1 00:00:12,554 --> 00:00:14,389 É incrível, Tristan! 2 00:00:14,472 --> 00:00:16,057 O que foi aquilo? 3 00:00:16,141 --> 00:00:21,312 Bem... Sinceramente, é uma forma que preferia não mostrar. 4 00:00:21,396 --> 00:00:23,565 Estava tão fixe! 5 00:00:23,648 --> 00:00:25,483 Não concordas, Gawain? 6 00:00:26,901 --> 00:00:28,528 O que se passa, Gawain? 7 00:00:29,237 --> 00:00:33,324 Que desagradável! Porque me escondeste a tua habilidade? 8 00:00:34,784 --> 00:00:35,618 Porque... 9 00:00:35,702 --> 00:00:39,039 Apesar de me elogiares como invencível ou a mais forte, 10 00:00:39,122 --> 00:00:41,833 secretamente achas-te mais forte, não é? 11 00:00:42,417 --> 00:00:44,544 Não é nada disso! 12 00:00:44,627 --> 00:00:45,837 {\an8}Que chata! 13 00:00:47,005 --> 00:00:48,882 {\an8}Caramba... 14 00:00:48,965 --> 00:00:50,633 {\an8}Pois é! 15 00:00:50,717 --> 00:00:52,969 {\an8}Só posso usar esta habilidade por tempo limitado, 16 00:00:53,052 --> 00:00:54,387 {\an8}o que é muito inconveniente. 17 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 {\an8}Cansa-se e esgota-o? 18 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 {\an8}Algo do género, acho eu. 19 00:00:59,768 --> 00:01:02,937 Por outras palavras, eu sou a mais forte e invencível! 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,606 Percival! 21 00:01:06,107 --> 00:01:07,150 Anne! 22 00:01:07,901 --> 00:01:09,027 Nasiens! 23 00:01:09,778 --> 00:01:10,653 Donny! 24 00:01:10,737 --> 00:01:12,155 Calculei que estivesses aqui! 25 00:01:12,739 --> 00:01:14,574 A Gawain trouxe-me! 26 00:01:14,657 --> 00:01:17,452 {\an8}Percival? Estás ferido? 27 00:01:17,535 --> 00:01:19,913 {\an8}Tens ossos partidos? Hemorragias? Lesões internas? 28 00:01:19,996 --> 00:01:21,164 Não. 29 00:01:21,247 --> 00:01:23,875 Que visão terrível é esta? 30 00:01:23,958 --> 00:01:26,920 Não me digam que estavam a lutar com aquela cobra enorme! 31 00:01:28,880 --> 00:01:32,425 Eram os Dez Mandamentos derrotados no passado pelos Sete Pecados Mortais. 32 00:01:32,509 --> 00:01:36,429 Parece que foram ressuscitados pelo rei Arthur como seus peões. 33 00:01:36,513 --> 00:01:39,432 Os Dez Mandamentos eram peões dele? 34 00:01:40,016 --> 00:01:44,437 Ao usar uma velha ameaça contra a humanidade como arsenal, 35 00:01:46,022 --> 00:01:49,776 o rei Arthur passou um limite que nunca deveria ter pisado. 36 00:01:50,860 --> 00:01:55,615 Quatro Cavaleiros do Apocalipse, pelo futuro de Liones e Britannia, 37 00:01:56,157 --> 00:01:57,283 por favor, ajudem-nos. 38 00:01:58,284 --> 00:02:01,746 Daremos o nosso melhor para vos ajudar. 39 00:02:02,288 --> 00:02:04,457 Estejam à vontade para nos dar qualquer ordem. 40 00:02:07,043 --> 00:02:10,922 Ena! Vocês podem dar ordens aos Cavaleiros Sagrados? 41 00:02:11,005 --> 00:02:14,676 Os Quatro Cavaleiros do Apocalipse têm esse poder, ao que parece. 42 00:02:14,759 --> 00:02:19,556 De repente, parece que há um fosso entre nós e o Percival. 43 00:02:31,025 --> 00:02:36,447 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 44 00:03:51,814 --> 00:03:52,815 {\an8}CORAÇÕES ARDENTES GELADOS 45 00:03:52,899 --> 00:03:54,025 {\an8}Parece que acabou. 46 00:03:54,734 --> 00:03:57,445 {\an8}Devias ir ver o que se passa lá fora. 47 00:03:58,571 --> 00:04:01,199 E se acontece algo ao Sir Tristan? 48 00:04:01,282 --> 00:04:05,286 Foi ele que deu a ordem, não há nada que possamos fazer! 49 00:04:05,370 --> 00:04:08,164 Sabes que és suspeito de traição? 50 00:04:08,915 --> 00:04:11,709 Jade, não acreditas no teu amigo de infância? 51 00:04:12,877 --> 00:04:14,921 Não mudes de assunto! 52 00:04:15,004 --> 00:04:17,966 Porque tentaste matar um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse? 53 00:04:18,758 --> 00:04:20,301 Responde-me, Chion! 54 00:04:20,969 --> 00:04:22,804 És inocente ou culpado? 55 00:04:23,304 --> 00:04:26,557 Somos amigos, mas posso não te perdoar, dependendo da resposta. 56 00:04:27,141 --> 00:04:30,353 {\an8}Aconteça o que acontecer, custe o que custar, 57 00:04:30,436 --> 00:04:32,939 {\an8}mesmo que signifique ser suspeito de traição, 58 00:04:33,022 --> 00:04:34,899 {\an8}protegerei o Sir Tristan. 59 00:04:34,983 --> 00:04:36,067 {\an8}Só digo isso. 60 00:04:36,150 --> 00:04:39,529 Como é que isso é razão para atacar um cavaleiro da profecia? 61 00:04:39,612 --> 00:04:40,530 Não percebes? 62 00:04:41,030 --> 00:04:43,908 E se um deles estiver a fingir ser um cavaleiro da profecia 63 00:04:43,992 --> 00:04:46,995 e a planear matar Sir Tristan? 64 00:04:47,495 --> 00:04:51,958 E se a vida de Sir Tristan estiver em perigo por causa de um aliado? 65 00:04:53,293 --> 00:04:57,005 Devemos agir sempre com o pior cenário em mente. 66 00:04:57,088 --> 00:05:01,467 Quero minimizar os riscos que Sir Tristan corre, o mais possível. 67 00:05:01,551 --> 00:05:03,970 Chion, tu... 68 00:05:05,054 --> 00:05:06,180 Já percebeste? 69 00:05:08,057 --> 00:05:09,183 Tu és demais. 70 00:05:09,267 --> 00:05:10,101 Como assim? 71 00:05:10,184 --> 00:05:14,022 Se é isso que se passa, devias dizê-lo ao Sir Tristan abertamente! 72 00:05:14,105 --> 00:05:15,231 Estás preocupado! 73 00:05:15,315 --> 00:05:18,359 Não quero que ele pense que estou a abusar. 74 00:05:18,443 --> 00:05:19,736 Então, sabes que estás! 75 00:05:21,696 --> 00:05:22,530 Não faças barulho. 76 00:05:33,207 --> 00:05:34,250 Alto aí. 77 00:05:34,876 --> 00:05:36,669 Não conheço essa armadura. 78 00:05:36,753 --> 00:05:38,963 É novo aqui? Está perdido no castelo? 79 00:05:40,006 --> 00:05:43,217 Para lá deste ponto, há uma área reservada para os grandes criminosos. 80 00:05:43,301 --> 00:05:44,927 Não pode entrar sem autorização. 81 00:05:45,470 --> 00:05:47,513 Agradeço o aviso. 82 00:05:47,597 --> 00:05:51,893 Mas o que fazem aqui, aprendizes? 83 00:05:52,477 --> 00:05:53,770 Não nos conhece? 84 00:05:53,853 --> 00:05:55,063 Somos o Pelotão Tristan. 85 00:05:55,730 --> 00:05:57,190 Tristan? 86 00:05:57,273 --> 00:06:01,277 É o Príncipe de Liones, não é? 87 00:06:01,360 --> 00:06:03,780 Não é um Cavaleiro Sagrado de Liones, pois não? 88 00:06:03,863 --> 00:06:06,532 Sou um antigo Cavaleiro Sagrado de Liones. 89 00:06:08,117 --> 00:06:11,287 Prazer em conhecer-vos, colegas mais novos. 90 00:06:14,749 --> 00:06:17,835 Creio que haja alguém preso por suspeita de espionagem. 91 00:06:19,003 --> 00:06:22,340 O meu objetivo é resgatar essa pessoa. 92 00:06:23,007 --> 00:06:24,467 Resgatar um prisioneiro? 93 00:06:24,550 --> 00:06:26,719 Esta pessoa é um Cavaleiro Sagrado de Camelot! 94 00:06:30,932 --> 00:06:33,351 Atacar-nos sem aviso... 95 00:06:33,434 --> 00:06:36,229 Não é muito dado ao cavalheirismo, pois não? 96 00:06:36,729 --> 00:06:38,564 Acho que nos vamos dar bem. 97 00:06:38,648 --> 00:06:39,607 Pois é. 98 00:06:39,690 --> 00:06:41,692 Quem atacar primeiro ganha. 99 00:06:41,776 --> 00:06:43,694 É o princípio fundamental do combate. 100 00:06:45,696 --> 00:06:48,074 Mas qual é o objetivo, se esse golpe for defendido? 101 00:06:48,866 --> 00:06:51,327 Silf, é aqui que tu e o teu companheiro entr... 102 00:06:51,410 --> 00:06:53,371 Entr... Ent... 103 00:06:53,955 --> 00:06:55,206 Porque estás a gaguejar? 104 00:06:55,706 --> 00:06:56,874 Entr... 105 00:06:56,958 --> 00:06:59,460 O que se passa? Estou a arrastar a fala! 106 00:07:00,461 --> 00:07:02,380 Chion! Recompõe-te! 107 00:07:05,967 --> 00:07:07,218 O que se passa? 108 00:07:07,718 --> 00:07:09,387 Isto é ar frio? 109 00:07:10,096 --> 00:07:12,223 A minha temperatura corporal está a baixar. 110 00:07:13,224 --> 00:07:15,977 É a magia do sacana? Isto é mau. 111 00:07:16,060 --> 00:07:19,063 A este ritmo, ficarei totalmente congelado, incapaz de me mexer! 112 00:07:19,981 --> 00:07:24,610 Vocês não têm força suficiente para me parar. Treinem mais. 113 00:07:26,195 --> 00:07:27,280 Como te atreves... 114 00:07:28,906 --> 00:07:29,991 {\an8}Bomba de Tração! 115 00:07:38,124 --> 00:07:38,958 Já passou! 116 00:07:39,459 --> 00:07:40,793 Afastem-se. 117 00:07:41,335 --> 00:07:42,545 É a... 118 00:07:44,046 --> 00:07:48,384 Ela tem razão. Vocês ainda não estão à altura dela. 119 00:07:52,346 --> 00:07:53,848 ... Vice-Grande Cavaleira Sagrada Guila! 120 00:07:55,349 --> 00:07:56,893 Com apenas 22 anos, 121 00:07:56,976 --> 00:07:59,896 tornou-se a primeira Vice-Grande Cavaleira Sagrada em Liones. 122 00:07:59,979 --> 00:08:03,065 Dez anos depois, continua a ser das melhores espadachins do reino! 123 00:08:03,149 --> 00:08:05,485 Acima de tudo, a sua capacidade de raciocínio 124 00:08:05,568 --> 00:08:08,905 e astúcia em combate superam até a do Grande Cavaleiro Sagrado. 125 00:08:08,988 --> 00:08:10,573 A magia dela é formidável. 126 00:08:10,656 --> 00:08:13,993 Incinerou inúmeros membros da Raça dos Demónios na Guerra Sagrada, 127 00:08:14,076 --> 00:08:15,286 empunhando a Explosão! 128 00:08:15,369 --> 00:08:16,704 Já agora, diz-se que namorou 129 00:08:16,787 --> 00:08:20,374 com o Grande Cavaleiro Sagrado Howzer, mas o namoro só durou três dias. 130 00:08:20,458 --> 00:08:22,293 Mas a veracidade dos rumores é incerta. 131 00:08:22,376 --> 00:08:25,254 Esta é a enciclopédia mental do Chion sobre Cavaleiros Sagrados... 132 00:08:26,631 --> 00:08:28,299 Dama Guila, o que faz aqui? 133 00:08:28,883 --> 00:08:32,094 Sua Majestade mandou-me inspecionar as masmorras subterrâneas. 134 00:08:32,178 --> 00:08:36,057 O tumulto lá fora deve ser uma manobra de diversão do inimigo. 135 00:08:36,140 --> 00:08:37,517 ESCUDO GELADO 136 00:08:44,649 --> 00:08:48,069 Subiste na hierarquia para te tornares Vice-Grande Cavaleira Sagrada. 137 00:08:48,152 --> 00:08:53,574 É uma pena reencontrar uma velha amiga nestas circunstâncias. 138 00:08:56,285 --> 00:08:57,620 Então... 139 00:08:58,120 --> 00:09:01,082 Vamos lutar depois de tanto tempo? 140 00:09:09,215 --> 00:09:10,383 {\an8}Florete de Chamas. 141 00:09:12,385 --> 00:09:13,636 {\an8}Sabre Gelado. 142 00:09:22,395 --> 00:09:25,690 Jade, não devíamos sair daqui? 143 00:09:25,773 --> 00:09:27,984 Como te podes considerar um Cavaleiro Sagrado? 144 00:09:28,067 --> 00:09:31,279 Dama Guila! Por este andar, o subsolo irá ruir! 145 00:09:31,362 --> 00:09:32,780 Não te preocupes! 146 00:09:32,863 --> 00:09:34,740 As masmorras são protegidas 147 00:09:34,824 --> 00:09:37,410 por uma proteção poderosa para situações assim... 148 00:09:37,493 --> 00:09:39,453 Dás-te ao luxo de desviar o olhar, é? 149 00:10:06,188 --> 00:10:09,025 Não fizeste uma promessa a ti mesma? 150 00:10:09,692 --> 00:10:11,694 Continuar o legado do teu irmão mais velho, 151 00:10:11,777 --> 00:10:15,489 que se sacrificou para te proteger na Guerra Sagrada 152 00:10:15,573 --> 00:10:17,950 e tornares-te uma Cavaleira Sagrada ainda melhor? 153 00:10:19,368 --> 00:10:20,202 Então porque... 154 00:10:20,995 --> 00:10:24,206 ... te tornaste numa malvada Cavaleira Sagrada de Camelot? 155 00:10:25,499 --> 00:10:27,084 Malvada? 156 00:10:27,960 --> 00:10:29,211 Ela é... 157 00:10:29,712 --> 00:10:34,592 Sim. É da Nova Geração de Cavaleiros Sagrados de Liones, como eu, 158 00:10:35,134 --> 00:10:37,094 um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse 159 00:10:37,178 --> 00:10:38,471 e a mestre de Lancelot. 160 00:10:39,930 --> 00:10:40,765 A Jericho. 161 00:10:42,016 --> 00:10:45,936 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 162 00:10:46,020 --> 00:10:49,940 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 163 00:10:50,983 --> 00:10:52,943 Antiga Cavaleira Sagrada Real de Liones, 164 00:10:53,027 --> 00:10:53,861 a Jericho... 165 00:10:54,362 --> 00:10:55,946 Ela é mestre do Lancelote? 166 00:10:56,530 --> 00:10:58,908 Já suspeitava disso. 167 00:10:58,991 --> 00:11:03,371 Então, ele é mesmo um dos cavaleiros da profecia. 168 00:11:16,550 --> 00:11:20,346 Pensei que tinha sido um golpe profundo, mas a tua armadura é muito resistente. 169 00:11:20,930 --> 00:11:23,265 Jericho, não compreendo. 170 00:11:23,891 --> 00:11:26,227 O que aconteceu nestes últimos anos? 171 00:11:26,811 --> 00:11:29,855 Há dez anos, renunciaste ao cargo de Cavaleira Sagrada 172 00:11:29,939 --> 00:11:33,609 e ganhaste a confiança total do rei Ban e da rainha Elaine 173 00:11:33,692 --> 00:11:35,778 como Grande Cavaleira Sagrada de Benwick. 174 00:11:36,821 --> 00:11:37,988 Não é verdade? 175 00:11:38,614 --> 00:11:41,117 Falhaste uma missão e foste repreendida? 176 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Não foi nada disso! Não sou uma miúda! 177 00:11:46,956 --> 00:11:49,083 Aconteceu algo entre ti e o Lancelot? 178 00:11:53,337 --> 00:11:56,841 Gostavas dele como se fosse teu irmão. 179 00:11:57,466 --> 00:12:00,636 E ele gostava muito de ti, como mestre e uma irmã mais velha... 180 00:12:00,719 --> 00:12:02,012 {\an8}Já chega. Cala-te! 181 00:12:04,723 --> 00:12:05,891 Nós ajudamos! 182 00:12:05,975 --> 00:12:08,519 Não faz mal ela ficar a dever-nos um favor. 183 00:12:08,602 --> 00:12:10,020 Não digas essas coisas! 184 00:12:14,275 --> 00:12:16,569 Não te intrometas mais. 185 00:12:17,111 --> 00:12:19,697 Ninguém entende como me sinto. 186 00:12:20,698 --> 00:12:21,907 Ninguém. 187 00:12:22,491 --> 00:12:23,409 Jericho... 188 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 A luta acabou. 189 00:12:25,369 --> 00:12:26,912 Éramos camaradas de armas. 190 00:12:26,996 --> 00:12:28,497 Não te quero matar. 191 00:12:29,999 --> 00:12:32,460 Cala-te e deixa-me cumprir a minha missão. 192 00:12:33,252 --> 00:12:37,047 Como Cavaleira Sagrada Real, também tenho um dever a cumprir. 193 00:12:38,507 --> 00:12:42,428 Raios! Que parede de gelo é esta? Não se mexe! 194 00:12:45,764 --> 00:12:47,766 Dama Guila... 195 00:12:48,267 --> 00:12:49,977 {\an8}Caixão Gelado. 196 00:12:50,603 --> 00:12:52,521 {\an8}Já não sou a pessoa que era. 197 00:12:53,772 --> 00:12:56,817 O fosso entre as nossas capacidades tornou-se demasiado grande. 198 00:13:03,032 --> 00:13:03,949 Chamas negras? 199 00:13:05,034 --> 00:13:07,953 Não te deixarei passar. Nunca. 200 00:13:09,246 --> 00:13:11,957 Esta magia e forma... 201 00:13:12,666 --> 00:13:14,460 Parece da Raça dos Demónios! 202 00:13:17,671 --> 00:13:19,256 Mas que raio? 203 00:13:19,340 --> 00:13:22,134 A Vice-Grande Cavaleira Sagrada é membro da Raça dos Demónios? 204 00:13:22,218 --> 00:13:23,761 Também não fazia ideia disso! 205 00:13:25,679 --> 00:13:27,806 Não te esqueceste, pois não? 206 00:13:28,849 --> 00:13:32,937 O terrível Plano da Nova Geração levado a cabo pelo Grande Cavaleiro Sagrado 207 00:13:33,020 --> 00:13:35,481 na altura da Guerra Sagrada? 208 00:13:36,273 --> 00:13:41,987 Na altura, éramos aprendizes e bebíamos sangue de demónio, em busca de poder, 209 00:13:42,071 --> 00:13:44,490 guardando a sua essência nos nossos corpos. 210 00:13:45,866 --> 00:13:49,286 Mas o Ban removeu essas sementes. 211 00:13:49,787 --> 00:13:52,081 E todos os membros da Nova Geração, incluindo eu, 212 00:13:52,164 --> 00:13:55,251 perderam a essência da Raça dos Demónios. 213 00:13:55,834 --> 00:13:56,710 Estás enganada. 214 00:13:56,794 --> 00:13:58,546 Gowther, um dos Sete Pecados Mortais, 215 00:13:58,629 --> 00:14:01,757 usou a sua magia para conter a essência dentro de mim. 216 00:14:02,341 --> 00:14:04,760 Por isso, ainda reside no meu corpo. 217 00:14:05,261 --> 00:14:06,512 E depois? 218 00:14:06,595 --> 00:14:08,597 {\an8}Icebergue Assassino! 219 00:14:10,599 --> 00:14:14,436 Dediquei-me a treinar o corpo e a mente 220 00:14:14,520 --> 00:14:18,524 e aprendi a despertar o poder dos demónios quando quero. 221 00:14:19,775 --> 00:14:24,029 No entanto, ainda não controlo totalmente o seu poder. 222 00:14:24,530 --> 00:14:27,992 Prepara-te para perder um braço ou uma perna ou duas. 223 00:14:37,960 --> 00:14:40,588 Ela fez aquilo com as próprias mãos? Quão forte é ela? 224 00:14:43,549 --> 00:14:44,967 Tocaste-me. 225 00:14:45,676 --> 00:14:47,845 Estás feita, Guila. 226 00:14:48,888 --> 00:14:50,097 O que é isto? 227 00:14:52,892 --> 00:14:55,853 Impossível. Nem derrete com as chamas do Inferno. 228 00:14:55,936 --> 00:14:59,106 {\an8}Se insistires em tentar impedir-me, 229 00:14:59,189 --> 00:15:01,233 terei de te matar. 230 00:15:02,234 --> 00:15:04,028 Nem o Salamander consegue intervir! 231 00:15:04,111 --> 00:15:05,237 Saiam da frente. 232 00:15:07,197 --> 00:15:09,116 Adeus, velha camarada. 233 00:15:24,465 --> 00:15:25,716 Porque vieste? 234 00:15:27,593 --> 00:15:28,886 Somos família, não somos? 235 00:15:29,553 --> 00:15:30,471 Lancelot... 236 00:15:32,890 --> 00:15:34,224 Vou levar a mestre a casa. 237 00:15:34,308 --> 00:15:37,853 Afasta-te! Não queres que a Vice-Grande Cavaleira Sagrada morra, pois não? 238 00:15:39,229 --> 00:15:41,148 Devíamos fazer o que ela diz. 239 00:15:41,231 --> 00:15:44,443 Apesar da tua entrada impressionante, estás em desvantagem. 240 00:15:45,110 --> 00:15:48,280 As capacidades de um cavaleiro da profecia não valem de muito, afinal. 241 00:15:48,364 --> 00:15:49,865 Sir Lancelot? 242 00:15:49,949 --> 00:15:51,408 Ele vai deixá-la morrer? 243 00:15:53,744 --> 00:15:55,412 Isto não é pessoal, Guila. 244 00:16:03,879 --> 00:16:05,965 Ena! Com um único ataque! 245 00:16:06,507 --> 00:16:07,508 Ainda não. 246 00:16:10,052 --> 00:16:11,011 A sério? 247 00:16:11,512 --> 00:16:13,764 Rápido, peçam à Thetis que desfaça o feitiço. 248 00:16:14,348 --> 00:16:16,934 É uma questão de tempo até morrer congelada. 249 00:16:17,017 --> 00:16:18,310 E ela? 250 00:16:20,938 --> 00:16:21,897 Eu apanho-a. 251 00:16:26,652 --> 00:16:27,611 És tu, Jericho? 252 00:16:30,614 --> 00:16:34,702 Parece que não consigo escapar. Os elos mágicos são demasiado fortes. 253 00:16:37,621 --> 00:16:38,455 Fá-lo. 254 00:16:38,998 --> 00:16:41,083 Antes que revele os segredos de Camelot. 255 00:16:54,805 --> 00:16:57,307 Procuro-a há dois anos. 256 00:17:00,352 --> 00:17:01,979 Diga-me o que aconteceu. 257 00:17:02,771 --> 00:17:04,690 Porque desapareceu de Benwick? 258 00:17:05,691 --> 00:17:07,985 Porque se tornou Cavaleira Sagrada de Camelot? 259 00:17:09,695 --> 00:17:11,613 Os meus pais estão preocupados consigo. 260 00:17:12,197 --> 00:17:13,240 Eu também, claro. 261 00:17:14,366 --> 00:17:16,118 Lembras-te, Lancelot? 262 00:17:17,953 --> 00:17:19,705 Há exatamente seis anos, 263 00:17:20,247 --> 00:17:22,750 em Benwick, quando desaparecemos? 264 00:17:23,667 --> 00:17:25,294 Os três anos que demorámos a fugir, 265 00:17:25,377 --> 00:17:29,048 após ficarmos confinados naquele mundo, só nós os dois? 266 00:17:30,340 --> 00:17:33,677 Sim. Só queria que o meu pai ficasse orgulhoso de mim, 267 00:17:33,761 --> 00:17:36,346 mas arrastei-a para uma confusão quando tentou travar-me. 268 00:17:37,056 --> 00:17:39,475 Lá, eu tinha medo todos os dias. 269 00:17:39,558 --> 00:17:43,145 Reclamava, desabafava consigo e choramingava o tempo todo. 270 00:17:43,729 --> 00:17:46,899 Era um peso inútil para si. 271 00:17:47,566 --> 00:17:49,777 Era um fedelho incorrigível. 272 00:17:50,486 --> 00:17:52,946 Deixou Benwick 273 00:17:53,030 --> 00:17:54,907 porque se fartou de tomar conta de mim. 274 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 É verdade que deu muito trabalho. 275 00:17:58,494 --> 00:18:01,955 Tomar conta de um príncipe que só reclamava e choramingava. 276 00:18:03,499 --> 00:18:06,376 Mas não podia ter sido mais feliz. 277 00:18:07,127 --> 00:18:10,923 Aqueles três anos são uma memória que me é muito querida. 278 00:18:11,507 --> 00:18:12,466 Espere... 279 00:18:12,549 --> 00:18:14,551 Não se foi embora por minha causa? 280 00:18:15,761 --> 00:18:16,762 Não sejas ridículo. 281 00:18:17,262 --> 00:18:18,222 Lancelot, 282 00:18:19,181 --> 00:18:20,682 eu amo-te. 283 00:18:20,766 --> 00:18:22,017 Eu também a amo! 284 00:18:23,185 --> 00:18:27,606 Para mim, para o meu pai, a minha mãe, é como um membro querido da família! 285 00:18:30,901 --> 00:18:32,402 Não consigo evitar. 286 00:18:33,195 --> 00:18:37,533 Sempre que te olho nos olhos, não consigo evitar expressar o que sinto. 287 00:18:38,742 --> 00:18:39,952 Mestre? 288 00:18:41,578 --> 00:18:43,956 {\an8}Apaixonei-me... 289 00:18:45,541 --> 00:18:46,416 ... por ti. 290 00:18:50,295 --> 00:18:51,130 Amo-te, 291 00:18:51,880 --> 00:18:52,756 Lancelot... 292 00:18:54,049 --> 00:18:55,592 ... como homem... 293 00:18:56,802 --> 00:19:00,264 Não consigo esquecer os três anos incríveis que passei contigo. 294 00:19:00,347 --> 00:19:01,974 Lancelot, 295 00:19:02,057 --> 00:19:06,562 a tua postura de durão, a tua cara amuada, a tua atitude inocente... 296 00:19:06,645 --> 00:19:07,855 Adorava cada detalhe. 297 00:19:08,480 --> 00:19:10,607 Cresceste... Lancelot. 298 00:19:10,691 --> 00:19:15,320 Nunca esquecerei a decisão que tomaste por mim. 299 00:19:15,404 --> 00:19:17,865 Amei-te verdadeiramente. 300 00:19:17,948 --> 00:19:22,161 Mas não posso ficar aqui, a olhar para ti, por mais querido que sejas. 301 00:19:22,244 --> 00:19:24,997 Ele está ali à minha espera. 302 00:19:26,623 --> 00:19:30,335 Comecei a sentir algo durante os anos em que nos aventurámos... 303 00:19:31,920 --> 00:19:34,506 A sentir algo por uma criança 18 anos mais nova do que eu... 304 00:19:35,090 --> 00:19:38,719 Apaixonei-me por alguém que considerava um irmão mais novo. 305 00:19:38,802 --> 00:19:40,095 É desconcertante, não é? 306 00:19:41,305 --> 00:19:45,475 A ideia de que acabarias por perceber o que sentia por ti assustou-me 307 00:19:45,559 --> 00:19:48,979 e não pude ficar mais ao teu lado. 308 00:19:49,479 --> 00:19:51,773 Se foi por isso que desapareceu, 309 00:19:51,857 --> 00:19:54,276 porque me diz isso agora? 310 00:19:57,529 --> 00:19:59,323 Porque deve ser a última vez 311 00:20:00,240 --> 00:20:01,783 que te vejo assim. 312 00:20:03,118 --> 00:20:06,997 Diz ao Ban e à Elaine que peço desculpa. 313 00:20:07,080 --> 00:20:08,916 Não se atreva a dizer essas coisas! 314 00:20:09,416 --> 00:20:10,918 Porquê logo em Camelot? 315 00:20:11,793 --> 00:20:13,128 O que há em Camelot? 316 00:20:13,754 --> 00:20:15,672 "Ele está ali à minha espera"? 317 00:20:15,756 --> 00:20:17,049 A quem se refere? 318 00:20:18,425 --> 00:20:22,054 O rei Arthur deu-me o mundo que eu desejava. 319 00:20:23,263 --> 00:20:25,933 Um Lancelot que só me amará a mim. 320 00:20:26,767 --> 00:20:28,727 Um mundo só para nós os dois. 321 00:20:31,396 --> 00:20:34,191 E não posso perder isso. 322 00:20:34,775 --> 00:20:36,818 Para o proteger, eu... 323 00:20:38,320 --> 00:20:41,907 Lancelot, até contra ti lutarei com tudo o que tenho! 324 00:20:42,908 --> 00:20:43,951 Está a brincar? 325 00:20:44,660 --> 00:20:47,287 Mestre, o Arthur enganou-a! 326 00:20:47,788 --> 00:20:51,708 Portão do reino eterno, abre-te perante mim. 327 00:20:52,417 --> 00:20:54,461 Aceita a minha orientação. 328 00:20:55,796 --> 00:20:56,672 Mestre! 329 00:21:16,858 --> 00:21:21,738 Arthur! 330 00:22:52,704 --> 00:22:54,790 O Lancelot já não volta. 331 00:22:55,290 --> 00:22:56,875 Vamos também para o castelo. 332 00:22:56,958 --> 00:23:01,713 Se vamos para o castelo, quero comer o pudim mais delicioso que há. 333 00:23:01,797 --> 00:23:03,632 Preparem-me um balde cheio. 334 00:23:03,715 --> 00:23:04,966 {\an8}- Desculpa? - Desculpa? 335 00:23:05,050 --> 00:23:07,886 Estamos à vontade para lhes darmos qualquer ordem, não é? 336 00:23:07,969 --> 00:23:10,639 Pediremos aos cozinheiros do castelo para o preparar. 337 00:23:10,722 --> 00:23:13,725 Vamos, Percival! Também devias dar-lhes ordens! 338 00:23:13,809 --> 00:23:15,977 - Vejamos... - Por favor, não o provoques. 339 00:23:16,061 --> 00:23:18,980 Também quero pudim delicioso! 340 00:23:19,064 --> 00:23:19,898 Porquê? 341 00:23:21,983 --> 00:23:23,860 Pudim não é má ideia, 342 00:23:23,944 --> 00:23:26,905 mas primeiro temos de fazer algo quanto à tua roupa rasgada. 343 00:23:26,988 --> 00:23:30,158 Então, vamos já ao alfaiate do castelo. 344 00:23:42,254 --> 00:23:45,006 Impossível. Eles foram derrotados. 345 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 CAVALEIROS SAGRADOS REAIS VS. MELA-GALLAND 346 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Legendas: Ana Sofia Pinto