1
00:00:12,554 --> 00:00:14,389
Sei fantastico, Tristan!
2
00:00:14,472 --> 00:00:16,057
Cos'era quella cosa che hai fatto?
3
00:00:16,141 --> 00:00:21,312
A essere sincero,
preferisco non mostrarlo alla gente.
4
00:00:21,396 --> 00:00:23,565
Sei stato forte!
5
00:00:23,648 --> 00:00:25,483
Non sei d'accordo, Gawain?
6
00:00:26,901 --> 00:00:28,528
Che succede, Gawain?
7
00:00:29,237 --> 00:00:33,324
Davvero disgustoso.
Perché mi hai nascosto la tua abilità?
8
00:00:34,784 --> 00:00:35,618
Perché...
9
00:00:35,702 --> 00:00:39,039
Nonostante mi elogi come invincibile
o la più forte,
10
00:00:39,122 --> 00:00:41,833
in segreto pensi di essere
tu il più forte, vero?
11
00:00:42,417 --> 00:00:44,544
Non lo penso affatto!
12
00:00:44,627 --> 00:00:45,837
{\an8}Che seccatura.
13
00:00:47,005 --> 00:00:48,882
{\an8}Ahi...
14
00:00:48,965 --> 00:00:50,633
{\an8}Ah, giusto!
15
00:00:50,717 --> 00:00:52,969
{\an8}Quest'abilità posso usarla
solo per poco tempo,
16
00:00:53,052 --> 00:00:54,387
{\an8}cosa piuttosto sconveniente.
17
00:00:54,471 --> 00:00:56,055
{\an8}Ti stanca e ti sfinisce?
18
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
Qualcosa del genere, suppongo.
19
00:00:59,768 --> 00:01:02,937
In altre parole,
sono io quella invincibile e la più forte!
20
00:01:03,021 --> 00:01:04,606
Percival!
21
00:01:06,107 --> 00:01:07,150
Anne!
22
00:01:07,901 --> 00:01:09,027
Nasiens!
23
00:01:09,778 --> 00:01:10,653
Donny!
24
00:01:10,737 --> 00:01:12,155
Sapevo di trovarti qui!
25
00:01:12,739 --> 00:01:14,574
Gawain mi ha portato qui!
26
00:01:14,657 --> 00:01:17,452
Percival! Sei ferito?
27
00:01:17,535 --> 00:01:19,913
Hai ossa rotte? Emorragie? Ferite interne?
28
00:01:19,996 --> 00:01:21,164
No.
29
00:01:21,247 --> 00:01:23,875
Cos'è questo orrore?
30
00:01:23,958 --> 00:01:26,920
Non ditemi che stavate combattendo
quell'enorme serpente!
31
00:01:28,880 --> 00:01:32,425
Erano i Dieci Comandamenti,
sconfitti dai Sette Peccati Capitali.
32
00:01:32,509 --> 00:01:36,429
Sembra che re Arthur
li abbia resuscitati e resi sue pedine.
33
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
I Dieci Comandamenti erano le sue pedine?
34
00:01:40,016 --> 00:01:44,437
Usando come arma
una vecchia minaccia contro l'umanità,
35
00:01:46,022 --> 00:01:49,776
re Arthur ha superato un limite
che non doveva superare.
36
00:01:50,860 --> 00:01:55,615
Quattro Cavalieri dell'Apocalisse,
per il futuro di Liones e della Britannia,
37
00:01:56,157 --> 00:01:57,283
vi prego di aiutarci.
38
00:01:58,284 --> 00:02:01,746
Faremo il possibile per assistervi.
39
00:02:02,288 --> 00:02:04,457
Potete ordinarci di fare qualsiasi cosa.
40
00:02:07,043 --> 00:02:10,922
Caspita! Ora avete il potere di comandare
i Cavalieri Sacri?
41
00:02:11,005 --> 00:02:14,676
Pare che i Quattro Cavalieri
dell'Apocalisse siano davvero importanti.
42
00:02:14,759 --> 00:02:19,556
Sembra che ora
ci sia un divario tra noi e Percival.
43
00:03:51,564 --> 00:03:52,774
{\an8}CUORE DI FUOCO E GHIACCIO
44
00:03:52,857 --> 00:03:54,067
{\an8}Pare sia finita.
45
00:03:54,734 --> 00:03:57,445
{\an8}Dovresti andare fuori a controllare.
46
00:03:58,571 --> 00:04:01,199
E se succedesse qualcosa a Lord Tristan?
47
00:04:01,282 --> 00:04:05,286
Ma è lui che ci ha dato l'ordine,
non possiamo farci niente!
48
00:04:05,370 --> 00:04:08,164
Capisci che sei sospettato di tradimento?
49
00:04:08,915 --> 00:04:11,709
Jade, non credi al tuo amico d'infanzia?
50
00:04:12,877 --> 00:04:14,921
Non cambiare argomento!
51
00:04:15,004 --> 00:04:17,966
Perché volevi uccidere
uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse?
52
00:04:18,758 --> 00:04:20,301
Rispondimi, Chion!
53
00:04:20,969 --> 00:04:22,804
Sei innocente o colpevole?
54
00:04:23,304 --> 00:04:26,557
Siamo amici d'infanzia, ma la tua risposta
alla domanda cambia tutto.
55
00:04:27,141 --> 00:04:30,353
{\an8}Costi quel che costi,
56
00:04:30,436 --> 00:04:32,939
{\an8}anche se
dovessi essere sospettato di tradimento,
57
00:04:33,022 --> 00:04:34,899
{\an8}io proteggerò Lord Tristan.
58
00:04:34,983 --> 00:04:36,067
{\an8}Tutto qui.
59
00:04:36,150 --> 00:04:39,529
È un motivo per attaccare
un cavaliere della profezia?
60
00:04:39,612 --> 00:04:40,530
Non capisci?
61
00:04:41,030 --> 00:04:43,908
E se uno di loro si fingesse
un cavaliere della profezia
62
00:04:43,992 --> 00:04:46,995
e stesse invece
complottando di uccidere Tristan?
63
00:04:47,495 --> 00:04:51,958
E se la vita di Tristan fosse in pericolo
a causa di un alleato che lo intralcia?
64
00:04:53,293 --> 00:04:57,005
Dovremmo sempre agire pensando al peggio.
65
00:04:57,088 --> 00:05:01,467
Voglio minimizzare ogni rischio
che potrebbe minacciare Lord Tristan.
66
00:05:01,551 --> 00:05:03,970
Chion, tu...
67
00:05:05,054 --> 00:05:06,180
Ora capisci?
68
00:05:08,057 --> 00:05:09,183
Sei esagerato.
69
00:05:09,267 --> 00:05:10,101
Che vuoi dire?
70
00:05:10,184 --> 00:05:14,022
Se è così,
dovresti dirlo apertamente a Tristan!
71
00:05:14,105 --> 00:05:15,231
Che sei preoccupato!
72
00:05:15,315 --> 00:05:18,359
Non voglio che pensi che esagero.
73
00:05:18,443 --> 00:05:19,736
Quindi ne sei consapevole!
74
00:05:21,696 --> 00:05:22,530
Fa' silenzio.
75
00:05:33,207 --> 00:05:34,250
Fermo lì.
76
00:05:34,876 --> 00:05:36,669
Quell'armatura non mi è familiare.
77
00:05:36,753 --> 00:05:38,963
Sei nuovo qui e ti sei perso nel castello?
78
00:05:40,006 --> 00:05:43,217
In quest'area sono rinchiusi
coloro che hanno commesso gravi crimini.
79
00:05:43,301 --> 00:05:44,927
Non si può entrare senza permesso.
80
00:05:45,470 --> 00:05:47,513
Grazie per l'avvertimento.
81
00:05:47,597 --> 00:05:51,893
Comunque, che ci fate voi apprendisti qui?
82
00:05:52,477 --> 00:05:53,770
Non ci conosci?
83
00:05:53,853 --> 00:05:55,229
Siamo il Plotone di Tristan.
84
00:05:55,730 --> 00:05:57,190
Tristan?
85
00:05:57,273 --> 00:06:01,277
È il principe di Liones, vero?
86
00:06:01,360 --> 00:06:03,780
Non sei
un Cavaliere Sacro di Liones, vero?
87
00:06:03,863 --> 00:06:06,532
Sono un ex Cavaliere Sacro di Liones.
88
00:06:08,117 --> 00:06:11,287
Piacere di conoscervi,
colleghi più giovani.
89
00:06:14,749 --> 00:06:17,835
Qui dovrebbe essere rinchiusa
una persona accusata di spionaggio.
90
00:06:19,003 --> 00:06:22,340
Il mio scopo è recuperare questa persona.
91
00:06:23,007 --> 00:06:24,467
Recuperare un prigioniero?
92
00:06:24,550 --> 00:06:26,719
Questa persona è
un Cavaliere Sacro di Camelot!
93
00:06:30,932 --> 00:06:33,351
Ci attacchi senza preavviso...
94
00:06:33,434 --> 00:06:36,229
Non hai proprio il senso
della cavalleria, vero?
95
00:06:36,729 --> 00:06:38,564
Potrei andare d'accordo con te.
96
00:06:38,648 --> 00:06:39,607
Vero.
97
00:06:39,690 --> 00:06:41,692
Chi colpisce per primo, vince.
98
00:06:41,776 --> 00:06:43,694
È il principio base del combattimento.
99
00:06:45,696 --> 00:06:48,074
Ma a che serve se il colpo è parato?
100
00:06:48,866 --> 00:06:51,327
Sylph, è qui che entrate
in gioco tu e il tuo compagno.
101
00:06:51,410 --> 00:06:53,371
Tifof... Tifo...
102
00:06:53,955 --> 00:06:55,206
Perché balbetti?
103
00:06:55,706 --> 00:06:56,707
Tiho...
104
00:06:57,291 --> 00:06:59,460
Che succede? Sto biascicando!
105
00:06:59,961 --> 00:07:02,380
Chion! Riprenditi!
106
00:07:05,967 --> 00:07:07,218
Che succede?
107
00:07:07,718 --> 00:07:09,387
È aria fredda?
108
00:07:10,096 --> 00:07:12,223
La mia temperatura corporea
si sta abbassando.
109
00:07:13,224 --> 00:07:15,977
È la magia di quel bastardo?
Si mette male.
110
00:07:16,060 --> 00:07:19,063
Di questo passo, mi congelerò
e non potrò muovere un muscolo!
111
00:07:19,981 --> 00:07:24,610
Non siete abbastanza forti
da fermarmi. Allenatevi di più.
112
00:07:26,195 --> 00:07:27,280
Come osi...
113
00:07:28,906 --> 00:07:29,991
Drift Bomb!
114
00:07:38,124 --> 00:07:38,958
Riesco a muovermi!
115
00:07:39,459 --> 00:07:40,793
State indietro.
116
00:07:41,335 --> 00:07:42,545
Voi siete...
117
00:07:44,046 --> 00:07:48,384
Ha ragione.
Non siete ancora in grado di affrontarla.
118
00:07:52,346 --> 00:07:53,848
Vice Gran Cavaliere Sacro Guila!
119
00:07:55,349 --> 00:07:56,893
A soli 22 anni,
120
00:07:56,976 --> 00:07:59,896
divenne la prima donna
Vice Gran Cavaliere Sacro di Liones.
121
00:07:59,979 --> 00:08:03,065
Dieci anni dopo,
è ancora la migliore spadaccina del regno!
122
00:08:03,149 --> 00:08:06,110
Si dice che il suo giudizio
e acume in battaglia
123
00:08:06,194 --> 00:08:08,321
superino quelli del Gran Cavaliere Sacro.
124
00:08:08,404 --> 00:08:10,531
La sua magia è formidabile.
125
00:08:10,615 --> 00:08:13,993
Ha incenerito molti membri
del Clan dei Demoni nella Guerra Santa
126
00:08:14,076 --> 00:08:15,286
utilizzando Esplosione!
127
00:08:15,369 --> 00:08:18,289
Si dice avesse una relazione
con il Gran Cavaliere Sacro Hauser,
128
00:08:18,372 --> 00:08:20,374
ma si sono lasciati dopo soli tre giorni.
129
00:08:20,458 --> 00:08:22,293
Tuttavia, non si sa se è vero.
130
00:08:22,376 --> 00:08:25,254
Ecco Chion che fa l'enciclopedia
dei Cavalieri Sacri.
131
00:08:26,631 --> 00:08:28,299
Lady Guila, che ci fate qui?
132
00:08:28,883 --> 00:08:32,094
Sua Maestà mi ha ordinato
di ispezionare le segrete sotterranee.
133
00:08:32,178 --> 00:08:36,057
Il trambusto all'esterno probabilmente
è un diversivo del nemico.
134
00:08:36,140 --> 00:08:37,517
FREEZE SHIELD
135
00:08:44,649 --> 00:08:48,069
Sei salita di grado per diventare
il Vice Gran Cavaliere Sacro.
136
00:08:48,152 --> 00:08:53,574
È un peccato ritrovare una vecchia amica
in queste circostanze.
137
00:08:56,285 --> 00:08:57,620
Beh, allora...
138
00:08:58,120 --> 00:09:01,082
Che ne dici di un incontro
dopo tanto tempo?
139
00:09:09,215 --> 00:09:10,383
{\an8}Flame Rapier.
140
00:09:12,385 --> 00:09:13,636
{\an8}Freeze Saber.
141
00:09:22,395 --> 00:09:25,690
Jade, forse dovremmo andarcene da qui?
142
00:09:25,773 --> 00:09:27,984
Come puoi definirti un Cavaliere Sacro?
143
00:09:28,067 --> 00:09:31,279
Lady Guila! Di questo passo,
il sotterraneo crollerà!
144
00:09:31,362 --> 00:09:32,780
Non preoccupatevi!
145
00:09:32,863 --> 00:09:34,740
Le segrete sono protette
146
00:09:34,824 --> 00:09:37,410
da una potente difesa,
proprio per situazioni come questa.
147
00:09:37,493 --> 00:09:39,453
Puoi permetterti
di guardare altrove, vero?
148
00:10:06,188 --> 00:10:09,025
Non avevi fatto una promessa a te stessa?
149
00:10:09,692 --> 00:10:11,694
Di portare avanti
l'eredità di tuo fratello,
150
00:10:11,777 --> 00:10:15,489
che si è sacrificato
per proteggerti nella Guerra Santa,
151
00:10:15,573 --> 00:10:17,950
e di diventare
un Cavaliere Sacro migliore di lui?
152
00:10:19,368 --> 00:10:20,244
Allora
153
00:10:20,995 --> 00:10:24,206
perché sei diventata
un perfido Cavaliere Sacro di Camelot?
154
00:10:25,499 --> 00:10:27,084
Perfido?
155
00:10:27,960 --> 00:10:29,211
Lei è...
156
00:10:29,712 --> 00:10:34,592
Sì. Fa parte della Nuova Generazione
dei Cavalieri Sacri di Liones, come me,
157
00:10:35,343 --> 00:10:38,471
ed è la maestra di Lancelot,
uno dei Cavalieri dell'Apocalisse.
158
00:10:39,930 --> 00:10:40,765
Jericho.
159
00:10:50,983 --> 00:10:52,943
Ex Cavaliere Sacro Reale di Liones...
160
00:10:53,027 --> 00:10:53,861
Jericho...
161
00:10:54,362 --> 00:10:55,946
È la maestra di Lancelot?
162
00:10:56,530 --> 00:10:58,908
L'avevo intuito.
163
00:10:58,991 --> 00:11:03,371
Quindi è davvero
uno dei cavalieri della profezia.
164
00:11:16,550 --> 00:11:20,346
Pensavo di aver colpito a fondo,
ma la tua armatura è piuttosto robusta.
165
00:11:20,930 --> 00:11:23,265
Jericho, non capisco.
166
00:11:23,891 --> 00:11:26,227
Cos'è successo in questi anni?
167
00:11:26,811 --> 00:11:29,855
Dieci anni fa, hai rinunciato al ruolo
di Cavaliere Sacro di Liones
168
00:11:29,939 --> 00:11:33,609
e ti sei guadagnata la fiducia di re Ban
e della regina Elaine
169
00:11:33,692 --> 00:11:35,778
come Gran Cavaliere Sacro di Benwick.
170
00:11:36,821 --> 00:11:37,988
Non è così?
171
00:11:38,614 --> 00:11:41,117
Hai fallito una missione
e hai ricevuto un rimprovero?
172
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Non è andata così! Non sono una ragazzina!
173
00:11:46,956 --> 00:11:49,083
È successo qualcosa tra te e Lancelot?
174
00:11:53,337 --> 00:11:56,841
Ti sei presa cura di lui
come se fosse tuo fratello.
175
00:11:57,466 --> 00:12:00,636
E lui teneva molto a te come maestra
e come una sorella maggiore...
176
00:12:00,719 --> 00:12:02,012
{\an8}Basta così. Sta' zitta!
177
00:12:04,723 --> 00:12:05,891
Aiutiamola!
178
00:12:05,975 --> 00:12:08,519
Non c'è niente di male
se ci deve un favore, dopotutto.
179
00:12:08,602 --> 00:12:10,020
Non dire queste cose!
180
00:12:14,275 --> 00:12:16,569
Non impicciarti.
181
00:12:17,111 --> 00:12:19,697
Nessuno capisce come mi sento.
182
00:12:20,698 --> 00:12:21,907
Nessuno.
183
00:12:22,491 --> 00:12:23,409
Jericho...
184
00:12:23,492 --> 00:12:24,785
La lotta è finita.
185
00:12:25,369 --> 00:12:26,912
Eravamo compagne d'armi.
186
00:12:26,996 --> 00:12:28,497
Non voglio ucciderti.
187
00:12:29,999 --> 00:12:32,460
Fa' silenzio
e lasciami compiere la mia missione.
188
00:12:33,252 --> 00:12:37,047
Come Cavaliere Sacro Reale,
ho anch'io un dovere da compiere.
189
00:12:38,507 --> 00:12:42,428
Maledizione! Cos'è questo muro
di ghiaccio? Non cede per nulla!
190
00:12:45,764 --> 00:12:47,766
Lady Guila...
191
00:12:48,267 --> 00:12:49,977
{\an8}Freeze Coffin.
192
00:12:50,603 --> 00:12:52,521
{\an8}Non sono più la stessa di prima.
193
00:12:53,772 --> 00:12:56,817
Il divario tra le nostre abilità
è diventato troppo grande.
194
00:13:03,032 --> 00:13:03,949
Fiamme nere?
195
00:13:05,034 --> 00:13:07,953
Non ti lascerò passare. Mai.
196
00:13:09,246 --> 00:13:10,706
Questa magia
197
00:13:10,789 --> 00:13:11,957
e quell'aspetto...
198
00:13:12,541 --> 00:13:14,460
sono simili a quelli di un demone!
199
00:13:17,671 --> 00:13:19,256
Che diavolo?
200
00:13:19,340 --> 00:13:22,134
Il Vice Gran Cavaliere Sacro
fa parte del Clan dei Demoni?
201
00:13:22,218 --> 00:13:23,761
È una novità anche per me!
202
00:13:25,679 --> 00:13:27,806
Non l'hai dimenticato, vero?
203
00:13:28,849 --> 00:13:32,937
L'orribile piano della Nuova Generazione,
ordito dal Gran Cavaliere Sacro
204
00:13:33,020 --> 00:13:35,481
durante la Guerra Santa?
205
00:13:36,273 --> 00:13:41,987
All'epoca eravamo apprendisti e per avere
il potere bevemmo sangue di demone,
206
00:13:42,071 --> 00:13:44,490
nascondendo la loro essenza
nei nostri corpi.
207
00:13:45,866 --> 00:13:49,286
Ma quei semi demoniaci
vennero rimossi da Ban.
208
00:13:49,787 --> 00:13:52,081
E ogni membro della Nuova Generazione,
me compresa,
209
00:13:52,164 --> 00:13:55,251
dovrebbe aver perso
l'essenza del Clan dei Demoni.
210
00:13:55,834 --> 00:13:56,710
Ti sbagli.
211
00:13:56,794 --> 00:13:58,546
Gowther, uno dei Peccati Capitali,
212
00:13:58,629 --> 00:14:01,757
usò la magia
per fermare l'essenza dentro di me.
213
00:14:02,341 --> 00:14:04,760
Quindi è ancora nel mio corpo.
214
00:14:05,261 --> 00:14:06,512
E allora?
215
00:14:06,595 --> 00:14:08,597
{\an8}Killer Iceberg!
216
00:14:10,599 --> 00:14:14,436
Mi sono dedicata ad allenare corpo e mente
217
00:14:14,520 --> 00:14:18,524
e ho imparato
a risvegliare il potere dei demoni.
218
00:14:19,775 --> 00:14:24,029
Tuttavia, non riesco ancora
a controllare interamente la sua forza.
219
00:14:24,530 --> 00:14:27,825
Preparati a perdere un braccio
o una gamba o due.
220
00:14:37,960 --> 00:14:40,588
L'ha fatto a mani nude? Quant'è forte?
221
00:14:43,549 --> 00:14:44,967
Mi hai toccata.
222
00:14:45,676 --> 00:14:47,845
Sei spacciata, Guila.
223
00:14:48,888 --> 00:14:50,097
Che cos'è?
224
00:14:52,892 --> 00:14:55,853
Impossibile. Non si fonde neanche
con le fiamme dell'Inferno.
225
00:14:55,936 --> 00:14:59,106
Se continui a cercare di fermarmi,
226
00:14:59,189 --> 00:15:01,233
dovrò ucciderti.
227
00:15:02,234 --> 00:15:04,028
Neanche Salamander può fare niente!
228
00:15:04,111 --> 00:15:05,237
Spostatevi.
229
00:15:07,197 --> 00:15:09,116
Addio, vecchia compagna.
230
00:15:24,465 --> 00:15:26,133
Perché sei venuto?
231
00:15:27,593 --> 00:15:28,886
Siamo una famiglia, no?
232
00:15:29,553 --> 00:15:30,471
Lancelot...
233
00:15:32,806 --> 00:15:34,183
Porto a casa la mia maestra.
234
00:15:34,266 --> 00:15:35,142
Non avvicinarti!
235
00:15:35,225 --> 00:15:37,853
Non vorrai che
il Vice Gran Cavaliere Sacro muoia, vero?
236
00:15:39,229 --> 00:15:41,148
Dovremmo fare come dice.
237
00:15:41,231 --> 00:15:44,443
Nonostante il tuo ingresso trionfale,
sei già bloccato.
238
00:15:45,110 --> 00:15:48,280
Le abilità di un cavaliere della profezia
non valgono molto.
239
00:15:48,364 --> 00:15:49,865
Lord Lancelot?
240
00:15:49,949 --> 00:15:51,408
La lascerà morire?
241
00:15:53,744 --> 00:15:55,412
Non è niente di personale, Guila.
242
00:16:03,879 --> 00:16:05,965
Caspita! Con un solo attacco
l'hai abbattuta!
243
00:16:06,507 --> 00:16:07,508
Non ancora.
244
00:16:10,052 --> 00:16:11,011
Ma com'è possibile?
245
00:16:11,512 --> 00:16:13,764
Fa' annullare l'incantesimo a Thetis.
246
00:16:14,348 --> 00:16:16,934
È solo questione di tempo
prima che muoia assiderata.
247
00:16:17,017 --> 00:16:18,310
E lei?
248
00:16:20,938 --> 00:16:21,897
Me ne occupo io.
249
00:16:26,652 --> 00:16:27,611
Sei tu, Jericho?
250
00:16:30,614 --> 00:16:34,702
Sembra che non possa scappare.
Le catene magiche sono troppo forti.
251
00:16:37,621 --> 00:16:38,455
Fallo.
252
00:16:38,998 --> 00:16:41,083
Prima che sveli i segreti di Camelot.
253
00:16:54,805 --> 00:16:57,307
Sono due anni che ti cerco.
254
00:17:00,352 --> 00:17:01,979
Dimmi cos'è successo.
255
00:17:02,771 --> 00:17:04,690
Perché sei sparita da Benwick, maestra?
256
00:17:05,691 --> 00:17:07,985
Perché sei diventata
un Cavaliere Sacro di Camelot?
257
00:17:09,695 --> 00:17:11,613
Papà e mamma sono preoccupati per te.
258
00:17:12,197 --> 00:17:13,240
E anch'io.
259
00:17:14,366 --> 00:17:16,118
Ricordi, Lancelot?
260
00:17:17,953 --> 00:17:19,705
Esattamente sei anni fa,
261
00:17:20,247 --> 00:17:22,750
a Benwick, quando fummo portati via?
262
00:17:23,667 --> 00:17:25,294
I tre anni che ci sono voluti
263
00:17:25,377 --> 00:17:29,048
per scappare dopo essere stati confinati
in quel mondo, solo noi due?
264
00:17:30,340 --> 00:17:33,677
Sì. Volevo solo che mio padre
mi desse una pacca sulla spalla,
265
00:17:33,761 --> 00:17:36,346
hai provato a fermarmi,
ma ti ho trascinata in bel guaio.
266
00:17:37,056 --> 00:17:39,475
Lì avevo paura ogni giorno.
267
00:17:39,558 --> 00:17:43,145
Continuavo a sfogarmi
e a lamentarmi con te.
268
00:17:43,729 --> 00:17:46,899
Ero solo un peso inutile per te.
269
00:17:47,566 --> 00:17:49,777
Ero un moccioso senza speranza.
270
00:17:50,778 --> 00:17:52,571
{\an8}Te ne sei andata da Benwick
271
00:17:53,072 --> 00:17:54,907
{\an8}perché non volevi farmi da babysitter.
272
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
È vero che non fu affatto facile.
273
00:17:58,494 --> 00:18:01,955
Badare a un principe che si lamentava
e piagnucolava in continuazione.
274
00:18:03,624 --> 00:18:06,376
Ma non potevo essere più felice.
275
00:18:07,127 --> 00:18:10,923
Quei tre anni sono
ricordi preziosi per me.
276
00:18:11,507 --> 00:18:12,466
Aspetta...
277
00:18:12,549 --> 00:18:14,551
Quindi non te ne sei andata a causa mia?
278
00:18:15,761 --> 00:18:16,762
Non essere ridicolo.
279
00:18:17,346 --> 00:18:18,222
Lancelot,
280
00:18:19,181 --> 00:18:20,682
io ti voglio bene.
281
00:18:20,766 --> 00:18:22,017
Anch'io!
282
00:18:23,185 --> 00:18:27,606
Per me, mio padre e mia madre,
sei come un membro della famiglia!
283
00:18:30,901 --> 00:18:32,402
È più forte di me.
284
00:18:33,195 --> 00:18:37,533
Ogni volta che ti guardo in faccia,
devo esprimere come mi sento davvero.
285
00:18:38,742 --> 00:18:39,952
Maestra...?
286
00:18:41,578 --> 00:18:43,956
{\an8}Mi sono innamorata...
287
00:18:45,624 --> 00:18:46,458
di te.
288
00:18:50,295 --> 00:18:51,130
Io ti amo,
289
00:18:51,880 --> 00:18:52,756
Lancelot,
290
00:18:54,049 --> 00:18:55,717
come uomo...
291
00:18:56,802 --> 00:19:00,264
non posso dimenticare i tre
fantastici anni che ho passato con te.
292
00:19:00,347 --> 00:19:01,431
Lancelot...
293
00:19:01,974 --> 00:19:06,311
Il tuo fare il duro, la faccia imbronciata
e il tuo atteggiamento innocente...
294
00:19:06,395 --> 00:19:08,230
tenevo a tutto ciò.
295
00:19:08,313 --> 00:19:10,607
Sei cresciuto... Lancelot.
296
00:19:10,691 --> 00:19:15,320
Non dimenticherò mai la decisione
che hai preso per me.
297
00:19:15,404 --> 00:19:17,865
Ti ho amato sinceramente e profondamente.
298
00:19:17,948 --> 00:19:22,161
Ma non posso restare qui a guardarti,
per quanto ti voglia bene.
299
00:19:22,244 --> 00:19:24,580
Lui mi sta aspettando laggiù...
300
00:19:26,623 --> 00:19:30,335
Durante i nostri tre anni insieme,
ho sviluppato questi sentimenti...
301
00:19:31,837 --> 00:19:34,506
per un bambino di 18 anni più giovane...
302
00:19:35,090 --> 00:19:38,719
Mi sono innamorata di un ragazzo
che consideravo mio fratello minore.
303
00:19:38,802 --> 00:19:40,095
È spiacevole, vero?
304
00:19:41,305 --> 00:19:45,350
Il pensiero che tu capissi
cosa provavo per te mi spaventava,
305
00:19:45,976 --> 00:19:48,979
perciò non potevo più stare al tuo fianco.
306
00:19:49,479 --> 00:19:51,773
Se è per questo che sei scomparsa,
307
00:19:51,857 --> 00:19:54,276
perché me lo dici ora?
308
00:19:57,529 --> 00:19:59,323
Perché probabilmente è l'ultima volta
309
00:20:00,240 --> 00:20:01,783
che ti vedrò così.
310
00:20:03,118 --> 00:20:06,997
Di' a Ban ed Elaine che mi dispiace.
311
00:20:07,080 --> 00:20:08,916
Non puoi dire così!
312
00:20:09,416 --> 00:20:11,084
Perché proprio Camelot?
313
00:20:11,793 --> 00:20:13,212
Cosa c'è a Camelot?
314
00:20:13,754 --> 00:20:15,672
"Lui mi sta aspettando laggiù?"
315
00:20:15,756 --> 00:20:17,049
Di chi stai parlando?
316
00:20:18,425 --> 00:20:22,054
Re Arthur mi ha concesso
il mondo che desideravo.
317
00:20:23,263 --> 00:20:25,933
Un Lancelot che amerà solo me.
318
00:20:26,767 --> 00:20:28,727
Un mondo con solo noi due.
319
00:20:31,396 --> 00:20:34,191
E non posso permettermi di perderlo.
320
00:20:34,775 --> 00:20:36,818
Per proteggerlo, io...
321
00:20:38,320 --> 00:20:41,907
Lancelot, lotterò anche contro di te
con tutte le mie forze!
322
00:20:42,908 --> 00:20:43,951
Mi prendi in giro?
323
00:20:44,660 --> 00:20:47,287
Maestra, sei stata ingannata da Arthur!
324
00:20:47,788 --> 00:20:51,708
Porta del Regno Eterno,
apriti davanti a me.
325
00:20:52,417 --> 00:20:54,461
Mostrami la strada e accoglimi.
326
00:20:55,796 --> 00:20:56,672
Maestra!
327
00:21:16,858 --> 00:21:21,738
Arthur!
328
00:22:52,704 --> 00:22:54,790
Lancelot non tornerà qui.
329
00:22:55,290 --> 00:22:56,875
Andiamo anche noi al castello.
330
00:22:56,958 --> 00:23:01,713
Se andiamo al castello, voglio mangiare
il budino più buono che c'è.
331
00:23:01,797 --> 00:23:03,632
Preparatemene un barile.
332
00:23:03,715 --> 00:23:04,966
{\an8}- Come?
- Come?
333
00:23:05,050 --> 00:23:07,886
Possiamo ordinare qualsiasi cosa, vero?
334
00:23:07,969 --> 00:23:10,639
Lo faremo preparare
ai cuochi del castello.
335
00:23:10,722 --> 00:23:13,725
Forza, Percival!
Dovresti dare anche tu degli ordini!
336
00:23:13,809 --> 00:23:15,977
- Vediamo.
- Non incitarlo.
337
00:23:16,061 --> 00:23:18,980
Anch'io voglio un budino delizioso!
338
00:23:19,064 --> 00:23:19,898
Perché?
339
00:23:21,983 --> 00:23:23,860
Il budino non è una cattiva idea,
340
00:23:23,944 --> 00:23:26,905
ma prima dobbiamo fare qualcosa
per i vostri vestiti strappati.
341
00:23:26,988 --> 00:23:30,158
Andiamo subito dal sarto del castello.
342
00:23:42,254 --> 00:23:45,006
Impossibile. Dovevano essere sconfitti.
343
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
CAVALIERI SACRI DEL REGNO
VS. MELAGALAND
344
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Sottotitoli: Andrea Florissi