19,775 --> 00:14:24,029 Totuși, încă nu am reușit să-i controlez pe deplin puterea. 222 00:14:24,530 --> 00:14:27,992 Pregătește-te să-ți pierzi un braț, un picior sau două! 223 00:14:37,960 --> 00:14:40,588 A făcut asta cu mâinile goale? Cât de puternică e? 224 00:14:43,549 --> 00:14:44,967 M-ai atins. 225 00:14:45,676 --> 00:14:47,845 S-a zis cu tine, Guila! 226 00:14:48,888 --> 00:14:50,097 Ce e asta? 227 00:14:52,892 --> 00:14:55,853 Imposibil! Nu se topește nici cu flăcările Iadului. 228 00:14:55,936 --> 00:14:59,106 {\an8}Dacă insiști să mă oprești, 229 00:14:59,189 --> 00:15:01,233 va trebui să te ucid. 230 00:15:02,234 --> 00:15:04,028 Nici Salamandra nu poate face nimic! 231 00:15:04,111 --> 00:15:05,237 La o parte! 232 00:15:07,197 --> 00:15:09,116 Adio, veche tovarășă! 233 00:15:24,465 --> 00:15:25,716 De ce ai venit? 234 00:15:27,593 --> 00:15:28,886 Suntem o familie, nu? 235 00:15:29,553 --> 00:15:30,471 Lancelot... 236 00:15:32,890 --> 00:15:34,224 Îmi duc profesoara acasă. 237 00:15:34,308 --> 00:15:37,853 Nu te apropia! Doar nu vrei să moară Marele Vice-Cavaler Sfânt? 238 00:15:39,229 --> 00:15:41,148 Ar trebui să facem cum spune ea. 239 00:15:41,231 --> 00:15:44,443 În ciuda intrării impresionante, ești deja pierdut. 240 00:15:45,110 --> 00:15:48,280 Abilitățile unui cavaler al profeției nu înseamnă mare lucru. 241 00:15:48,364 --> 00:15:49,865 Sir Lancelot? 242 00:15:49,949 --> 00:15:51,408 O va lăsa să moară? 243 00:15:53,744 --> 00:15:55,412 N-am nimic cu tine, Guila. 244 00:16:03,879 --> 00:16:05,965 Dintr-un singur atac! 245 00:16:06,507 --> 00:16:07,508 Încă nu. 246 00:16:10,052 --> 00:16:11,011 Vorbești serios? 247 00:16:11,512 --> 00:16:13,764 Aduceți-o pe Thetis, ca să rupă vraja! 248 00:16:14,348 --> 00:16:16,934 În curând va îngheța de tot. 249 00:16:17,017 --> 00:16:18,310 Și ea? 250 00:16:20,938 --> 00:16:21,897 Mă duc eu după ea. 251 00:16:26,652 --> 00:16:27,611 Tu ești, Jericho? 252 00:16:30,614 --> 00:16:34,702 Se pare că nu pot scăpa. Magia e prea puternică. 253 00:16:37,621 --> 00:16:38,455 Fă-o! 254 00:16:38,998 --> 00:16:41,083 Înainte să le dezvălui secretele Camelotului. 255 00:16:54,805 --> 00:16:57,307 Te caut de doi ani. 256 00:17:00,352 --> 00:17:01,979 Spune-mi ce s-a întâmplat! 257 00:17:02,771 --> 00:17:04,690 De ce ai dispărut din Benwick? 258 00:17:05,691 --> 00:17:07,985 De ce ai devenit Cavaler Sfânt al Camelotului? 259 00:17:09,695 --> 00:17:11,613 Mama și tata și-au făcut griji. 260 00:17:12,197 --> 00:17:13,240 Și eu, desigur. 261 00:17:14,366 --> 00:17:16,118 Îți amintești, Lancelot? 262 00:17:17,953 --> 00:17:19,705 Acum șase ani, 263 00:17:20,247 --> 00:17:22,750 în Benwick, când am fost răpiți? 264 00:17:23,667 --> 00:17:25,294 Cei trei ani petrecuți acolo, 265 00:17:25,377 --> 00:17:29,048 cât am fost închiși în lumea aia, doar noi doi? 266 00:17:30,340 --> 00:17:33,677 Da. Voiam doar ca tata să mă felicite, 267 00:17:33,761 --> 00:17:36,346 dar te-am băgat în bucluc când ai încercat să mă oprești. 268 00:17:37,056 --> 00:17:39,475 Acolo, mi-a fost frică în fiecare zi. 269 00:17:39,558 --> 00:17:43,145 M-am tânguit în fața ta, mi-am vărsat oful și m-am plâns mereu. 270 00:17:43,729 --> 00:17:46,899 Am fost doar o povară inutilă pentru tine. 271 00:17:47,566 --> 00:17:49,777 Am fost o pușlama disperată. 272 00:17:50,486 --> 00:17:52,946 {\an8}Ai plecat din Benwick 273 00:17:53,030 --> 00:17:54,907 {\an8}fiindcă te-ai săturat să mă dădăcești. 274 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 E drept că n-a fost ușor 275 00:17:58,494 --> 00:18:01,955 să dădăcesc un prinț care se tânguia, își vărsa oful și se plângea mereu. 276 00:18:03,499 --> 00:18:06,376 Dar am fost cât se poate de fericită. 277 00:18:07,127 --> 00:18:10,923 Îmi amintesc cu drag acei trei ani. 278 00:18:11,507 --> 00:18:12,466 Stai... 279 00:18:12,549 --> 00:18:14,551 Deci nu ai plecat din cauza mea? 280 00:18:15,761 --> 00:18:16,762 Nu fi ridicol! 281 00:18:17,262 --> 00:18:18,222 Lancelot, 282 00:18:19,181 --> 00:18:20,682 te iubesc. 283 00:18:20,766 --> 00:18:22,017 Și eu! 284 00:18:23,185 --> 00:18:27,606 Pentru mine, tata și mama, ești ca un membru drag al familiei! 285 00:18:30,901 --> 00:18:32,402 Chiar nu mă pot abține. 286 00:18:33,195 --> 00:18:37,533 De câte ori te privesc în ochi, nu pot să nu-ți spun ce simt cu adevărat. 287 00:18:38,742 --> 00:18:39,952 Domnișoară... 288 00:18:41,578 --> 00:18:43,956 {\an8}M-am îndrăgostit... 289 00:18:45,541 --> 00:18:46,416 de tine. 290 00:18:50,295 --> 00:18:51,130 Te iubesc, 291 00:18:51,880 --> 00:18:52,756 Lancelot... 292 00:18:54,049 --> 00:18:55,592 ca bărbat... 293 00:18:56,802 --> 00:19:00,264 Nu pot uita anii minunați pe care i-am petrecut cu tine. 294 00:19:00,347 --> 00:19:01,974 Lancelot... 295 00:19:02,057 --> 00:19:06,562 Comportamentul tău dur, fața ta îmbufnată, atitudinea ta inocentă... 296 00:19:06,645 --> 00:19:07,855 Totul îmi era drag. 297 00:19:08,480 --> 00:19:10,607 Ai crescut, Lancelot. 298 00:19:10,691 --> 00:19:15,320 Nu voi uita niciodată decizia pe care ai luat-o pentru mine. 299 00:19:15,404 --> 00:19:17,865 Te-am iubit cu adevărat. 300 00:19:17,948 --> 00:19:22,161 Dar nu pot sta aici, să te privesc, oricât de drag mi-ai fi. 301 00:19:22,244 --> 00:19:24,997 El mă așteaptă acolo... 302 00:19:26,623 --> 00:19:30,335 În cei trei ani cât ne-am aventurat împreună, 303 00:19:31,920 --> 00:19:34,506 m-am îndrăgostit de un copil cu 18 ani mai mic... 304 00:19:35,090 --> 00:19:38,719 Un copil pe care-l consideram fratele meu mai mic. 305 00:19:38,802 --> 00:19:40,095 E deranjant, nu? 306 00:19:41,305 --> 00:19:45,475 M-a speriat gândul că până la urmă îți vei da seama ce simt pentru tine, 307 00:19:45,559 --> 00:19:48,979 așa că nu am mai putut sta lângă tine. 308 00:19:49,479 --> 00:19:51,773 Dacă ăsta e motivul pentru care ai dispărut, 309 00:19:51,857 --> 00:19:54,276 de ce îmi spui acum? 310 00:19:57,529 --> 00:19:59,323 Pentru că probabil e ultima dată 311 00:20:00,240 --> 00:20:01,783 când te voi vedea așa. 312 00:20:03,118 --> 00:20:06,997 Te rog, spune-le lui Ban și Elaine că îmi pare rău! 313 00:20:07,080 --> 00:20:08,916 Nu ai dreptul să spui asta! 314 00:20:09,416 --> 00:20:10,918 De ce tocmai Camelot? 315 00:20:11,793 --> 00:20:13,128 Ce e în Camelot? 316 00:20:13,754 --> 00:20:15,672 „El mă așteaptă acolo”? 317 00:20:15,756 --> 00:20:17,049 Despre cine vorbești? 318 00:20:18,425 --> 00:20:22,054 Regele Arthur mi-a promis lumea dorită. 319 00:20:23,263 --> 00:20:25,933 Un Lancelot care mă va iubi doar pe mine. 320 00:20:26,767 --> 00:20:28,727 O lume în care să fim doar noi doi. 321 00:20:31,396 --> 00:20:34,191 Nu-mi permit să pierd asta. 322 00:20:34,775 --> 00:20:36,818 Ca s-o protejez, eu... 323 00:20:38,320 --> 00:20:41,907 Lancelot, voi lupta din răsputeri până și cu tine! 324 00:20:42,908 --> 00:20:43,951 Glumești? 325 00:20:44,660 --> 00:20:47,287 Domnișoară, ai fost păcălită de Arthur! 326 00:20:47,788 --> 00:20:51,708 Poartă a regatului etern, deschide-te în fața mea! 327 00:20:52,417 --> 00:20:54,461 Acceptă-mi îndrumarea! 328 00:20:55,796 --> 00:20:56,672 Domnișoară! 329 00:21:16,858 --> 00:21:21,738 Arthur! 330 00:22:52,704 --> 00:22:54,790 Lancelot nu se mai întoarce. 331 00:22:55,290 --> 00:22:56,875 Să mergem și noi la castel! 332 00:22:56,958 --> 00:23:01,713 Dacă mergem la castel, vreau să mănânc cea mai delicioasă budincă. 333 00:23:01,797 --> 00:23:03,632 Pregătiți-mi o găleată! 334 00:23:03,715 --> 00:23:04,966 {\an8}- Poftim? - Poftim? 335 00:23:05,050 --> 00:23:07,886 Putem să le poruncim orice, nu? 336 00:23:07,969 --> 00:23:10,639 Îi punem pe bucătarii de la castel s-o pregătească. 337 00:23:10,722 --> 00:23:13,725 Haide, Percival! Ar trebui să le poruncești și tu! 338 00:23:13,809 --> 00:23:15,977 - Să vedem... - Te rog, nu-l stârni! 339 00:23:16,061 --> 00:23:18,980 Vreau și eu budincă delicioasă! 340 00:23:19,064 --> 00:23:19,898 De ce? 341 00:23:21,983 --> 00:23:23,860 Budinca nu e o idee rea, 342 00:23:23,944 --> 00:23:26,905 dar mai întâi trebuie să facem ceva cu hainele voastre rupte. 343 00:23:26,988 --> 00:23:30,158 Atunci să mergem imediat la croitorul castelului! 344 00:23:42,254 --> 00:23:45,006 Imposibil! Ar fi trebuit să fie învinși. 345 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 CAVALERII SFINȚI AI REGELUI ÎMPOTRIVA LUI MELAGALAND 346 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Subtitrarea: Carla Gîlcă