1
00:00:12,554 --> 00:00:14,389
É incrível, Tristan!
2
00:00:14,472 --> 00:00:16,057
O que foi aquilo?
3
00:00:16,141 --> 00:00:21,312
Bem... Sinceramente,
é uma forma que preferia não mostrar.
4
00:00:21,396 --> 00:00:23,565
Estava tão fixe!
5
00:00:23,648 --> 00:00:25,483
Não concordas, Gawain?
6
00:00:26,901 --> 00:00:28,528
O que se passa, Gawain?
7
00:00:29,237 --> 00:00:33,324
Que desagradável!
Porque me escondeste a tua habilidade?
8
00:00:34,784 --> 00:00:35,618
Porque...
9
00:00:35,702 --> 00:00:39,039
Apesar de me elogiares
como invencível ou a mais forte,
10
00:00:39,122 --> 00:00:41,833
secretamente achas-te mais forte, não é?
11
00:00:42,417 --> 00:00:44,544
Não é nada disso!
12
00:00:44,627 --> 00:00:45,837
{\an8}Que chata!
13
00:00:47,005 --> 00:00:48,882
{\an8}Caramba...
14
00:00:48,965 --> 00:00:50,633
{\an8}Pois é!
15
00:00:50,717 --> 00:00:52,969
{\an8}Só posso usar esta habilidade
por tempo limitado,
16
00:00:53,052 --> 00:00:54,387
{\an8}o que é muito inconveniente.
17
00:00:54,471 --> 00:00:56,055
{\an8}Cansa-se e esgota-o?
18
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
{\an8}Algo do género, acho eu.
19
00:00:59,768 --> 00:01:02,937
Por outras palavras,
eu sou a mais forte e invencível!
20
00:01:03,021 --> 00:01:04,606
Percival!
21
00:01:06,107 --> 00:01:07,150
Anne!
22
00:01:07,901 --> 00:01:09,027
Nasiens!
23
00:01:09,778 --> 00:01:10,653
Donny!
24
00:01:10,737 --> 00:01:12,155
Calculei que estivesses aqui!
25
00:01:12,739 --> 00:01:14,574
A Gawain trouxe-me!
26
00:01:14,657 --> 00:01:17,452
{\an8}Percival? Estás ferido?
27
00:01:17,535 --> 00:01:19,913
{\an8}Tens ossos partidos?
Hemorragias? Lesões internas?
28
00:01:19,996 --> 00:01:21,164
Não.
29
00:01:21,247 --> 00:01:23,875
Que visão terrível é esta?
30
00:01:23,958 --> 00:01:26,920
Não me digam que estavam a lutar
com aquela cobra enorme!
31
00:01:28,880 --> 00:01:32,425
Eram os Dez Mandamentos derrotados
no passado pelos Sete Pecados Mortais.
32
00:01:32,509 --> 00:01:36,429
Parece que foram ressuscitados
pelo rei Arthur como seus peões.
33
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
Os Dez Mandamentos eram peões dele?
34
00:01:40,016 --> 00:01:44,437
Ao usar uma velha ameaça
contra a humanidade como arsenal,
35
00:01:46,022 --> 00:01:49,776
o rei Arthur passou um limite
que nunca deveria ter pisado.
36
00:01:50,860 --> 00:01:55,615
Quatro Cavaleiros do Apocalipse,
pelo futuro de Liones e Britannia,
37
00:01:56,157 --> 00:01:57,283
por favor, ajudem-nos.
38
00:01:58,284 --> 00:02:01,746
Daremos o nosso melhor para vos ajudar.
39
00:02:02,288 --> 00:02:04,457
Estejam à vontade
para nos dar qualquer ordem.
40
00:02:07,043 --> 00:02:10,922
Ena! Vocês podem dar ordens
aos Cavaleiros Sagrados?
41
00:02:11,005 --> 00:02:14,676
Os Quatro Cavaleiros do Apocalipse
têm esse poder, ao que parece.
42
00:02:14,759 --> 00:02:19,556
De repente, parece que há um fosso
entre nós e o Percival.
43
00:02:31,025 --> 00:02:36,447
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
44
00:03:51,814 --> 00:03:52,815
{\an8}CORAÇÕES ARDENTES GELADOS
45
00:03:52,899 --> 00:03:54,025
{\an8}Parece que acabou.
46
00:03:54,734 --> 00:03:57,445
{\an8}Devias ir ver o que se passa lá fora.
47
00:03:58,571 --> 00:04:01,199
E se acontece algo ao Sir Tristan?
48
00:04:01,282 --> 00:04:05,286
Foi ele que deu a ordem,
não há nada que possamos fazer!
49
00:04:05,370 --> 00:04:08,164
Sabes que és suspeito de traição?
50
00:04:08,915 --> 00:04:11,709
Jade, não acreditas
no teu amigo de infância?
51
00:04:12,877 --> 00:04:14,921
Não mudes de assunto!
52
00:04:15,004 --> 00:04:17,966
Porque tentaste matar
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse?
53
00:04:18,758 --> 00:04:20,301
Responde-me, Chion!
54
00:04:20,969 --> 00:04:22,804
És inocente ou culpado?
55
00:04:23,304 --> 00:04:26,557
Somos amigos, mas posso não te perdoar,
dependendo da resposta.
56
00:04:27,141 --> 00:04:30,353
{\an8}Aconteça o que acontecer,
custe o que custar,
57
00:04:30,436 --> 00:04:32,939
{\an8}mesmo que signifique
ser suspeito de traição,
58
00:04:33,022 --> 00:04:34,899
{\an8}protegerei o Sir Tristan.
59
00:04:34,983 --> 00:04:36,067
{\an8}Só digo isso.
60
00:04:36,150 --> 00:04:39,529
Como é que isso é razão
para atacar um cavaleiro da profecia?
61
00:04:39,612 --> 00:04:40,530
Não percebes?
62
00:04:41,030 --> 00:04:43,908
E se um deles estiver
a fingir ser um cavaleiro da profecia
63
00:04:43,992 --> 00:04:46,995
e a planear matar Sir Tristan?
64
00:04:47,495 --> 00:04:51,958
E se a vida de Sir Tristan
estiver em perigo por causa de um aliado?
65
00:04:53,293 --> 00:04:57,005
Devemos agir sempre
com o pior cenário em mente.
66
00:04:57,088 --> 00:05:01,467
Quero minimizar os riscos
que Sir Tristan corre, o mais possível.
67
00:05:01,551 --> 00:05:03,970
Chion, tu...
68
00:05:05,054 --> 00:05:06,180
Já percebeste?
69
00:05:08,057 --> 00:05:09,183
Tu és demais.
70
00:05:09,267 --> 00:05:10,101
Como assim?
71
00:05:10,184 --> 00:05:14,022
Se é isso que se passa,
devias dizê-lo ao Sir Tristan abertamente!
72
00:05:14,105 --> 00:05:15,231
Estás preocupado!
73
00:05:15,315 --> 00:05:18,359
Não quero que ele pense
que estou a abusar.
74
00:05:18,443 --> 00:05:19,736
Então, sabes que estás!
75
00:05:21,696 --> 00:05:22,530
Não faças barulho.
76
00:05:33,207 --> 00:05:34,250
Alto aí.
77
00:05:34,876 --> 00:05:36,669
Não conheço essa armadura.
78
00:05:36,753 --> 00:05:38,963
É novo aqui? Está perdido no castelo?
79
00:05:40,006 --> 00:05:43,217
Para lá deste ponto, há uma área reservada
para os grandes criminosos.
80
00:05:43,301 --> 00:05:44,927
Não pode entrar sem autorização.
81
00:05:45,470 --> 00:05:47,513
Agradeço o aviso.
82
00:05:47,597 --> 00:05:51,893
Mas o que fazem aqui, aprendizes?
83
00:05:52,477 --> 00:05:53,770
Não nos conhece?
84
00:05:53,853 --> 00:05:55,063
Somos o Pelotão Tristan.
85
00:05:55,730 --> 00:05:57,190
Tristan?
86
00:05:57,273 --> 00:06:01,277
É o Príncipe de Liones, não é?
87
00:06:01,360 --> 00:06:03,780
Não é um Cavaleiro Sagrado de Liones,
pois não?
88
00:06:03,863 --> 00:06:06,532
Sou um antigo Cavaleiro Sagrado de Liones.
89
00:06:08,117 --> 00:06:11,287
Prazer em conhecer-vos,
colegas mais novos.
90
00:06:14,749 --> 00:06:17,835
Creio que haja alguém preso
por suspeita de espionagem.
91
00:06:19,003 --> 00:06:22,340
O meu objetivo é resgatar essa pessoa.
92
00:06:23,007 --> 00:06:24,467
Resgatar um prisioneiro?
93
00:06:24,550 --> 00:06:26,719
Esta pessoa é
um Cavaleiro Sagrado de Camelot!
94
00:06:30,932 --> 00:06:33,351
Atacar-nos sem aviso...
95
00:06:33,434 --> 00:06:36,229
Não é muito dado
ao cavalheirismo, pois não?
96
00:06:36,729 --> 00:06:38,564
Acho que nos vamos dar bem.
97
00:06:38,648 --> 00:06:39,607
Pois é.
98
00:06:39,690 --> 00:06:41,692
Quem atacar primeiro ganha.
99
00:06:41,776 --> 00:06:43,694
É o princípio fundamental do combate.
100
00:06:45,696 --> 00:06:48,074
Mas qual é o objetivo,
se esse golpe for defendido?
101
00:06:48,866 --> 00:06:51,327
Silf, é aqui que tu
e o teu companheiro entr...
102
00:06:51,410 --> 00:06:53,371
Entr... Ent...
103
00:06:53,955 --> 00:06:55,206
Porque estás a gaguejar?
104
00:06:55,706 --> 00:06:56,874
Entr...
105
00:06:56,958 --> 00:06:59,460
O que se passa? Estou a arrastar a fala!
106
00:07:00,461 --> 00:07:02,380
Chion! Recompõe-te!
107
00:07:05,967 --> 00:07:07,218
O que se passa?
108
00:07:07,718 --> 00:07:09,387
Isto é ar frio?
109
00:07:10,096 --> 00:07:12,223
A minha temperatura corporal
está a baixar.
110
00:07:13,224 --> 00:07:15,977
É a magia do sacana? Isto é mau.
111
00:07:16,060 --> 00:07:19,063
A este ritmo, ficarei totalmente
congelado, incapaz de me mexer!
112
00:07:19,981 --> 00:07:24,610
Vocês não têm força suficiente
para me parar. Treinem mais.
113
00:07:26,195 --> 00:07:27,280
Como te atreves...
114
00:07:28,906 --> 00:07:29,991
{\an8}Bomba de Tração!
115
00:07:38,124 --> 00:07:38,958
Já passou!
116
00:07:39,459 --> 00:07:40,793
Afastem-se.
117
00:07:41,335 --> 00:07:42,545
É a...
118
00:07:44,046 --> 00:07:48,384
Ela tem razão.
Vocês ainda não estão à altura dela.
119
00:07:52,346 --> 00:07:53,848
... Vice-Grande Cavaleira Sagrada Guila!
120
00:07:55,349 --> 00:07:56,893
Com apenas 22 anos,
121
00:07:56,976 --> 00:07:59,896
tornou-se a primeira
Vice-Grande Cavaleira Sagrada em Liones.
122
00:07:59,979 --> 00:08:03,065
Dez anos depois, continua a ser
das melhores espadachins do reino!
123
00:08:03,149 --> 00:08:05,485
Acima de tudo,
a sua capacidade de raciocínio
124
00:08:05,568 --> 00:08:08,905
e astúcia em combate superam
até a do Grande Cavaleiro Sagrado.
125
00:08:08,988 --> 00:08:10,573
A magia dela é formidável.
126
00:08:10,656 --> 00:08:13,993
Incinerou inúmeros membros
da Raça dos Demónios na Guerra Sagrada,
127
00:08:14,076 --> 00:08:15,286
empunhando a Explosão!
128
00:08:15,369 --> 00:08:16,704
Já agora, diz-se que namorou
129
00:08:16,787 --> 00:08:20,374
com o Grande Cavaleiro Sagrado Howzer,
mas o namoro só durou três dias.
130
00:08:20,458 --> 00:08:22,293
Mas a veracidade dos rumores é incerta.
131
00:08:22,376 --> 00:08:25,254
Esta é a enciclopédia mental do Chion
sobre Cavaleiros Sagrados...
132
00:08:26,631 --> 00:08:28,299
Dama Guila, o que faz aqui?
133
00:08:28,883 --> 00:08:32,094
Sua Majestade mandou-me inspecionar
as masmorras subterrâneas.
134
00:08:32,178 --> 00:08:36,057
O tumulto lá fora deve ser
uma manobra de diversão do inimigo.
135
00:08:36,140 --> 00:08:37,517
ESCUDO GELADO
136
00:08:44,649 --> 00:08:48,069
Subiste na hierarquia para te tornares
Vice-Grande Cavaleira Sagrada.
137
00:08:48,152 --> 00:08:53,574
É uma pena reencontrar
uma velha amiga nestas circunstâncias.
138
00:08:56,285 --> 00:08:57,620
Então...
139
00:08:58,120 --> 00:09:01,082
Vamos lutar depois de tanto tempo?
140
00:09:09,215 --> 00:09:10,383
{\an8}Florete de Chamas.
141
00:09:12,385 --> 00:09:13,636
{\an8}Sabre Gelado.
142
00:09:22,395 --> 00:09:25,690
Jade, não devíamos sair daqui?
143
00:09:25,773 --> 00:09:27,984
Como te podes considerar
um Cavaleiro Sagrado?
144
00:09:28,067 --> 00:09:31,279
Dama Guila!
Por este andar, o subsolo irá ruir!
145
00:09:31,362 --> 00:09:32,780
Não te preocupes!
146
00:09:32,863 --> 00:09:34,740
As masmorras são protegidas
147
00:09:34,824 --> 00:09:37,410
por uma proteção poderosa
para situações assim...
148
00:09:37,493 --> 00:09:39,453
Dás-te ao luxo de desviar o olhar, é?
149
00:10:06,188 --> 00:10:09,025
Não fizeste uma promessa a ti mesma?
150
00:10:09,692 --> 00:10:11,694
Continuar o legado
do teu irmão mais velho,
151
00:10:11,777 --> 00:10:15,489
que se sacrificou
para te proteger na Guerra Sagrada
152
00:10:15,573 --> 00:10:17,950
e tornares-te
uma Cavaleira Sagrada ainda melhor?
153
00:10:19,368 --> 00:10:20,202
Então porque...
154
00:10:20,995 --> 00:10:24,206
... te tornaste numa malvada
Cavaleira Sagrada de Camelot?
155
00:10:25,499 --> 00:10:27,084
Malvada?
156
00:10:27,960 --> 00:10:29,211
Ela é...
157
00:10:29,712 --> 00:10:34,592
Sim. É da Nova Geração
de Cavaleiros Sagrados de Liones, como eu,
158
00:10:35,134 --> 00:10:37,094
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse
159
00:10:37,178 --> 00:10:38,471
e a mestre de Lancelot.
160
00:10:39,930 --> 00:10:40,765
A Jericho.
161
00:10:42,016 --> 00:10:45,936
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
162
00:10:46,020 --> 00:10:49,940
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
163
00:10:50,983 --> 00:10:52,943
Antiga Cavaleira Sagrada Real de Liones,
164
00:10:53,027 --> 00:10:53,861
a Jericho...
165
00:10:54,362 --> 00:10:55,946
Ela é mestre do Lancelote?
166
00:10:56,530 --> 00:10:58,908
Já suspeitava disso.
167
00:10:58,991 --> 00:11:03,371
Então, ele é mesmo
um dos cavaleiros da profecia.
168
00:11:16,550 --> 00:11:20,346
Pensei que tinha sido um golpe profundo,
mas a tua armadura é muito resistente.
169
00:11:20,930 --> 00:11:23,265
Jericho, não compreendo.
170
00:11:23,891 --> 00:11:26,227
O que aconteceu nestes últimos anos?
171
00:11:26,811 --> 00:11:29,855
Há dez anos, renunciaste
ao cargo de Cavaleira Sagrada
172
00:11:29,939 --> 00:11:33,609
e ganhaste a confiança total
do rei Ban e da rainha Elaine
173
00:11:33,692 --> 00:11:35,778
como Grande Cavaleira Sagrada de Benwick.
174
00:11:36,821 --> 00:11:37,988
Não é verdade?
175
00:11:38,614 --> 00:11:41,117
Falhaste uma missão e foste repreendida?
176
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Não foi nada disso! Não sou uma miúda!
177
00:11:46,956 --> 00:11:49,083
Aconteceu algo entre ti e o Lancelot?
178
00:11:53,337 --> 00:11:56,841
Gostavas dele como se fosse teu irmão.
179
00:11:57,466 --> 00:12:00,636
E ele gostava muito de ti,
como mestre e uma irmã mais velha...
180
00:12:00,719 --> 00:12:02,012
{\an8}Já chega. Cala-te!
181
00:12:04,723 --> 00:12:05,891
Nós ajudamos!
182
00:12:05,975 --> 00:12:08,519
Não faz mal
ela ficar a dever-nos um favor.
183
00:12:08,602 --> 00:12:10,020
Não digas essas coisas!
184
00:12:14,275 --> 00:12:16,569
Não te intrometas mais.
185
00:12:17,111 --> 00:12:19,697
Ninguém entende como me sinto.
186
00:12:20,698 --> 00:12:21,907
Ninguém.
187
00:12:22,491 --> 00:12:23,409
Jericho...
188
00:12:23,492 --> 00:12:24,785
A luta acabou.
189
00:12:25,369 --> 00:12:26,912
Éramos camaradas de armas.
190
00:12:26,996 --> 00:12:28,497
Não te quero matar.
191
00:12:29,999 --> 00:12:32,460
Cala-te e deixa-me cumprir a minha missão.
192
00:12:33,252 --> 00:12:37,047
Como Cavaleira Sagrada Real,
também tenho um dever a cumprir.
193
00:12:38,507 --> 00:12:42,428
Raios! Que parede de gelo é esta?
Não se mexe!
194
00:12:45,764 --> 00:12:47,766
Dama Guila...
195
00:12:48,267 --> 00:12:49,977
{\an8}Caixão Gelado.
196
00:12:50,603 --> 00:12:52,521
{\an8}Já não sou a pessoa que era.
197
00:12:53,772 --> 00:12:56,817
O fosso entre as nossas capacidades
tornou-se demasiado grande.
198
00:13:03,032 --> 00:13:03,949
Chamas negras?
199
00:13:05,034 --> 00:13:07,953
Não te deixarei passar. Nunca.
200
00:13:09,246 --> 00:13:11,957
Esta magia e forma...
201
00:13:12,666 --> 00:13:14,460
Parece da Raça dos Demónios!
202
00:13:17,671 --> 00:13:19,256
Mas que raio?
203
00:13:19,340 --> 00:13:22,134
A Vice-Grande Cavaleira Sagrada
é membro da Raça dos Demónios?
204
00:13:22,218 --> 00:13:23,761
Também não fazia ideia disso!
205
00:13:25,679 --> 00:13:27,806
Não te esqueceste, pois não?
206
00:13:28,849 --> 00:13:32,937
O terrível Plano da Nova Geração levado
a cabo pelo Grande Cavaleiro Sagrado
207
00:13:33,020 --> 00:13:35,481
na altura da Guerra Sagrada?
208
00:13:36,273 --> 00:13:41,987
Na altura, éramos aprendizes e bebíamos
sangue de demónio, em busca de poder,
209
00:13:42,071 --> 00:13:44,490
guardando a sua essência
nos nossos corpos.
210
00:13:45,866 --> 00:13:49,286
Mas o Ban removeu essas sementes.
211
00:13:49,787 --> 00:13:52,081
E todos os membros da Nova Geração,
incluindo eu,
212
00:13:52,164 --> 00:13:55,251
perderam a essência da Raça dos Demónios.
213
00:13:55,834 --> 00:13:56,710
Estás enganada.
214
00:13:56,794 --> 00:13:58,546
Gowther, um dos Sete Pecados Mortais,
215
00:13:58,629 --> 00:14:01,757
usou a sua magia
para conter a essência dentro de mim.
216
00:14:02,341 --> 00:14:04,760
Por isso, ainda reside no meu corpo.
217
00:14:05,261 --> 00:14:06,512
E depois?
218
00:14:06,595 --> 00:14:08,597
{\an8}Icebergue Assassino!
219
00:14:10,599 --> 00:14:14,436
Dediquei-me a treinar o corpo e a mente
220
00:14:14,520 --> 00:14:18,524
e aprendi a despertar
o poder dos demónios quando quero.
221
00:14:19,775 --> 00:14:24,029
No entanto,
ainda não controlo totalmente o seu poder.
222
00:14:24,530 --> 00:14:27,992
Prepara-te para perder
um braço ou uma perna ou duas.
223
00:14:37,960 --> 00:14:40,588
Ela fez aquilo com as próprias mãos?
Quão forte é ela?
224
00:14:43,549 --> 00:14:44,967
Tocaste-me.
225
00:14:45,676 --> 00:14:47,845
Estás feita, Guila.
226
00:14:48,888 --> 00:14:50,097
O que é isto?
227
00:14:52,892 --> 00:14:55,853
Impossível.
Nem derrete com as chamas do Inferno.
228
00:14:55,936 --> 00:14:59,106
{\an8}Se insistires em tentar impedir-me,
229
00:14:59,189 --> 00:15:01,233
terei de te matar.
230
00:15:02,234 --> 00:15:04,028
Nem o Salamander consegue intervir!
231
00:15:04,111 --> 00:15:05,237
Saiam da frente.
232
00:15:07,197 --> 00:15:09,116
Adeus, velha camarada.
233
00:15:24,465 --> 00:15:25,716
Porque vieste?
234
00:15:27,593 --> 00:15:28,886
Somos família, não somos?
235
00:15:29,553 --> 00:15:30,471
Lancelot...
236
00:15:32,890 --> 00:15:34,224
Vou levar a mestre a casa.
237
00:15:34,308 --> 00:15:37,853
Afasta-te! Não queres que a Vice-Grande
Cavaleira Sagrada morra, pois não?
238
00:15:39,229 --> 00:15:41,148
Devíamos fazer o que ela diz.
239
00:15:41,231 --> 00:15:44,443
Apesar da tua entrada impressionante,
estás em desvantagem.
240
00:15:45,110 --> 00:15:48,280
As capacidades de um cavaleiro
da profecia não valem de muito, afinal.
241
00:15:48,364 --> 00:15:49,865
Sir Lancelot?
242
00:15:49,949 --> 00:15:51,408
Ele vai deixá-la morrer?
243
00:15:53,744 --> 00:15:55,412
Isto não é pessoal, Guila.
244
00:16:03,879 --> 00:16:05,965
Ena! Com um único ataque!
245
00:16:06,507 --> 00:16:07,508
Ainda não.
246
00:16:10,052 --> 00:16:11,011
A sério?
247
00:16:11,512 --> 00:16:13,764
Rápido, peçam à Thetis
que desfaça o feitiço.
248
00:16:14,348 --> 00:16:16,934
É uma questão de tempo
até morrer congelada.
249
00:16:17,017 --> 00:16:18,310
E ela?
250
00:16:20,938 --> 00:16:21,897
Eu apanho-a.
251
00:16:26,652 --> 00:16:27,611
És tu, Jericho?
252
00:16:30,614 --> 00:16:34,702
Parece que não consigo escapar.
Os elos mágicos são demasiado fortes.
253
00:16:37,621 --> 00:16:38,455
Fá-lo.
254
00:16:38,998 --> 00:16:41,083
Antes que revele os segredos de Camelot.
255
00:16:54,805 --> 00:16:57,307
Procuro-a há dois anos.
256
00:17:00,352 --> 00:17:01,979
Diga-me o que aconteceu.
257
00:17:02,771 --> 00:17:04,690
Porque desapareceu de Benwick?
258
00:17:05,691 --> 00:17:07,985
Porque se tornou
Cavaleira Sagrada de Camelot?
259
00:17:09,695 --> 00:17:11,613
Os meus pais estão preocupados consigo.
260
00:17:12,197 --> 00:17:13,240
Eu também, claro.
261
00:17:14,366 --> 00:17:16,118
Lembras-te, Lancelot?
262
00:17:17,953 --> 00:17:19,705
Há exatamente seis anos,
263
00:17:20,247 --> 00:17:22,750
em Benwick, quando desaparecemos?
264
00:17:23,667 --> 00:17:25,294
Os três anos que demorámos a fugir,
265
00:17:25,377 --> 00:17:29,048
após ficarmos confinados
naquele mundo, só nós os dois?
266
00:17:30,340 --> 00:17:33,677
Sim. Só queria que o meu pai
ficasse orgulhoso de mim,
267
00:17:33,761 --> 00:17:36,346
mas arrastei-a para uma confusão
quando tentou travar-me.
268
00:17:37,056 --> 00:17:39,475
Lá, eu tinha medo todos os dias.
269
00:17:39,558 --> 00:17:43,145
Reclamava, desabafava consigo
e choramingava o tempo todo.
270
00:17:43,729 --> 00:17:46,899
Era um peso inútil para si.
271
00:17:47,566 --> 00:17:49,777
Era um fedelho incorrigível.
272
00:17:50,486 --> 00:17:52,946
Deixou Benwick
273
00:17:53,030 --> 00:17:54,907
porque se fartou de tomar conta de mim.
274
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
É verdade que deu muito trabalho.
275
00:17:58,494 --> 00:18:01,955
Tomar conta de um príncipe
que só reclamava e choramingava.
276
00:18:03,499 --> 00:18:06,376
Mas não podia ter sido mais feliz.
277
00:18:07,127 --> 00:18:10,923
Aqueles três anos são uma memória
que me é muito querida.
278
00:18:11,507 --> 00:18:12,466
Espere...
279
00:18:12,549 --> 00:18:14,551
Não se foi embora por minha causa?
280
00:18:15,761 --> 00:18:16,762
Não sejas ridículo.
281
00:18:17,262 --> 00:18:18,222
Lancelot,
282
00:18:19,181 --> 00:18:20,682
eu amo-te.
283
00:18:20,766 --> 00:18:22,017
Eu também a amo!
284
00:18:23,185 --> 00:18:27,606
Para mim, para o meu pai, a minha mãe,
é como um membro querido da família!
285
00:18:30,901 --> 00:18:32,402
Não consigo evitar.
286
00:18:33,195 --> 00:18:37,533
Sempre que te olho nos olhos,
não consigo evitar expressar o que sinto.
287
00:18:38,742 --> 00:18:39,952
Mestre?
288
00:18:41,578 --> 00:18:43,956
{\an8}Apaixonei-me...
289
00:18:45,541 --> 00:18:46,416
... por ti.
290
00:18:50,295 --> 00:18:51,130
Amo-te,
291
00:18:51,880 --> 00:18:52,756
Lancelot...
292
00:18:54,049 --> 00:18:55,592
... como homem...
293
00:18:56,802 --> 00:19:00,264
Não consigo esquecer
os três anos incríveis que passei contigo.
294
00:19:00,347 --> 00:19:01,974
Lancelot,
295
00:19:02,057 --> 00:19:06,562
a tua postura de durão,
a tua cara amuada, a tua atitude inocente...
296
00:19:06,645 --> 00:19:07,855
Adorava cada detalhe.
297
00:19:08,480 --> 00:19:10,607
Cresceste... Lancelot.
298
00:19:10,691 --> 00:19:15,320
Nunca esquecerei
a decisão que tomaste por mim.
299
00:19:15,404 --> 00:19:17,865
Amei-te verdadeiramente.
300
00:19:17,948 --> 00:19:22,161
Mas não posso ficar aqui, a olhar para ti,
por mais querido que sejas.
301
00:19:22,244 --> 00:19:24,997
Ele está ali à minha espera.
302
00:19:26,623 --> 00:19:30,335
Comecei a sentir algo
durante os anos em que nos aventurámos...
303
00:19:31,920 --> 00:19:34,506
A sentir algo por uma criança
18 anos mais nova do que eu...
304
00:19:35,090 --> 00:19:38,719
Apaixonei-me por alguém
que considerava um irmão mais novo.
305
00:19:38,802 --> 00:19:40,095
É desconcertante, não é?
306
00:19:41,305 --> 00:19:45,475
A ideia de que acabarias por perceber
o que sentia por ti assustou-me
307
00:19:45,559 --> 00:19:48,979
e não pude ficar mais ao teu lado.
308
00:19:49,479 --> 00:19:51,773
Se foi por isso que desapareceu,
309
00:19:51,857 --> 00:19:54,276
porque me diz isso agora?
310
00:19:57,529 --> 00:19:59,323
Porque deve ser a última vez
311
00:20:00,240 --> 00:20:01,783
que te vejo assim.
312
00:20:03,118 --> 00:20:06,997
Diz ao Ban e à Elaine que peço desculpa.
313
00:20:07,080 --> 00:20:08,916
Não se atreva a dizer essas coisas!
314
00:20:09,416 --> 00:20:10,918
Porquê logo em Camelot?
315
00:20:11,793 --> 00:20:13,128
O que há em Camelot?
316
00:20:13,754 --> 00:20:15,672
"Ele está ali à minha espera"?
317
00:20:15,756 --> 00:20:17,049
A quem se refere?
318
00:20:18,425 --> 00:20:22,054
O rei Arthur deu-me
o mundo que eu desejava.
319
00:20:23,263 --> 00:20:25,933
Um Lancelot que só me amará a mim.
320
00:20:26,767 --> 00:20:28,727
Um mundo só para nós os dois.
321
00:20:31,396 --> 00:20:34,191
E não posso perder isso.
322
00:20:34,775 --> 00:20:36,818
Para o proteger, eu...
323
00:20:38,320 --> 00:20:41,907
Lancelot, até contra ti lutarei
com tudo o que tenho!
324
00:20:42,908 --> 00:20:43,951
Está a brincar?
325
00:20:44,660 --> 00:20:47,287
Mestre, o Arthur enganou-a!
326
00:20:47,788 --> 00:20:51,708
Portão do reino eterno,
abre-te perante mim.
327
00:20:52,417 --> 00:20:54,461
Aceita a minha orientação.
328
00:20:55,796 --> 00:20:56,672
Mestre!
329
00:21:16,858 --> 00:21:21,738
Arthur!
330
00:22:52,704 --> 00:22:54,790
O Lancelot já não volta.
331
00:22:55,290 --> 00:22:56,875
Vamos também para o castelo.
332
00:22:56,958 --> 00:23:01,713
Se vamos para o castelo,
quero comer o pudim mais delicioso que há.
333
00:23:01,797 --> 00:23:03,632
Preparem-me um balde cheio.
334
00:23:03,715 --> 00:23:04,966
{\an8}- Desculpa?
- Desculpa?
335
00:23:05,050 --> 00:23:07,886
Estamos à vontade
para lhes darmos qualquer ordem, não é?
336
00:23:07,969 --> 00:23:10,639
Pediremos aos cozinheiros
do castelo para o preparar.
337
00:23:10,722 --> 00:23:13,725
Vamos, Percival!
Também devias dar-lhes ordens!
338
00:23:13,809 --> 00:23:15,977
- Vejamos...
- Por favor, não o provoques.
339
00:23:16,061 --> 00:23:18,980
Também quero pudim delicioso!
340
00:23:19,064 --> 00:23:19,898
Porquê?
341
00:23:21,983 --> 00:23:23,860
Pudim não é má ideia,
342
00:23:23,944 --> 00:23:26,905
mas primeiro temos de fazer algo
quanto à tua roupa rasgada.
343
00:23:26,988 --> 00:23:30,158
Então, vamos já ao alfaiate do castelo.
344
00:23:42,254 --> 00:23:45,006
Impossível. Eles foram derrotados.
345
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
CAVALEIROS SAGRADOS REAIS
VS. MELA-GALLAND
346
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Legendas: Ana Sofia Pinto