1
00:00:12,554 --> 00:00:14,389
Fantastičan si, Tristane!
2
00:00:14,472 --> 00:00:16,057
Hej, što je to maloprije bilo?
3
00:00:16,141 --> 00:00:21,312
Iskreno, to je obličje
koje nerado pokazujem.
4
00:00:21,396 --> 00:00:23,565
Bio si super!
5
00:00:23,648 --> 00:00:25,483
Je li tako, Gawain?
6
00:00:26,901 --> 00:00:28,528
Što je bilo, Gawain?
7
00:00:29,237 --> 00:00:33,324
Kako podlo.
Zašto si krio svoju moć od mene?
8
00:00:34,784 --> 00:00:35,618
Pa zato što...
9
00:00:35,702 --> 00:00:39,039
Premda meni laskaš
da sam nepobjediva i najjača,
10
00:00:39,122 --> 00:00:41,833
potajice misliš da si jači, zar ne?
11
00:00:42,417 --> 00:00:44,544
Uopće to ne mislim!
12
00:00:44,627 --> 00:00:45,837
{\an8}Kako je naporna.
13
00:00:47,005 --> 00:00:48,882
{\an8}Šmrc...
14
00:00:48,965 --> 00:00:50,633
{\an8}Zapravo,
15
00:00:50,717 --> 00:00:52,969
{\an8}ova se moć može rabiti
samo ograničeno vrijeme
16
00:00:53,052 --> 00:00:54,387
{\an8}što je prilično nezgodno.
17
00:00:54,471 --> 00:00:56,055
{\an8}Izmori te i iscrpi?
18
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
{\an8}Tako nekako.
19
00:00:59,768 --> 00:01:02,937
Drugim riječima,
ja jesam najjača i nepobjediva!
20
00:01:03,021 --> 00:01:04,606
Percivale!
21
00:01:06,107 --> 00:01:07,150
Anne!
22
00:01:07,901 --> 00:01:09,027
Nasiense!
23
00:01:09,778 --> 00:01:10,653
Donny!
24
00:01:10,737 --> 00:01:12,155
I mislio sam da ćeš biti ovdje!
25
00:01:12,739 --> 00:01:14,574
Gawain me dovela ovamo!
26
00:01:14,657 --> 00:01:17,452
{\an8}Percivale! Jesi li ranjen?
27
00:01:17,535 --> 00:01:19,913
{\an8}Ima li lomova?
Krvarenja? Unutarnjih ozljeda?
28
00:01:19,996 --> 00:01:21,164
Ne.
29
00:01:21,247 --> 00:01:23,875
Kakav je ovo užasan prizor?
30
00:01:23,958 --> 00:01:26,920
Nemojte mi reći
da ste se borili protiv te zmijurine!
31
00:01:28,880 --> 00:01:32,425
To su Deset zapovijedi koje su
Sedam smrtnih grijeha odavno porazili.
32
00:01:32,509 --> 00:01:36,429
Izgleda da ih je kralj Artur
oživio kao svoje pijune.
33
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
Deset zapovijedi su bili njegovi pijuni?
34
00:01:40,016 --> 00:01:44,437
Rabeći staru prijetnju čovječanstvu
kao svoje oružje,
35
00:01:46,022 --> 00:01:49,776
kralj Artur prešao je granicu
koju se ne smije prijeći.
36
00:01:50,860 --> 00:01:55,615
Četiri jahača Apokalipse,
u ime budućnosti Britannije,
37
00:01:56,157 --> 00:01:57,283
molimo pomognite nam.
38
00:01:58,284 --> 00:02:01,746
Učinit ćemo sve što možemo
da vam pomognemo.
39
00:02:02,288 --> 00:02:04,457
Slobodno nam zapovijedajte.
40
00:02:07,043 --> 00:02:10,922
Ajme! Smijete šefovati Svetim vitezovima?
41
00:02:11,005 --> 00:02:14,676
Čini se da Četiri jahača Apokalipse
imaju veliku važnost.
42
00:02:14,759 --> 00:02:19,556
Odjednom imam osjećaj
da se između Percivala i nas stvorio jaz.
43
00:02:31,025 --> 00:02:36,447
SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
44
00:03:51,814 --> 00:03:52,815
{\an8}SRCA PUNA LEDA I VATRE
45
00:03:52,899 --> 00:03:54,025
{\an8}Čini se da je gotovo.
46
00:03:54,734 --> 00:03:57,445
{\an8}Trebao bi provjeriti što se vani zbiva.
47
00:03:58,571 --> 00:04:01,199
Što ako se nešto dogodi sir Tristanu?
48
00:04:01,282 --> 00:04:05,286
Ali on nam je dao ovu naredbu
tako da ne možemo ništa!
49
00:04:05,370 --> 00:04:08,164
Jesi li svjestan
da te se sumnjiči za izdaju?
50
00:04:08,915 --> 00:04:11,709
Jade, zar ne vjeruješ
prijatelju iz djetinjstva?
51
00:04:12,877 --> 00:04:14,921
Ne mijenjaj temu!
52
00:04:15,004 --> 00:04:17,966
Zašto si htio ubiti jednoga
od Četiri jahača Apokalipse?
53
00:04:18,758 --> 00:04:20,301
Odgovori, Chione!
54
00:04:20,969 --> 00:04:22,804
Jesi li nevin ili kriv?
55
00:04:23,304 --> 00:04:26,557
Poznam te od djetinjstva,
ali o odgovoru ovisi hoću li ti oprostiti.
56
00:04:27,141 --> 00:04:30,353
{\an8}Što god se dogodilo, što god morao činiti,
57
00:04:30,436 --> 00:04:32,939
{\an8}makar to značilo
da će me se sumnjičiti za izdaju,
58
00:04:33,022 --> 00:04:34,899
{\an8}štitit ću sir Tristana.
59
00:04:34,983 --> 00:04:36,067
{\an8}To je sve.
60
00:04:36,150 --> 00:04:39,529
Zar je to razlog za pokušaj ubojstva
viteza iz proročanstva?
61
00:04:39,612 --> 00:04:40,530
Zar ne shvaćaš?
62
00:04:41,030 --> 00:04:43,908
Što ako se netko od njih pretvara
da je vitez iz proročanstva
63
00:04:43,992 --> 00:04:46,995
i smjera kako će
sir Tristanu oduzeti život?
64
00:04:47,495 --> 00:04:51,958
Što ako je sir Tristanu život ugrožen
zbog saveznika koji mu želi zlo?
65
00:04:53,293 --> 00:04:57,005
Uvijek trebamo biti spremni
za najgori scenarij.
66
00:04:57,088 --> 00:05:01,467
Želim izbjeći sve
što bi moglo nauditi sir Tristanu.
67
00:05:01,551 --> 00:05:03,970
Chione, ti...
68
00:05:05,054 --> 00:05:06,180
Shvaćaš li sad?
69
00:05:08,057 --> 00:05:09,183
Poseban si.
70
00:05:09,267 --> 00:05:10,101
Kako to misliš?
71
00:05:10,184 --> 00:05:14,022
Ako je tako,
trebaš otvoreno reći sir Tristanu
72
00:05:14,105 --> 00:05:15,231
da si zabrinut!
73
00:05:15,315 --> 00:05:18,359
Ne bih htio da me on smatra posebnim.
74
00:05:18,443 --> 00:05:19,736
Dakle, svjestan si toga!
75
00:05:21,696 --> 00:05:22,530
Budi tih.
76
00:05:33,207 --> 00:05:34,250
Stoj gdje jesi.
77
00:05:34,876 --> 00:05:36,669
Ovaj mi oklop nije poznat.
78
00:05:36,753 --> 00:05:38,963
Jesi li nov ili si se izgubio u dvorcu?
79
00:05:40,006 --> 00:05:43,217
Iza ove točke
dio je rezerviran za najgore zločince.
80
00:05:43,301 --> 00:05:44,927
Ne možeš ući bez dopuštenja.
81
00:05:45,470 --> 00:05:47,513
Hvala vam na upozorenju.
82
00:05:47,597 --> 00:05:51,893
Ali što vi pripravnici radite ovdje?
83
00:05:52,477 --> 00:05:53,770
Zar nas ne znaš?
84
00:05:53,853 --> 00:05:55,063
Mi smo iz Tristanova voda.
85
00:05:55,730 --> 00:05:57,190
Tristan?
86
00:05:57,273 --> 00:06:01,277
Da, on je princ Lionesa, zar ne?
87
00:06:01,360 --> 00:06:03,780
Ti nisi Sveti vitez iz Lionesa, zar ne?
88
00:06:03,863 --> 00:06:06,532
Ja sam bivši Sveti vitez od Lionesa.
89
00:06:08,117 --> 00:06:11,287
Drago mi je upoznati vas, mladi kolege.
90
00:06:14,749 --> 00:06:17,835
Ovdje bi trebao biti netko
tko je osumnjičen za špijuniranje.
91
00:06:19,003 --> 00:06:22,340
Moj je zadatak osloboditi tu osobu.
92
00:06:23,007 --> 00:06:24,467
Osloboditi zatočenika?
93
00:06:24,550 --> 00:06:26,719
Ova je osoba Sveti vitez od Camelota!
94
00:06:30,932 --> 00:06:33,351
Napadaš bez najave...
95
00:06:33,434 --> 00:06:36,229
Ti ne znaš što je viteška čast, zar ne?
96
00:06:36,729 --> 00:06:38,564
Mogli bismo se dobro slagati.
97
00:06:38,648 --> 00:06:39,607
Istina.
98
00:06:39,690 --> 00:06:41,692
Tko prvi zada udarac, pobjeđuje.
99
00:06:41,776 --> 00:06:43,694
To je temeljni princip borbe.
100
00:06:45,696 --> 00:06:48,074
Ali što to vrijedi
ako ti protivnik parira?
101
00:06:48,866 --> 00:06:51,327
Silfe, sada je red
na tebi i tvom prijatelju.
102
00:06:51,410 --> 00:06:53,371
Tifof... Tifo...
103
00:06:53,955 --> 00:06:55,206
Zašto mucaš?
104
00:06:55,706 --> 00:06:56,874
Tiho...
105
00:06:56,958 --> 00:06:59,460
Što se događa? Počeo sam frfljati!
106
00:07:00,461 --> 00:07:02,380
Chione! Priberi se!
107
00:07:05,967 --> 00:07:07,218
Što je ovo?
108
00:07:07,718 --> 00:07:09,387
Hladan zrak?
109
00:07:10,096 --> 00:07:12,223
Tjelesna temperatura brzo mi pada.
110
00:07:13,224 --> 00:07:15,977
Je li ovo magija tog gada? Ovo je loše.
111
00:07:16,060 --> 00:07:19,063
Ako se ovo nastavi, zaledit ću se
i neću se moći pomaknuti.
112
00:07:19,981 --> 00:07:24,610
Dečki, niste dovoljno jaki
da me spriječite. Pojačajte treninge.
113
00:07:26,195 --> 00:07:27,280
Kako se usuđuješ...
114
00:07:28,906 --> 00:07:29,991
{\an8}Lebdeća bomba!
115
00:07:38,124 --> 00:07:38,958
Mogu se pomicati!
116
00:07:39,459 --> 00:07:40,793
Ne prilazite.
117
00:07:41,335 --> 00:07:42,545
To si ti!
118
00:07:44,046 --> 00:07:48,384
U pravu je. Vas dvojica
još se ne možete nositi s njom.
119
00:07:52,346 --> 00:07:53,848
Zamjenica Velikog svetog viteza, Guila!
120
00:07:55,349 --> 00:07:56,893
Sa samo 22 godine
121
00:07:56,976 --> 00:07:59,896
postala je prva žena zamjenica
Velikog svetog viteza od Lionesa.
122
00:07:59,979 --> 00:08:03,065
I deset godina poslije ona je
među najboljim mačevaocima kraljevstva.
123
00:08:03,149 --> 00:08:05,485
Prije svega, govori se da
njezina trezvena prosudba
124
00:08:05,568 --> 00:08:08,905
i razboritost nadmašuju
i one Velikog svetog viteza.
125
00:08:08,988 --> 00:08:10,573
Njezina je magija zapanjujuća.
126
00:08:10,656 --> 00:08:13,993
Spalila je brojne pripadnike
demonskoga klana u Svetom ratu
127
00:08:14,076 --> 00:08:15,286
uz moć Eksplozije!
128
00:08:15,369 --> 00:08:16,704
Govorka se da je hodala
129
00:08:16,787 --> 00:08:20,374
s Velikim svetim vitezom Howzerom,
ali su prekinuli nakon tri dana.
130
00:08:20,458 --> 00:08:22,293
Nije sigurno je li istinito.
131
00:08:22,376 --> 00:08:25,254
A ovo je bila
Chionova kronika Svetih vitezova.
132
00:08:26,631 --> 00:08:28,299
Lady Guila, što radite ovdje?
133
00:08:28,883 --> 00:08:32,094
Njegova mi je visost naložila
da nadzirem podzemne tamnice.
134
00:08:32,178 --> 00:08:36,057
Halabuku koja se digla vani vjerojatno
neprijatelj rabi za odvraćanje pažnje.
135
00:08:36,140 --> 00:08:37,517
LEDENI ŠTIT
136
00:08:44,649 --> 00:08:48,069
Lijepo si napredovala kad si postala
zamjenica Velikog svetog viteza.
137
00:08:48,152 --> 00:08:53,574
Šteta je što staru prijateljicu srećem
pod ovakvim okolnostima.
138
00:08:56,285 --> 00:08:57,620
Pa onda...
139
00:08:58,120 --> 00:09:01,082
Jesi li za borbu nakon toliko vremena?
140
00:09:09,215 --> 00:09:10,383
{\an8}Ognjeni rapir.
141
00:09:12,385 --> 00:09:13,636
{\an8}Ledena sablja.
142
00:09:22,395 --> 00:09:25,690
Jade, ne bismo li se nas dvojica
trebali izgubiti odavde?
143
00:09:25,773 --> 00:09:27,984
Kako se možeš nazvati Svetim vitezom?
144
00:09:28,067 --> 00:09:31,279
Lady Guila! Ako se ovo nastavi,
tlo će se urušiti!
145
00:09:31,362 --> 00:09:32,780
Bez brige!
146
00:09:32,863 --> 00:09:34,740
Tamnice su zaštićene
147
00:09:34,824 --> 00:09:37,410
moćnom magijom baš zbog ovakvih situacija...
148
00:09:37,493 --> 00:09:39,453
Možeš si dopustiti da odvratiš pogled?
149
00:10:06,188 --> 00:10:09,025
Nisi li se zavjetovala samoj sebi?
150
00:10:09,692 --> 00:10:11,694
Da ćeš nastaviti stopama starijeg brata
151
00:10:11,777 --> 00:10:15,489
koji se žrtvovao kako bi te
zaštitio u Svetom ratu
152
00:10:15,573 --> 00:10:17,950
i postati Sveti vitez, još veći od njega?
153
00:10:19,368 --> 00:10:20,202
Zašto si onda...
154
00:10:20,995 --> 00:10:24,206
popustila i postala zao
Sveti vitez od Camelota?
155
00:10:25,499 --> 00:10:27,084
Zao, je li?
156
00:10:27,960 --> 00:10:29,211
Je li ona...
157
00:10:29,712 --> 00:10:34,592
Da. Ona je, poput mene, jedna iz
Nove generacije Svetih vitezova od Lionesa
158
00:10:35,134 --> 00:10:37,219
učiteljica jednog od
Četiri jahača Apokalipse,
159
00:10:37,303 --> 00:10:38,471
odnosno Lancelota.
160
00:10:39,930 --> 00:10:40,765
Jericho.
161
00:10:42,016 --> 00:10:45,936
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
162
00:10:46,020 --> 00:10:49,940
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
163
00:10:50,983 --> 00:10:52,943
Nekad si bila
Kraljev sveti vitez od Lionesa
164
00:10:53,027 --> 00:10:53,861
Jericho...
165
00:10:54,362 --> 00:10:55,946
Ona je Lancelotova učiteljica?
166
00:10:56,530 --> 00:10:58,908
Mogla sam to naslutiti.
167
00:10:58,991 --> 00:11:03,371
Ali razumijem.... On je doista
jedan od vitezova iz proročanstva.
168
00:11:16,550 --> 00:11:20,346
Mislila sam da sam te jako udarila,
ali tvoj je oklop prilično čvrst.
169
00:11:20,930 --> 00:11:23,265
Jericho, ne razumijem.
170
00:11:23,891 --> 00:11:26,227
Što se dogodilo u ovom kratkom vremenu?
171
00:11:26,811 --> 00:11:29,855
Prije deset godina napustila si redove
Svetih vitezova od Lionesa
172
00:11:29,939 --> 00:11:33,609
i zaradila povjerenje
kralja Bana i kraljice Elaine
173
00:11:33,692 --> 00:11:35,778
kao Veliki sveti vitez od Benwicka.
174
00:11:36,821 --> 00:11:37,988
Je li tako?
175
00:11:38,614 --> 00:11:41,117
Jesi li zakazala na zadatku
i dobila packe?
176
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Nije bilo tako! Nisam ja obična balavica!
177
00:11:46,956 --> 00:11:49,083
Je li se nešto zbilo
između tebe i Lancelota?
178
00:11:53,337 --> 00:11:56,841
Pazila si na njega
kao da ti je rođeni brat.
179
00:11:57,466 --> 00:12:00,636
A on te jako volio
kao svoju učiteljicu i stariju sestru...
180
00:12:00,719 --> 00:12:02,012
{\an8}Sad je dosta. Umukni!
181
00:12:04,723 --> 00:12:05,891
Bit ćemo joj pojačanje!
182
00:12:05,975 --> 00:12:08,519
Ipak bi bilo dobro
kad bi nam dugovala uslugu.
183
00:12:08,602 --> 00:12:10,020
Ne govori takve stvari!
184
00:12:14,275 --> 00:12:16,569
Ne zabadaj nos posvuda.
185
00:12:17,111 --> 00:12:19,697
Nitko ne razumije kako se osjećam.
186
00:12:20,698 --> 00:12:21,907
Nitko.
187
00:12:22,491 --> 00:12:23,409
Jericho...
188
00:12:23,492 --> 00:12:24,785
Borba je gotova.
189
00:12:25,369 --> 00:12:26,912
Bile smo sestre po oružju.
190
00:12:26,996 --> 00:12:28,497
Ne želim te ubiti.
191
00:12:29,999 --> 00:12:32,460
Budi mirna i pusti me
da ispunim svoj zadatak.
192
00:12:33,252 --> 00:12:37,047
Kao Kraljev sveti vitez
i ja moram ispuniti svoju dužnost.
193
00:12:38,507 --> 00:12:42,428
Dovraga! Kakav je ovo ledeni zid?
Ne mogu ga probiti!
194
00:12:45,764 --> 00:12:47,766
Lady Guila...
195
00:12:48,267 --> 00:12:49,977
{\an8}Ledeni kovčeg.
196
00:12:50,603 --> 00:12:52,521
{\an8}Nisam osoba koja sam prije bila.
197
00:12:53,772 --> 00:12:56,817
Čini se da je jaz između naših moći
postao predubok.
198
00:13:03,032 --> 00:13:03,949
Crna vatra?
199
00:13:05,034 --> 00:13:07,953
Neću ti dopustiti da prođeš. Nikad.
200
00:13:09,246 --> 00:13:11,957
Ova magija i obličje...
201
00:13:12,666 --> 00:13:14,460
Gotovo je ista kao u demonskoga klana!
202
00:13:17,671 --> 00:13:19,256
Što je ovo zaboga?
203
00:13:19,340 --> 00:13:22,134
Zamjenica Velikog svetog viteza
pripada demonskom klanu?
204
00:13:22,218 --> 00:13:23,761
I meni je to novost!
205
00:13:25,679 --> 00:13:27,806
Nisi zaboravila, zar ne?
206
00:13:28,849 --> 00:13:32,937
Užasan plan Nove generacije
koji je proveo onaj Veliki sveti vitez
207
00:13:33,020 --> 00:13:35,481
u doba Svetoga rata?
208
00:13:36,273 --> 00:13:41,987
Mi smo tad bile pripravnice.
Žeđajući za moći popile smo demonsku krv
209
00:13:42,071 --> 00:13:44,490
i nosile njihovu esenciju
u svojim tijelima.
210
00:13:45,866 --> 00:13:49,286
Ali to sjeme uklonio je Ban.
211
00:13:49,787 --> 00:13:52,081
I svaki član Nove generacije,
uključujući i mene,
212
00:13:52,164 --> 00:13:55,251
trebao je izgubiti
esenciju demonskog klana.
213
00:13:55,834 --> 00:13:56,710
U krivu si.
214
00:13:56,794 --> 00:13:58,546
Gowther iz Sedam smrtnih grijeha
215
00:13:58,629 --> 00:14:01,757
uporabio je svoju magiju kako bi
obuzdao esenciju u meni.
216
00:14:02,341 --> 00:14:04,760
Dakle, i dalje je u mom tijelu.
217
00:14:05,261 --> 00:14:06,512
Pa što?
218
00:14:06,595 --> 00:14:08,597
{\an8}Smrtonosni ledenjak!
219
00:14:10,599 --> 00:14:14,436
Posvetila sam se treningu uma i tijela
220
00:14:14,520 --> 00:14:18,524
i naučila kako probuditi
moć demona na zahtjev.
221
00:14:19,775 --> 00:14:24,029
Međutim... još nisam u potpunosti
ovladala njegovom moći.
222
00:14:24,530 --> 00:14:27,992
Oprosti se sa svojim udovima.
223
00:14:37,960 --> 00:14:40,588
To je učinila goloruka?
Koliko je zapravo jaka?
224
00:14:43,549 --> 00:14:44,967
Dotaknula si me.
225
00:14:45,676 --> 00:14:47,845
Gotova si, Guila.
226
00:14:48,888 --> 00:14:50,097
Što je ovo?
227
00:14:52,892 --> 00:14:55,853
Nemoguće. Ne mogu ga istopiti
ni plamenovi pakla.
228
00:14:55,936 --> 00:14:59,106
{\an8}Budeš li ustrajala
u pokušajima da me zaustaviš,
229
00:14:59,189 --> 00:15:01,233
morat ću te ubiti.
230
00:15:02,234 --> 00:15:04,028
Ni Salamander ništa ne može!
231
00:15:04,111 --> 00:15:05,237
Pomaknite se.
232
00:15:07,197 --> 00:15:09,116
Zbogom, stara suborkinjo.
233
00:15:24,465 --> 00:15:25,716
Zašto si došao?
234
00:15:27,593 --> 00:15:28,886
Obitelj smo, zar ne?
235
00:15:29,553 --> 00:15:30,471
Lancelote...
236
00:15:32,890 --> 00:15:34,224
Vodim učiteljicu kući.
237
00:15:34,308 --> 00:15:37,853
Ne prilazi! Ili želiš da
Zamjenica Velikog svetog viteza umre?
238
00:15:39,229 --> 00:15:41,148
Učinimo što kaže.
239
00:15:41,231 --> 00:15:44,443
Unatoč tvom impresivnom ulasku
već ne znaš što ćeš.
240
00:15:45,110 --> 00:15:48,280
Moći viteza iz proročanstva
ipak i nisu nešto.
241
00:15:48,364 --> 00:15:49,865
Sir Lancelote?
242
00:15:49,949 --> 00:15:51,408
Zar će dopustiti da umre?
243
00:15:53,744 --> 00:15:55,412
Ovo nije ništa osobno, Guila
244
00:16:03,879 --> 00:16:05,965
Ajme! Samo jednim udarom!
245
00:16:06,507 --> 00:16:07,508
Ne još.
246
00:16:10,052 --> 00:16:11,011
Ozbiljno?
247
00:16:11,512 --> 00:16:13,764
Požuri i reci Thetis da ukloni čini.
248
00:16:14,348 --> 00:16:16,934
Samo je pitanje vremena
kad će se nasmrt smrznuti.
249
00:16:17,017 --> 00:16:18,310
A što s njom?
250
00:16:20,938 --> 00:16:21,897
Ja ću poći za njom.
251
00:16:26,652 --> 00:16:27,611
Ti si, Jericho?
252
00:16:30,614 --> 00:16:34,702
Izgleda da ne mogu pobjeći.
Ovi čarobni okovi previše su jaki.
253
00:16:37,621 --> 00:16:38,455
Učini to.
254
00:16:38,998 --> 00:16:41,083
Prije negoli me prisile
da odam tajne Camelota.
255
00:16:54,805 --> 00:16:57,307
Tražim te već dvije godine.
256
00:17:00,352 --> 00:17:01,979
Reci mi što se dogodilo.
257
00:17:02,771 --> 00:17:04,690
Zašto si nestala iz Benwicka?
258
00:17:05,691 --> 00:17:07,985
Zašto si postala Sveti vitez od Camelota?
259
00:17:09,695 --> 00:17:11,613
Moji roditelji zabrinuli su se zbog tebe.
260
00:17:12,197 --> 00:17:13,240
Naravno, i ja.
261
00:17:14,366 --> 00:17:16,118
Sjećaš li se, Lancelote?
262
00:17:17,953 --> 00:17:19,705
Prije točno šest godina
263
00:17:20,247 --> 00:17:22,750
u Benwicku kada smo prošli u drugi svijet?
264
00:17:23,667 --> 00:17:25,294
One tri godine koliko je trebalo
265
00:17:25,377 --> 00:17:29,048
da pobjegnemo iz tog svijeta,
samo nas dvoje?
266
00:17:30,340 --> 00:17:33,677
Da. Samo sam čeznuo
za tatinim odobravanjem,
267
00:17:33,761 --> 00:17:36,346
a uvukao sam tebe u nepriliku
kad si me htjela spriječiti.
268
00:17:37,056 --> 00:17:39,475
Ondje sam svaki dan bio uplašen.
269
00:17:39,558 --> 00:17:43,145
Stalno sam se ljutio,
iskaljivao se na tebi i cendrao.
270
00:17:43,729 --> 00:17:46,899
Bio sam ti samo beskoristan teret.
271
00:17:47,566 --> 00:17:49,777
Obično bespomoćno razmaženo derište.
272
00:17:50,486 --> 00:17:52,946
Napustila si Benwick
273
00:17:53,030 --> 00:17:54,907
jer ti je dozlogrdilo dadiljati me.
274
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
Istina je da je to bilo naporno.
275
00:17:58,494 --> 00:18:01,955
Dadiljati princa koji se ljuti,
iskaljuje na meni i cendra bez prestanka.
276
00:18:03,499 --> 00:18:06,376
Ali nisam mogla biti sretnija.
277
00:18:07,127 --> 00:18:10,923
Te tri godine meni su najdraže uspomene.
278
00:18:11,507 --> 00:18:12,466
Čekaj...
279
00:18:12,549 --> 00:18:14,551
Nisi otišla zbog mene?
280
00:18:15,761 --> 00:18:16,762
Ne budi bedast.
281
00:18:17,262 --> 00:18:18,222
Lancelote,
282
00:18:19,181 --> 00:18:20,682
volim te.
283
00:18:20,766 --> 00:18:22,017
I ja tebe!
284
00:18:23,185 --> 00:18:27,606
Meni, mom tati i mami, ti si
poput dragoga člana obitelji!
285
00:18:30,901 --> 00:18:32,402
Stvarno si ne mogu pomoći.
286
00:18:33,195 --> 00:18:37,533
Kad se nađem pred tobom,
moram izraziti svoje prave osjećaje.
287
00:18:38,742 --> 00:18:39,952
Učiteljice?
288
00:18:41,578 --> 00:18:43,956
{\an8}Zaljubila sam se
289
00:18:45,541 --> 00:18:46,416
u tebe.
290
00:18:50,295 --> 00:18:51,130
Volim te,
291
00:18:51,880 --> 00:18:52,756
Lancelote...
292
00:18:54,049 --> 00:18:55,592
kao muškarca...
293
00:18:56,802 --> 00:19:00,264
Ne mogu zaboraviti one
divne tri godine koje sam provela s tobom.
294
00:19:00,347 --> 00:19:01,974
Lancelote...
295
00:19:02,057 --> 00:19:06,562
Tvoj izraz lica kad hiniš da si frajer
ili kad se duriš, tvoja nevinost...
296
00:19:06,645 --> 00:19:07,855
Sve mi je to bilo drago.
297
00:19:08,480 --> 00:19:10,607
Odrastao si... Lancelote.
298
00:19:10,691 --> 00:19:15,320
Nikad neću zaboraviti odluku
koju si donio radi mene.
299
00:19:15,404 --> 00:19:17,865
Istinski sam te i duboko voljela.
300
00:19:17,948 --> 00:19:22,161
Ali ne mogu ostati ovdje,
i gledati te, koliko god mi bio drag.
301
00:19:22,244 --> 00:19:24,997
On ondje čeka na mene...
302
00:19:26,623 --> 00:19:30,335
Taj se osjećaj pojavio tijekom
naše tri godine zajedničkih pustolovina...
303
00:19:31,920 --> 00:19:34,506
prema djetetu 18 godina mlađem od mene.
304
00:19:35,090 --> 00:19:38,719
Zaljubila sam se u nekoga
koga sam smatrala mlađim bratom.
305
00:19:38,802 --> 00:19:40,095
Baš odvratno, zar ne?
306
00:19:41,305 --> 00:19:45,475
Kad sam pomislila da ćeš na koncu
shvatiti što prema tebi osjećam,
307
00:19:45,559 --> 00:19:48,979
uplašila sam se i nisam više mogla
biti blizu tebe.
308
00:19:49,479 --> 00:19:51,773
Ako je to razlog zbog kojeg si nestala,
309
00:19:51,857 --> 00:19:54,276
zašto mi sad sve to govoriš?
310
00:19:57,529 --> 00:19:59,323
Jer je ovo vjerojatno posljednji put
311
00:20:00,240 --> 00:20:01,783
da te vidim ovakvog.
312
00:20:03,118 --> 00:20:06,997
Molim te prenesi
Banu i Elaine da mi je žao.
313
00:20:07,080 --> 00:20:08,916
Ne možeš to reći!
314
00:20:09,416 --> 00:20:10,918
Zašto baš Camelot?
315
00:20:11,793 --> 00:20:13,128
Što je u Camelotu?
316
00:20:13,754 --> 00:20:15,672
„On ondje čeka na mene...”
317
00:20:15,756 --> 00:20:17,049
Na koga misliš?
318
00:20:18,425 --> 00:20:22,054
Kralj Artur napravio mi je
svijet kakav sam željela.
319
00:20:23,263 --> 00:20:25,933
Lancelota koji voli samo mene.
320
00:20:26,767 --> 00:20:28,727
Svijet u kojem smo samo nas dvoje.
321
00:20:31,396 --> 00:20:34,191
I ne mogu si dopustiti da to izgubim.
322
00:20:34,775 --> 00:20:36,818
Kako bih ga zaštitila, ja...
323
00:20:38,320 --> 00:20:41,907
Lancelote, suprotstavit ću se i tebi
svom svojom snagom!
324
00:20:42,908 --> 00:20:43,951
Šališ se?
325
00:20:44,660 --> 00:20:47,287
Učiteljice, to je Arturova obmana!
326
00:20:47,788 --> 00:20:51,708
Vrata kraljevstva vječnog,
otvorite se preda mnom.
327
00:20:52,417 --> 00:20:54,461
Prihvatite moje vođenje.
328
00:20:55,796 --> 00:20:56,672
Učiteljice!
329
00:21:16,858 --> 00:21:21,738
Arture!
330
00:22:52,704 --> 00:22:54,790
Lancelot se ne vraća.
331
00:22:55,290 --> 00:22:56,875
Pođimo i mi do dvorca.
332
00:22:56,958 --> 00:23:01,713
Ako idemo do dvorca, želim ondje pojesti
najslasniji puding koji postoji.
333
00:23:01,797 --> 00:23:03,632
Pripremite mi puno vjedro.
334
00:23:03,715 --> 00:23:04,966
{\an8}- Molim?
- Molim?
335
00:23:05,050 --> 00:23:07,886
Slobodni smo
zapovjediti im bilo što, zar ne?
336
00:23:07,969 --> 00:23:10,639
Reći ćemo dvorskim kuharima
da ga priprave.
337
00:23:10,722 --> 00:23:13,725
Izvoli, Percivale!
I ti im nešto zapovjedi!
338
00:23:13,809 --> 00:23:15,977
- Pa... da vidimo...
- Molim te, ne potiči ga.
339
00:23:16,061 --> 00:23:18,980
I ja želim slasni puding!
340
00:23:19,064 --> 00:23:19,898
Zašto?
341
00:23:21,983 --> 00:23:23,860
Puding nije loša zamisao,
342
00:23:23,944 --> 00:23:26,905
ali najprije moramo popraviti
vašu poderanu odjeću.
343
00:23:26,988 --> 00:23:30,158
Pa onda, pođimo smjesta dvorskom krojaču.
344
00:23:42,254 --> 00:23:45,006
Nemoguće. Oni su trebali biti poraženi.
345
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
KRALJEVI SVETI VITEZOVI
PROTIV MELA-GALLANDA
346
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Prijevod titlova: Ksenija Švarc