1 00:00:12,554 --> 00:00:15,432 Sei stato davvero eccezionale! E quello che cos'era? 2 00:00:15,515 --> 00:00:18,393 Ti ringrazio, ma in tutta sincerità non mi piace per niente mostrarmi agli altri 3 00:00:18,476 --> 00:00:20,353 in quel modo. 4 00:00:21,438 --> 00:00:25,483 {\an8}Per me sei stato fortissimo! E tu che ne pensi, Gawain, ho ragione? 5 00:00:26,901 --> 00:00:28,528 E ora cosa le prende? 6 00:00:29,237 --> 00:00:33,324 Deplorevole. Per quale motivo ci hai nascosto le tue abilità? 7 00:00:34,784 --> 00:00:35,702 Ecco io... veramente... 8 00:00:35,785 --> 00:00:38,705 Prima mi hai detto che sono invincibile, la più forte di tutti, ma in realtà credi 9 00:00:38,788 --> 00:00:41,833 di essere tu il più forte, non è così? 10 00:00:42,417 --> 00:00:44,753 No, ti sbagli, non lo credo affatto, lady Gawain! 11 00:00:44,836 --> 00:00:48,882 Ha sempre da ridire. Che male che male che male che male che male che male. 12 00:00:48,965 --> 00:00:51,634 Ascoltami, Lady Gawain. Posso usare il mio potere solo per un tempo limitato ed è 13 00:00:51,718 --> 00:00:54,387 una gran seccatura! 14 00:00:54,471 --> 00:00:56,056 Sembra piuttosto irritante. 15 00:00:56,139 --> 00:00:58,349 Sì, non posso che darti ragione. 16 00:00:59,768 --> 00:01:02,937 In altre parole, mi sembra di capire che quella più forte sia io! 17 00:01:03,021 --> 00:01:09,027 - Percival! - Eh? Ah! Anne! Nasiens! Donny! 18 00:01:11,112 --> 00:01:12,197 Ehi, ti abbiamo trovato! 19 00:01:12,739 --> 00:01:14,657 È stata Gawain a condurmi fino a qui! 20 00:01:14,741 --> 00:01:17,786 Percivalotto! Sei ferito? Fa' vedere! Qualche osso rotto? Emorragie? Qualcuno 21 00:01:17,869 --> 00:01:21,164 - dei tuoi organi interni è compromesso? - No, tranquillo. 22 00:01:21,247 --> 00:01:23,875 Ma cosa è successo qui? Sembra un pandemonio! 23 00:01:23,958 --> 00:01:27,587 È impossibile! Non avrete mica combattuto contro quel mostro?! 24 00:01:28,880 --> 00:01:32,467 Erano due... dei Dieci Comandamenti che sono stati sconfitti... dai Sette Peccati 25 00:01:32,550 --> 00:01:36,429 Capitali. Re Arthur li ha resuscitati per servirsene. 26 00:01:37,013 --> 00:01:39,432 I Dieci Comandamenti al suo servizio? 27 00:01:40,016 --> 00:01:44,437 Re Arthur ha oltrepassato un limite... che non avrebbe dovuto superare, servendosi... 28 00:01:44,521 --> 00:01:48,817 di chi in passato ha attentato alla vita degli umani Quattro Cavalieri 29 00:01:48,900 --> 00:01:53,279 dell'Apocalisse, siamo qui per pregarvi di darci il vostro aiuto, per il futuro di 30 00:01:53,363 --> 00:01:57,033 Liones e della Britannia. 31 00:01:58,284 --> 00:02:01,204 Noi vi promettiamo che faremo tutto ciò che è in nostro potere per aiutarvi 32 00:02:01,287 --> 00:02:04,457 ragazzi. Voi sentitevi liberi di farci qualunque richiesta. 33 00:02:07,043 --> 00:02:10,922 Accidenti! Possono dare ordini ai Cavalieri Sacri di Liones? 34 00:02:11,005 --> 00:02:14,676 A quanto pare, i Quattro Cavalieri dell'Apocalisse hanno un valore immenso. 35 00:02:14,759 --> 00:02:19,556 D'un tratto è come se Percival... si fosse improvvisamente allontanato da noi. 36 00:03:53,024 --> 00:03:54,317 {\an8}Sembra che sia finita. 37 00:03:54,734 --> 00:03:57,946 {\an8}Sì ma credo che dovremmo andare fuori a controllare. E se succedesse qualcosa al 38 00:03:58,029 --> 00:04:00,490 Principe Tristan? 39 00:04:01,282 --> 00:04:04,744 È stato proprio lui a darci l'ordine, non possiamo disobbedire! Hai dimenticato di 40 00:04:04,827 --> 00:04:08,164 essere stato accusato di alto tradimento? 41 00:04:08,915 --> 00:04:12,377 Mi lasci perplesso. Metti in dubbio il tuo amico di infanzia? 42 00:04:12,877 --> 00:04:17,382 Non provare a cambiare discorso! - Perché hai attentato alla vita dei quattro 43 00:04:17,465 --> 00:04:21,803 cavalieri dell'apocalisse? Dimmi da che parte stai! mi Devi rispondermi! E bada 44 00:04:21,886 --> 00:04:26,140 bene! Non mi importa se siamo amici, quindi pensa alle parole che dirai! 45 00:04:27,141 --> 00:04:31,396 Proteggere il Principe Tristan... è il mio unico obiettivo, qualunque cosa accada, 46 00:04:31,479 --> 00:04:35,650 anche se dovessero sospettarmi... di alto tradimento. Questo è tutto. 47 00:04:36,651 --> 00:04:39,529 Allora dì perché hai attaccato i cavalieri della profezia? 48 00:04:39,612 --> 00:04:44,409 Non capisci? E se qualcuno di loro si fingesse un cavaliere- attentando così 49 00:04:44,492 --> 00:04:49,289 alla vita del principe Tristan? O se il principe mettesse in pericolo la sua 50 00:04:49,372 --> 00:04:54,168 stessa vita per difendere uno di loro? Dobbiamo sempre agire pensando alla 51 00:04:54,252 --> 00:04:59,048 peggiore delle ipotesi. credimi Sto solo tentando di ridurre al minimo i rischi per 52 00:04:59,132 --> 00:05:03,970 - il principe Tristan. - Chion... ma cosa... 53 00:05:05,054 --> 00:05:06,180 Adesso hai capito? 54 00:05:08,057 --> 00:05:09,392 Stai esagerando! 55 00:05:09,475 --> 00:05:10,435 Che cosa intendi? 56 00:05:10,518 --> 00:05:12,979 Sarebbe stato meglio- mostrare la tua preoccupazione nei confronti del principe, 57 00:05:13,062 --> 00:05:15,606 dicendolo proprio a lui! 58 00:05:15,732 --> 00:05:18,359 Non volevo che lui pensasse che fossi esagerato. 59 00:05:18,443 --> 00:05:22,989 Allora ne sei consapevole eh?! Sta arrivando qualcuno. 60 00:05:32,457 --> 00:05:36,544 Fermo dove sei! Non ho mai visto la tua armatura. Sei uno nuovo che si è perso nel 61 00:05:36,627 --> 00:05:40,715 castello? Qui sono rinchiusi coloro che hanno commesso gravi crimini. Serve il 62 00:05:40,798 --> 00:05:44,010 permesso per accedere. 63 00:05:45,470 --> 00:05:48,681 Grazie per l'avvertimento. Ma allora... per quale motivo voi apprendisti vi trovate 64 00:05:48,765 --> 00:05:50,516 proprio qui? 65 00:05:52,477 --> 00:05:55,229 Non ci conosci? Siamo della squadra di Tristan. 66 00:05:55,730 --> 00:06:01,277 Tristan? Oh... è il principe di Liones, dico bene? 67 00:06:01,361 --> 00:06:03,780 Tu non sei un Cavaliere Sacro di Liones! 68 00:06:03,863 --> 00:06:10,119 Sono un Ex Cavaliere Sacro. Piacere di conoscervi, giovani colleghi. Il mio 69 00:06:10,203 --> 00:06:16,250 obiettivo è quello di recuperare qualcuno... che è stato rinchiuso qui, 70 00:06:16,334 --> 00:06:21,464 perché accusato di essere una spia. 71 00:06:23,007 --> 00:06:24,467 Recuperare un prigioniero? 72 00:06:24,550 --> 00:06:27,929 È un cavaliere sacro di Camelot! 73 00:06:28,012 --> 00:06:32,058 Ci hai appena attaccati senza preavviso! - non hai la minima idea di cosa 74 00:06:32,141 --> 00:06:35,520 sia la cavalleria vero? 75 00:06:36,729 --> 00:06:38,564 Io e te potremmo andare d'accordo! 76 00:06:38,648 --> 00:06:39,857 Proprio così. 77 00:06:39,941 --> 00:06:44,112 Il primo attacco decreta il vincitore. È il principio base del combattimento. 78 00:06:44,195 --> 00:06:48,741 Inutile attaccare per primi, se il colpo non va a segno. Bene, "cavalerie", adesso 79 00:06:48,825 --> 00:06:53,371 è giunta la tua ora "prepa..." pre... 80 00:06:53,955 --> 00:06:55,623 Ma che diamine vai blaterando? 81 00:06:56,207 --> 00:06:59,460 Che succede? Non riesco ad articolare i suoni! 82 00:07:00,461 --> 00:07:07,218 Coraggio! Riprendi il controllo! Che sta succedendo? Cos'è... questo freddo? 83 00:07:10,096 --> 00:07:12,640 La temperatura del mio corpo si è abbassata. 84 00:07:13,224 --> 00:07:16,018 È il potere di quel bastardo?! Tra non molto... il mio corpo si congelerà e non 85 00:07:16,102 --> 00:07:18,896 potrò più muovermi. 86 00:07:19,981 --> 00:07:24,610 Voi due non siete in grado di fermarmi! Ma vi sarà di lezione. 87 00:07:25,611 --> 00:07:27,363 Come ti permetti di- 88 00:07:29,073 --> 00:07:30,032 bomba planante! 89 00:07:35,121 --> 00:07:38,791 Diamine! Riesco a muovermi! 90 00:07:39,459 --> 00:07:40,793 Resta dove sei! 91 00:07:41,335 --> 00:07:42,545 Ma siete voi! 92 00:07:44,046 --> 00:07:48,426 Come ha detto quel cavaliere, voi due non siete in grado di fermarlo. 93 00:07:52,346 --> 00:07:56,559 Il Cavaliere Sacro Guila! A ventidue anni, è stata la prima donna a diventare 94 00:07:56,642 --> 00:08:00,855 Vicecomandante dei cavalieri sacri di Liones, e dieci anni dopo, la sua tecnica 95 00:08:00,938 --> 00:08:05,151 di spada rimane tra le migliori del regno. Si dice che il suo acume in 96 00:08:05,234 --> 00:08:09,447 battaglia superi anche quello del Comandante. Durante la Guerra Santa ha 97 00:08:09,530 --> 00:08:13,743 incenerito numerosi demoni con il suo potente attacco. La sua abilità è rinomata 98 00:08:13,826 --> 00:08:18,039 in tutto il regno! Per la cronaca, c'è anche chi dice che abbia avuto una 99 00:08:18,122 --> 00:08:22,502 relazione con il comandante Howzer, ma si siano lasciati dopo soli tre giorni. 100 00:08:22,585 --> 00:08:25,296 Ci risiamo,- "l'enciclopedia" dei Cavalieri Sacri! Lady Guila, perché mai 101 00:08:25,379 --> 00:08:27,256 siete venuta? 102 00:08:28,883 --> 00:08:32,178 Sua Maestà in persona mi ha incaricata di ispezionare le segrete. I disordini 103 00:08:32,261 --> 00:08:35,640 all'esterno... sono solamente un diversivo del nemico. 104 00:08:44,649 --> 00:08:48,069 "Vicecomandante"? Hai fatto carriera. 105 00:08:48,194 --> 00:08:53,574 Trovo che sia... un peccato rivedere... una vecchia amica in questa circostanza. 106 00:08:56,285 --> 00:09:01,082 Allora, dovremo sfidarci in nome dei vecchi tempi. 107 00:09:09,215 --> 00:09:10,716 Spada infuocata! 108 00:09:12,343 --> 00:09:13,636 Sciabola di ghiaccio! 109 00:09:22,687 --> 00:09:25,690 Ehi Jade, credo che dovremmo andarcene subito da qui! 110 00:09:25,773 --> 00:09:28,484 Come fai a definirti un Cavaliere Sacro?! - Lady Guila, di questo passo, 111 00:09:28,568 --> 00:09:31,279 l'intera struttura crollerà! 112 00:09:31,362 --> 00:09:34,448 Non preoccupatevi! In previsione di situazioni come questa, le segrete sono 113 00:09:34,532 --> 00:09:37,410 dotate di una potente barriera! 114 00:09:37,493 --> 00:09:39,996 Pensi davvero di poterti distrarre così? 115 00:10:02,018 --> 00:10:08,232 - Hai detto... "malvagio"? - Dì durante la guerra santa, non 116 00:10:08,316 --> 00:10:14,614 avevi fatto un giuramento a te stessa? Di realizzare la volontà- di tuo fratello 117 00:10:14,697 --> 00:10:20,828 maggiore, che si è sacrificato per te, e di diventare un cavaliere sacro più grande 118 00:10:20,911 --> 00:10:27,084 di lui? Allora perché... sei diventata... un malvagio Cavaliere Sacro di Camelot? 119 00:10:28,461 --> 00:10:29,629 Allora questa donna è...? 120 00:10:29,712 --> 00:10:35,134 Esatto. Un cavaliere sacro... della nuova generazione proprio come me; famosa per 121 00:10:35,217 --> 00:10:40,473 essere stata... la maestra di Lancelot: Jericho. 122 00:10:50,983 --> 00:10:53,736 L'ex Cavaliere Sacro di Liones, Jericho. 123 00:10:54,320 --> 00:10:55,946 È stata la maestra di Lancelot! 124 00:10:56,530 --> 00:11:00,326 La mia intuizione si è rivelata reale. Capisco. Dunque Lancelot è uno dei quattro 125 00:11:00,409 --> 00:11:03,954 cavalieri della profezia. 126 00:11:15,925 --> 00:11:20,346 Ero sicura di averti trafitta, Guila, ma hai l'armatura resistente. 127 00:11:21,180 --> 00:11:22,640 Jericho, io non capisco. Dimmi cosa ti è successo in questi anni. Dieci anni fa, 128 00:11:22,723 --> 00:11:24,183 hai rassegnato le dimissioni da cavaliere sacro guadagnando la fiducia di Re Ban e 129 00:11:24,266 --> 00:11:25,726 della regina Elaine come Cavaliere sacro di Benwick. Il re... ti ha incolpata di aver 130 00:11:25,810 --> 00:11:27,186 commesso qualche errore? 131 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Ma certo che no! Non sono mica una ragazzina! 132 00:11:43,828 --> 00:11:50,710 Capisco. È successo qualcosa con Lancelot? Ricordo che tu- lo hai sempre 133 00:11:50,793 --> 00:11:57,425 amato come se fosse un fratello. Anche Lancelot ti considerava... come una sorella... 134 00:11:57,508 --> 00:12:03,806 {\an8}- e teneva molto a te. - Adesso basta, Guila! 135 00:12:04,724 --> 00:12:06,142 Chion, dobbiamo aiutarla! 136 00:12:06,225 --> 00:12:13,065 - Se non altro ci sarà debitrice. - Smettila di dire certe assurdità! 137 00:12:14,358 --> 00:12:17,945 Dammi retta, smettila di insistere, Guila. Nessuno è in grado di capire ciò 138 00:12:18,028 --> 00:12:21,490 che provo realmente. È impossibile. 139 00:12:22,491 --> 00:12:23,409 Oh Jericho... 140 00:12:23,492 --> 00:12:27,955 Il combattimento è finito. Siamo state compagne d'armi e non voglio ucciderti. Ma 141 00:12:28,038 --> 00:12:32,543 adesso ti prego lasciami completare la mia missione. 142 00:12:33,252 --> 00:12:37,757 Come cavaliere sacro del regno, anch'io ho una missione da portare a termine! 143 00:12:38,507 --> 00:12:42,428 Maledizione! Che cos'è questo muro di ghiaccio? Non lo riesco a scalfire! 144 00:12:46,265 --> 00:12:47,725 Lady Guila! 145 00:12:48,267 --> 00:12:54,815 Feretro di ghiaccio! Non sono più la persona di un tempo. Il divario tra le 146 00:12:56,233 --> 00:13:03,157 nostre capacità è diventato troppo ampio. Fiamme nere? 147 00:13:05,034 --> 00:13:07,953 Non ti permetterò di passare. Costi quel che costi. 148 00:13:09,246 --> 00:13:14,543 Quel potere magico e il suo aspetto sono tipici di un demone! 149 00:13:17,922 --> 00:13:22,259 Non posso crederci! Non sapevo che Lady Guila fosse un membro del clan dei demoni! 150 00:13:22,343 --> 00:13:24,345 Io sono sorpreso tanto quanto te! 151 00:13:25,679 --> 00:13:30,309 Sembra che tu lo abbia dimenticato, vero? Il progetto della Nuova Generazione 152 00:13:30,392 --> 00:13:34,980 sviluppato dal comandante dei cavalieri sacri. Noi giovani apprendisti volevamo 153 00:13:35,064 --> 00:13:39,735 diventare forti, ma abbiamo bevuto troppo sangue di demone,- nascondendo la 154 00:13:39,819 --> 00:13:44,490 loro essenza- all'interno dei nostri corpi. 155 00:13:45,866 --> 00:13:50,496 Tuttavia, ricordo... che quell'essenza è stata rimossa da Ban. Così, ogni membro 156 00:13:50,579 --> 00:13:55,251 della Nuova Generazione, compresa me, ha perso i geni demoniaci. 157 00:13:55,835 --> 00:14:00,214 Ti sbagli. La magia di Gowther dei Sette Peccati Capitali ha impedito all'essenza 158 00:14:00,297 --> 00:14:04,760 dentro di me di svanire. Per questo motivo essa è parte del mio corpo, ormai. 159 00:14:05,594 --> 00:14:08,430 Ti metterò alla prova! Iceberg di morte! 160 00:14:10,599 --> 00:14:14,895 Ho continuato ad allenare la mente e il corpo con dedizione; ho imparato a 161 00:14:14,979 --> 00:14:19,358 controllare... il potere dormiente dei demoni dentro di me. Tuttavia, non ho 162 00:14:19,441 --> 00:14:24,029 ancora acquisito il pieno controllo della mia forza. Preparati a perdere i 163 00:14:24,113 --> 00:14:28,325 tuoi arti, mia vecchia amica! 164 00:14:37,960 --> 00:14:41,589 Ha tagliato l'armatura con le mani! È davvero potente! 165 00:14:43,549 --> 00:14:47,845 Hai osato... toccarmi. Sappi che per te è finita, Guila. 166 00:14:48,888 --> 00:14:55,853 Ma che cosa?! Impossibile. Le fiamme non riescono a scioglierlo! 167 00:14:56,437 --> 00:14:58,814 Ti avverto, Guila, se insisti a volermi fermare, non mi lasci altra scelta che 168 00:14:58,898 --> 00:15:00,357 ucciderti. 169 00:15:02,359 --> 00:15:04,153 Nemmeno Salamander riesce a scioglierlo! 170 00:15:04,236 --> 00:15:05,237 Toglietevi da lì! 171 00:15:07,197 --> 00:15:10,576 Arrivederci, amica mia. 172 00:15:23,964 --> 00:15:25,716 Per quale motivo sei venuto qui? 173 00:15:27,593 --> 00:15:29,470 Noi Siamo una famiglia, lo hai dimenticato? 174 00:15:29,553 --> 00:15:30,346 Lancelot... 175 00:15:32,890 --> 00:15:34,224 Ti riporto a Benwick. 176 00:15:34,308 --> 00:15:38,604 Non ti avvicinare! A meno che tu non voglia che uccida la vicecomandante! 177 00:15:39,229 --> 00:15:41,148 È meglio fare come dice, Sir Lancelot! 178 00:15:41,231 --> 00:15:44,652 Contrariamente al vostro ingresso trionfale, ora siete titubante. Sembra che 179 00:15:44,735 --> 00:15:47,196 le vostre abilità non siano poi così straordinarie. 180 00:15:47,279 --> 00:15:49,865 Dove state andando? 181 00:15:49,949 --> 00:15:51,992 Avete intenzione di farla morire? 182 00:15:54,244 --> 00:15:55,829 Niente di personale, Guila. 183 00:16:04,129 --> 00:16:06,423 Annientata... con una sola mossa! 184 00:16:06,507 --> 00:16:07,633 No non ancora. 185 00:16:10,052 --> 00:16:11,011 Ma come ha fatto? 186 00:16:12,012 --> 00:16:14,139 Dobbiamo indurre Thetis a sciogliere l'incantesimo. È solo questione di tempo 187 00:16:14,223 --> 00:16:16,976 prima che muoia congelata. 188 00:16:17,059 --> 00:16:18,143 E Jericho? 189 00:16:20,938 --> 00:16:21,855 Me ne occupo io. 190 00:16:23,524 --> 00:16:29,446 {\an8}Jericho, sei tu? Sembra che non possa scappare. Il potere che mi trattiene è 191 00:16:29,530 --> 00:16:35,244 {\an8}troppo forte. Fallo, prima che mi costringano a svelare i segreti di 192 00:16:35,327 --> 00:16:36,495 Camelot. 193 00:16:54,805 --> 00:16:59,518 Ho impiegato gli ultimi due anni della mia vita a cercarti. Ora Devi dirmi che 194 00:16:59,601 --> 00:17:04,440 cosa è successo! Perché sei sparita da Benwick in quel modo? E perché sei 195 00:17:04,523 --> 00:17:09,361 diventata un cavaliere sacro di Camelot? Mio padre e mia madre si sono preoccupati 196 00:17:09,445 --> 00:17:12,531 e ovviamente anch'io! 197 00:17:14,366 --> 00:17:19,204 Lancelot, ricordi i casi di sparizione che si sono verificati a 198 00:17:19,288 --> 00:17:24,126 Benwick, esattamente sei anni fa? Da quando io e te siamo rimasti intrappolati 199 00:17:24,209 --> 00:17:29,048 nell'altra dimensione, ci sono voluti tre anni per scappare. 200 00:17:30,340 --> 00:17:35,179 Sì. Cercavo solo l'approvazione di mio padre,- ma ho finito col trascinare anche 201 00:17:35,262 --> 00:17:40,100 te nei miei guai. Tu hai cercato in tutti i modi di fermarmi, ma iocaparbiamente ho 202 00:17:40,184 --> 00:17:45,022 continuato a lamentarmi e a sfogarmi per tutto il tempo. Sono stato un ostacolo 203 00:17:45,105 --> 00:17:49,777 inutile e pedante per te. Ero solo un moccioso buono a nulla. Dunque sei 204 00:17:49,985 --> 00:17:54,907 scappata da Benwick, perché eri stanca di proteggermi? 205 00:17:55,783 --> 00:18:00,746 È vero, non è stato affatto facile proteggere il piccolo principe che 206 00:18:00,829 --> 00:18:05,793 continuava a lamentarsi e a piangere. Ma è statoil... periodo più felice della mia 207 00:18:05,876 --> 00:18:10,923 vita. Quei tre anni rappresentano... i ricordi più belli e preziosi che io abbia. 208 00:18:11,507 --> 00:18:14,551 Aspetta. Non sei andata via perché eri stanca di me? 209 00:18:15,761 --> 00:18:20,265 Non essere ridicolo, mio caro Lancelot. Io tengo moltissimo a te. 210 00:18:21,266 --> 00:18:24,353 Anch'io tengo molto a te! Tu per me sei stata... Per mio padre e mia madre- eri come 211 00:18:24,436 --> 00:18:27,606 un membro della famiglia! 212 00:18:30,901 --> 00:18:34,238 Non mi riesco a controllare. Quando ti guardo non riesco a nascondere i 213 00:18:34,321 --> 00:18:37,533 sentimenti che nutro nei tuoi confronti. 214 00:18:38,742 --> 00:18:39,952 Che cosa vuoi dire? 215 00:18:41,578 --> 00:18:46,416 Devo confessarti che io mi sono innamorata... di te. 216 00:18:49,878 --> 00:18:52,756 Io ti amo, Lancelot. 217 00:18:54,174 --> 00:19:00,264 {\an8}Ti amo come uomo. Non riesco a dimenticare quei tre preziosi anni trascorsi insieme. 218 00:19:00,347 --> 00:19:01,640 {\an8}Lancelot... 219 00:19:02,057 --> 00:19:06,562 {\an8}La tua spavalderia, quello sguardo che ti contraddistingue, la tua innocenza... 220 00:19:06,645 --> 00:19:10,607 Amo tutto di te. Ora sei diventato un uomo, Lancelot. 221 00:19:10,691 --> 00:19:15,320 {\an8}Non potrò mai dimenticare le decisioni... che hai preso per me. 222 00:19:15,404 --> 00:19:17,865 {\an8}Ti ho amato... immensamente. 223 00:19:17,948 --> 00:19:21,243 {\an8}Ma per quanto caro tu sia, non posso restarmene qui ferma a guardarti. C'è una 224 00:19:21,326 --> 00:19:24,580 {\an8}persona che mi aspetta dall'altra parte. 225 00:19:26,623 --> 00:19:30,752 Ho iniziato a nutrire questi sentimenti durante la nostra avventura. Io invaghita 226 00:19:30,836 --> 00:19:34,506 di un ragazzino molto più giovane di me, che era come un membro della mia famiglia, 227 00:19:34,590 --> 00:19:38,427 un fratello minore. È imbarazzante, vero? Il pensiero che prima o poi avresti 228 00:19:38,510 --> 00:19:42,389 scoperto i miei sentimenti, mi ha spinta... a decidere che non sarei più 229 00:19:42,472 --> 00:19:46,351 potuta restare al tuo fianco. 230 00:19:46,435 --> 00:19:50,314 Se questo è il motivo per cui sei scomparsa, allora perché- perché me lo 231 00:19:50,397 --> 00:19:51,982 riveli ora? 232 00:19:54,860 --> 00:19:59,156 Semplicemente perché adesso so che da oggi non ti rivedrò mai più. Di' a Ban e a 233 00:19:59,239 --> 00:20:03,577 Elaine... che sono davvero dispiaciuta. 234 00:20:03,660 --> 00:20:07,998 Tu non puoi liquidarmi in questo modo! Devi dirmi chi diavolo c'è a Camelot? 235 00:20:08,081 --> 00:20:12,419 Spiegami che c'è in quel posto? Chi è la persona che ti aspetta? Di chi stai 236 00:20:12,502 --> 00:20:13,795 parlando? 237 00:20:18,425 --> 00:20:23,180 Re Arthur mi ha regalato finalmente il mondo che ho sempre desiderato. Un 238 00:20:23,263 --> 00:20:28,018 Lancelot che dcama soltanto me. Un mondo felice, soltanto per noi due. Non posso 239 00:20:28,101 --> 00:20:32,856 permettermi di perdere tutto quanto. Quindi ascoltami bene, Lancelot, pur di 240 00:20:32,940 --> 00:20:37,694 proteggerlo... sono disposta a combattere anche contro di te! 241 00:20:37,778 --> 00:20:42,324 Che ti viene in mente?! Non capisci che Re Arthur si sta solo prendendo gioco di 242 00:20:42,574 --> 00:20:43,408 te? 243 00:20:47,788 --> 00:20:51,208 "Le porte del regno eterno si apriranno dinanzi a me. Mostrami la strada 244 00:20:51,291 --> 00:20:53,168 e accoglimi". 245 00:20:55,796 --> 00:20:57,089 No, aspetta! Arthur!!! 246 00:22:52,704 --> 00:22:55,332 È strano che Lancelot non sia ancora tornato. 247 00:22:55,415 --> 00:22:56,875 Lo raggiungeremo al castello. 248 00:22:56,958 --> 00:23:00,337 Prima di andare al castello, voglio assaggiare il pudding più delizioso che 249 00:23:00,420 --> 00:23:03,632 esista. Una botte sarà più che sufficiente. 250 00:23:03,715 --> 00:23:05,008 - Una botte? - Una botte? 251 00:23:05,092 --> 00:23:07,886 Siamo liberi di farvi qualsiasi richiesta, ho capito bene? 252 00:23:07,969 --> 00:23:10,639 S-sì, lo faremo preparare dai cuochi del castello. 253 00:23:10,722 --> 00:23:13,725 Su muoviti, Percival! Chiedi qualcosa anche tu! 254 00:23:13,809 --> 00:23:16,686 Ah... vediamo, ecco... vorrei... Vorrei anch'io un delizioso pudding! 255 00:23:16,770 --> 00:23:19,898 - Donny, smettila di incoraggiarlo. - Mi prendi in giro?! 256 00:23:19,981 --> 00:23:23,360 Il pudding è una splendida idea! Ma prima dobbiamo fare qualcosa per quei vestiti 257 00:23:23,443 --> 00:23:24,444 logori. 258 00:23:27,155 --> 00:23:30,158 Molto bene! Avverto subito il sarto del castello. 259 00:23:42,254 --> 00:23:45,006 È impossibile! Credevo che fossero stati sconfitti! 260 00:23:53,014 --> 00:23:57,894 CAVALIERI SACRI DEL REGNO VS MELA-GALAND