1 00:00:12,554 --> 00:00:14,389 Sei fantastico, Tristan! 2 00:00:14,472 --> 00:00:16,057 Cos'era quella cosa che hai fatto? 3 00:00:16,141 --> 00:00:21,312 A essere sincero, preferisco non mostrarlo alla gente. 4 00:00:21,396 --> 00:00:23,565 Sei stato forte! 5 00:00:23,648 --> 00:00:25,483 Non sei d'accordo, Gawain? 6 00:00:26,901 --> 00:00:28,528 Che succede, Gawain? 7 00:00:29,237 --> 00:00:33,324 Davvero disgustoso. Perché mi hai nascosto la tua abilità? 8 00:00:34,784 --> 00:00:35,618 Perché... 9 00:00:35,702 --> 00:00:39,039 Nonostante mi elogi come invincibile o la più forte, 10 00:00:39,122 --> 00:00:41,833 in segreto pensi di essere tu il più forte, vero? 11 00:00:42,417 --> 00:00:44,544 Non lo penso affatto! 12 00:00:44,627 --> 00:00:45,837 {\an8}Che seccatura. 13 00:00:47,005 --> 00:00:48,882 {\an8}Ahi... 14 00:00:48,965 --> 00:00:50,633 {\an8}Ah, giusto! 15 00:00:50,717 --> 00:00:52,969 {\an8}Quest'abilità posso usarla solo per poco tempo, 16 00:00:53,052 --> 00:00:54,387 {\an8}cosa piuttosto sconveniente. 17 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 {\an8}Ti stanca e ti sfinisce? 18 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 Qualcosa del genere, suppongo. 19 00:00:59,768 --> 00:01:02,937 In altre parole, sono io quella invincibile e la più forte! 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,606 Percival! 21 00:01:06,107 --> 00:01:07,150 Anne! 22 00:01:07,901 --> 00:01:09,027 Nasiens! 23 00:01:09,778 --> 00:01:10,653 Donny! 24 00:01:10,737 --> 00:01:12,155 Sapevo di trovarti qui! 25 00:01:12,739 --> 00:01:14,574 Gawain mi ha portato qui! 26 00:01:14,657 --> 00:01:17,452 Percival! Sei ferito? 27 00:01:17,535 --> 00:01:19,913 Hai ossa rotte? Emorragie? Ferite interne? 28 00:01:19,996 --> 00:01:21,164 No. 29 00:01:21,247 --> 00:01:23,875 Cos'è questo orrore? 30 00:01:23,958 --> 00:01:26,920 Non ditemi che stavate combattendo quell'enorme serpente! 31 00:01:28,880 --> 00:01:32,425 Erano i Dieci Comandamenti, sconfitti dai Sette Peccati Capitali. 32 00:01:32,509 --> 00:01:36,429 Sembra che re Arthur li abbia resuscitati e resi sue pedine. 33 00:01:36,513 --> 00:01:39,432 I Dieci Comandamenti erano le sue pedine? 34 00:01:40,016 --> 00:01:44,437 Usando come arma una vecchia minaccia contro l'umanità, 35 00:01:46,022 --> 00:01:49,776 re Arthur ha superato un limite che non doveva superare. 36 00:01:50,860 --> 00:01:55,615 Quattro Cavalieri dell'Apocalisse, per il futuro di Liones e della Britannia, 37 00:01:56,157 --> 00:01:57,283 vi prego di aiutarci. 38 00:01:58,284 --> 00:02:01,746 Faremo il possibile per assistervi. 39 00:02:02,288 --> 00:02:04,457 Potete ordinarci di fare qualsiasi cosa. 40 00:02:07,043 --> 00:02:10,922 Caspita! Ora avete il potere di comandare i Cavalieri Sacri? 41 00:02:11,005 --> 00:02:14,676 Pare che i Quattro Cavalieri dell'Apocalisse siano davvero importanti. 42 00:02:14,759 --> 00:02:19,556 Sembra che ora ci sia un divario tra noi e Percival. 43 00:03:51,564 --> 00:03:52,774 {\an8}CUORE DI FUOCO E GHIACCIO 44 00:03:52,857 --> 00:03:54,067 {\an8}Pare sia finita. 45 00:03:54,734 --> 00:03:57,445 {\an8}Dovresti andare fuori a controllare. 46 00:03:58,571 --> 00:04:01,199 E se succedesse qualcosa a Lord Tristan? 47 00:04:01,282 --> 00:04:05,286 Ma è lui che ci ha dato l'ordine, non possiamo farci niente! 48 00:04:05,370 --> 00:04:08,164 Capisci che sei sospettato di tradimento? 49 00:04:08,915 --> 00:04:11,709 Jade, non credi al tuo amico d'infanzia? 50 00:04:12,877 --> 00:04:14,921 Non cambiare argomento! 51 00:04:15,004 --> 00:04:17,966 Perché volevi uccidere uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse? 52 00:04:18,758 --> 00:04:20,301 Rispondimi, Chion! 53 00:04:20,969 --> 00:04:22,804 Sei innocente o colpevole? 54 00:04:23,304 --> 00:04:26,557 Siamo amici d'infanzia, ma la tua risposta alla domanda cambia tutto. 55 00:04:27,141 --> 00:04:30,353 {\an8}Costi quel che costi, 56 00:04:30,436 --> 00:04:32,939 {\an8}anche se dovessi essere sospettato di tradimento, 57 00:04:33,022 --> 00:04:34,899 {\an8}io proteggerò Lord Tristan. 58 00:04:34,983 --> 00:04:36,067 {\an8}Tutto qui. 59 00:04:36,150 --> 00:04:39,529 È un motivo per attaccare un cavaliere della profezia? 60 00:04:39,612 --> 00:04:40,530 Non capisci? 61 00:04:41,030 --> 00:04:43,908 E se uno di loro si fingesse un cavaliere della profezia 62 00:04:43,992 --> 00:04:46,995 e stesse invece complottando di uccidere Tristan? 63 00:04:47,495 --> 00:04:51,958 E se la vita di Tristan fosse in pericolo a causa di un alleato che lo intralcia? 64 00:04:53,293 --> 00:04:57,005 Dovremmo sempre agire pensando al peggio. 65 00:04:57,088 --> 00:05:01,467 Voglio minimizzare ogni rischio che potrebbe minacciare Lord Tristan. 66 00:05:01,551 --> 00:05:03,970 Chion, tu... 67 00:05:05,054 --> 00:05:06,180 Ora capisci? 68 00:05:08,057 --> 00:05:09,183 Sei esagerato. 69 00:05:09,267 --> 00:05:10,101 Che vuoi dire? 70 00:05:10,184 --> 00:05:14,022 Se è così, dovresti dirlo apertamente a Tristan! 71 00:05:14,105 --> 00:05:15,231 Che sei preoccupato! 72 00:05:15,315 --> 00:05:18,359 Non voglio che pensi che esagero. 73 00:05:18,443 --> 00:05:19,736 Quindi ne sei consapevole! 74 00:05:21,696 --> 00:05:22,530 Fa' silenzio. 75 00:05:33,207 --> 00:05:34,250 Fermo lì. 76 00:05:34,876 --> 00:05:36,669 Quell'armatura non mi è familiare. 77 00:05:36,753 --> 00:05:38,963 Sei nuovo qui e ti sei perso nel castello? 78 00:05:40,006 --> 00:05:43,217 In quest'area sono rinchiusi coloro che hanno commesso gravi crimini. 79 00:05:43,301 --> 00:05:44,927 Non si può entrare senza permesso. 80 00:05:45,470 --> 00:05:47,513 Grazie per l'avvertimento. 81 00:05:47,597 --> 00:05:51,893 Comunque, che ci fate voi apprendisti qui? 82 00:05:52,477 --> 00:05:53,770 Non ci conosci? 83 00:05:53,853 --> 00:05:55,229 Siamo il Plotone di Tristan. 84 00:05:55,730 --> 00:05:57,190 Tristan? 85 00:05:57,273 --> 00:06:01,277 È il principe di Liones, vero? 86 00:06:01,360 --> 00:06:03,780 Non sei un Cavaliere Sacro di Liones, vero? 87 00:06:03,863 --> 00:06:06,532 Sono un ex Cavaliere Sacro di Liones. 88 00:06:08,117 --> 00:06:11,287 Piacere di conoscervi, colleghi più giovani. 89 00:06:14,749 --> 00:06:17,835 Qui dovrebbe essere rinchiusa una persona accusata di spionaggio. 90 00:06:19,003 --> 00:06:22,340 Il mio scopo è recuperare questa persona. 91 00:06:23,007 --> 00:06:24,467 Recuperare un prigioniero? 92 00:06:24,550 --> 00:06:26,719 Questa persona è un Cavaliere Sacro di Camelot! 93 00:06:30,932 --> 00:06:33,351 Ci attacchi senza preavviso... 94 00:06:33,434 --> 00:06:36,229 Non hai proprio il senso della cavalleria, vero? 95 00:06:36,729 --> 00:06:38,564 Potrei andare d'accordo con te. 96 00:06:38,648 --> 00:06:39,607 Vero. 97 00:06:39,690 --> 00:06:41,692 Chi colpisce per primo, vince. 98 00:06:41,776 --> 00:06:43,694 È il principio base del combattimento. 99 00:06:45,696 --> 00:06:48,074 Ma a che serve se il colpo è parato? 100 00:06:48,866 --> 00:06:51,327 Sylph, è qui che entrate in gioco tu e il tuo compagno. 101 00:06:51,410 --> 00:06:53,371 Tifof... Tifo... 102 00:06:53,955 --> 00:06:55,206 Perché balbetti? 103 00:06:55,706 --> 00:06:56,707 Tiho... 104 00:06:57,291 --> 00:06:59,460 Che succede? Sto biascicando! 105 00:06:59,961 --> 00:07:02,380 Chion! Riprenditi! 106 00:07:05,967 --> 00:07:07,218 Che succede? 107 00:07:07,718 --> 00:07:09,387 È aria fredda? 108 00:07:10,096 --> 00:07:12,223 La mia temperatura corporea si sta abbassando. 109 00:07:13,224 --> 00:07:15,977 È la magia di quel bastardo? Si mette male. 110 00:07:16,060 --> 00:07:19,063 Di questo passo, mi congelerò e non potrò muovere un muscolo! 111 00:07:19,981 --> 00:07:24,610 Non siete abbastanza forti da fermarmi. Allenatevi di più. 112 00:07:26,195 --> 00:07:27,280 Come osi... 113 00:07:28,906 --> 00:07:29,991 Drift Bomb! 114 00:07:38,124 --> 00:07:38,958 Riesco a muovermi! 115 00:07:39,459 --> 00:07:40,793 State indietro. 116 00:07:41,335 --> 00:07:42,545 Voi siete... 117 00:07:44,046 --> 00:07:48,384 Ha ragione. Non siete ancora in grado di affrontarla. 118 00:07:52,346 --> 00:07:53,848 Vice Gran Cavaliere Sacro Guila! 119 00:07:55,349 --> 00:07:56,893 A soli 22 anni, 120 00:07:56,976 --> 00:07:59,896 divenne la prima donna Vice Gran Cavaliere Sacro di Liones. 121 00:07:59,979 --> 00:08:03,065 Dieci anni dopo, è ancora la migliore spadaccina del regno! 122 00:08:03,149 --> 00:08:06,110 Si dice che il suo giudizio e acume in battaglia 123 00:08:06,194 --> 00:08:08,321 superino quelli del Gran Cavaliere Sacro. 124 00:08:08,404 --> 00:08:10,531 La sua magia è formidabile. 125 00:08:10,615 --> 00:08:13,993 Ha incenerito molti membri del Clan dei Demoni nella Guerra Santa 126 00:08:14,076 --> 00:08:15,286 utilizzando Esplosione! 127 00:08:15,369 --> 00:08:18,289 Si dice avesse una relazione con il Gran Cavaliere Sacro Hauser, 128 00:08:18,372 --> 00:08:20,374 ma si sono lasciati dopo soli tre giorni. 129 00:08:20,458 --> 00:08:22,293 Tuttavia, non si sa se è vero. 130 00:08:22,376 --> 00:08:25,254 Ecco Chion che fa l'enciclopedia dei Cavalieri Sacri. 131 00:08:26,631 --> 00:08:28,299 Lady Guila, che ci fate qui? 132 00:08:28,883 --> 00:08:32,094 Sua Maestà mi ha ordinato di ispezionare le segrete sotterranee. 133 00:08:32,178 --> 00:08:36,057 Il trambusto all'esterno probabilmente è un diversivo del nemico. 134 00:08:36,140 --> 00:08:37,517 FREEZE SHIELD 135 00:08:44,649 --> 00:08:48,069 Sei salita di grado per diventare il Vice Gran Cavaliere Sacro. 136 00:08:48,152 --> 00:08:53,574 È un peccato ritrovare una vecchia amica in queste circostanze. 137 00:08:56,285 --> 00:08:57,620 Beh, allora... 138 00:08:58,120 --> 00:09:01,082 Che ne dici di un incontro dopo tanto tempo? 139 00:09:09,215 --> 00:09:10,383 {\an8}Flame Rapier. 140 00:09:12,385 --> 00:09:13,636 {\an8}Freeze Saber. 141 00:09:22,395 --> 00:09:25,690 Jade, forse dovremmo andarcene da qui? 142 00:09:25,773 --> 00:09:27,984 Come puoi definirti un Cavaliere Sacro? 143 00:09:28,067 --> 00:09:31,279 Lady Guila! Di questo passo, il sotterraneo crollerà! 144 00:09:31,362 --> 00:09:32,780 Non preoccupatevi! 145 00:09:32,863 --> 00:09:34,740 Le segrete sono protette 146 00:09:34,824 --> 00:09:37,410 da una potente difesa, proprio per situazioni come questa. 147 00:09:37,493 --> 00:09:39,453 Puoi permetterti di guardare altrove, vero? 148 00:10:06,188 --> 00:10:09,025 Non avevi fatto una promessa a te stessa? 149 00:10:09,692 --> 00:10:11,694 Di portare avanti l'eredità di tuo fratello, 150 00:10:11,777 --> 00:10:15,489 che si è sacrificato per proteggerti nella Guerra Santa, 151 00:10:15,573 --> 00:10:17,950 e di diventare un Cavaliere Sacro migliore di lui? 152 00:10:19,368 --> 00:10:20,244 Allora 153 00:10:20,995 --> 00:10:24,206 perché sei diventata un perfido Cavaliere Sacro di Camelot? 154 00:10:25,499 --> 00:10:27,084 Perfido? 155 00:10:27,960 --> 00:10:29,211 Lei è... 156 00:10:29,712 --> 00:10:34,592 Sì. Fa parte della Nuova Generazione dei Cavalieri Sacri di Liones, come me, 157 00:10:35,343 --> 00:10:38,471 ed è la maestra di Lancelot, uno dei Cavalieri dell'Apocalisse. 158 00:10:39,930 --> 00:10:40,765 Jericho. 159 00:10:50,983 --> 00:10:52,943 Ex Cavaliere Sacro Reale di Liones... 160 00:10:53,027 --> 00:10:53,861 Jericho... 161 00:10:54,362 --> 00:10:55,946 È la maestra di Lancelot? 162 00:10:56,530 --> 00:10:58,908 L'avevo intuito. 163 00:10:58,991 --> 00:11:03,371 Quindi è davvero uno dei cavalieri della profezia. 164 00:11:16,550 --> 00:11:20,346 Pensavo di aver colpito a fondo, ma la tua armatura è piuttosto robusta. 165 00:11:20,930 --> 00:11:23,265 Jericho, non capisco. 166 00:11:23,891 --> 00:11:26,227 Cos'è successo in questi anni? 167 00:11:26,811 --> 00:11:29,855 Dieci anni fa, hai rinunciato al ruolo di Cavaliere Sacro di Liones 168 00:11:29,939 --> 00:11:33,609 e ti sei guadagnata la fiducia di re Ban e della regina Elaine 169 00:11:33,692 --> 00:11:35,778 come Gran Cavaliere Sacro di Benwick. 170 00:11:36,821 --> 00:11:37,988 Non è così? 171 00:11:38,614 --> 00:11:41,117 Hai fallito una missione e hai ricevuto un rimprovero? 172 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Non è andata così! Non sono una ragazzina! 173 00:11:46,956 --> 00:11:49,083 È successo qualcosa tra te e Lancelot? 174 00:11:53,337 --> 00:11:56,841 Ti sei presa cura di lui come se fosse tuo fratello. 175 00:11:57,466 --> 00:12:00,636 E lui teneva molto a te come maestra e come una sorella maggiore... 176 00:12:00,719 --> 00:12:02,012 {\an8}Basta così. Sta' zitta! 177 00:12:04,723 --> 00:12:05,891 Aiutiamola! 178 00:12:05,975 --> 00:12:08,519 Non c'è niente di male se ci deve un favore, dopotutto. 179 00:12:08,602 --> 00:12:10,020 Non dire queste cose! 180 00:12:14,275 --> 00:12:16,569 Non impicciarti. 181 00:12:17,111 --> 00:12:19,697 Nessuno capisce come mi sento. 182 00:12:20,698 --> 00:12:21,907 Nessuno. 183 00:12:22,491 --> 00:12:23,409 Jericho... 184 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 La lotta è finita. 185 00:12:25,369 --> 00:12:26,912 Eravamo compagne d'armi. 186 00:12:26,996 --> 00:12:28,497 Non voglio ucciderti. 187 00:12:29,999 --> 00:12:32,460 Fa' silenzio e lasciami compiere la mia missione. 188 00:12:33,252 --> 00:12:37,047 Come Cavaliere Sacro Reale, ho anch'io un dovere da compiere. 189 00:12:38,507 --> 00:12:42,428 Maledizione! Cos'è questo muro di ghiaccio? Non cede per nulla! 190 00:12:45,764 --> 00:12:47,766 Lady Guila... 191 00:12:48,267 --> 00:12:49,977 {\an8}Freeze Coffin. 192 00:12:50,603 --> 00:12:52,521 {\an8}Non sono più la stessa di prima. 193 00:12:53,772 --> 00:12:56,817 Il divario tra le nostre abilità è diventato troppo grande. 194 00:13:03,032 --> 00:13:03,949 Fiamme nere? 195 00:13:05,034 --> 00:13:07,953 Non ti lascerò passare. Mai. 196 00:13:09,246 --> 00:13:10,706 Questa magia 197 00:13:10,789 --> 00:13:11,957 e quell'aspetto... 198 00:13:12,541 --> 00:13:14,460 sono simili a quelli di un demone! 199 00:13:17,671 --> 00:13:19,256 Che diavolo? 200 00:13:19,340 --> 00:13:22,134 Il Vice Gran Cavaliere Sacro fa parte del Clan dei Demoni? 201 00:13:22,218 --> 00:13:23,761 È una novità anche per me! 202 00:13:25,679 --> 00:13:27,806 Non l'hai dimenticato, vero? 203 00:13:28,849 --> 00:13:32,937 L'orribile piano della Nuova Generazione, ordito dal Gran Cavaliere Sacro 204 00:13:33,020 --> 00:13:35,481 durante la Guerra Santa? 205 00:13:36,273 --> 00:13:41,987 All'epoca eravamo apprendisti e per avere il potere bevemmo sangue di demone, 206 00:13:42,071 --> 00:13:44,490 nascondendo la loro essenza nei nostri corpi. 207 00:13:45,866 --> 00:13:49,286 Ma quei semi demoniaci vennero rimossi da Ban. 208 00:13:49,787 --> 00:13:52,081 E ogni membro della Nuova Generazione, me compresa, 209 00:13:52,164 --> 00:13:55,251 dovrebbe aver perso l'essenza del Clan dei Demoni. 210 00:13:55,834 --> 00:13:56,710 Ti sbagli. 211 00:13:56,794 --> 00:13:58,546 Gowther, uno dei Peccati Capitali, 212 00:13:58,629 --> 00:14:01,757 usò la magia per fermare l'essenza dentro di me. 213 00:14:02,341 --> 00:14:04,760 Quindi è ancora nel mio corpo. 214 00:14:05,261 --> 00:14:06,512 E allora? 215 00:14:06,595 --> 00:14:08,597 {\an8}Killer Iceberg! 216 00:14:10,599 --> 00:14:14,436 Mi sono dedicata ad allenare corpo e mente 217 00:14:14,520 --> 00:14:18,524 e ho imparato a risvegliare il potere dei demoni. 218 00:14:19,775 --> 00:14:24,029 Tuttavia, non riesco ancora a controllare interamente la sua forza. 219 00:14:24,530 --> 00:14:27,825 Preparati a perdere un braccio o una gamba o due. 220 00:14:37,960 --> 00:14:40,588 L'ha fatto a mani nude? Quant'è forte? 221 00:14:43,549 --> 00:14:44,967 Mi hai toccata. 222 00:14:45,676 --> 00:14:47,845 Sei spacciata, Guila. 223 00:14:48,888 --> 00:14:50,097 Che cos'è? 224 00:14:52,892 --> 00:14:55,853 Impossibile. Non si fonde neanche con le fiamme dell'Inferno. 225 00:14:55,936 --> 00:14:59,106 Se continui a cercare di fermarmi, 226 00:14:59,189 --> 00:15:01,233 dovrò ucciderti. 227 00:15:02,234 --> 00:15:04,028 Neanche Salamander può fare niente! 228 00:15:04,111 --> 00:15:05,237 Spostatevi. 229 00:15:07,197 --> 00:15:09,116 Addio, vecchia compagna. 230 00:15:24,465 --> 00:15:26,133 Perché sei venuto? 231 00:15:27,593 --> 00:15:28,886 Siamo una famiglia, no? 232 00:15:29,553 --> 00:15:30,471 Lancelot... 233 00:15:32,806 --> 00:15:34,183 Porto a casa la mia maestra. 234 00:15:34,266 --> 00:15:35,142 Non avvicinarti! 235 00:15:35,225 --> 00:15:37,853 Non vorrai che il Vice Gran Cavaliere Sacro muoia, vero? 236 00:15:39,229 --> 00:15:41,148 Dovremmo fare come dice. 237 00:15:41,231 --> 00:15:44,443 Nonostante il tuo ingresso trionfale, sei già bloccato. 238 00:15:45,110 --> 00:15:48,280 Le abilità di un cavaliere della profezia non valgono molto. 239 00:15:48,364 --> 00:15:49,865 Lord Lancelot? 240 00:15:49,949 --> 00:15:51,408 La lascerà morire? 241 00:15:53,744 --> 00:15:55,412 Non è niente di personale, Guila. 242 00:16:03,879 --> 00:16:05,965 Caspita! Con un solo attacco l'hai abbattuta! 243 00:16:06,507 --> 00:16:07,508 Non ancora. 244 00:16:10,052 --> 00:16:11,011 Ma com'è possibile? 245 00:16:11,512 --> 00:16:13,764 Fa' annullare l'incantesimo a Thetis. 246 00:16:14,348 --> 00:16:16,934 È solo questione di tempo prima che muoia assiderata. 247 00:16:17,017 --> 00:16:18,310 E lei? 248 00:16:20,938 --> 00:16:21,897 Me ne occupo io. 249 00:16:26,652 --> 00:16:27,611 Sei tu, Jericho? 250 00:16:30,614 --> 00:16:34,702 Sembra che non possa scappare. Le catene magiche sono troppo forti. 251 00:16:37,621 --> 00:16:38,455 Fallo. 252 00:16:38,998 --> 00:16:41,083 Prima che sveli i segreti di Camelot. 253 00:16:54,805 --> 00:16:57,307 Sono due anni che ti cerco. 254 00:17:00,352 --> 00:17:01,979 Dimmi cos'è successo. 255 00:17:02,771 --> 00:17:04,690 Perché sei sparita da Benwick, maestra? 256 00:17:05,691 --> 00:17:07,985 Perché sei diventata un Cavaliere Sacro di Camelot? 257 00:17:09,695 --> 00:17:11,613 Papà e mamma sono preoccupati per te. 258 00:17:12,197 --> 00:17:13,240 E anch'io. 259 00:17:14,366 --> 00:17:16,118 Ricordi, Lancelot? 260 00:17:17,953 --> 00:17:19,705 Esattamente sei anni fa, 261 00:17:20,247 --> 00:17:22,750 a Benwick, quando fummo portati via? 262 00:17:23,667 --> 00:17:25,294 I tre anni che ci sono voluti 263 00:17:25,377 --> 00:17:29,048 per scappare dopo essere stati confinati in quel mondo, solo noi due? 264 00:17:30,340 --> 00:17:33,677 Sì. Volevo solo che mio padre mi desse una pacca sulla spalla, 265 00:17:33,761 --> 00:17:36,346 hai provato a fermarmi, ma ti ho trascinata in bel guaio. 266 00:17:37,056 --> 00:17:39,475 Lì avevo paura ogni giorno. 267 00:17:39,558 --> 00:17:43,145 Continuavo a sfogarmi e a lamentarmi con te. 268 00:17:43,729 --> 00:17:46,899 Ero solo un peso inutile per te. 269 00:17:47,566 --> 00:17:49,777 Ero un moccioso senza speranza. 270 00:17:50,778 --> 00:17:52,571 {\an8}Te ne sei andata da Benwick 271 00:17:53,072 --> 00:17:54,907 {\an8}perché non volevi farmi da babysitter. 272 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 È vero che non fu affatto facile. 273 00:17:58,494 --> 00:18:01,955 Badare a un principe che si lamentava e piagnucolava in continuazione. 274 00:18:03,624 --> 00:18:06,376 Ma non potevo essere più felice. 275 00:18:07,127 --> 00:18:10,923 Quei tre anni sono ricordi preziosi per me. 276 00:18:11,507 --> 00:18:12,466 Aspetta... 277 00:18:12,549 --> 00:18:14,551 Quindi non te ne sei andata a causa mia? 278 00:18:15,761 --> 00:18:16,762 Non essere ridicolo. 279 00:18:17,346 --> 00:18:18,222 Lancelot, 280 00:18:19,181 --> 00:18:20,682 io ti voglio bene. 281 00:18:20,766 --> 00:18:22,017 Anch'io! 282 00:18:23,185 --> 00:18:27,606 Per me, mio padre e mia madre, sei come un membro della famiglia! 283 00:18:30,901 --> 00:18:32,402 È più forte di me. 284 00:18:33,195 --> 00:18:37,533 Ogni volta che ti guardo in faccia, devo esprimere come mi sento davvero. 285 00:18:38,742 --> 00:18:39,952 Maestra...? 286 00:18:41,578 --> 00:18:43,956 {\an8}Mi sono innamorata... 287 00:18:45,624 --> 00:18:46,458 di te. 288 00:18:50,295 --> 00:18:51,130 Io ti amo, 289 00:18:51,880 --> 00:18:52,756 Lancelot, 290 00:18:54,049 --> 00:18:55,717 come uomo... 291 00:18:56,802 --> 00:19:00,264 non posso dimenticare i tre fantastici anni che ho passato con te. 292 00:19:00,347 --> 00:19:01,431 Lancelot... 293 00:19:01,974 --> 00:19:06,311 Il tuo fare il duro, la faccia imbronciata e il tuo atteggiamento innocente... 294 00:19:06,395 --> 00:19:08,230 tenevo a tutto ciò. 295 00:19:08,313 --> 00:19:10,607 Sei cresciuto... Lancelot. 296 00:19:10,691 --> 00:19:15,320 Non dimenticherò mai la decisione che hai preso per me. 297 00:19:15,404 --> 00:19:17,865 Ti ho amato sinceramente e profondamente. 298 00:19:17,948 --> 00:19:22,161 Ma non posso restare qui a guardarti, per quanto ti voglia bene. 299 00:19:22,244 --> 00:19:24,580 Lui mi sta aspettando laggiù... 300 00:19:26,623 --> 00:19:30,335 Durante i nostri tre anni insieme, ho sviluppato questi sentimenti... 301 00:19:31,837 --> 00:19:34,506 per un bambino di 18 anni più giovane... 302 00:19:35,090 --> 00:19:38,719 Mi sono innamorata di un ragazzo che consideravo mio fratello minore. 303 00:19:38,802 --> 00:19:40,095 È spiacevole, vero? 304 00:19:41,305 --> 00:19:45,350 Il pensiero che tu capissi cosa provavo per te mi spaventava, 305 00:19:45,976 --> 00:19:48,979 perciò non potevo più stare al tuo fianco. 306 00:19:49,479 --> 00:19:51,773 Se è per questo che sei scomparsa, 307 00:19:51,857 --> 00:19:54,276 perché me lo dici ora? 308 00:19:57,529 --> 00:19:59,323 Perché probabilmente è l'ultima volta 309 00:20:00,240 --> 00:20:01,783 che ti vedrò così. 310 00:20:03,118 --> 00:20:06,997 Di' a Ban ed Elaine che mi dispiace. 311 00:20:07,080 --> 00:20:08,916 Non puoi dire così! 312 00:20:09,416 --> 00:20:11,084 Perché proprio Camelot? 313 00:20:11,793 --> 00:20:13,212 Cosa c'è a Camelot? 314 00:20:13,754 --> 00:20:15,672 "Lui mi sta aspettando laggiù?" 315 00:20:15,756 --> 00:20:17,049 Di chi stai parlando? 316 00:20:18,425 --> 00:20:22,054 Re Arthur mi ha concesso il mondo che desideravo. 317 00:20:23,263 --> 00:20:25,933 Un Lancelot che amerà solo me. 318 00:20:26,767 --> 00:20:28,727 Un mondo con solo noi due. 319 00:20:31,396 --> 00:20:34,191 E non posso permettermi di perderlo. 320 00:20:34,775 --> 00:20:36,818 Per proteggerlo, io... 321 00:20:38,320 --> 00:20:41,907 Lancelot, lotterò anche contro di te con tutte le mie forze! 322 00:20:42,908 --> 00:20:43,951 Mi prendi in giro? 323 00:20:44,660 --> 00:20:47,287 Maestra, sei stata ingannata da Arthur! 324 00:20:47,788 --> 00:20:51,708 Porta del Regno Eterno, apriti davanti a me. 325 00:20:52,417 --> 00:20:54,461 Mostrami la strada e accoglimi. 326 00:20:55,796 --> 00:20:56,672 Maestra! 327 00:21:16,858 --> 00:21:21,738 Arthur! 328 00:22:52,704 --> 00:22:54,790 Lancelot non tornerà qui. 329 00:22:55,290 --> 00:22:56,875 Andiamo anche noi al castello. 330 00:22:56,958 --> 00:23:01,713 Se andiamo al castello, voglio mangiare il budino più buono che c'è. 331 00:23:01,797 --> 00:23:03,632 Preparatemene un barile. 332 00:23:03,715 --> 00:23:04,966 {\an8}- Come? - Come? 333 00:23:05,050 --> 00:23:07,886 Possiamo ordinare qualsiasi cosa, vero? 334 00:23:07,969 --> 00:23:10,639 Lo faremo preparare ai cuochi del castello. 335 00:23:10,722 --> 00:23:13,725 Forza, Percival! Dovresti dare anche tu degli ordini! 336 00:23:13,809 --> 00:23:15,977 - Vediamo. - Non incitarlo. 337 00:23:16,061 --> 00:23:18,980 Anch'io voglio un budino delizioso! 338 00:23:19,064 --> 00:23:19,898 Perché? 339 00:23:21,983 --> 00:23:23,860 Il budino non è una cattiva idea, 340 00:23:23,944 --> 00:23:26,905 ma prima dobbiamo fare qualcosa per i vostri vestiti strappati. 341 00:23:26,988 --> 00:23:30,158 Andiamo subito dal sarto del castello. 342 00:23:42,254 --> 00:23:45,006 Impossibile. Dovevano essere sconfitti. 343 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 CAVALIERI SACRI DEL REGNO VS. MELAGALAND 344 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Sottotitoli: Andrea Florissi