1
00:00:12,554 --> 00:00:14,389
Elképesztő vagy, Trisztán!
2
00:00:14,472 --> 00:00:16,057
Ez mi volt?
3
00:00:16,141 --> 00:00:21,312
Ezt az alakot nem szívesen
mutatom meg az embereknek.
4
00:00:21,396 --> 00:00:23,565
Nagyon menő!
5
00:00:23,648 --> 00:00:25,483
Ugye, Gawain?
6
00:00:26,901 --> 00:00:28,528
Mi a baj, Gawain?
7
00:00:29,237 --> 00:00:33,324
Milyen ízléstelen!
Miért titkoltad el a képességed előlem?
8
00:00:34,784 --> 00:00:35,618
Mert...
9
00:00:35,702 --> 00:00:39,039
Hiába dicsérsz azzal,
hogy én vagyok a legerősebb.
10
00:00:39,122 --> 00:00:41,833
Titokban erősebbnek gondolod magad, ugye?
11
00:00:42,417 --> 00:00:44,544
Nem is!
12
00:00:44,627 --> 00:00:45,837
{\an8}De nehéz vele!
13
00:00:47,005 --> 00:00:48,882
{\an8}Hüp-hüp...
14
00:00:48,965 --> 00:00:50,633
{\an8}Ja, igen!
15
00:00:50,717 --> 00:00:52,969
{\an8}A képességem
csak korlátozott ideig használható,
16
00:00:53,052 --> 00:00:54,387
{\an8}ami elég kényelmetlen.
17
00:00:54,471 --> 00:00:56,055
{\an8}Elfáradsz tőle?
18
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
{\an8}Mondhatni.
19
00:00:59,768 --> 00:01:02,937
Azaz én vagyok a legerősebb
és a legyőzhetetlen!
20
00:01:03,021 --> 00:01:04,606
Percival!
21
00:01:06,107 --> 00:01:07,150
Anne!
22
00:01:07,901 --> 00:01:09,027
Nasiens!
23
00:01:09,778 --> 00:01:10,653
Donny!
24
00:01:10,737 --> 00:01:12,155
Gondoltam, hogy itt leszel!
25
00:01:12,739 --> 00:01:14,574
Gawain hozott ide!
26
00:01:14,657 --> 00:01:17,452
{\an8}Percival! Megsérültél?
27
00:01:17,535 --> 00:01:19,913
{\an8}Törött csontok? Vérzés? Belső sérülések?
28
00:01:19,996 --> 00:01:21,164
Nincsenek.
29
00:01:21,247 --> 00:01:23,875
Mi ez a szörnyű látvány?
30
00:01:23,958 --> 00:01:26,920
Ugye nem ezzel
a hatalmas kígyóval harcoltatok?
31
00:01:28,880 --> 00:01:32,425
A Tízparancsolat közül
őket győzte le korábban a Hét Főbűnös.
32
00:01:32,509 --> 00:01:36,429
Úgy tűnik, Artúr király
feltámasztotta őket a bábjaiként.
33
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
A Tízparancsolatot használta bábként?
34
00:01:40,016 --> 00:01:44,437
Artúr király saját arzenálja részeként
veti be az emberiség ősi ellenségét,
35
00:01:46,022 --> 00:01:49,776
és ezzel olyan határt lépett át,
amelyet nem szabadott volna.
36
00:01:50,860 --> 00:01:55,615
Apokalipszis lovagjai,
Liones és Britannia jövőjéért,
37
00:01:56,157 --> 00:01:57,283
kérlek, segítsetek!
38
00:01:58,284 --> 00:02:01,746
Mindent megteszünk, hogy támogassunk.
39
00:02:02,288 --> 00:02:04,457
Minden parancsotokat teljesítjük.
40
00:02:07,043 --> 00:02:10,922
Akkor szent lovagoknak parancsolgathattok?
41
00:02:11,005 --> 00:02:14,676
Az apokalipszis négy lovagja
ekkora jelentőséggel bírna?
42
00:02:14,759 --> 00:02:19,556
Mintha távolabb
kerültünk volna Percivaltól.
43
00:02:31,025 --> 00:02:36,447
A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
44
00:03:51,814 --> 00:03:52,815
{\an8}FAGYOSAN IZZÓ SZÍVEK
45
00:03:52,899 --> 00:03:54,025
{\an8}Úgy látom, vége.
46
00:03:54,734 --> 00:03:57,445
{\an8}Nézd meg, mi történik kint!
47
00:03:58,571 --> 00:04:01,199
Mi van,
ha történik valami Sir Trisztánnal?
48
00:04:01,282 --> 00:04:05,286
Ő adta nekünk a parancsot,
nem tehetünk semmit!
49
00:04:05,370 --> 00:04:08,164
Tudod, hogy azt gyanítják, áruló vagy?
50
00:04:08,915 --> 00:04:11,709
Jade, nem hiszel a gyerekkori barátodnak?
51
00:04:12,877 --> 00:04:14,921
Ne válts témát!
52
00:04:15,004 --> 00:04:17,966
Miért akartad megölni
az apokalipszis egyik lovagját?
53
00:04:18,758 --> 00:04:20,301
Válaszolj, Chion!
54
00:04:20,969 --> 00:04:22,804
Ártatlan vagy, vagy bűnös?
55
00:04:23,304 --> 00:04:26,557
Hiába vagyunk barátok,
a válaszod alapján nem bocsátok meg neked.
56
00:04:27,141 --> 00:04:30,353
{\an8}Akármi is történjék,
akármi is legyen az ára,
57
00:04:30,436 --> 00:04:32,939
{\an8}még ha árulással gyanúsítanak is,
58
00:04:33,022 --> 00:04:34,899
{\an8}megvédem Sir Trisztánt.
59
00:04:34,983 --> 00:04:36,067
{\an8}Ennyi.
60
00:04:36,150 --> 00:04:39,529
Miért támadnád meg emiatt
a prófécia egyik lovagját?
61
00:04:39,612 --> 00:04:40,530
Hát nem látod?
62
00:04:41,030 --> 00:04:43,908
Mi van, ha az egyikük
csak megjátssza, hogy lovag,
63
00:04:43,992 --> 00:04:46,995
de valójában
Sir Trisztán életére akar törni?
64
00:04:47,495 --> 00:04:51,958
Mi van, ha Sir Trisztánt
egy szövetségese rántja magával?
65
00:04:53,293 --> 00:04:57,005
Mindig a lehető legrosszabb
eshetőséggel kell számolnunk.
66
00:04:57,088 --> 00:05:01,467
Minimalizálni szeretném
a Sir Trisztánra leselkedő veszélyeket.
67
00:05:01,551 --> 00:05:03,970
Chion, te...
68
00:05:05,054 --> 00:05:06,180
Érted már?
69
00:05:08,057 --> 00:05:09,183
Túl sok vagy.
70
00:05:09,267 --> 00:05:10,101
Hogy érted?
71
00:05:10,184 --> 00:05:14,022
Akkor ezt közöld nyíltan Sir Trisztánnal!
72
00:05:14,105 --> 00:05:15,231
Hogy aggódsz érte!
73
00:05:15,315 --> 00:05:18,359
Nem akarom, hogy azt gondolja,
túl sok vagyok.
74
00:05:18,443 --> 00:05:19,736
Tehát tudsz róla!
75
00:05:21,696 --> 00:05:22,530
Maradj csendben!
76
00:05:33,207 --> 00:05:34,250
Megállni!
77
00:05:34,876 --> 00:05:36,669
Ez a páncél nem ismerős.
78
00:05:36,753 --> 00:05:38,963
Új vagy itt, és eltévedtél a várban?
79
00:05:40,006 --> 00:05:43,217
Itt a legmegátalkodottabb
bűnözőket őrizzük.
80
00:05:43,301 --> 00:05:44,927
Csak engedéllyel léphetsz be.
81
00:05:45,470 --> 00:05:47,513
Köszönöm a figyelmeztetést!
82
00:05:47,597 --> 00:05:51,893
De mit kerestek itt ti, tanoncok?
83
00:05:52,477 --> 00:05:53,770
Nem ismersz fel?
84
00:05:53,853 --> 00:05:55,063
A szakaszból vagyunk.
85
00:05:55,730 --> 00:05:57,190
Trisztán?
86
00:05:57,273 --> 00:06:01,277
Ő Liones hercege, ugye?
87
00:06:01,360 --> 00:06:03,780
Te ugye nem lionesi szent lovag vagy?
88
00:06:03,863 --> 00:06:06,532
Az voltam.
89
00:06:08,117 --> 00:06:11,287
Örvendek, ifjú kollégák!
90
00:06:14,749 --> 00:06:17,835
Van itt valaki,
akit kémkedés vádjával tartóztattak le.
91
00:06:19,003 --> 00:06:22,340
Érte jöttem.
92
00:06:23,007 --> 00:06:24,467
Egy rabért?
93
00:06:24,550 --> 00:06:26,719
Egy cameloti szent lovag!
94
00:06:30,932 --> 00:06:33,351
Figyelmeztetés nélkül megtámadtál.
95
00:06:33,434 --> 00:06:36,229
Semmi lovagiasság nincs benned, mi?
96
00:06:36,729 --> 00:06:38,564
Lehet, hogy jól kijönnénk.
97
00:06:38,648 --> 00:06:39,607
Igaz.
98
00:06:39,690 --> 00:06:41,692
Aki először sújt le, az nyer.
99
00:06:41,776 --> 00:06:43,694
Ez a harc alapelve.
100
00:06:45,696 --> 00:06:48,074
De mi értelme, ha kivédik az ütést?
101
00:06:48,866 --> 00:06:51,327
Silf, itt jössz képbe te és a társad.
102
00:06:51,410 --> 00:06:53,371
Tifof... Tifo...
103
00:06:53,955 --> 00:06:55,206
Mit makogsz?
104
00:06:55,706 --> 00:06:56,874
Tiho...
105
00:06:56,958 --> 00:06:59,460
Mi történik? Összefolynak a szavaim!
106
00:07:00,461 --> 00:07:02,380
Chion! Szedd össze magad!
107
00:07:05,967 --> 00:07:07,218
Mi történik?
108
00:07:07,718 --> 00:07:09,387
Ez hideg levegő?
109
00:07:10,096 --> 00:07:12,223
Rohamosan csökken a testhőmérsékletem.
110
00:07:13,224 --> 00:07:15,977
Ez a rohadék varázsképessége? Baj lesz.
111
00:07:16,060 --> 00:07:19,063
Ha így folytatódik, teljesen lefagyok,
egy izmom sem mozdul majd!
112
00:07:19,981 --> 00:07:24,610
Nem vagytok elég erősek,
hogy megállítsatok. Eddzetek még!
113
00:07:26,195 --> 00:07:27,280
Hogy merészelsz...
114
00:07:28,906 --> 00:07:29,991
{\an8}Sodróbomba!
115
00:07:38,124 --> 00:07:38,958
Tudok mozogni!
116
00:07:39,459 --> 00:07:40,793
Maradjatok ott!
117
00:07:41,335 --> 00:07:42,545
Te vagy az!
118
00:07:44,046 --> 00:07:48,384
Igaza van.
Ti ketten még nem bírtok el vele.
119
00:07:52,346 --> 00:07:53,848
Guila nagy szent allovag!
120
00:07:55,349 --> 00:07:56,893
Huszonkét évesen
121
00:07:56,976 --> 00:07:59,896
ő lett Liones első női
nagy szent allovagja.
122
00:07:59,979 --> 00:08:03,065
Tíz évvel később még mindig
az egyik legkiválóbb kardforgató!
123
00:08:03,149 --> 00:08:05,485
Higgadt ítélőképessége és éles esze
124
00:08:05,568 --> 00:08:08,905
állítólag még a szent nagylovagokét
is meghaladja a csatában.
125
00:08:08,988 --> 00:08:10,573
Félelmetes a varázsereje.
126
00:08:10,656 --> 00:08:13,993
A szent háború során a démonklán
számos tagját elégette
127
00:08:14,076 --> 00:08:15,286
a Robbanás varázsával!
128
00:08:15,369 --> 00:08:16,704
Azt pletykálják,
129
00:08:16,787 --> 00:08:20,374
hogy Howzer nagylovaggal is járt,
de három nap után szakítottak.
130
00:08:20,458 --> 00:08:22,293
Azonban nem tudni, ez igaz-e.
131
00:08:22,376 --> 00:08:25,254
Chion lexikont vezet a szent lovagokról.
132
00:08:26,631 --> 00:08:28,299
Guila úrhölgy, mit keresel itt?
133
00:08:28,883 --> 00:08:32,094
Őfelsége utasított,
hogy szemrevételezzem a várbörtönt.
134
00:08:32,178 --> 00:08:36,057
A kinti felzúdulás figyelemelterelés lehet
az ellenség részéről.
135
00:08:36,140 --> 00:08:37,517
FAGYOS PAJZS
136
00:08:44,649 --> 00:08:48,069
Magasra jutottál a ranglétrán,
ha már nagy szent allovag vagy.
137
00:08:48,152 --> 00:08:53,574
Kár, hogy ilyen körülmények között
találkozom újra a régi barátommal.
138
00:08:56,285 --> 00:08:57,620
Hát akkor...
139
00:08:58,120 --> 00:09:01,082
Újra megküzdünk ennyi idő után?
140
00:09:09,215 --> 00:09:10,383
{\an8}Lángkard!
141
00:09:12,385 --> 00:09:13,636
{\an8}Fagyos szablya!
142
00:09:22,395 --> 00:09:25,690
Jade, nem kellene arrébb mennünk?
143
00:09:25,773 --> 00:09:27,984
Hogy hívhatod magad szent lovagnak?
144
00:09:28,067 --> 00:09:31,279
Guila úrhölgy!
Így össze fog omlani a várbörtön!
145
00:09:31,362 --> 00:09:32,780
Ne aggódjatok!
146
00:09:32,863 --> 00:09:34,740
Erős védővarázs védi
147
00:09:34,824 --> 00:09:37,410
a várbörtönt, pont az ilyen helyzetekre...
148
00:09:37,493 --> 00:09:39,453
Van időd félrenézni?
149
00:10:06,188 --> 00:10:09,025
Nem tettél ígéretet magadnak?
150
00:10:09,692 --> 00:10:11,694
Hogy folytatod a bátyád hagyatékát,
151
00:10:11,777 --> 00:10:15,489
aki téged védelmezve
halt meg a szent háborúban,
152
00:10:15,573 --> 00:10:17,950
és nála is nagyobb szent lovaggá válsz?
153
00:10:19,368 --> 00:10:20,202
Akkor miért
154
00:10:20,995 --> 00:10:24,206
miért váltál ádáz módon
Camelot gonosz szent lovagjává?
155
00:10:25,499 --> 00:10:27,084
Gonosz, mi?
156
00:10:27,960 --> 00:10:29,211
Ő...
157
00:10:29,712 --> 00:10:34,592
Igen. Hozzám hasonlóan ő is a lionesi
szent lovagok új nemzedékének tagja,
158
00:10:35,134 --> 00:10:37,094
az apokalipszis lovagjainak egyike
159
00:10:37,178 --> 00:10:38,471
és Lancelot tanítója.
160
00:10:39,930 --> 00:10:40,765
Jericho.
161
00:10:42,016 --> 00:10:45,936
{\an8}A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
162
00:10:46,020 --> 00:10:49,940
{\an8}A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
163
00:10:50,983 --> 00:10:52,943
Liones korábbi királyi szent lovagja,
164
00:10:53,027 --> 00:10:53,861
Jericho...
165
00:10:54,362 --> 00:10:55,946
Lancelot tanítója?
166
00:10:56,530 --> 00:10:58,908
Sejtettem.
167
00:10:58,991 --> 00:11:03,371
De már látom is,
tényleg ő a prófécia egyik lovagja.
168
00:11:16,550 --> 00:11:20,346
Azt hittem, jól eltaláltalak,
de elég vaskos a páncélod.
169
00:11:20,930 --> 00:11:23,265
Jericho, nem értem.
170
00:11:23,891 --> 00:11:26,227
Mi történt az évek során?
171
00:11:26,811 --> 00:11:29,855
Tíz évvel ezelőtt
otthagytad a lionesi lovagi rendet,
172
00:11:29,939 --> 00:11:33,609
és megnyerted magadnak
Ban király és Elaine királynő bizalmát
173
00:11:33,692 --> 00:11:35,778
Benwick szent nagylovagjaként.
174
00:11:36,821 --> 00:11:37,988
Nem igaz?
175
00:11:38,614 --> 00:11:41,117
Kudarcot vallottál egy küldetésen,
és megfeddtek érte?
176
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Nem ez történt! Nem vagyok gyerek!
177
00:11:46,956 --> 00:11:49,083
Történt valami közted és Lancelot között?
178
00:11:53,337 --> 00:11:56,841
Saját fivéredként szeretted.
179
00:11:57,466 --> 00:12:00,636
Ő pedig tanítójaként és nővéreként...
180
00:12:00,719 --> 00:12:02,012
{\an8}Elég volt. Fogd be!
181
00:12:04,723 --> 00:12:05,891
Segítsünk neki!
182
00:12:05,975 --> 00:12:08,519
Elvégre nem árt,
ha szíveséggel jön nekünk.
183
00:12:08,602 --> 00:12:10,020
Ne mondj ilyeneket!
184
00:12:14,275 --> 00:12:16,569
Ne kérdezősködj tovább!
185
00:12:17,111 --> 00:12:19,697
Senki sem érti, mit érzek.
186
00:12:20,698 --> 00:12:21,907
Senki.
187
00:12:22,491 --> 00:12:23,409
Jericho...
188
00:12:23,492 --> 00:12:24,785
Vége a harcnak.
189
00:12:25,369 --> 00:12:26,912
Bajtársak voltunk.
190
00:12:26,996 --> 00:12:28,497
Nem akarlak megölni.
191
00:12:29,999 --> 00:12:32,460
Hagyd szépen,
hogy elvégezzem a küldetésem!
192
00:12:33,252 --> 00:12:37,047
Királyi szent lovagként
nekem is van kötelességem.
193
00:12:38,507 --> 00:12:42,428
Az istenit! Mi ez a jégfal?
Meg sem moccan!
194
00:12:45,764 --> 00:12:47,766
Guila úrnő...
195
00:12:48,267 --> 00:12:49,977
{\an8}Fagyos koporsó.
196
00:12:50,603 --> 00:12:52,521
{\an8}Nem az vagyok, aki korábban.
197
00:12:53,772 --> 00:12:56,817
Úgy tűnik, túl nagy lett a szakadék
a képességeink között.
198
00:13:03,032 --> 00:13:03,949
Fekete lángok?
199
00:13:05,034 --> 00:13:07,953
Nem hagyom, hogy továbbmenj. Soha.
200
00:13:09,246 --> 00:13:11,957
Ez a varázserő és ez az alak...
201
00:13:12,666 --> 00:13:14,460
Szinte olyan, mint a démonkláné!
202
00:13:17,671 --> 00:13:19,256
Mi a fene?
203
00:13:19,340 --> 00:13:22,134
A nagy szent allovag a démonklán tagja?
204
00:13:22,218 --> 00:13:23,761
Ez számomra is újdonság!
205
00:13:25,679 --> 00:13:27,806
Nem felejtetted el, ugye?
206
00:13:28,849 --> 00:13:32,937
A nagy szent lovag
szörnyű tervét az új nemzedékről,
207
00:13:33,020 --> 00:13:35,481
amelyet a szent háború idején
valósított meg?
208
00:13:36,273 --> 00:13:41,987
Akkoriban tanoncok voltunk,
és a hatalmat kergetve démonvért ittunk,
209
00:13:42,071 --> 00:13:44,490
testünkbe fogadva így az esszenciájukat.
210
00:13:45,866 --> 00:13:49,286
De ezeket a magvakat Ban eltávolította.
211
00:13:49,787 --> 00:13:52,081
És az új nemzedékből, így belőlem is,
212
00:13:52,164 --> 00:13:55,251
ki kellett hogy vesszen
a démonklán esszenciája.
213
00:13:55,834 --> 00:13:56,710
Nem így lett.
214
00:13:56,794 --> 00:13:58,546
Gowther, az egyik Főbűnös,
215
00:13:58,629 --> 00:14:01,757
elfojtotta bennem a varázserejével
az esszencia hatását.
216
00:14:02,341 --> 00:14:04,760
Így még mindig bennem lakozik.
217
00:14:05,261 --> 00:14:06,512
És akkor?
218
00:14:06,595 --> 00:14:08,597
{\an8}Gyilkos jéghegy!
219
00:14:10,599 --> 00:14:14,436
A testem és a lelkem
fejlesztésének szenteltem magam,
220
00:14:14,520 --> 00:14:18,524
és megtanultam
a démonok erejét tudatosan irányítani.
221
00:14:19,775 --> 00:14:24,029
De még nem vagyok
teljesen ura az erejüknek.
222
00:14:24,530 --> 00:14:27,992
Készülj fel rá,
hogy elveszíted néhány végtagodat!
223
00:14:37,960 --> 00:14:40,588
Ezt puszta kézzel csinálta? Mennyire erős?
224
00:14:43,549 --> 00:14:44,967
Hozzám értél.
225
00:14:45,676 --> 00:14:47,845
Neked annyi, Guila.
226
00:14:48,888 --> 00:14:50,097
Ez meg mi?
227
00:14:52,892 --> 00:14:55,853
Lehetetlen! Még a pokol lángjai
sem olvasztják meg.
228
00:14:55,936 --> 00:14:59,106
{\an8}Ha továbbra is az utamat állod,
229
00:14:59,189 --> 00:15:01,233
meg kell ölnöm téged.
230
00:15:02,234 --> 00:15:04,028
Még Szalamandra sem tehet semmit!
231
00:15:04,111 --> 00:15:05,237
Álljatok félre!
232
00:15:07,197 --> 00:15:09,116
Ég veled, volt bajtársam!
233
00:15:24,465 --> 00:15:25,716
Miért jöttél ide?
234
00:15:27,593 --> 00:15:28,886
Egy család vagyunk, nem?
235
00:15:29,553 --> 00:15:30,471
Lancelot...
236
00:15:32,890 --> 00:15:34,224
Hazaviszem a tanítómat.
237
00:15:34,308 --> 00:15:37,853
Maradj ott! Nem akarod, hogy meghaljon
a nagy szent allovag, ugye?
238
00:15:39,229 --> 00:15:41,148
Tegyük, amit mond!
239
00:15:41,231 --> 00:15:44,443
A látványos belépő ellenére
máris vesztésre állsz.
240
00:15:45,110 --> 00:15:48,280
Elvégre a prófécia lovagjainak
képességei nem olyan lenyűgözőek.
241
00:15:48,364 --> 00:15:49,865
Sir Lancelot?
242
00:15:49,949 --> 00:15:51,408
Hagyja, hogy meghaljon?
243
00:15:53,744 --> 00:15:55,412
Ne vedd magadra, Guila!
244
00:16:03,879 --> 00:16:05,965
Hú! Egyetlen támadással!
245
00:16:06,507 --> 00:16:07,508
Még nem.
246
00:16:10,052 --> 00:16:11,011
Komolyan?
247
00:16:11,512 --> 00:16:13,764
Gyorsan vetessétek le Thetisszel a bűbájt!
248
00:16:14,348 --> 00:16:16,934
Különben nemsokára halálra fagy.
249
00:16:17,017 --> 00:16:18,310
És vele mi lesz?
250
00:16:20,938 --> 00:16:21,897
Utánamegyek.
251
00:16:26,652 --> 00:16:27,611
Te vagy az, Jericho?
252
00:16:30,614 --> 00:16:34,702
Nem tudok kiszabadulni.
Túl erős a varázsbéklyó.
253
00:16:37,621 --> 00:16:38,455
Csináld!
254
00:16:38,998 --> 00:16:41,083
Mielőtt kiszedik belőlem Camelot titkait!
255
00:16:54,805 --> 00:16:57,307
Két éve kereslek.
256
00:17:00,352 --> 00:17:01,979
Mondd el, mi történt!
257
00:17:02,771 --> 00:17:04,690
Miért tűntél el Benwickből?
258
00:17:05,691 --> 00:17:07,985
Miért lettél Camelot szent lovagja?
259
00:17:09,695 --> 00:17:11,613
Anyám és apám aggódtak érted.
260
00:17:12,197 --> 00:17:13,240
És én is.
261
00:17:14,366 --> 00:17:16,118
Emlékszel, Lancelot?
262
00:17:17,953 --> 00:17:19,705
Mikor pontosan hat éve
263
00:17:20,247 --> 00:17:22,750
elragadtak minket Benwickből?
264
00:17:23,667 --> 00:17:25,294
Arra a három évre,
265
00:17:25,377 --> 00:17:29,048
amíg ki nem szabadultunk abból a világból,
ahová kettőnket bezártak?
266
00:17:30,340 --> 00:17:33,677
Igen. Csak azt akartam,
hogy apám megveregesse a vállam,
267
00:17:33,761 --> 00:17:36,346
de bajba sodortalak,
mikor megpróbáltál megállítani.
268
00:17:37,056 --> 00:17:39,475
Odaát mindennap féltem.
269
00:17:39,558 --> 00:17:43,145
Végig csak panaszkodtam neked.
270
00:17:43,729 --> 00:17:46,899
Hasztalan teher voltam a számodra.
271
00:17:47,566 --> 00:17:49,777
Egy reménytelen taknyos.
272
00:17:50,486 --> 00:17:52,946
{\an8}Azért hagytad ott Benwicket,
273
00:17:53,030 --> 00:17:54,907
{\an8}mert meguntad a bébicsőszködést.
274
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
Igaz, hogy nem volt könnyű.
275
00:17:58,494 --> 00:18:01,955
Egy nyavalygó herceget felvigyázni.
276
00:18:03,499 --> 00:18:06,376
De sosem voltam még olyan boldog.
277
00:18:07,127 --> 00:18:10,923
Nagyon kedves emlék nekem az a három év.
278
00:18:11,507 --> 00:18:12,466
Várj!
279
00:18:12,549 --> 00:18:14,551
Akkor nem miattam mentél el?
280
00:18:15,761 --> 00:18:16,762
Ne hülyéskedj már!
281
00:18:17,262 --> 00:18:18,222
Lancelot,
282
00:18:19,181 --> 00:18:20,682
szeretlek.
283
00:18:20,766 --> 00:18:22,017
Én is téged!
284
00:18:23,185 --> 00:18:27,606
Nekem, apámnak és anyámnak
szeretett családtag vagy!
285
00:18:30,901 --> 00:18:32,402
Nem tehetek róla.
286
00:18:33,195 --> 00:18:37,533
Akárhányszor rád nézek, nem tudom
megállni, hogy kimondjam, amit érzek.
287
00:18:38,742 --> 00:18:39,952
Tessék?
288
00:18:41,578 --> 00:18:43,956
{\an8}Beléd...
289
00:18:45,541 --> 00:18:46,416
szerettem.
290
00:18:50,295 --> 00:18:51,130
Férfiként
291
00:18:51,880 --> 00:18:52,756
szeretlek
292
00:18:54,049 --> 00:18:55,592
Lancelot!
293
00:18:56,802 --> 00:19:00,264
Nem tudom kiverni a fejemből azt a csodás
három évet, amit együtt töltöttünk.
294
00:19:00,347 --> 00:19:01,974
Lancelot...
295
00:19:02,057 --> 00:19:06,562
A keménykedésed, a duzzogó arcod,
az ártatlan viselkedésed, ezt mind
296
00:19:06,645 --> 00:19:07,855
szerettem benned.
297
00:19:08,480 --> 00:19:10,607
Felnőttél, Lancelot.
298
00:19:10,691 --> 00:19:15,320
Sosem felejtem el
a helyettem meghozott döntésed.
299
00:19:15,404 --> 00:19:17,865
Mélységesen szerettelek.
300
00:19:17,948 --> 00:19:22,161
De nem maradhatok itt, nem nézhetlek
tovább, akármennyire is szeretlek.
301
00:19:22,244 --> 00:19:24,997
Vár engem odaát...
302
00:19:26,623 --> 00:19:30,335
Három év közös kalandozás során
alakult ki bennem ez az érzés...
303
00:19:31,920 --> 00:19:34,506
egy nálam 18 évvel fiatalabb
gyermek iránt...
304
00:19:35,090 --> 00:19:38,719
Beleszerettem abba,
akit a kisöcsémnek tekintettem.
305
00:19:38,802 --> 00:19:40,095
Elég taszító, nem?
306
00:19:41,305 --> 00:19:45,475
Megijedtem, mi lesz, ha rájössz,
hogy érzek irántad,
307
00:19:45,559 --> 00:19:48,979
ezért nem maradhattam tovább veled.
308
00:19:49,479 --> 00:19:51,773
Ha emiatt tűntél el,
309
00:19:51,857 --> 00:19:54,276
akkor most miért mondod el?
310
00:19:57,529 --> 00:19:59,323
Mert valószínűleg most utoljára
311
00:20:00,240 --> 00:20:01,783
látlak téged így.
312
00:20:03,118 --> 00:20:06,997
Kérlek, mondd meg Bannak
és Elaine-nek is, hogy sajnálom!
313
00:20:07,080 --> 00:20:08,916
Nem áll jogodban ezt mondani!
314
00:20:09,416 --> 00:20:10,918
Miért pont Camelot?
315
00:20:11,793 --> 00:20:13,128
Mi van Camelotban?
316
00:20:13,754 --> 00:20:15,672
„Vár engem odaát”?
317
00:20:15,756 --> 00:20:17,049
Kiről beszélsz?
318
00:20:18,425 --> 00:20:22,054
Artúr király megadta azt a világot,
amire vágytam.
319
00:20:23,263 --> 00:20:25,933
Egy olyan Lancelotot,
aki csak engem szeret,
320
00:20:26,767 --> 00:20:28,727
ahol csak mi ketten vagyunk.
321
00:20:31,396 --> 00:20:34,191
És ezt nem veszíthetem el.
322
00:20:34,775 --> 00:20:36,818
Ahhoz, hogy ezt megvédjem,
323
00:20:38,320 --> 00:20:41,907
akár ellened is bevetem
minden erőmet, Lancelot!
324
00:20:42,908 --> 00:20:43,951
Ugye hülyéskedsz?
325
00:20:44,660 --> 00:20:47,287
Artúr átvert téged!
326
00:20:47,788 --> 00:20:51,708
Örök királyság kapuja, nyílj meg előttem!
327
00:20:52,417 --> 00:20:54,461
Fogadd el útmutatásom!
328
00:20:55,796 --> 00:20:56,672
Jericho!
329
00:21:16,858 --> 00:21:21,738
Artúr!
330
00:22:52,704 --> 00:22:54,790
Lancelot nem jön vissza.
331
00:22:55,290 --> 00:22:56,875
Menjünk mi is a várba!
332
00:22:56,958 --> 00:23:01,713
Ha a várba megyünk,
a legfinomabb pudingból akarok enni!
333
00:23:01,797 --> 00:23:03,632
Kérek belőle egy vödörrel.
334
00:23:03,715 --> 00:23:04,966
{\an8}- Tessék?
- Tessék?
335
00:23:05,050 --> 00:23:07,886
Bármilyen parancsot adhatunk, nem?
336
00:23:07,969 --> 00:23:10,639
Szólunk a várszakácsoknak.
337
00:23:10,722 --> 00:23:13,725
Gyerünk, Percival! Te is parancsolj nekik!
338
00:23:13,809 --> 00:23:15,977
- Lássuk csak...
- Ne izgasd fel!
339
00:23:16,061 --> 00:23:18,980
Én is fincsi pudingot kérek!
340
00:23:19,064 --> 00:23:19,898
Miért?
341
00:23:21,983 --> 00:23:23,860
A puding nem rossz ötlet,
342
00:23:23,944 --> 00:23:26,905
de előbb a szakadt ruháddal
kell kezdenünk valamit.
343
00:23:26,988 --> 00:23:30,158
Akkor menjünk rögvest a várszabóhoz!
344
00:23:42,254 --> 00:23:45,006
Lehetetlen! Hiszen legyőztük őket!
345
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
A KIRÁLYI SZENT LOVAGOK
MELA-GALLAND ELLEN
346
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit