1 00:00:12,554 --> 00:00:14,389 Elképesztő vagy, Trisztán! 2 00:00:14,472 --> 00:00:16,057 Ez mi volt? 3 00:00:16,141 --> 00:00:21,312 Ezt az alakot nem szívesen mutatom meg az embereknek. 4 00:00:21,396 --> 00:00:23,565 Nagyon menő! 5 00:00:23,648 --> 00:00:25,483 Ugye, Gawain? 6 00:00:26,901 --> 00:00:28,528 Mi a baj, Gawain? 7 00:00:29,237 --> 00:00:33,324 Milyen ízléstelen! Miért titkoltad el a képességed előlem? 8 00:00:34,784 --> 00:00:35,618 Mert... 9 00:00:35,702 --> 00:00:39,039 Hiába dicsérsz azzal, hogy én vagyok a legerősebb. 10 00:00:39,122 --> 00:00:41,833 Titokban erősebbnek gondolod magad, ugye? 11 00:00:42,417 --> 00:00:44,544 Nem is! 12 00:00:44,627 --> 00:00:45,837 {\an8}De nehéz vele! 13 00:00:47,005 --> 00:00:48,882 {\an8}Hüp-hüp... 14 00:00:48,965 --> 00:00:50,633 {\an8}Ja, igen! 15 00:00:50,717 --> 00:00:52,969 {\an8}A képességem csak korlátozott ideig használható, 16 00:00:53,052 --> 00:00:54,387 {\an8}ami elég kényelmetlen. 17 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 {\an8}Elfáradsz tőle? 18 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 {\an8}Mondhatni. 19 00:00:59,768 --> 00:01:02,937 Azaz én vagyok a legerősebb és a legyőzhetetlen! 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,606 Percival! 21 00:01:06,107 --> 00:01:07,150 Anne! 22 00:01:07,901 --> 00:01:09,027 Nasiens! 23 00:01:09,778 --> 00:01:10,653 Donny! 24 00:01:10,737 --> 00:01:12,155 Gondoltam, hogy itt leszel! 25 00:01:12,739 --> 00:01:14,574 Gawain hozott ide! 26 00:01:14,657 --> 00:01:17,452 {\an8}Percival! Megsérültél? 27 00:01:17,535 --> 00:01:19,913 {\an8}Törött csontok? Vérzés? Belső sérülések? 28 00:01:19,996 --> 00:01:21,164 Nincsenek. 29 00:01:21,247 --> 00:01:23,875 Mi ez a szörnyű látvány? 30 00:01:23,958 --> 00:01:26,920 Ugye nem ezzel a hatalmas kígyóval harcoltatok? 31 00:01:28,880 --> 00:01:32,425 A Tízparancsolat közül őket győzte le korábban a Hét Főbűnös. 32 00:01:32,509 --> 00:01:36,429 Úgy tűnik, Artúr király feltámasztotta őket a bábjaiként. 33 00:01:36,513 --> 00:01:39,432 A Tízparancsolatot használta bábként? 34 00:01:40,016 --> 00:01:44,437 Artúr király saját arzenálja részeként veti be az emberiség ősi ellenségét, 35 00:01:46,022 --> 00:01:49,776 és ezzel olyan határt lépett át, amelyet nem szabadott volna. 36 00:01:50,860 --> 00:01:55,615 Apokalipszis lovagjai, Liones és Britannia jövőjéért, 37 00:01:56,157 --> 00:01:57,283 kérlek, segítsetek! 38 00:01:58,284 --> 00:02:01,746 Mindent megteszünk, hogy támogassunk. 39 00:02:02,288 --> 00:02:04,457 Minden parancsotokat teljesítjük. 40 00:02:07,043 --> 00:02:10,922 Akkor szent lovagoknak parancsolgathattok? 41 00:02:11,005 --> 00:02:14,676 Az apokalipszis négy lovagja ekkora jelentőséggel bírna? 42 00:02:14,759 --> 00:02:19,556 Mintha távolabb kerültünk volna Percivaltól. 43 00:02:31,025 --> 00:02:36,447 A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 44 00:03:51,814 --> 00:03:52,815 {\an8}FAGYOSAN IZZÓ SZÍVEK 45 00:03:52,899 --> 00:03:54,025 {\an8}Úgy látom, vége. 46 00:03:54,734 --> 00:03:57,445 {\an8}Nézd meg, mi történik kint! 47 00:03:58,571 --> 00:04:01,199 Mi van, ha történik valami Sir Trisztánnal? 48 00:04:01,282 --> 00:04:05,286 Ő adta nekünk a parancsot, nem tehetünk semmit! 49 00:04:05,370 --> 00:04:08,164 Tudod, hogy azt gyanítják, áruló vagy? 50 00:04:08,915 --> 00:04:11,709 Jade, nem hiszel a gyerekkori barátodnak? 51 00:04:12,877 --> 00:04:14,921 Ne válts témát! 52 00:04:15,004 --> 00:04:17,966 Miért akartad megölni az apokalipszis egyik lovagját? 53 00:04:18,758 --> 00:04:20,301 Válaszolj, Chion! 54 00:04:20,969 --> 00:04:22,804 Ártatlan vagy, vagy bűnös? 55 00:04:23,304 --> 00:04:26,557 Hiába vagyunk barátok, a válaszod alapján nem bocsátok meg neked. 56 00:04:27,141 --> 00:04:30,353 {\an8}Akármi is történjék, akármi is legyen az ára, 57 00:04:30,436 --> 00:04:32,939 {\an8}még ha árulással gyanúsítanak is, 58 00:04:33,022 --> 00:04:34,899 {\an8}megvédem Sir Trisztánt. 59 00:04:34,983 --> 00:04:36,067 {\an8}Ennyi. 60 00:04:36,150 --> 00:04:39,529 Miért támadnád meg emiatt a prófécia egyik lovagját? 61 00:04:39,612 --> 00:04:40,530 Hát nem látod? 62 00:04:41,030 --> 00:04:43,908 Mi van, ha az egyikük csak megjátssza, hogy lovag, 63 00:04:43,992 --> 00:04:46,995 de valójában Sir Trisztán életére akar törni? 64 00:04:47,495 --> 00:04:51,958 Mi van, ha Sir Trisztánt egy szövetségese rántja magával? 65 00:04:53,293 --> 00:04:57,005 Mindig a lehető legrosszabb eshetőséggel kell számolnunk. 66 00:04:57,088 --> 00:05:01,467 Minimalizálni szeretném a Sir Trisztánra leselkedő veszélyeket. 67 00:05:01,551 --> 00:05:03,970 Chion, te... 68 00:05:05,054 --> 00:05:06,180 Érted már? 69 00:05:08,057 --> 00:05:09,183 Túl sok vagy. 70 00:05:09,267 --> 00:05:10,101 Hogy érted? 71 00:05:10,184 --> 00:05:14,022 Akkor ezt közöld nyíltan Sir Trisztánnal! 72 00:05:14,105 --> 00:05:15,231 Hogy aggódsz érte! 73 00:05:15,315 --> 00:05:18,359 Nem akarom, hogy azt gondolja, túl sok vagyok. 74 00:05:18,443 --> 00:05:19,736 Tehát tudsz róla! 75 00:05:21,696 --> 00:05:22,530 Maradj csendben! 76 00:05:33,207 --> 00:05:34,250 Megállni! 77 00:05:34,876 --> 00:05:36,669 Ez a páncél nem ismerős. 78 00:05:36,753 --> 00:05:38,963 Új vagy itt, és eltévedtél a várban? 79 00:05:40,006 --> 00:05:43,217 Itt a legmegátalkodottabb bűnözőket őrizzük. 80 00:05:43,301 --> 00:05:44,927 Csak engedéllyel léphetsz be. 81 00:05:45,470 --> 00:05:47,513 Köszönöm a figyelmeztetést! 82 00:05:47,597 --> 00:05:51,893 De mit kerestek itt ti, tanoncok? 83 00:05:52,477 --> 00:05:53,770 Nem ismersz fel? 84 00:05:53,853 --> 00:05:55,063 A szakaszból vagyunk. 85 00:05:55,730 --> 00:05:57,190 Trisztán? 86 00:05:57,273 --> 00:06:01,277 Ő Liones hercege, ugye? 87 00:06:01,360 --> 00:06:03,780 Te ugye nem lionesi szent lovag vagy? 88 00:06:03,863 --> 00:06:06,532 Az voltam. 89 00:06:08,117 --> 00:06:11,287 Örvendek, ifjú kollégák! 90 00:06:14,749 --> 00:06:17,835 Van itt valaki, akit kémkedés vádjával tartóztattak le. 91 00:06:19,003 --> 00:06:22,340 Érte jöttem. 92 00:06:23,007 --> 00:06:24,467 Egy rabért? 93 00:06:24,550 --> 00:06:26,719 Egy cameloti szent lovag! 94 00:06:30,932 --> 00:06:33,351 Figyelmeztetés nélkül megtámadtál. 95 00:06:33,434 --> 00:06:36,229 Semmi lovagiasság nincs benned, mi? 96 00:06:36,729 --> 00:06:38,564 Lehet, hogy jól kijönnénk. 97 00:06:38,648 --> 00:06:39,607 Igaz. 98 00:06:39,690 --> 00:06:41,692 Aki először sújt le, az nyer. 99 00:06:41,776 --> 00:06:43,694 Ez a harc alapelve. 100 00:06:45,696 --> 00:06:48,074 De mi értelme, ha kivédik az ütést? 101 00:06:48,866 --> 00:06:51,327 Silf, itt jössz képbe te és a társad. 102 00:06:51,410 --> 00:06:53,371 Tifof... Tifo... 103 00:06:53,955 --> 00:06:55,206 Mit makogsz? 104 00:06:55,706 --> 00:06:56,874 Tiho... 105 00:06:56,958 --> 00:06:59,460 Mi történik? Összefolynak a szavaim! 106 00:07:00,461 --> 00:07:02,380 Chion! Szedd össze magad! 107 00:07:05,967 --> 00:07:07,218 Mi történik? 108 00:07:07,718 --> 00:07:09,387 Ez hideg levegő? 109 00:07:10,096 --> 00:07:12,223 Rohamosan csökken a testhőmérsékletem. 110 00:07:13,224 --> 00:07:15,977 Ez a rohadék varázsképessége? Baj lesz. 111 00:07:16,060 --> 00:07:19,063 Ha így folytatódik, teljesen lefagyok, egy izmom sem mozdul majd! 112 00:07:19,981 --> 00:07:24,610 Nem vagytok elég erősek, hogy megállítsatok. Eddzetek még! 113 00:07:26,195 --> 00:07:27,280 Hogy merészelsz... 114 00:07:28,906 --> 00:07:29,991 {\an8}Sodróbomba! 115 00:07:38,124 --> 00:07:38,958 Tudok mozogni! 116 00:07:39,459 --> 00:07:40,793 Maradjatok ott! 117 00:07:41,335 --> 00:07:42,545 Te vagy az! 118 00:07:44,046 --> 00:07:48,384 Igaza van. Ti ketten még nem bírtok el vele. 119 00:07:52,346 --> 00:07:53,848 Guila nagy szent allovag! 120 00:07:55,349 --> 00:07:56,893 Huszonkét évesen 121 00:07:56,976 --> 00:07:59,896 ő lett Liones első női nagy szent allovagja. 122 00:07:59,979 --> 00:08:03,065 Tíz évvel később még mindig az egyik legkiválóbb kardforgató! 123 00:08:03,149 --> 00:08:05,485 Higgadt ítélőképessége és éles esze 124 00:08:05,568 --> 00:08:08,905 állítólag még a szent nagylovagokét is meghaladja a csatában. 125 00:08:08,988 --> 00:08:10,573 Félelmetes a varázsereje. 126 00:08:10,656 --> 00:08:13,993 A szent háború során a démonklán számos tagját elégette 127 00:08:14,076 --> 00:08:15,286 a Robbanás varázsával! 128 00:08:15,369 --> 00:08:16,704 Azt pletykálják, 129 00:08:16,787 --> 00:08:20,374 hogy Howzer nagylovaggal is járt, de három nap után szakítottak. 130 00:08:20,458 --> 00:08:22,293 Azonban nem tudni, ez igaz-e. 131 00:08:22,376 --> 00:08:25,254 Chion lexikont vezet a szent lovagokról. 132 00:08:26,631 --> 00:08:28,299 Guila úrhölgy, mit keresel itt? 133 00:08:28,883 --> 00:08:32,094 Őfelsége utasított, hogy szemrevételezzem a várbörtönt. 134 00:08:32,178 --> 00:08:36,057 A kinti felzúdulás figyelemelterelés lehet az ellenség részéről. 135 00:08:36,140 --> 00:08:37,517 FAGYOS PAJZS 136 00:08:44,649 --> 00:08:48,069 Magasra jutottál a ranglétrán, ha már nagy szent allovag vagy. 137 00:08:48,152 --> 00:08:53,574 Kár, hogy ilyen körülmények között találkozom újra a régi barátommal. 138 00:08:56,285 --> 00:08:57,620 Hát akkor... 139 00:08:58,120 --> 00:09:01,082 Újra megküzdünk ennyi idő után? 140 00:09:09,215 --> 00:09:10,383 {\an8}Lángkard! 141 00:09:12,385 --> 00:09:13,636 {\an8}Fagyos szablya! 142 00:09:22,395 --> 00:09:25,690 Jade, nem kellene arrébb mennünk? 143 00:09:25,773 --> 00:09:27,984 Hogy hívhatod magad szent lovagnak? 144 00:09:28,067 --> 00:09:31,279 Guila úrhölgy! Így össze fog omlani a várbörtön! 145 00:09:31,362 --> 00:09:32,780 Ne aggódjatok! 146 00:09:32,863 --> 00:09:34,740 Erős védővarázs védi 147 00:09:34,824 --> 00:09:37,410 a várbörtönt, pont az ilyen helyzetekre... 148 00:09:37,493 --> 00:09:39,453 Van időd félrenézni? 149 00:10:06,188 --> 00:10:09,025 Nem tettél ígéretet magadnak? 150 00:10:09,692 --> 00:10:11,694 Hogy folytatod a bátyád hagyatékát, 151 00:10:11,777 --> 00:10:15,489 aki téged védelmezve halt meg a szent háborúban, 152 00:10:15,573 --> 00:10:17,950 és nála is nagyobb szent lovaggá válsz? 153 00:10:19,368 --> 00:10:20,202 Akkor miért 154 00:10:20,995 --> 00:10:24,206 miért váltál ádáz módon Camelot gonosz szent lovagjává? 155 00:10:25,499 --> 00:10:27,084 Gonosz, mi? 156 00:10:27,960 --> 00:10:29,211 Ő... 157 00:10:29,712 --> 00:10:34,592 Igen. Hozzám hasonlóan ő is a lionesi szent lovagok új nemzedékének tagja, 158 00:10:35,134 --> 00:10:37,094 az apokalipszis lovagjainak egyike 159 00:10:37,178 --> 00:10:38,471 és Lancelot tanítója. 160 00:10:39,930 --> 00:10:40,765 Jericho. 161 00:10:42,016 --> 00:10:45,936 {\an8}A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 162 00:10:46,020 --> 00:10:49,940 {\an8}A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 163 00:10:50,983 --> 00:10:52,943 Liones korábbi királyi szent lovagja, 164 00:10:53,027 --> 00:10:53,861 Jericho... 165 00:10:54,362 --> 00:10:55,946 Lancelot tanítója? 166 00:10:56,530 --> 00:10:58,908 Sejtettem. 167 00:10:58,991 --> 00:11:03,371 De már látom is, tényleg ő a prófécia egyik lovagja. 168 00:11:16,550 --> 00:11:20,346 Azt hittem, jól eltaláltalak, de elég vaskos a páncélod. 169 00:11:20,930 --> 00:11:23,265 Jericho, nem értem. 170 00:11:23,891 --> 00:11:26,227 Mi történt az évek során? 171 00:11:26,811 --> 00:11:29,855 Tíz évvel ezelőtt otthagytad a lionesi lovagi rendet, 172 00:11:29,939 --> 00:11:33,609 és megnyerted magadnak Ban király és Elaine királynő bizalmát 173 00:11:33,692 --> 00:11:35,778 Benwick szent nagylovagjaként. 174 00:11:36,821 --> 00:11:37,988 Nem igaz? 175 00:11:38,614 --> 00:11:41,117 Kudarcot vallottál egy küldetésen, és megfeddtek érte? 176 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Nem ez történt! Nem vagyok gyerek! 177 00:11:46,956 --> 00:11:49,083 Történt valami közted és Lancelot között? 178 00:11:53,337 --> 00:11:56,841 Saját fivéredként szeretted. 179 00:11:57,466 --> 00:12:00,636 Ő pedig tanítójaként és nővéreként... 180 00:12:00,719 --> 00:12:02,012 {\an8}Elég volt. Fogd be! 181 00:12:04,723 --> 00:12:05,891 Segítsünk neki! 182 00:12:05,975 --> 00:12:08,519 Elvégre nem árt, ha szíveséggel jön nekünk. 183 00:12:08,602 --> 00:12:10,020 Ne mondj ilyeneket! 184 00:12:14,275 --> 00:12:16,569 Ne kérdezősködj tovább! 185 00:12:17,111 --> 00:12:19,697 Senki sem érti, mit érzek. 186 00:12:20,698 --> 00:12:21,907 Senki. 187 00:12:22,491 --> 00:12:23,409 Jericho... 188 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 Vége a harcnak. 189 00:12:25,369 --> 00:12:26,912 Bajtársak voltunk. 190 00:12:26,996 --> 00:12:28,497 Nem akarlak megölni. 191 00:12:29,999 --> 00:12:32,460 Hagyd szépen, hogy elvégezzem a küldetésem! 192 00:12:33,252 --> 00:12:37,047 Királyi szent lovagként nekem is van kötelességem. 193 00:12:38,507 --> 00:12:42,428 Az istenit! Mi ez a jégfal? Meg sem moccan! 194 00:12:45,764 --> 00:12:47,766 Guila úrnő... 195 00:12:48,267 --> 00:12:49,977 {\an8}Fagyos koporsó. 196 00:12:50,603 --> 00:12:52,521 {\an8}Nem az vagyok, aki korábban. 197 00:12:53,772 --> 00:12:56,817 Úgy tűnik, túl nagy lett a szakadék a képességeink között. 198 00:13:03,032 --> 00:13:03,949 Fekete lángok? 199 00:13:05,034 --> 00:13:07,953 Nem hagyom, hogy továbbmenj. Soha. 200 00:13:09,246 --> 00:13:11,957 Ez a varázserő és ez az alak... 201 00:13:12,666 --> 00:13:14,460 Szinte olyan, mint a démonkláné! 202 00:13:17,671 --> 00:13:19,256 Mi a fene? 203 00:13:19,340 --> 00:13:22,134 A nagy szent allovag a démonklán tagja? 204 00:13:22,218 --> 00:13:23,761 Ez számomra is újdonság! 205 00:13:25,679 --> 00:13:27,806 Nem felejtetted el, ugye? 206 00:13:28,849 --> 00:13:32,937 A nagy szent lovag szörnyű tervét az új nemzedékről, 207 00:13:33,020 --> 00:13:35,481 amelyet a szent háború idején valósított meg? 208 00:13:36,273 --> 00:13:41,987 Akkoriban tanoncok voltunk, és a hatalmat kergetve démonvért ittunk, 209 00:13:42,071 --> 00:13:44,490 testünkbe fogadva így az esszenciájukat. 210 00:13:45,866 --> 00:13:49,286 De ezeket a magvakat Ban eltávolította. 211 00:13:49,787 --> 00:13:52,081 És az új nemzedékből, így belőlem is, 212 00:13:52,164 --> 00:13:55,251 ki kellett hogy vesszen a démonklán esszenciája. 213 00:13:55,834 --> 00:13:56,710 Nem így lett. 214 00:13:56,794 --> 00:13:58,546 Gowther, az egyik Főbűnös, 215 00:13:58,629 --> 00:14:01,757 elfojtotta bennem a varázserejével az esszencia hatását. 216 00:14:02,341 --> 00:14:04,760 Így még mindig bennem lakozik. 217 00:14:05,261 --> 00:14:06,512 És akkor? 218 00:14:06,595 --> 00:14:08,597 {\an8}Gyilkos jéghegy! 219 00:14:10,599 --> 00:14:14,436 A testem és a lelkem fejlesztésének szenteltem magam, 220 00:14:14,520 --> 00:14:18,524 és megtanultam a démonok erejét tudatosan irányítani. 221 00:14:19,775 --> 00:14:24,029 De még nem vagyok teljesen ura az erejüknek. 222 00:14:24,530 --> 00:14:27,992 Készülj fel rá, hogy elveszíted néhány végtagodat! 223 00:14:37,960 --> 00:14:40,588 Ezt puszta kézzel csinálta? Mennyire erős? 224 00:14:43,549 --> 00:14:44,967 Hozzám értél. 225 00:14:45,676 --> 00:14:47,845 Neked annyi, Guila. 226 00:14:48,888 --> 00:14:50,097 Ez meg mi? 227 00:14:52,892 --> 00:14:55,853 Lehetetlen! Még a pokol lángjai sem olvasztják meg. 228 00:14:55,936 --> 00:14:59,106 {\an8}Ha továbbra is az utamat állod, 229 00:14:59,189 --> 00:15:01,233 meg kell ölnöm téged. 230 00:15:02,234 --> 00:15:04,028 Még Szalamandra sem tehet semmit! 231 00:15:04,111 --> 00:15:05,237 Álljatok félre! 232 00:15:07,197 --> 00:15:09,116 Ég veled, volt bajtársam! 233 00:15:24,465 --> 00:15:25,716 Miért jöttél ide? 234 00:15:27,593 --> 00:15:28,886 Egy család vagyunk, nem? 235 00:15:29,553 --> 00:15:30,471 Lancelot... 236 00:15:32,890 --> 00:15:34,224 Hazaviszem a tanítómat. 237 00:15:34,308 --> 00:15:37,853 Maradj ott! Nem akarod, hogy meghaljon a nagy szent allovag, ugye? 238 00:15:39,229 --> 00:15:41,148 Tegyük, amit mond! 239 00:15:41,231 --> 00:15:44,443 A látványos belépő ellenére máris vesztésre állsz. 240 00:15:45,110 --> 00:15:48,280 Elvégre a prófécia lovagjainak képességei nem olyan lenyűgözőek. 241 00:15:48,364 --> 00:15:49,865 Sir Lancelot? 242 00:15:49,949 --> 00:15:51,408 Hagyja, hogy meghaljon? 243 00:15:53,744 --> 00:15:55,412 Ne vedd magadra, Guila! 244 00:16:03,879 --> 00:16:05,965 Hú! Egyetlen támadással! 245 00:16:06,507 --> 00:16:07,508 Még nem. 246 00:16:10,052 --> 00:16:11,011 Komolyan? 247 00:16:11,512 --> 00:16:13,764 Gyorsan vetessétek le Thetisszel a bűbájt! 248 00:16:14,348 --> 00:16:16,934 Különben nemsokára halálra fagy. 249 00:16:17,017 --> 00:16:18,310 És vele mi lesz? 250 00:16:20,938 --> 00:16:21,897 Utánamegyek. 251 00:16:26,652 --> 00:16:27,611 Te vagy az, Jericho? 252 00:16:30,614 --> 00:16:34,702 Nem tudok kiszabadulni. Túl erős a varázsbéklyó. 253 00:16:37,621 --> 00:16:38,455 Csináld! 254 00:16:38,998 --> 00:16:41,083 Mielőtt kiszedik belőlem Camelot titkait! 255 00:16:54,805 --> 00:16:57,307 Két éve kereslek. 256 00:17:00,352 --> 00:17:01,979 Mondd el, mi történt! 257 00:17:02,771 --> 00:17:04,690 Miért tűntél el Benwickből? 258 00:17:05,691 --> 00:17:07,985 Miért lettél Camelot szent lovagja? 259 00:17:09,695 --> 00:17:11,613 Anyám és apám aggódtak érted. 260 00:17:12,197 --> 00:17:13,240 És én is. 261 00:17:14,366 --> 00:17:16,118 Emlékszel, Lancelot? 262 00:17:17,953 --> 00:17:19,705 Mikor pontosan hat éve 263 00:17:20,247 --> 00:17:22,750 elragadtak minket Benwickből? 264 00:17:23,667 --> 00:17:25,294 Arra a három évre, 265 00:17:25,377 --> 00:17:29,048 amíg ki nem szabadultunk abból a világból, ahová kettőnket bezártak? 266 00:17:30,340 --> 00:17:33,677 Igen. Csak azt akartam, hogy apám megveregesse a vállam, 267 00:17:33,761 --> 00:17:36,346 de bajba sodortalak, mikor megpróbáltál megállítani. 268 00:17:37,056 --> 00:17:39,475 Odaát mindennap féltem. 269 00:17:39,558 --> 00:17:43,145 Végig csak panaszkodtam neked. 270 00:17:43,729 --> 00:17:46,899 Hasztalan teher voltam a számodra. 271 00:17:47,566 --> 00:17:49,777 Egy reménytelen taknyos. 272 00:17:50,486 --> 00:17:52,946 {\an8}Azért hagytad ott Benwicket, 273 00:17:53,030 --> 00:17:54,907 {\an8}mert meguntad a bébicsőszködést. 274 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 Igaz, hogy nem volt könnyű. 275 00:17:58,494 --> 00:18:01,955 Egy nyavalygó herceget felvigyázni. 276 00:18:03,499 --> 00:18:06,376 De sosem voltam még olyan boldog. 277 00:18:07,127 --> 00:18:10,923 Nagyon kedves emlék nekem az a három év. 278 00:18:11,507 --> 00:18:12,466 Várj! 279 00:18:12,549 --> 00:18:14,551 Akkor nem miattam mentél el? 280 00:18:15,761 --> 00:18:16,762 Ne hülyéskedj már! 281 00:18:17,262 --> 00:18:18,222 Lancelot, 282 00:18:19,181 --> 00:18:20,682 szeretlek. 283 00:18:20,766 --> 00:18:22,017 Én is téged! 284 00:18:23,185 --> 00:18:27,606 Nekem, apámnak és anyámnak szeretett családtag vagy! 285 00:18:30,901 --> 00:18:32,402 Nem tehetek róla. 286 00:18:33,195 --> 00:18:37,533 Akárhányszor rád nézek, nem tudom megállni, hogy kimondjam, amit érzek. 287 00:18:38,742 --> 00:18:39,952 Tessék? 288 00:18:41,578 --> 00:18:43,956 {\an8}Beléd... 289 00:18:45,541 --> 00:18:46,416 szerettem. 290 00:18:50,295 --> 00:18:51,130 Férfiként 291 00:18:51,880 --> 00:18:52,756 szeretlek 292 00:18:54,049 --> 00:18:55,592 Lancelot! 293 00:18:56,802 --> 00:19:00,264 Nem tudom kiverni a fejemből azt a csodás három évet, amit együtt töltöttünk. 294 00:19:00,347 --> 00:19:01,974 Lancelot... 295 00:19:02,057 --> 00:19:06,562 A keménykedésed, a duzzogó arcod, az ártatlan viselkedésed, ezt mind 296 00:19:06,645 --> 00:19:07,855 szerettem benned. 297 00:19:08,480 --> 00:19:10,607 Felnőttél, Lancelot. 298 00:19:10,691 --> 00:19:15,320 Sosem felejtem el a helyettem meghozott döntésed. 299 00:19:15,404 --> 00:19:17,865 Mélységesen szerettelek. 300 00:19:17,948 --> 00:19:22,161 De nem maradhatok itt, nem nézhetlek tovább, akármennyire is szeretlek. 301 00:19:22,244 --> 00:19:24,997 Vár engem odaát... 302 00:19:26,623 --> 00:19:30,335 Három év közös kalandozás során alakult ki bennem ez az érzés... 303 00:19:31,920 --> 00:19:34,506 egy nálam 18 évvel fiatalabb gyermek iránt... 304 00:19:35,090 --> 00:19:38,719 Beleszerettem abba, akit a kisöcsémnek tekintettem. 305 00:19:38,802 --> 00:19:40,095 Elég taszító, nem? 306 00:19:41,305 --> 00:19:45,475 Megijedtem, mi lesz, ha rájössz, hogy érzek irántad, 307 00:19:45,559 --> 00:19:48,979 ezért nem maradhattam tovább veled. 308 00:19:49,479 --> 00:19:51,773 Ha emiatt tűntél el, 309 00:19:51,857 --> 00:19:54,276 akkor most miért mondod el? 310 00:19:57,529 --> 00:19:59,323 Mert valószínűleg most utoljára 311 00:20:00,240 --> 00:20:01,783 látlak téged így. 312 00:20:03,118 --> 00:20:06,997 Kérlek, mondd meg Bannak és Elaine-nek is, hogy sajnálom! 313 00:20:07,080 --> 00:20:08,916 Nem áll jogodban ezt mondani! 314 00:20:09,416 --> 00:20:10,918 Miért pont Camelot? 315 00:20:11,793 --> 00:20:13,128 Mi van Camelotban? 316 00:20:13,754 --> 00:20:15,672 „Vár engem odaát”? 317 00:20:15,756 --> 00:20:17,049 Kiről beszélsz? 318 00:20:18,425 --> 00:20:22,054 Artúr király megadta azt a világot, amire vágytam. 319 00:20:23,263 --> 00:20:25,933 Egy olyan Lancelotot, aki csak engem szeret, 320 00:20:26,767 --> 00:20:28,727 ahol csak mi ketten vagyunk. 321 00:20:31,396 --> 00:20:34,191 És ezt nem veszíthetem el. 322 00:20:34,775 --> 00:20:36,818 Ahhoz, hogy ezt megvédjem, 323 00:20:38,320 --> 00:20:41,907 akár ellened is bevetem minden erőmet, Lancelot! 324 00:20:42,908 --> 00:20:43,951 Ugye hülyéskedsz? 325 00:20:44,660 --> 00:20:47,287 Artúr átvert téged! 326 00:20:47,788 --> 00:20:51,708 Örök királyság kapuja, nyílj meg előttem! 327 00:20:52,417 --> 00:20:54,461 Fogadd el útmutatásom! 328 00:20:55,796 --> 00:20:56,672 Jericho! 329 00:21:16,858 --> 00:21:21,738 Artúr! 330 00:22:52,704 --> 00:22:54,790 Lancelot nem jön vissza. 331 00:22:55,290 --> 00:22:56,875 Menjünk mi is a várba! 332 00:22:56,958 --> 00:23:01,713 Ha a várba megyünk, a legfinomabb pudingból akarok enni! 333 00:23:01,797 --> 00:23:03,632 Kérek belőle egy vödörrel. 334 00:23:03,715 --> 00:23:04,966 {\an8}- Tessék? - Tessék? 335 00:23:05,050 --> 00:23:07,886 Bármilyen parancsot adhatunk, nem? 336 00:23:07,969 --> 00:23:10,639 Szólunk a várszakácsoknak. 337 00:23:10,722 --> 00:23:13,725 Gyerünk, Percival! Te is parancsolj nekik! 338 00:23:13,809 --> 00:23:15,977 - Lássuk csak... - Ne izgasd fel! 339 00:23:16,061 --> 00:23:18,980 Én is fincsi pudingot kérek! 340 00:23:19,064 --> 00:23:19,898 Miért? 341 00:23:21,983 --> 00:23:23,860 A puding nem rossz ötlet, 342 00:23:23,944 --> 00:23:26,905 de előbb a szakadt ruháddal kell kezdenünk valamit. 343 00:23:26,988 --> 00:23:30,158 Akkor menjünk rögvest a várszabóhoz! 344 00:23:42,254 --> 00:23:45,006 Lehetetlen! Hiszen legyőztük őket! 345 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 A KIRÁLYI SZENT LOVAGOK MELA-GALLAND ELLEN 346 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit