1 00:00:12,554 --> 00:00:14,389 Você é incrível, Tristan! 2 00:00:14,472 --> 00:00:16,057 O que foi aquilo? 3 00:00:16,141 --> 00:00:21,312 Bem, é difícil de explicar. 4 00:00:21,396 --> 00:00:23,565 Aquilo foi o máximo! 5 00:00:23,648 --> 00:00:25,483 Não concorda, Gawain? 6 00:00:26,901 --> 00:00:28,528 O que foi, Gawain? 7 00:00:29,237 --> 00:00:33,324 Que ridículo... Por que escondeu sua habilidade de mim? 8 00:00:34,784 --> 00:00:35,618 Foi porque... 9 00:00:35,702 --> 00:00:39,039 Apesar de me elogiar dizendo que sou invencível ou a mais forte, 10 00:00:39,122 --> 00:00:41,833 no fundo você se acha mais forte, não acha? 11 00:00:42,417 --> 00:00:44,544 Eu não acho isso! 12 00:00:44,627 --> 00:00:45,837 {\an8}Que chatice... 13 00:00:47,005 --> 00:00:48,882 {\an8}Ai... 14 00:00:48,965 --> 00:00:50,633 {\an8}Calma! 15 00:00:50,717 --> 00:00:52,969 {\an8}Essa habilidade pode ser usada por tempo limitado, 16 00:00:53,052 --> 00:00:54,387 {\an8}o que é bem inconveniente. 17 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 {\an8}Ela te cansa e te esgota? 18 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 {\an8}Sim, é mais ou menos isso. 19 00:00:59,768 --> 00:01:02,937 Em outras palavras, eu sou a mais forte e invencível! 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,606 Percival! 21 00:01:06,107 --> 00:01:07,150 Anne! 22 00:01:07,901 --> 00:01:09,027 Nasiens! 23 00:01:09,778 --> 00:01:10,653 Donny! 24 00:01:10,737 --> 00:01:12,155 Imaginei que te acharia aqui! 25 00:01:12,739 --> 00:01:14,574 A Gawain me trouxe aqui. 26 00:01:14,657 --> 00:01:17,452 {\an8}Percival! Está ferido? 27 00:01:17,535 --> 00:01:19,913 {\an8}Quebrou algum osso? Hemorragia? Lesões internas? 28 00:01:19,996 --> 00:01:21,164 Não. 29 00:01:21,247 --> 00:01:23,875 Que coisa horrível é aquela? 30 00:01:23,958 --> 00:01:26,920 Não me diga que estava lutando contra aquela cobra enorme! 31 00:01:28,880 --> 00:01:32,425 Dez Mandamentos, derrotados no passado pelos Sete Pecados Capitais. 32 00:01:32,509 --> 00:01:36,429 Foram ressuscitados pelo rei Arthur para servirem como peões. 33 00:01:36,513 --> 00:01:39,432 Os Dez Mandamentos eram peões dele? 34 00:01:40,016 --> 00:01:44,437 Usando uma antiga ameaça contra a humanidade como arma, 35 00:01:46,022 --> 00:01:49,776 o rei Arthur cruzou uma linha que nunca deveria ter sido cruzada. 36 00:01:50,860 --> 00:01:55,615 Quatro Cavaleiros do Apocalipse, pelo futuro de Liones e da Britânia, 37 00:01:56,157 --> 00:01:57,283 por favor, nos ajudem. 38 00:01:58,284 --> 00:02:01,746 Daremos todo o apoio que precisarem. 39 00:02:02,288 --> 00:02:04,457 Sintam-se à vontade para nos darem ordens. 40 00:02:07,043 --> 00:02:10,922 Nossa! Então vocês mandam nos Cavaleiros Sagrados? 41 00:02:11,005 --> 00:02:14,676 Então os Quatro Cavaleiros do Apocalipse são bem importantes. 42 00:02:14,759 --> 00:02:19,556 De repente, parece que estamos nos distanciando do Percival. 43 00:02:31,025 --> 00:02:36,447 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 44 00:03:51,689 --> 00:03:52,982 {\an8}CORAÇÕES QUEIMAM E CONGELAM 45 00:03:53,066 --> 00:03:54,651 {\an8}Parece que acabou. 46 00:03:54,734 --> 00:03:57,445 {\an8}Vá ver o que está acontecendo lá fora. 47 00:03:58,571 --> 00:04:01,199 E se algo acontecer com o Sir Tristan? 48 00:04:01,282 --> 00:04:05,286 Mas foi ele quem nos deu a ordem, então não podemos fazer nada! 49 00:04:05,370 --> 00:04:08,164 Está ciente de que é suspeito de ser um traidor? 50 00:04:08,915 --> 00:04:11,709 Jade, não acredita no seu amigo de infância? 51 00:04:12,877 --> 00:04:14,921 Não mude de assunto! 52 00:04:15,004 --> 00:04:17,966 Por que tentou matar um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse? 53 00:04:18,758 --> 00:04:20,301 Responda, Chion! 54 00:04:20,969 --> 00:04:22,804 É inocente ou culpado? 55 00:04:23,304 --> 00:04:26,557 Somos amigos de infância, mas não vou perdoá-lo se for verdade! 56 00:04:27,141 --> 00:04:30,353 {\an8}Não importa o que aconteça, custe o que custar, 57 00:04:30,436 --> 00:04:32,939 {\an8}mesmo que eu me torne suspeito de traição, 58 00:04:33,022 --> 00:04:34,899 {\an8}protegerei o Sir Tristan. 59 00:04:34,983 --> 00:04:36,067 {\an8}É isso. 60 00:04:36,150 --> 00:04:39,529 Como isso é motivo para atacar um cavaleiro da profecia? 61 00:04:39,612 --> 00:04:40,530 Não percebe? 62 00:04:41,030 --> 00:04:43,908 E se um deles estiver fingindo ser um cavaleiro da profecia 63 00:04:43,992 --> 00:04:46,995 e planejando tirar a vida do Sir Tristan? 64 00:04:47,495 --> 00:04:51,958 E se a vida do Sir Tristan ficar em perigo por causa de um suposto aliado? 65 00:04:53,293 --> 00:04:57,005 Devemos sempre agir com o pior cenário em mente. 66 00:04:57,088 --> 00:05:01,467 Quero minimizar ao máximo os riscos de possíveis ameaças ao Sir Tristan. 67 00:05:01,551 --> 00:05:03,970 Chion, você... 68 00:05:05,054 --> 00:05:06,180 Entendeu agora? 69 00:05:08,057 --> 00:05:09,183 Você exagera. 70 00:05:09,267 --> 00:05:10,101 Como assim? 71 00:05:10,184 --> 00:05:15,231 Se é assim, precisa dizer abertamente ao Sir Tristan que se preocupa com ele! 72 00:05:15,315 --> 00:05:18,359 Não quero que ele me ache exagerado. 73 00:05:18,443 --> 00:05:19,736 Então você tem noção! 74 00:05:21,696 --> 00:05:22,530 Fique quieto. 75 00:05:33,207 --> 00:05:34,250 Parado aí. 76 00:05:34,876 --> 00:05:36,669 Não conheço essa armadura. 77 00:05:36,753 --> 00:05:38,963 É novo aqui? Está perdido no castelo? 78 00:05:40,006 --> 00:05:43,217 Essa é uma área reservada a grandes criminosos. 79 00:05:43,301 --> 00:05:44,927 Não pode entrar sem permissão. 80 00:05:45,470 --> 00:05:47,513 Agradeço o aviso. 81 00:05:47,597 --> 00:05:51,893 No entanto, o que vocês aprendizes estão fazendo aqui? 82 00:05:52,477 --> 00:05:53,770 Não nos conhece? 83 00:05:53,853 --> 00:05:55,146 Somos do Pelotão do Tristan. 84 00:05:55,730 --> 00:05:57,190 Tristan? 85 00:05:57,273 --> 00:06:01,277 Ele é o príncipe de Liones, não é? 86 00:06:01,360 --> 00:06:03,780 Faz parte dos Cavaleiros Sagrados de Liones? 87 00:06:03,863 --> 00:06:06,532 Fiz parte no passado. 88 00:06:08,117 --> 00:06:11,287 Prazer em conhecê-los, meus colegas mais novos. 89 00:06:14,749 --> 00:06:17,835 Procuro uma pessoa aqui que foi presa por suspeita de espionagem. 90 00:06:19,003 --> 00:06:22,340 Preciso libertá-la. 91 00:06:23,007 --> 00:06:24,467 Libertar um prisioneiro? 92 00:06:24,550 --> 00:06:26,719 É um dos Cavaleiros Sagrados de Camelot! 93 00:06:30,932 --> 00:06:33,351 Veio nos atacar sem avisar... 94 00:06:33,434 --> 00:06:36,229 Que falta de cavalheirismo! 95 00:06:36,729 --> 00:06:38,564 Acho que eu me daria bem com você. 96 00:06:38,648 --> 00:06:39,607 É verdade. 97 00:06:39,690 --> 00:06:41,692 Quem ataca primeiro, vence. 98 00:06:41,776 --> 00:06:43,694 Esse é o princípio fundamental do combate. 99 00:06:45,696 --> 00:06:48,074 De que adianta se o ataque nem acontecer? 100 00:06:48,866 --> 00:06:51,327 Silf, agora é com você. 101 00:06:51,410 --> 00:06:53,371 Tifo... 102 00:06:53,955 --> 00:06:55,206 Por que está gaguejando? 103 00:06:55,706 --> 00:06:56,874 Tiho... 104 00:06:56,958 --> 00:06:59,460 O que está acontecendo? Estou gaguejando! 105 00:07:00,461 --> 00:07:02,380 Chion, recomponha-se! 106 00:07:05,967 --> 00:07:07,218 O que está acontecendo? 107 00:07:07,718 --> 00:07:09,387 Isso é ar frio? 108 00:07:10,096 --> 00:07:12,223 A temperatura do meu corpo está caindo rápido. 109 00:07:13,224 --> 00:07:15,977 Essa é a magia dessa pessoa? Isso não é bom. 110 00:07:16,060 --> 00:07:19,063 Vou acabar congelado, incapaz de me mexer! 111 00:07:19,981 --> 00:07:24,610 Vocês ainda não são capazes de me deter. Treinem mais. 112 00:07:26,195 --> 00:07:27,280 Como se atreve? 113 00:07:28,906 --> 00:07:29,991 {\an8}Bomba à Deriva! 114 00:07:38,124 --> 00:07:38,958 Consigo me mexer! 115 00:07:39,459 --> 00:07:40,793 Para trás. 116 00:07:41,335 --> 00:07:42,545 É você! 117 00:07:44,046 --> 00:07:48,384 Ela tem razão. Vocês ainda não conseguem vencê-la. 118 00:07:52,346 --> 00:07:54,015 Vice-Grande Cavaleira Sagrada Guila! 119 00:07:55,349 --> 00:07:56,893 Com apenas 22 anos, 120 00:07:56,976 --> 00:07:59,896 ela se tornou a primeira Vice-Grande Cavaleira Sagrada de Liones. 121 00:07:59,979 --> 00:08:03,065 Dez anos depois, ela continua tendo a maior habilidade com a espada. 122 00:08:03,149 --> 00:08:05,485 Dizem que a sagacidade dela em batalha 123 00:08:05,568 --> 00:08:08,905 supera até mesmo a do Grande Cavaleiro Sagrado. 124 00:08:08,988 --> 00:08:10,573 A magia dela é formidável. 125 00:08:10,656 --> 00:08:13,993 Ela incinerou vários membros do Clã dos Demônios na Guerra Santa 126 00:08:14,076 --> 00:08:15,286 com a Explosão! 127 00:08:15,369 --> 00:08:16,704 Há boatos de que ela namorou 128 00:08:16,787 --> 00:08:20,374 o Grande Cavaleiro Sagrado Howzer, mas terminaram em três dias. 129 00:08:20,458 --> 00:08:22,293 Mas isso pode ser só boato. 130 00:08:22,376 --> 00:08:25,254 O Chion sabe tudo sobre os Cavaleiros Sagrados. 131 00:08:26,631 --> 00:08:28,299 Srta. Guila, o que faz aqui? 132 00:08:28,883 --> 00:08:32,094 Sua Majestade me instruiu a inspecionar as masmorras subterrâneas. 133 00:08:32,178 --> 00:08:36,057 A confusão lá fora deve ser uma distração do inimigo. 134 00:08:36,140 --> 00:08:37,517 ESCUDO DE GELO 135 00:08:44,649 --> 00:08:48,069 Agora é Vice-Grande Cavaleira Sagrada? Que progresso! 136 00:08:48,152 --> 00:08:53,574 É uma pena reencontrar uma velha amiga sob estas circunstâncias. 137 00:08:56,285 --> 00:08:57,620 Pois bem... 138 00:08:58,120 --> 00:09:01,082 Vamos duelar depois de tanto tempo? 139 00:09:09,215 --> 00:09:10,383 {\an8}Florete Flamejante. 140 00:09:12,385 --> 00:09:13,636 {\an8}Sabre Congelante. 141 00:09:22,395 --> 00:09:25,690 Jade, não é melhor sairmos daqui? 142 00:09:25,773 --> 00:09:27,984 Você é um Cavaleiro Sagrado! Não tem vergonha? 143 00:09:28,067 --> 00:09:31,279 Srta. Guila, assim o túnel vai desabar! 144 00:09:31,362 --> 00:09:32,780 Não se preocupe! 145 00:09:32,863 --> 00:09:34,740 As masmorras são protegidas 146 00:09:34,824 --> 00:09:37,410 por uma poderosa magia, para situações assim. 147 00:09:37,493 --> 00:09:39,453 Pode só me deixar ir, não pode? 148 00:10:06,188 --> 00:10:09,025 Lembra a promessa que fez a si mesma? 149 00:10:09,692 --> 00:10:11,694 Levar adiante o legado do seu irmão, 150 00:10:11,777 --> 00:10:15,489 que se sacrificou para protegê-la na Guerra Santa, 151 00:10:15,573 --> 00:10:17,950 e se tornar uma Cavaleira Sagrada melhor do que ele. 152 00:10:19,368 --> 00:10:20,202 Então por que... 153 00:10:20,995 --> 00:10:24,206 escolheu ser uma perversa Cavaleira Sagrada de Camelot? 154 00:10:25,499 --> 00:10:27,084 Perversa? 155 00:10:27,960 --> 00:10:29,211 Ela é... 156 00:10:29,712 --> 00:10:34,592 Sim. Ela é da Nova Geração de Cavaleiros Sagrados de Liones, como eu, 157 00:10:35,134 --> 00:10:38,471 e mentora do Lancelot, um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 158 00:10:39,930 --> 00:10:40,765 Jericho. 159 00:10:42,016 --> 00:10:45,936 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 160 00:10:46,020 --> 00:10:49,940 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 161 00:10:50,983 --> 00:10:52,943 Ex-Cavaleira Sagrada Real de Liones, 162 00:10:53,027 --> 00:10:53,861 Jericho... 163 00:10:54,362 --> 00:10:55,946 Ela é mentora do Lancelot? 164 00:10:56,530 --> 00:10:58,908 Eu já suspeitava. 165 00:10:58,991 --> 00:11:03,371 Então ele é mesmo um dos cavaleiros da profecia. 166 00:11:16,550 --> 00:11:20,346 Achei que tivesse golpeado fundo, mas sua armadura é bem resistente. 167 00:11:20,930 --> 00:11:23,265 Jericho, eu não entendo. 168 00:11:23,891 --> 00:11:26,227 O que aconteceu nesses anos? 169 00:11:26,811 --> 00:11:29,855 Há dez anos, você renunciou ao cargo de Cavaleira Sagrada de Liones 170 00:11:29,939 --> 00:11:33,609 e ganhou a confiança do rei Ban e da rainha Elaine 171 00:11:33,692 --> 00:11:35,778 como Grande Cavaleira Sagrada de Benwick. 172 00:11:36,821 --> 00:11:37,988 Não foi? 173 00:11:38,614 --> 00:11:41,117 Por acaso fracassou em uma missão e foi punida? 174 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Não foi assim! Não sou uma criança! 175 00:11:46,914 --> 00:11:49,500 Aconteceu algo entre você e o Lancelot? 176 00:11:53,337 --> 00:11:56,841 Você o amava como um irmão. 177 00:11:57,466 --> 00:12:00,636 Ele te admirava como mentora, era como uma irmã mais velha... 178 00:12:00,719 --> 00:12:02,012 {\an8}Já chega. Cale-se! 179 00:12:04,723 --> 00:12:05,891 Vamos ajudá-la! 180 00:12:05,975 --> 00:12:08,519 Isso! Depois ela vai nos dever um favor! 181 00:12:08,602 --> 00:12:10,020 Não diga essas coisas! 182 00:12:14,275 --> 00:12:16,569 Não se intrometam mais. 183 00:12:17,111 --> 00:12:19,697 Ninguém entende como me sinto. 184 00:12:20,698 --> 00:12:21,907 Ninguém. 185 00:12:22,491 --> 00:12:23,409 Jericho... 186 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 A luta acabou. 187 00:12:25,369 --> 00:12:26,912 Já fomos companheiras de batalha. 188 00:12:26,996 --> 00:12:28,497 Não quero te matar. 189 00:12:29,999 --> 00:12:32,460 Me deixe cumprir minha missão. 190 00:12:33,252 --> 00:12:37,047 Como Cavaleira Sagrada Real, também tenho um dever a cumprir. 191 00:12:38,507 --> 00:12:42,428 Droga! O que há com essa parede de gelo? Não quebra! 192 00:12:45,764 --> 00:12:47,766 Srta. Guila... 193 00:12:48,267 --> 00:12:49,977 {\an8}Caixão Congelado. 194 00:12:50,603 --> 00:12:52,521 {\an8}Eu mudei muito. 195 00:12:53,772 --> 00:12:56,817 Parece que nossas habilidades não se equiparam. 196 00:13:03,032 --> 00:13:03,949 Chamas negras? 197 00:13:05,034 --> 00:13:07,953 Não vou deixá-la passar. Eu jamais permitiria isso. 198 00:13:09,246 --> 00:13:11,957 Essa magia e essa forma... 199 00:13:12,666 --> 00:13:14,460 Parece do Clã dos Demônios! 200 00:13:17,671 --> 00:13:19,256 Como assim? 201 00:13:19,340 --> 00:13:22,134 A Vice-Grande Cavaleira Sagrada é do Clã dos Demônios? 202 00:13:22,218 --> 00:13:23,761 Eu também não sabia! 203 00:13:25,679 --> 00:13:27,806 Será que você se esqueceu 204 00:13:28,849 --> 00:13:32,937 do terrível Plano da Nova Geração executado pelo Grande Cavaleiro Sagrado 205 00:13:33,020 --> 00:13:35,481 na época da Guerra Santa? 206 00:13:36,273 --> 00:13:41,987 Éramos aprendizes e, em busca de poder, bebíamos sangue de demônios, 207 00:13:42,071 --> 00:13:44,490 guardando a essência deles em nós. 208 00:13:45,866 --> 00:13:49,286 Mas isso tudo foi removido pelo Ban. 209 00:13:49,787 --> 00:13:52,081 Cada membro da Nova Geração 210 00:13:52,164 --> 00:13:55,251 deveria ter perdido a essência do Clã dos Demônios. 211 00:13:55,834 --> 00:13:56,710 Está enganada. 212 00:13:56,794 --> 00:13:58,546 O Gowther, dos Sete Pecados Capitais, 213 00:13:58,629 --> 00:14:01,757 usou magia para conter a essência dentro de mim. 214 00:14:02,341 --> 00:14:04,760 Então ela ainda reside no meu corpo. 215 00:14:05,261 --> 00:14:06,512 E daí? 216 00:14:06,595 --> 00:14:08,597 {\an8}Iceberg Assassino! 217 00:14:10,599 --> 00:14:14,436 Eu me dediquei a treinar minha mente e meu corpo 218 00:14:14,520 --> 00:14:18,524 e aprendi a despertar conscientemente o poder do Clã dos Demônios. 219 00:14:19,775 --> 00:14:24,029 Só que ainda não o controlo totalmente. 220 00:14:24,530 --> 00:14:27,992 Pode ser que você perca um braço ou uma perna. 221 00:14:37,960 --> 00:14:40,588 Ela fez aquilo só com as mãos? Que forte! 222 00:14:43,549 --> 00:14:44,967 Você tocou em mim. 223 00:14:45,676 --> 00:14:47,845 Você já era, Guila. 224 00:14:48,888 --> 00:14:50,097 O que é isso? 225 00:14:52,892 --> 00:14:55,853 Impossível! Não derrete nem com as chamas do Inferno. 226 00:14:55,936 --> 00:14:59,106 {\an8}Se insistir em tentar me impedir, 227 00:14:59,189 --> 00:15:01,233 terei que te matar. 228 00:15:02,234 --> 00:15:04,028 Nem a Salamandra consegue! 229 00:15:04,111 --> 00:15:05,237 Saia da frente. 230 00:15:07,197 --> 00:15:09,116 Adeus, velha companheira. 231 00:15:24,465 --> 00:15:25,716 Por que você tinha que vir? 232 00:15:27,593 --> 00:15:28,886 Somos família, não somos? 233 00:15:29,553 --> 00:15:30,471 Lancelot... 234 00:15:32,806 --> 00:15:34,224 Vou levar minha mentora embora. 235 00:15:34,308 --> 00:15:37,853 Afaste-se! Não quer que ela morra, quer? 236 00:15:39,229 --> 00:15:41,148 É melhor não a desafiar. 237 00:15:41,231 --> 00:15:44,443 Apesar da sua entrada triunfal, você não tem chance. 238 00:15:45,110 --> 00:15:48,280 Os cavaleiros da profecia não são muito fortes. 239 00:15:48,364 --> 00:15:49,865 Sir Lancelot? 240 00:15:49,949 --> 00:15:51,408 Vai deixá-la morrer? 241 00:15:53,744 --> 00:15:55,412 Isso não é pessoal, Guila. 242 00:16:03,879 --> 00:16:05,965 Nossa! Com um ataque só! 243 00:16:06,507 --> 00:16:07,508 Ainda não. 244 00:16:10,052 --> 00:16:11,011 Está falando sério? 245 00:16:11,512 --> 00:16:13,764 Peçam para Thetis desfazer o feitiço, 246 00:16:14,348 --> 00:16:16,934 senão ela morrerá congelada. 247 00:16:17,017 --> 00:16:18,310 E ela? 248 00:16:20,938 --> 00:16:21,897 Irei atrás dela. 249 00:16:26,652 --> 00:16:27,611 É você, Jericho? 250 00:16:30,614 --> 00:16:34,702 Não consigo escapar. Os laços mágicos são muito fortes. 251 00:16:37,621 --> 00:16:38,455 Vá em frente. 252 00:16:38,956 --> 00:16:41,291 Antes que me façam contar os segredos de Camelot. 253 00:16:54,805 --> 00:16:57,307 Estou te procurando há dois anos. 254 00:17:00,352 --> 00:17:01,979 Me conte o que aconteceu. 255 00:17:02,771 --> 00:17:04,690 Por que desapareceu de Benwick? 256 00:17:05,691 --> 00:17:07,985 Por que virou Cavaleira Sagrada de Camelot? 257 00:17:09,695 --> 00:17:11,613 Meus pais ficaram preocupados com você. 258 00:17:12,197 --> 00:17:13,490 E eu também, é claro. 259 00:17:14,366 --> 00:17:16,118 Você se lembra, Lancelot? 260 00:17:17,953 --> 00:17:19,705 Há exatos seis anos, 261 00:17:20,247 --> 00:17:22,750 em Benwick, quando fomos levados? 262 00:17:23,667 --> 00:17:29,048 Levamos três anos pra escapar, confinados naquele mundo, só nós dois. 263 00:17:30,340 --> 00:17:33,677 Sim. Eu só queria que meu pai sentisse orgulho de mim, 264 00:17:33,761 --> 00:17:36,346 mas você tentou me impedir, e nos metemos numa encrenca. 265 00:17:37,056 --> 00:17:39,475 Lá, eu tinha medo todos os dias. 266 00:17:39,558 --> 00:17:43,145 Eu ficava me lamentando e choramingando pra você o tempo todo. 267 00:17:43,729 --> 00:17:46,899 Fui um inútil pra você. 268 00:17:47,566 --> 00:17:49,777 Eu não passava de um pirralho. 269 00:17:50,486 --> 00:17:54,907 Você foi embora de Benwick porque se cansou de ser minha babá. 270 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 De fato, você dava trabalho. 271 00:17:58,494 --> 00:18:01,955 É difícil cuidar de um príncipe que reclama e choraminga toda hora. 272 00:18:03,499 --> 00:18:06,376 Mas eu não poderia estar mais feliz. 273 00:18:07,127 --> 00:18:10,923 Me lembro com muito carinho daqueles três anos. 274 00:18:11,507 --> 00:18:12,466 Espere... 275 00:18:12,549 --> 00:18:14,551 Então não foi embora por minha causa? 276 00:18:15,761 --> 00:18:16,762 Não seja ridículo. 277 00:18:17,262 --> 00:18:18,222 Lancelot, 278 00:18:19,181 --> 00:18:20,682 eu te amo. 279 00:18:20,766 --> 00:18:22,017 Eu também! 280 00:18:23,185 --> 00:18:27,606 Para mim e pros meus pais, você é como um membro da família! 281 00:18:30,901 --> 00:18:32,402 Não consigo evitar. 282 00:18:33,195 --> 00:18:37,533 Sempre que olho nos seus olhos, sinto vontade de me declarar. 283 00:18:38,742 --> 00:18:39,952 O quê? 284 00:18:41,578 --> 00:18:43,956 {\an8}Eu me apaixonei... 285 00:18:45,541 --> 00:18:46,416 por você. 286 00:18:50,087 --> 00:18:51,088 Eu te amo, 287 00:18:51,880 --> 00:18:52,756 Lancelot, 288 00:18:54,049 --> 00:18:55,592 como homem. 289 00:18:56,802 --> 00:19:00,264 Não consigo esquecer os incríveis três anos que vivemos. 290 00:19:00,347 --> 00:19:01,974 Lancelot, 291 00:19:02,057 --> 00:19:06,562 seu jeito de durão, seu rosto emburrado, seu comportamento inocente... 292 00:19:06,645 --> 00:19:07,855 amo cada detalhe seu. 293 00:19:08,480 --> 00:19:10,607 Você cresceu, Lancelot. 294 00:19:10,691 --> 00:19:15,320 Nunca esquecerei a decisão que tomou por mim. 295 00:19:15,404 --> 00:19:17,865 Eu te amei profundamente. 296 00:19:17,948 --> 00:19:22,161 Mas não posso ficar aqui parada, apesar de te amar tanto. 297 00:19:22,244 --> 00:19:24,997 Ele está lá me esperando. 298 00:19:26,623 --> 00:19:30,335 Desenvolvi esse sentimento, durante nossos três anos juntos, 299 00:19:31,920 --> 00:19:34,506 por um garoto 18 anos mais novo que eu. 300 00:19:35,090 --> 00:19:38,719 Me apaixonei por alguém que eu via como meu irmão mais novo. 301 00:19:38,802 --> 00:19:40,095 É desagradável, não é? 302 00:19:41,305 --> 00:19:45,475 Eu tinha muito medo de que você percebesse o que eu sentia, 303 00:19:45,559 --> 00:19:48,979 então não pude mais ficar ao seu lado. 304 00:19:49,479 --> 00:19:51,773 Se foi por isso que desapareceu, 305 00:19:51,857 --> 00:19:54,276 por que está me contando agora? 306 00:19:57,529 --> 00:19:59,323 Porque esta deve ser a última vez 307 00:20:00,240 --> 00:20:01,783 que vou te ver assim. 308 00:20:03,118 --> 00:20:06,997 Por favor, diga ao Ban e à Elaine que peço perdão. 309 00:20:07,080 --> 00:20:08,916 Não pode dizer isso! 310 00:20:09,416 --> 00:20:10,918 Por que justo Camelot? 311 00:20:11,793 --> 00:20:13,128 O que tem lá? 312 00:20:13,754 --> 00:20:15,672 "Ele está lá me esperando"? 313 00:20:15,756 --> 00:20:17,049 De quem está falando? 314 00:20:18,425 --> 00:20:22,054 O rei Arthur me concedeu o mundo que eu desejava. 315 00:20:23,263 --> 00:20:25,933 Um Lancelot que só amará a mim. 316 00:20:26,767 --> 00:20:28,727 Um mundo só para nós dois. 317 00:20:31,396 --> 00:20:34,191 E não posso perder isso. 318 00:20:34,775 --> 00:20:36,818 Para protegê-lo, eu... 319 00:20:38,320 --> 00:20:41,907 Lancelot, lutarei com toda a minha força, até mesmo contra você. 320 00:20:42,908 --> 00:20:43,951 Está brincando? 321 00:20:44,660 --> 00:20:47,287 Você foi enganada pelo Arthur! 322 00:20:47,788 --> 00:20:51,708 Portão do reino eterno, abra-se diante de mim. 323 00:20:52,417 --> 00:20:54,461 Aceite minha orientação. 324 00:20:55,796 --> 00:20:56,672 Professora! 325 00:21:16,858 --> 00:21:21,738 Arthur! 326 00:22:52,704 --> 00:22:54,790 O Lancelot não vai voltar. 327 00:22:55,290 --> 00:22:56,875 Vamos para o castelo também. 328 00:22:56,958 --> 00:23:01,713 Se vamos pro castelo, quero comer o pudim mais delicioso que existe. 329 00:23:01,797 --> 00:23:03,632 Preparem um balde cheio para mim. 330 00:23:03,715 --> 00:23:04,966 {\an8}- Como é? - Como é? 331 00:23:05,050 --> 00:23:07,886 Podemos dar ordens aos empregados, né? 332 00:23:07,969 --> 00:23:10,639 Os cozinheiros do castelo vão prepará-lo. 333 00:23:10,722 --> 00:23:13,725 Vai, Percival! Dê ordens você também! 334 00:23:13,809 --> 00:23:15,977 - Vamos ver... - Não dê corda a ele. 335 00:23:16,061 --> 00:23:18,980 Também quero um pudim gostoso! 336 00:23:19,064 --> 00:23:19,898 Por quê? 337 00:23:21,983 --> 00:23:23,860 Pudim não é uma má ideia, 338 00:23:23,944 --> 00:23:26,905 mas, primeiro, precisamos dar um jeito nas suas roupas rasgadas. 339 00:23:26,988 --> 00:23:30,158 Então vamos ao alfaiate do castelo. 340 00:23:41,753 --> 00:23:45,006 Impossível! Eles deveriam ter sido derrotados. 341 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 CAVALEIROS SAGRADOS CONTRA MELA-GALLAND 342 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Legendas: Jenifer Berto