1
00:00:12,554 --> 00:00:14,389
Você é incrível, Tristan!
2
00:00:14,472 --> 00:00:16,057
O que foi aquilo?
3
00:00:16,141 --> 00:00:21,312
Bem, é difícil de explicar.
4
00:00:21,396 --> 00:00:23,565
Aquilo foi o máximo!
5
00:00:23,648 --> 00:00:25,483
Não concorda, Gawain?
6
00:00:26,901 --> 00:00:28,528
O que foi, Gawain?
7
00:00:29,237 --> 00:00:33,324
Que ridículo...
Por que escondeu sua habilidade de mim?
8
00:00:34,784 --> 00:00:35,618
Foi porque...
9
00:00:35,702 --> 00:00:39,039
Apesar de me elogiar dizendo
que sou invencível ou a mais forte,
10
00:00:39,122 --> 00:00:41,833
no fundo você se acha mais forte,
não acha?
11
00:00:42,417 --> 00:00:44,544
Eu não acho isso!
12
00:00:44,627 --> 00:00:45,837
{\an8}Que chatice...
13
00:00:47,005 --> 00:00:48,882
{\an8}Ai...
14
00:00:48,965 --> 00:00:50,633
{\an8}Calma!
15
00:00:50,717 --> 00:00:52,969
{\an8}Essa habilidade pode ser usada
por tempo limitado,
16
00:00:53,052 --> 00:00:54,387
{\an8}o que é bem inconveniente.
17
00:00:54,471 --> 00:00:56,055
{\an8}Ela te cansa e te esgota?
18
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
{\an8}Sim, é mais ou menos isso.
19
00:00:59,768 --> 00:01:02,937
Em outras palavras,
eu sou a mais forte e invencível!
20
00:01:03,021 --> 00:01:04,606
Percival!
21
00:01:06,107 --> 00:01:07,150
Anne!
22
00:01:07,901 --> 00:01:09,027
Nasiens!
23
00:01:09,778 --> 00:01:10,653
Donny!
24
00:01:10,737 --> 00:01:12,155
Imaginei que te acharia aqui!
25
00:01:12,739 --> 00:01:14,574
A Gawain me trouxe aqui.
26
00:01:14,657 --> 00:01:17,452
{\an8}Percival! Está ferido?
27
00:01:17,535 --> 00:01:19,913
{\an8}Quebrou algum osso?
Hemorragia? Lesões internas?
28
00:01:19,996 --> 00:01:21,164
Não.
29
00:01:21,247 --> 00:01:23,875
Que coisa horrível é aquela?
30
00:01:23,958 --> 00:01:26,920
Não me diga que estava lutando
contra aquela cobra enorme!
31
00:01:28,880 --> 00:01:32,425
Dez Mandamentos, derrotados no passado
pelos Sete Pecados Capitais.
32
00:01:32,509 --> 00:01:36,429
Foram ressuscitados pelo rei Arthur
para servirem como peões.
33
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
Os Dez Mandamentos eram peões dele?
34
00:01:40,016 --> 00:01:44,437
Usando uma antiga ameaça
contra a humanidade como arma,
35
00:01:46,022 --> 00:01:49,776
o rei Arthur cruzou uma linha
que nunca deveria ter sido cruzada.
36
00:01:50,860 --> 00:01:55,615
Quatro Cavaleiros do Apocalipse,
pelo futuro de Liones e da Britânia,
37
00:01:56,157 --> 00:01:57,283
por favor, nos ajudem.
38
00:01:58,284 --> 00:02:01,746
Daremos todo o apoio que precisarem.
39
00:02:02,288 --> 00:02:04,457
Sintam-se à vontade para nos darem ordens.
40
00:02:07,043 --> 00:02:10,922
Nossa! Então vocês mandam
nos Cavaleiros Sagrados?
41
00:02:11,005 --> 00:02:14,676
Então os Quatro Cavaleiros do Apocalipse
são bem importantes.
42
00:02:14,759 --> 00:02:19,556
De repente, parece que estamos
nos distanciando do Percival.
43
00:02:31,025 --> 00:02:36,447
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
44
00:03:51,689 --> 00:03:52,982
{\an8}CORAÇÕES QUEIMAM E CONGELAM
45
00:03:53,066 --> 00:03:54,651
{\an8}Parece que acabou.
46
00:03:54,734 --> 00:03:57,445
{\an8}Vá ver o que está acontecendo lá fora.
47
00:03:58,571 --> 00:04:01,199
E se algo acontecer com o Sir Tristan?
48
00:04:01,282 --> 00:04:05,286
Mas foi ele quem nos deu a ordem,
então não podemos fazer nada!
49
00:04:05,370 --> 00:04:08,164
Está ciente de que é suspeito
de ser um traidor?
50
00:04:08,915 --> 00:04:11,709
Jade, não acredita
no seu amigo de infância?
51
00:04:12,877 --> 00:04:14,921
Não mude de assunto!
52
00:04:15,004 --> 00:04:17,966
Por que tentou matar
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse?
53
00:04:18,758 --> 00:04:20,301
Responda, Chion!
54
00:04:20,969 --> 00:04:22,804
É inocente ou culpado?
55
00:04:23,304 --> 00:04:26,557
Somos amigos de infância,
mas não vou perdoá-lo se for verdade!
56
00:04:27,141 --> 00:04:30,353
{\an8}Não importa o que aconteça,
custe o que custar,
57
00:04:30,436 --> 00:04:32,939
{\an8}mesmo que eu me torne suspeito de traição,
58
00:04:33,022 --> 00:04:34,899
{\an8}protegerei o Sir Tristan.
59
00:04:34,983 --> 00:04:36,067
{\an8}É isso.
60
00:04:36,150 --> 00:04:39,529
Como isso é motivo para atacar
um cavaleiro da profecia?
61
00:04:39,612 --> 00:04:40,530
Não percebe?
62
00:04:41,030 --> 00:04:43,908
E se um deles estiver fingindo ser
um cavaleiro da profecia
63
00:04:43,992 --> 00:04:46,995
e planejando tirar a vida do Sir Tristan?
64
00:04:47,495 --> 00:04:51,958
E se a vida do Sir Tristan ficar em perigo
por causa de um suposto aliado?
65
00:04:53,293 --> 00:04:57,005
Devemos sempre agir
com o pior cenário em mente.
66
00:04:57,088 --> 00:05:01,467
Quero minimizar ao máximo os riscos
de possíveis ameaças ao Sir Tristan.
67
00:05:01,551 --> 00:05:03,970
Chion, você...
68
00:05:05,054 --> 00:05:06,180
Entendeu agora?
69
00:05:08,057 --> 00:05:09,183
Você exagera.
70
00:05:09,267 --> 00:05:10,101
Como assim?
71
00:05:10,184 --> 00:05:15,231
Se é assim, precisa dizer abertamente
ao Sir Tristan que se preocupa com ele!
72
00:05:15,315 --> 00:05:18,359
Não quero que ele me ache exagerado.
73
00:05:18,443 --> 00:05:19,736
Então você tem noção!
74
00:05:21,696 --> 00:05:22,530
Fique quieto.
75
00:05:33,207 --> 00:05:34,250
Parado aí.
76
00:05:34,876 --> 00:05:36,669
Não conheço essa armadura.
77
00:05:36,753 --> 00:05:38,963
É novo aqui? Está perdido no castelo?
78
00:05:40,006 --> 00:05:43,217
Essa é uma área reservada
a grandes criminosos.
79
00:05:43,301 --> 00:05:44,927
Não pode entrar sem permissão.
80
00:05:45,470 --> 00:05:47,513
Agradeço o aviso.
81
00:05:47,597 --> 00:05:51,893
No entanto, o que vocês aprendizes
estão fazendo aqui?
82
00:05:52,477 --> 00:05:53,770
Não nos conhece?
83
00:05:53,853 --> 00:05:55,146
Somos do Pelotão do Tristan.
84
00:05:55,730 --> 00:05:57,190
Tristan?
85
00:05:57,273 --> 00:06:01,277
Ele é o príncipe de Liones, não é?
86
00:06:01,360 --> 00:06:03,780
Faz parte
dos Cavaleiros Sagrados de Liones?
87
00:06:03,863 --> 00:06:06,532
Fiz parte no passado.
88
00:06:08,117 --> 00:06:11,287
Prazer em conhecê-los,
meus colegas mais novos.
89
00:06:14,749 --> 00:06:17,835
Procuro uma pessoa aqui
que foi presa por suspeita de espionagem.
90
00:06:19,003 --> 00:06:22,340
Preciso libertá-la.
91
00:06:23,007 --> 00:06:24,467
Libertar um prisioneiro?
92
00:06:24,550 --> 00:06:26,719
É um dos Cavaleiros Sagrados de Camelot!
93
00:06:30,932 --> 00:06:33,351
Veio nos atacar sem avisar...
94
00:06:33,434 --> 00:06:36,229
Que falta de cavalheirismo!
95
00:06:36,729 --> 00:06:38,564
Acho que eu me daria bem com você.
96
00:06:38,648 --> 00:06:39,607
É verdade.
97
00:06:39,690 --> 00:06:41,692
Quem ataca primeiro, vence.
98
00:06:41,776 --> 00:06:43,694
Esse é o princípio fundamental do combate.
99
00:06:45,696 --> 00:06:48,074
De que adianta se o ataque nem acontecer?
100
00:06:48,866 --> 00:06:51,327
Silf, agora é com você.
101
00:06:51,410 --> 00:06:53,371
Tifo...
102
00:06:53,955 --> 00:06:55,206
Por que está gaguejando?
103
00:06:55,706 --> 00:06:56,874
Tiho...
104
00:06:56,958 --> 00:06:59,460
O que está acontecendo? Estou gaguejando!
105
00:07:00,461 --> 00:07:02,380
Chion, recomponha-se!
106
00:07:05,967 --> 00:07:07,218
O que está acontecendo?
107
00:07:07,718 --> 00:07:09,387
Isso é ar frio?
108
00:07:10,096 --> 00:07:12,223
A temperatura do meu corpo
está caindo rápido.
109
00:07:13,224 --> 00:07:15,977
Essa é a magia dessa pessoa?
Isso não é bom.
110
00:07:16,060 --> 00:07:19,063
Vou acabar congelado, incapaz de me mexer!
111
00:07:19,981 --> 00:07:24,610
Vocês ainda não são capazes de me deter.
Treinem mais.
112
00:07:26,195 --> 00:07:27,280
Como se atreve?
113
00:07:28,906 --> 00:07:29,991
{\an8}Bomba à Deriva!
114
00:07:38,124 --> 00:07:38,958
Consigo me mexer!
115
00:07:39,459 --> 00:07:40,793
Para trás.
116
00:07:41,335 --> 00:07:42,545
É você!
117
00:07:44,046 --> 00:07:48,384
Ela tem razão.
Vocês ainda não conseguem vencê-la.
118
00:07:52,346 --> 00:07:54,015
Vice-Grande Cavaleira Sagrada Guila!
119
00:07:55,349 --> 00:07:56,893
Com apenas 22 anos,
120
00:07:56,976 --> 00:07:59,896
ela se tornou a primeira
Vice-Grande Cavaleira Sagrada de Liones.
121
00:07:59,979 --> 00:08:03,065
Dez anos depois, ela continua tendo
a maior habilidade com a espada.
122
00:08:03,149 --> 00:08:05,485
Dizem que a sagacidade dela em batalha
123
00:08:05,568 --> 00:08:08,905
supera até mesmo
a do Grande Cavaleiro Sagrado.
124
00:08:08,988 --> 00:08:10,573
A magia dela é formidável.
125
00:08:10,656 --> 00:08:13,993
Ela incinerou vários membros
do Clã dos Demônios na Guerra Santa
126
00:08:14,076 --> 00:08:15,286
com a Explosão!
127
00:08:15,369 --> 00:08:16,704
Há boatos de que ela namorou
128
00:08:16,787 --> 00:08:20,374
o Grande Cavaleiro Sagrado Howzer,
mas terminaram em três dias.
129
00:08:20,458 --> 00:08:22,293
Mas isso pode ser só boato.
130
00:08:22,376 --> 00:08:25,254
O Chion sabe tudo
sobre os Cavaleiros Sagrados.
131
00:08:26,631 --> 00:08:28,299
Srta. Guila, o que faz aqui?
132
00:08:28,883 --> 00:08:32,094
Sua Majestade me instruiu
a inspecionar as masmorras subterrâneas.
133
00:08:32,178 --> 00:08:36,057
A confusão lá fora
deve ser uma distração do inimigo.
134
00:08:36,140 --> 00:08:37,517
ESCUDO DE GELO
135
00:08:44,649 --> 00:08:48,069
Agora é Vice-Grande Cavaleira Sagrada?
Que progresso!
136
00:08:48,152 --> 00:08:53,574
É uma pena reencontrar uma velha amiga
sob estas circunstâncias.
137
00:08:56,285 --> 00:08:57,620
Pois bem...
138
00:08:58,120 --> 00:09:01,082
Vamos duelar depois de tanto tempo?
139
00:09:09,215 --> 00:09:10,383
{\an8}Florete Flamejante.
140
00:09:12,385 --> 00:09:13,636
{\an8}Sabre Congelante.
141
00:09:22,395 --> 00:09:25,690
Jade, não é melhor sairmos daqui?
142
00:09:25,773 --> 00:09:27,984
Você é um Cavaleiro Sagrado!
Não tem vergonha?
143
00:09:28,067 --> 00:09:31,279
Srta. Guila, assim o túnel vai desabar!
144
00:09:31,362 --> 00:09:32,780
Não se preocupe!
145
00:09:32,863 --> 00:09:34,740
As masmorras são protegidas
146
00:09:34,824 --> 00:09:37,410
por uma poderosa magia,
para situações assim.
147
00:09:37,493 --> 00:09:39,453
Pode só me deixar ir, não pode?
148
00:10:06,188 --> 00:10:09,025
Lembra a promessa que fez a si mesma?
149
00:10:09,692 --> 00:10:11,694
Levar adiante o legado do seu irmão,
150
00:10:11,777 --> 00:10:15,489
que se sacrificou para protegê-la
na Guerra Santa,
151
00:10:15,573 --> 00:10:17,950
e se tornar uma Cavaleira Sagrada
melhor do que ele.
152
00:10:19,368 --> 00:10:20,202
Então por que...
153
00:10:20,995 --> 00:10:24,206
escolheu ser uma perversa
Cavaleira Sagrada de Camelot?
154
00:10:25,499 --> 00:10:27,084
Perversa?
155
00:10:27,960 --> 00:10:29,211
Ela é...
156
00:10:29,712 --> 00:10:34,592
Sim. Ela é da Nova Geração
de Cavaleiros Sagrados de Liones, como eu,
157
00:10:35,134 --> 00:10:38,471
e mentora do Lancelot,
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
158
00:10:39,930 --> 00:10:40,765
Jericho.
159
00:10:42,016 --> 00:10:45,936
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
160
00:10:46,020 --> 00:10:49,940
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
161
00:10:50,983 --> 00:10:52,943
Ex-Cavaleira Sagrada Real de Liones,
162
00:10:53,027 --> 00:10:53,861
Jericho...
163
00:10:54,362 --> 00:10:55,946
Ela é mentora do Lancelot?
164
00:10:56,530 --> 00:10:58,908
Eu já suspeitava.
165
00:10:58,991 --> 00:11:03,371
Então ele é mesmo
um dos cavaleiros da profecia.
166
00:11:16,550 --> 00:11:20,346
Achei que tivesse golpeado fundo,
mas sua armadura é bem resistente.
167
00:11:20,930 --> 00:11:23,265
Jericho, eu não entendo.
168
00:11:23,891 --> 00:11:26,227
O que aconteceu nesses anos?
169
00:11:26,811 --> 00:11:29,855
Há dez anos, você renunciou ao cargo
de Cavaleira Sagrada de Liones
170
00:11:29,939 --> 00:11:33,609
e ganhou a confiança do rei Ban
e da rainha Elaine
171
00:11:33,692 --> 00:11:35,778
como Grande Cavaleira Sagrada de Benwick.
172
00:11:36,821 --> 00:11:37,988
Não foi?
173
00:11:38,614 --> 00:11:41,117
Por acaso fracassou em uma missão
e foi punida?
174
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Não foi assim! Não sou uma criança!
175
00:11:46,914 --> 00:11:49,500
Aconteceu algo entre você e o Lancelot?
176
00:11:53,337 --> 00:11:56,841
Você o amava como um irmão.
177
00:11:57,466 --> 00:12:00,636
Ele te admirava como mentora,
era como uma irmã mais velha...
178
00:12:00,719 --> 00:12:02,012
{\an8}Já chega. Cale-se!
179
00:12:04,723 --> 00:12:05,891
Vamos ajudá-la!
180
00:12:05,975 --> 00:12:08,519
Isso! Depois ela vai nos dever um favor!
181
00:12:08,602 --> 00:12:10,020
Não diga essas coisas!
182
00:12:14,275 --> 00:12:16,569
Não se intrometam mais.
183
00:12:17,111 --> 00:12:19,697
Ninguém entende como me sinto.
184
00:12:20,698 --> 00:12:21,907
Ninguém.
185
00:12:22,491 --> 00:12:23,409
Jericho...
186
00:12:23,492 --> 00:12:24,785
A luta acabou.
187
00:12:25,369 --> 00:12:26,912
Já fomos companheiras de batalha.
188
00:12:26,996 --> 00:12:28,497
Não quero te matar.
189
00:12:29,999 --> 00:12:32,460
Me deixe cumprir minha missão.
190
00:12:33,252 --> 00:12:37,047
Como Cavaleira Sagrada Real,
também tenho um dever a cumprir.
191
00:12:38,507 --> 00:12:42,428
Droga! O que há com essa parede de gelo?
Não quebra!
192
00:12:45,764 --> 00:12:47,766
Srta. Guila...
193
00:12:48,267 --> 00:12:49,977
{\an8}Caixão Congelado.
194
00:12:50,603 --> 00:12:52,521
{\an8}Eu mudei muito.
195
00:12:53,772 --> 00:12:56,817
Parece que nossas habilidades
não se equiparam.
196
00:13:03,032 --> 00:13:03,949
Chamas negras?
197
00:13:05,034 --> 00:13:07,953
Não vou deixá-la passar.
Eu jamais permitiria isso.
198
00:13:09,246 --> 00:13:11,957
Essa magia e essa forma...
199
00:13:12,666 --> 00:13:14,460
Parece do Clã dos Demônios!
200
00:13:17,671 --> 00:13:19,256
Como assim?
201
00:13:19,340 --> 00:13:22,134
A Vice-Grande Cavaleira Sagrada
é do Clã dos Demônios?
202
00:13:22,218 --> 00:13:23,761
Eu também não sabia!
203
00:13:25,679 --> 00:13:27,806
Será que você se esqueceu
204
00:13:28,849 --> 00:13:32,937
do terrível Plano da Nova Geração
executado pelo Grande Cavaleiro Sagrado
205
00:13:33,020 --> 00:13:35,481
na época da Guerra Santa?
206
00:13:36,273 --> 00:13:41,987
Éramos aprendizes e, em busca de poder,
bebíamos sangue de demônios,
207
00:13:42,071 --> 00:13:44,490
guardando a essência deles em nós.
208
00:13:45,866 --> 00:13:49,286
Mas isso tudo foi removido pelo Ban.
209
00:13:49,787 --> 00:13:52,081
Cada membro da Nova Geração
210
00:13:52,164 --> 00:13:55,251
deveria ter perdido a essência
do Clã dos Demônios.
211
00:13:55,834 --> 00:13:56,710
Está enganada.
212
00:13:56,794 --> 00:13:58,546
O Gowther, dos Sete Pecados Capitais,
213
00:13:58,629 --> 00:14:01,757
usou magia para conter a essência
dentro de mim.
214
00:14:02,341 --> 00:14:04,760
Então ela ainda reside no meu corpo.
215
00:14:05,261 --> 00:14:06,512
E daí?
216
00:14:06,595 --> 00:14:08,597
{\an8}Iceberg Assassino!
217
00:14:10,599 --> 00:14:14,436
Eu me dediquei a treinar
minha mente e meu corpo
218
00:14:14,520 --> 00:14:18,524
e aprendi a despertar conscientemente
o poder do Clã dos Demônios.
219
00:14:19,775 --> 00:14:24,029
Só que ainda não o controlo totalmente.
220
00:14:24,530 --> 00:14:27,992
Pode ser que você perca
um braço ou uma perna.
221
00:14:37,960 --> 00:14:40,588
Ela fez aquilo só com as mãos? Que forte!
222
00:14:43,549 --> 00:14:44,967
Você tocou em mim.
223
00:14:45,676 --> 00:14:47,845
Você já era, Guila.
224
00:14:48,888 --> 00:14:50,097
O que é isso?
225
00:14:52,892 --> 00:14:55,853
Impossível! Não derrete
nem com as chamas do Inferno.
226
00:14:55,936 --> 00:14:59,106
{\an8}Se insistir em tentar me impedir,
227
00:14:59,189 --> 00:15:01,233
terei que te matar.
228
00:15:02,234 --> 00:15:04,028
Nem a Salamandra consegue!
229
00:15:04,111 --> 00:15:05,237
Saia da frente.
230
00:15:07,197 --> 00:15:09,116
Adeus, velha companheira.
231
00:15:24,465 --> 00:15:25,716
Por que você tinha que vir?
232
00:15:27,593 --> 00:15:28,886
Somos família, não somos?
233
00:15:29,553 --> 00:15:30,471
Lancelot...
234
00:15:32,806 --> 00:15:34,224
Vou levar minha mentora embora.
235
00:15:34,308 --> 00:15:37,853
Afaste-se! Não quer que ela morra, quer?
236
00:15:39,229 --> 00:15:41,148
É melhor não a desafiar.
237
00:15:41,231 --> 00:15:44,443
Apesar da sua entrada triunfal,
você não tem chance.
238
00:15:45,110 --> 00:15:48,280
Os cavaleiros da profecia
não são muito fortes.
239
00:15:48,364 --> 00:15:49,865
Sir Lancelot?
240
00:15:49,949 --> 00:15:51,408
Vai deixá-la morrer?
241
00:15:53,744 --> 00:15:55,412
Isso não é pessoal, Guila.
242
00:16:03,879 --> 00:16:05,965
Nossa! Com um ataque só!
243
00:16:06,507 --> 00:16:07,508
Ainda não.
244
00:16:10,052 --> 00:16:11,011
Está falando sério?
245
00:16:11,512 --> 00:16:13,764
Peçam para Thetis desfazer o feitiço,
246
00:16:14,348 --> 00:16:16,934
senão ela morrerá congelada.
247
00:16:17,017 --> 00:16:18,310
E ela?
248
00:16:20,938 --> 00:16:21,897
Irei atrás dela.
249
00:16:26,652 --> 00:16:27,611
É você, Jericho?
250
00:16:30,614 --> 00:16:34,702
Não consigo escapar.
Os laços mágicos são muito fortes.
251
00:16:37,621 --> 00:16:38,455
Vá em frente.
252
00:16:38,956 --> 00:16:41,291
Antes que me façam contar
os segredos de Camelot.
253
00:16:54,805 --> 00:16:57,307
Estou te procurando há dois anos.
254
00:17:00,352 --> 00:17:01,979
Me conte o que aconteceu.
255
00:17:02,771 --> 00:17:04,690
Por que desapareceu de Benwick?
256
00:17:05,691 --> 00:17:07,985
Por que virou
Cavaleira Sagrada de Camelot?
257
00:17:09,695 --> 00:17:11,613
Meus pais ficaram preocupados com você.
258
00:17:12,197 --> 00:17:13,490
E eu também, é claro.
259
00:17:14,366 --> 00:17:16,118
Você se lembra, Lancelot?
260
00:17:17,953 --> 00:17:19,705
Há exatos seis anos,
261
00:17:20,247 --> 00:17:22,750
em Benwick, quando fomos levados?
262
00:17:23,667 --> 00:17:29,048
Levamos três anos pra escapar,
confinados naquele mundo, só nós dois.
263
00:17:30,340 --> 00:17:33,677
Sim. Eu só queria que meu pai
sentisse orgulho de mim,
264
00:17:33,761 --> 00:17:36,346
mas você tentou me impedir,
e nos metemos numa encrenca.
265
00:17:37,056 --> 00:17:39,475
Lá, eu tinha medo todos os dias.
266
00:17:39,558 --> 00:17:43,145
Eu ficava me lamentando
e choramingando pra você o tempo todo.
267
00:17:43,729 --> 00:17:46,899
Fui um inútil pra você.
268
00:17:47,566 --> 00:17:49,777
Eu não passava de um pirralho.
269
00:17:50,486 --> 00:17:54,907
Você foi embora de Benwick
porque se cansou de ser minha babá.
270
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
De fato, você dava trabalho.
271
00:17:58,494 --> 00:18:01,955
É difícil cuidar de um príncipe
que reclama e choraminga toda hora.
272
00:18:03,499 --> 00:18:06,376
Mas eu não poderia estar mais feliz.
273
00:18:07,127 --> 00:18:10,923
Me lembro com muito carinho
daqueles três anos.
274
00:18:11,507 --> 00:18:12,466
Espere...
275
00:18:12,549 --> 00:18:14,551
Então não foi embora por minha causa?
276
00:18:15,761 --> 00:18:16,762
Não seja ridículo.
277
00:18:17,262 --> 00:18:18,222
Lancelot,
278
00:18:19,181 --> 00:18:20,682
eu te amo.
279
00:18:20,766 --> 00:18:22,017
Eu também!
280
00:18:23,185 --> 00:18:27,606
Para mim e pros meus pais,
você é como um membro da família!
281
00:18:30,901 --> 00:18:32,402
Não consigo evitar.
282
00:18:33,195 --> 00:18:37,533
Sempre que olho nos seus olhos,
sinto vontade de me declarar.
283
00:18:38,742 --> 00:18:39,952
O quê?
284
00:18:41,578 --> 00:18:43,956
{\an8}Eu me apaixonei...
285
00:18:45,541 --> 00:18:46,416
por você.
286
00:18:50,087 --> 00:18:51,088
Eu te amo,
287
00:18:51,880 --> 00:18:52,756
Lancelot,
288
00:18:54,049 --> 00:18:55,592
como homem.
289
00:18:56,802 --> 00:19:00,264
Não consigo esquecer
os incríveis três anos que vivemos.
290
00:19:00,347 --> 00:19:01,974
Lancelot,
291
00:19:02,057 --> 00:19:06,562
seu jeito de durão, seu rosto emburrado,
seu comportamento inocente...
292
00:19:06,645 --> 00:19:07,855
amo cada detalhe seu.
293
00:19:08,480 --> 00:19:10,607
Você cresceu, Lancelot.
294
00:19:10,691 --> 00:19:15,320
Nunca esquecerei a decisão
que tomou por mim.
295
00:19:15,404 --> 00:19:17,865
Eu te amei profundamente.
296
00:19:17,948 --> 00:19:22,161
Mas não posso ficar aqui parada,
apesar de te amar tanto.
297
00:19:22,244 --> 00:19:24,997
Ele está lá me esperando.
298
00:19:26,623 --> 00:19:30,335
Desenvolvi esse sentimento,
durante nossos três anos juntos,
299
00:19:31,920 --> 00:19:34,506
por um garoto 18 anos mais novo que eu.
300
00:19:35,090 --> 00:19:38,719
Me apaixonei por alguém que eu via
como meu irmão mais novo.
301
00:19:38,802 --> 00:19:40,095
É desagradável, não é?
302
00:19:41,305 --> 00:19:45,475
Eu tinha muito medo
de que você percebesse o que eu sentia,
303
00:19:45,559 --> 00:19:48,979
então não pude mais ficar ao seu lado.
304
00:19:49,479 --> 00:19:51,773
Se foi por isso que desapareceu,
305
00:19:51,857 --> 00:19:54,276
por que está me contando agora?
306
00:19:57,529 --> 00:19:59,323
Porque esta deve ser a última vez
307
00:20:00,240 --> 00:20:01,783
que vou te ver assim.
308
00:20:03,118 --> 00:20:06,997
Por favor, diga ao Ban e à Elaine
que peço perdão.
309
00:20:07,080 --> 00:20:08,916
Não pode dizer isso!
310
00:20:09,416 --> 00:20:10,918
Por que justo Camelot?
311
00:20:11,793 --> 00:20:13,128
O que tem lá?
312
00:20:13,754 --> 00:20:15,672
"Ele está lá me esperando"?
313
00:20:15,756 --> 00:20:17,049
De quem está falando?
314
00:20:18,425 --> 00:20:22,054
O rei Arthur me concedeu
o mundo que eu desejava.
315
00:20:23,263 --> 00:20:25,933
Um Lancelot que só amará a mim.
316
00:20:26,767 --> 00:20:28,727
Um mundo só para nós dois.
317
00:20:31,396 --> 00:20:34,191
E não posso perder isso.
318
00:20:34,775 --> 00:20:36,818
Para protegê-lo, eu...
319
00:20:38,320 --> 00:20:41,907
Lancelot, lutarei com toda a minha força,
até mesmo contra você.
320
00:20:42,908 --> 00:20:43,951
Está brincando?
321
00:20:44,660 --> 00:20:47,287
Você foi enganada pelo Arthur!
322
00:20:47,788 --> 00:20:51,708
Portão do reino eterno,
abra-se diante de mim.
323
00:20:52,417 --> 00:20:54,461
Aceite minha orientação.
324
00:20:55,796 --> 00:20:56,672
Professora!
325
00:21:16,858 --> 00:21:21,738
Arthur!
326
00:22:52,704 --> 00:22:54,790
O Lancelot não vai voltar.
327
00:22:55,290 --> 00:22:56,875
Vamos para o castelo também.
328
00:22:56,958 --> 00:23:01,713
Se vamos pro castelo, quero comer
o pudim mais delicioso que existe.
329
00:23:01,797 --> 00:23:03,632
Preparem um balde cheio para mim.
330
00:23:03,715 --> 00:23:04,966
{\an8}- Como é?
- Como é?
331
00:23:05,050 --> 00:23:07,886
Podemos dar ordens aos empregados, né?
332
00:23:07,969 --> 00:23:10,639
Os cozinheiros do castelo vão prepará-lo.
333
00:23:10,722 --> 00:23:13,725
Vai, Percival! Dê ordens você também!
334
00:23:13,809 --> 00:23:15,977
- Vamos ver...
- Não dê corda a ele.
335
00:23:16,061 --> 00:23:18,980
Também quero um pudim gostoso!
336
00:23:19,064 --> 00:23:19,898
Por quê?
337
00:23:21,983 --> 00:23:23,860
Pudim não é uma má ideia,
338
00:23:23,944 --> 00:23:26,905
mas, primeiro, precisamos dar um jeito
nas suas roupas rasgadas.
339
00:23:26,988 --> 00:23:30,158
Então vamos ao alfaiate do castelo.
340
00:23:41,753 --> 00:23:45,006
Impossível!
Eles deveriam ter sido derrotados.
341
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
CAVALEIROS SAGRADOS
CONTRA MELA-GALLAND
342
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Legendas: Jenifer Berto