1 00:00:12,554 --> 00:00:14,389 Fantastičan si, Tristane! 2 00:00:14,472 --> 00:00:16,057 Hej, što je to maloprije bilo? 3 00:00:16,141 --> 00:00:21,312 Iskreno, to je obličje koje nerado pokazujem. 4 00:00:21,396 --> 00:00:23,565 Bio si super! 5 00:00:23,648 --> 00:00:25,483 Je li tako, Gawain? 6 00:00:26,901 --> 00:00:28,528 Što je bilo, Gawain? 7 00:00:29,237 --> 00:00:33,324 Kako podlo. Zašto si krio svoju moć od mene? 8 00:00:34,784 --> 00:00:35,618 Pa zato što... 9 00:00:35,702 --> 00:00:39,039 Premda meni laskaš da sam nepobjediva i najjača, 10 00:00:39,122 --> 00:00:41,833 potajice misliš da si jači, zar ne? 11 00:00:42,417 --> 00:00:44,544 Uopće to ne mislim! 12 00:00:44,627 --> 00:00:45,837 {\an8}Kako je naporna. 13 00:00:47,005 --> 00:00:48,882 {\an8}Šmrc... 14 00:00:48,965 --> 00:00:50,633 {\an8}Zapravo, 15 00:00:50,717 --> 00:00:52,969 {\an8}ova se moć može rabiti samo ograničeno vrijeme 16 00:00:53,052 --> 00:00:54,387 {\an8}što je prilično nezgodno. 17 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 {\an8}Izmori te i iscrpi? 18 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 {\an8}Tako nekako. 19 00:00:59,768 --> 00:01:02,937 Drugim riječima, ja jesam najjača i nepobjediva! 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,606 Percivale! 21 00:01:06,107 --> 00:01:07,150 Anne! 22 00:01:07,901 --> 00:01:09,027 Nasiense! 23 00:01:09,778 --> 00:01:10,653 Donny! 24 00:01:10,737 --> 00:01:12,155 I mislio sam da ćeš biti ovdje! 25 00:01:12,739 --> 00:01:14,574 Gawain me dovela ovamo! 26 00:01:14,657 --> 00:01:17,452 {\an8}Percivale! Jesi li ranjen? 27 00:01:17,535 --> 00:01:19,913 {\an8}Ima li lomova? Krvarenja? Unutarnjih ozljeda? 28 00:01:19,996 --> 00:01:21,164 Ne. 29 00:01:21,247 --> 00:01:23,875 Kakav je ovo užasan prizor? 30 00:01:23,958 --> 00:01:26,920 Nemojte mi reći da ste se borili protiv te zmijurine! 31 00:01:28,880 --> 00:01:32,425 To su Deset zapovijedi koje su Sedam smrtnih grijeha odavno porazili. 32 00:01:32,509 --> 00:01:36,429 Izgleda da ih je kralj Artur oživio kao svoje pijune. 33 00:01:36,513 --> 00:01:39,432 Deset zapovijedi su bili njegovi pijuni? 34 00:01:40,016 --> 00:01:44,437 Rabeći staru prijetnju čovječanstvu kao svoje oružje, 35 00:01:46,022 --> 00:01:49,776 kralj Artur prešao je granicu koju se ne smije prijeći. 36 00:01:50,860 --> 00:01:55,615 Četiri jahača Apokalipse, u ime budućnosti Britannije, 37 00:01:56,157 --> 00:01:57,283 molimo pomognite nam. 38 00:01:58,284 --> 00:02:01,746 Učinit ćemo sve što možemo da vam pomognemo. 39 00:02:02,288 --> 00:02:04,457 Slobodno nam zapovijedajte. 40 00:02:07,043 --> 00:02:10,922 Ajme! Smijete šefovati Svetim vitezovima? 41 00:02:11,005 --> 00:02:14,676 Čini se da Četiri jahača Apokalipse imaju veliku važnost. 42 00:02:14,759 --> 00:02:19,556 Odjednom imam osjećaj da se između Percivala i nas stvorio jaz. 43 00:02:31,025 --> 00:02:36,447 SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 44 00:03:51,814 --> 00:03:52,815 {\an8}SRCA PUNA LEDA I VATRE 45 00:03:52,899 --> 00:03:54,025 {\an8}Čini se da je gotovo. 46 00:03:54,734 --> 00:03:57,445 {\an8}Trebao bi provjeriti što se vani zbiva. 47 00:03:58,571 --> 00:04:01,199 Što ako se nešto dogodi sir Tristanu? 48 00:04:01,282 --> 00:04:05,286 Ali on nam je dao ovu naredbu tako da ne možemo ništa! 49 00:04:05,370 --> 00:04:08,164 Jesi li svjestan da te se sumnjiči za izdaju? 50 00:04:08,915 --> 00:04:11,709 Jade, zar ne vjeruješ prijatelju iz djetinjstva? 51 00:04:12,877 --> 00:04:14,921 Ne mijenjaj temu! 52 00:04:15,004 --> 00:04:17,966 Zašto si htio ubiti jednoga od Četiri jahača Apokalipse? 53 00:04:18,758 --> 00:04:20,301 Odgovori, Chione! 54 00:04:20,969 --> 00:04:22,804 Jesi li nevin ili kriv? 55 00:04:23,304 --> 00:04:26,557 Poznam te od djetinjstva, ali o odgovoru ovisi hoću li ti oprostiti. 56 00:04:27,141 --> 00:04:30,353 {\an8}Što god se dogodilo, što god morao činiti, 57 00:04:30,436 --> 00:04:32,939 {\an8}makar to značilo da će me se sumnjičiti za izdaju, 58 00:04:33,022 --> 00:04:34,899 {\an8}štitit ću sir Tristana. 59 00:04:34,983 --> 00:04:36,067 {\an8}To je sve. 60 00:04:36,150 --> 00:04:39,529 Zar je to razlog za pokušaj ubojstva viteza iz proročanstva? 61 00:04:39,612 --> 00:04:40,530 Zar ne shvaćaš? 62 00:04:41,030 --> 00:04:43,908 Što ako se netko od njih pretvara da je vitez iz proročanstva 63 00:04:43,992 --> 00:04:46,995 i smjera kako će sir Tristanu oduzeti život? 64 00:04:47,495 --> 00:04:51,958 Što ako je sir Tristanu život ugrožen zbog saveznika koji mu želi zlo? 65 00:04:53,293 --> 00:04:57,005 Uvijek trebamo biti spremni za najgori scenarij. 66 00:04:57,088 --> 00:05:01,467 Želim izbjeći sve što bi moglo nauditi sir Tristanu. 67 00:05:01,551 --> 00:05:03,970 Chione, ti... 68 00:05:05,054 --> 00:05:06,180 Shvaćaš li sad? 69 00:05:08,057 --> 00:05:09,183 Poseban si. 70 00:05:09,267 --> 00:05:10,101 Kako to misliš? 71 00:05:10,184 --> 00:05:14,022 Ako je tako, trebaš otvoreno reći sir Tristanu 72 00:05:14,105 --> 00:05:15,231 da si zabrinut! 73 00:05:15,315 --> 00:05:18,359 Ne bih htio da me on smatra posebnim. 74 00:05:18,443 --> 00:05:19,736 Dakle, svjestan si toga! 75 00:05:21,696 --> 00:05:22,530 Budi tih. 76 00:05:33,207 --> 00:05:34,250 Stoj gdje jesi. 77 00:05:34,876 --> 00:05:36,669 Ovaj mi oklop nije poznat. 78 00:05:36,753 --> 00:05:38,963 Jesi li nov ili si se izgubio u dvorcu? 79 00:05:40,006 --> 00:05:43,217 Iza ove točke dio je rezerviran za najgore zločince. 80 00:05:43,301 --> 00:05:44,927 Ne možeš ući bez dopuštenja. 81 00:05:45,470 --> 00:05:47,513 Hvala vam na upozorenju. 82 00:05:47,597 --> 00:05:51,893 Ali što vi pripravnici radite ovdje? 83 00:05:52,477 --> 00:05:53,770 Zar nas ne znaš? 84 00:05:53,853 --> 00:05:55,063 Mi smo iz Tristanova voda. 85 00:05:55,730 --> 00:05:57,190 Tristan? 86 00:05:57,273 --> 00:06:01,277 Da, on je princ Lionesa, zar ne? 87 00:06:01,360 --> 00:06:03,780 Ti nisi Sveti vitez iz Lionesa, zar ne? 88 00:06:03,863 --> 00:06:06,532 Ja sam bivši Sveti vitez od Lionesa. 89 00:06:08,117 --> 00:06:11,287 Drago mi je upoznati vas, mladi kolege. 90 00:06:14,749 --> 00:06:17,835 Ovdje bi trebao biti netko tko je osumnjičen za špijuniranje. 91 00:06:19,003 --> 00:06:22,340 Moj je zadatak osloboditi tu osobu. 92 00:06:23,007 --> 00:06:24,467 Osloboditi zatočenika? 93 00:06:24,550 --> 00:06:26,719 Ova je osoba Sveti vitez od Camelota! 94 00:06:30,932 --> 00:06:33,351 Napadaš bez najave... 95 00:06:33,434 --> 00:06:36,229 Ti ne znaš što je viteška čast, zar ne? 96 00:06:36,729 --> 00:06:38,564 Mogli bismo se dobro slagati. 97 00:06:38,648 --> 00:06:39,607 Istina. 98 00:06:39,690 --> 00:06:41,692 Tko prvi zada udarac, pobjeđuje. 99 00:06:41,776 --> 00:06:43,694 To je temeljni princip borbe. 100 00:06:45,696 --> 00:06:48,074 Ali što to vrijedi ako ti protivnik parira? 101 00:06:48,866 --> 00:06:51,327 Silfe, sada je red na tebi i tvom prijatelju. 102 00:06:51,410 --> 00:06:53,371 Tifof... Tifo... 103 00:06:53,955 --> 00:06:55,206 Zašto mucaš? 104 00:06:55,706 --> 00:06:56,874 Tiho... 105 00:06:56,958 --> 00:06:59,460 Što se događa? Počeo sam frfljati! 106 00:07:00,461 --> 00:07:02,380 Chione! Priberi se! 107 00:07:05,967 --> 00:07:07,218 Što je ovo? 108 00:07:07,718 --> 00:07:09,387 Hladan zrak? 109 00:07:10,096 --> 00:07:12,223 Tjelesna temperatura brzo mi pada. 110 00:07:13,224 --> 00:07:15,977 Je li ovo magija tog gada? Ovo je loše. 111 00:07:16,060 --> 00:07:19,063 Ako se ovo nastavi, zaledit ću se i neću se moći pomaknuti. 112 00:07:19,981 --> 00:07:24,610 Dečki, niste dovoljno jaki da me spriječite. Pojačajte treninge. 113 00:07:26,195 --> 00:07:27,280 Kako se usuđuješ... 114 00:07:28,906 --> 00:07:29,991 {\an8}Lebdeća bomba! 115 00:07:38,124 --> 00:07:38,958 Mogu se pomicati! 116 00:07:39,459 --> 00:07:40,793 Ne prilazite. 117 00:07:41,335 --> 00:07:42,545 To si ti! 118 00:07:44,046 --> 00:07:48,384 U pravu je. Vas dvojica još se ne možete nositi s njom. 119 00:07:52,346 --> 00:07:53,848 Zamjenica Velikog svetog viteza, Guila! 120 00:07:55,349 --> 00:07:56,893 Sa samo 22 godine 121 00:07:56,976 --> 00:07:59,896 postala je prva žena zamjenica Velikog svetog viteza od Lionesa. 122 00:07:59,979 --> 00:08:03,065 I deset godina poslije ona je među najboljim mačevaocima kraljevstva. 123 00:08:03,149 --> 00:08:05,485 Prije svega, govori se da njezina trezvena prosudba 124 00:08:05,568 --> 00:08:08,905 i razboritost nadmašuju i one Velikog svetog viteza. 125 00:08:08,988 --> 00:08:10,573 Njezina je magija zapanjujuća. 126 00:08:10,656 --> 00:08:13,993 Spalila je brojne pripadnike demonskoga klana u Svetom ratu 127 00:08:14,076 --> 00:08:15,286 uz moć Eksplozije! 128 00:08:15,369 --> 00:08:16,704 Govorka se da je hodala 129 00:08:16,787 --> 00:08:20,374 s Velikim svetim vitezom Howzerom, ali su prekinuli nakon tri dana. 130 00:08:20,458 --> 00:08:22,293 Nije sigurno je li istinito. 131 00:08:22,376 --> 00:08:25,254 A ovo je bila Chionova kronika Svetih vitezova. 132 00:08:26,631 --> 00:08:28,299 Lady Guila, što radite ovdje? 133 00:08:28,883 --> 00:08:32,094 Njegova mi je visost naložila da nadzirem podzemne tamnice. 134 00:08:32,178 --> 00:08:36,057 Halabuku koja se digla vani vjerojatno neprijatelj rabi za odvraćanje pažnje. 135 00:08:36,140 --> 00:08:37,517 LEDENI ŠTIT 136 00:08:44,649 --> 00:08:48,069 Lijepo si napredovala kad si postala zamjenica Velikog svetog viteza. 137 00:08:48,152 --> 00:08:53,574 Šteta je što staru prijateljicu srećem pod ovakvim okolnostima. 138 00:08:56,285 --> 00:08:57,620 Pa onda... 139 00:08:58,120 --> 00:09:01,082 Jesi li za borbu nakon toliko vremena? 140 00:09:09,215 --> 00:09:10,383 {\an8}Ognjeni rapir. 141 00:09:12,385 --> 00:09:13,636 {\an8}Ledena sablja. 142 00:09:22,395 --> 00:09:25,690 Jade, ne bismo li se nas dvojica trebali izgubiti odavde? 143 00:09:25,773 --> 00:09:27,984 Kako se možeš nazvati Svetim vitezom? 144 00:09:28,067 --> 00:09:31,279 Lady Guila! Ako se ovo nastavi, tlo će se urušiti! 145 00:09:31,362 --> 00:09:32,780 Bez brige! 146 00:09:32,863 --> 00:09:34,740 Tamnice su zaštićene 147 00:09:34,824 --> 00:09:37,410 moćnom magijom baš zbog ovakvih situacija... 148 00:09:37,493 --> 00:09:39,453 Možeš si dopustiti da odvratiš pogled? 149 00:10:06,188 --> 00:10:09,025 Nisi li se zavjetovala samoj sebi? 150 00:10:09,692 --> 00:10:11,694 Da ćeš nastaviti stopama starijeg brata 151 00:10:11,777 --> 00:10:15,489 koji se žrtvovao kako bi te zaštitio u Svetom ratu 152 00:10:15,573 --> 00:10:17,950 i postati Sveti vitez, još veći od njega? 153 00:10:19,368 --> 00:10:20,202 Zašto si onda... 154 00:10:20,995 --> 00:10:24,206 popustila i postala zao Sveti vitez od Camelota? 155 00:10:25,499 --> 00:10:27,084 Zao, je li? 156 00:10:27,960 --> 00:10:29,211 Je li ona... 157 00:10:29,712 --> 00:10:34,592 Da. Ona je, poput mene, jedna iz Nove generacije Svetih vitezova od Lionesa 158 00:10:35,134 --> 00:10:37,219 učiteljica jednog od Četiri jahača Apokalipse, 159 00:10:37,303 --> 00:10:38,471 odnosno Lancelota. 160 00:10:39,930 --> 00:10:40,765 Jericho. 161 00:10:42,016 --> 00:10:45,936 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 162 00:10:46,020 --> 00:10:49,940 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 163 00:10:50,983 --> 00:10:52,943 Nekad si bila Kraljev sveti vitez od Lionesa 164 00:10:53,027 --> 00:10:53,861 Jericho... 165 00:10:54,362 --> 00:10:55,946 Ona je Lancelotova učiteljica? 166 00:10:56,530 --> 00:10:58,908 Mogla sam to naslutiti. 167 00:10:58,991 --> 00:11:03,371 Ali razumijem.... On je doista jedan od vitezova iz proročanstva. 168 00:11:16,550 --> 00:11:20,346 Mislila sam da sam te jako udarila, ali tvoj je oklop prilično čvrst. 169 00:11:20,930 --> 00:11:23,265 Jericho, ne razumijem. 170 00:11:23,891 --> 00:11:26,227 Što se dogodilo u ovom kratkom vremenu? 171 00:11:26,811 --> 00:11:29,855 Prije deset godina napustila si redove Svetih vitezova od Lionesa 172 00:11:29,939 --> 00:11:33,609 i zaradila povjerenje kralja Bana i kraljice Elaine 173 00:11:33,692 --> 00:11:35,778 kao Veliki sveti vitez od Benwicka. 174 00:11:36,821 --> 00:11:37,988 Je li tako? 175 00:11:38,614 --> 00:11:41,117 Jesi li zakazala na zadatku i dobila packe? 176 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Nije bilo tako! Nisam ja obična balavica! 177 00:11:46,956 --> 00:11:49,083 Je li se nešto zbilo između tebe i Lancelota? 178 00:11:53,337 --> 00:11:56,841 Pazila si na njega kao da ti je rođeni brat. 179 00:11:57,466 --> 00:12:00,636 A on te jako volio kao svoju učiteljicu i stariju sestru... 180 00:12:00,719 --> 00:12:02,012 {\an8}Sad je dosta. Umukni! 181 00:12:04,723 --> 00:12:05,891 Bit ćemo joj pojačanje! 182 00:12:05,975 --> 00:12:08,519 Ipak bi bilo dobro kad bi nam dugovala uslugu. 183 00:12:08,602 --> 00:12:10,020 Ne govori takve stvari! 184 00:12:14,275 --> 00:12:16,569 Ne zabadaj nos posvuda. 185 00:12:17,111 --> 00:12:19,697 Nitko ne razumije kako se osjećam. 186 00:12:20,698 --> 00:12:21,907 Nitko. 187 00:12:22,491 --> 00:12:23,409 Jericho... 188 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 Borba je gotova. 189 00:12:25,369 --> 00:12:26,912 Bile smo sestre po oružju. 190 00:12:26,996 --> 00:12:28,497 Ne želim te ubiti. 191 00:12:29,999 --> 00:12:32,460 Budi mirna i pusti me da ispunim svoj zadatak. 192 00:12:33,252 --> 00:12:37,047 Kao Kraljev sveti vitez i ja moram ispuniti svoju dužnost. 193 00:12:38,507 --> 00:12:42,428 Dovraga! Kakav je ovo ledeni zid? Ne mogu ga probiti! 194 00:12:45,764 --> 00:12:47,766 Lady Guila... 195 00:12:48,267 --> 00:12:49,977 {\an8}Ledeni kovčeg. 196 00:12:50,603 --> 00:12:52,521 {\an8}Nisam osoba koja sam prije bila. 197 00:12:53,772 --> 00:12:56,817 Čini se da je jaz između naših moći postao predubok. 198 00:13:03,032 --> 00:13:03,949 Crna vatra? 199 00:13:05,034 --> 00:13:07,953 Neću ti dopustiti da prođeš. Nikad. 200 00:13:09,246 --> 00:13:11,957 Ova magija i obličje... 201 00:13:12,666 --> 00:13:14,460 Gotovo je ista kao u demonskoga klana! 202 00:13:17,671 --> 00:13:19,256 Što je ovo zaboga? 203 00:13:19,340 --> 00:13:22,134 Zamjenica Velikog svetog viteza pripada demonskom klanu? 204 00:13:22,218 --> 00:13:23,761 I meni je to novost! 205 00:13:25,679 --> 00:13:27,806 Nisi zaboravila, zar ne? 206 00:13:28,849 --> 00:13:32,937 Užasan plan Nove generacije koji je proveo onaj Veliki sveti vitez 207 00:13:33,020 --> 00:13:35,481 u doba Svetoga rata? 208 00:13:36,273 --> 00:13:41,987 Mi smo tad bile pripravnice. Žeđajući za moći popile smo demonsku krv 209 00:13:42,071 --> 00:13:44,490 i nosile njihovu esenciju u svojim tijelima. 210 00:13:45,866 --> 00:13:49,286 Ali to sjeme uklonio je Ban. 211 00:13:49,787 --> 00:13:52,081 I svaki član Nove generacije, uključujući i mene, 212 00:13:52,164 --> 00:13:55,251 trebao je izgubiti esenciju demonskog klana. 213 00:13:55,834 --> 00:13:56,710 U krivu si. 214 00:13:56,794 --> 00:13:58,546 Gowther iz Sedam smrtnih grijeha 215 00:13:58,629 --> 00:14:01,757 uporabio je svoju magiju kako bi obuzdao esenciju u meni. 216 00:14:02,341 --> 00:14:04,760 Dakle, i dalje je u mom tijelu. 217 00:14:05,261 --> 00:14:06,512 Pa što? 218 00:14:06,595 --> 00:14:08,597 {\an8}Smrtonosni ledenjak! 219 00:14:10,599 --> 00:14:14,436 Posvetila sam se treningu uma i tijela 220 00:14:14,520 --> 00:14:18,524 i naučila kako probuditi moć demona na zahtjev. 221 00:14:19,775 --> 00:14:24,029 Međutim... još nisam u potpunosti ovladala njegovom moći. 222 00:14:24,530 --> 00:14:27,992 Oprosti se sa svojim udovima. 223 00:14:37,960 --> 00:14:40,588 To je učinila goloruka? Koliko je zapravo jaka? 224 00:14:43,549 --> 00:14:44,967 Dotaknula si me. 225 00:14:45,676 --> 00:14:47,845 Gotova si, Guila. 226 00:14:48,888 --> 00:14:50,097 Što je ovo? 227 00:14:52,892 --> 00:14:55,853 Nemoguće. Ne mogu ga istopiti ni plamenovi pakla. 228 00:14:55,936 --> 00:14:59,106 {\an8}Budeš li ustrajala u pokušajima da me zaustaviš, 229 00:14:59,189 --> 00:15:01,233 morat ću te ubiti. 230 00:15:02,234 --> 00:15:04,028 Ni Salamander ništa ne može! 231 00:15:04,111 --> 00:15:05,237 Pomaknite se. 232 00:15:07,197 --> 00:15:09,116 Zbogom, stara suborkinjo. 233 00:15:24,465 --> 00:15:25,716 Zašto si došao? 234 00:15:27,593 --> 00:15:28,886 Obitelj smo, zar ne? 235 00:15:29,553 --> 00:15:30,471 Lancelote... 236 00:15:32,890 --> 00:15:34,224 Vodim učiteljicu kući. 237 00:15:34,308 --> 00:15:37,853 Ne prilazi! Ili želiš da Zamjenica Velikog svetog viteza umre? 238 00:15:39,229 --> 00:15:41,148 Učinimo što kaže. 239 00:15:41,231 --> 00:15:44,443 Unatoč tvom impresivnom ulasku već ne znaš što ćeš. 240 00:15:45,110 --> 00:15:48,280 Moći viteza iz proročanstva ipak i nisu nešto. 241 00:15:48,364 --> 00:15:49,865 Sir Lancelote? 242 00:15:49,949 --> 00:15:51,408 Zar će dopustiti da umre? 243 00:15:53,744 --> 00:15:55,412 Ovo nije ništa osobno, Guila 244 00:16:03,879 --> 00:16:05,965 Ajme! Samo jednim udarom! 245 00:16:06,507 --> 00:16:07,508 Ne još. 246 00:16:10,052 --> 00:16:11,011 Ozbiljno? 247 00:16:11,512 --> 00:16:13,764 Požuri i reci Thetis da ukloni čini. 248 00:16:14,348 --> 00:16:16,934 Samo je pitanje vremena kad će se nasmrt smrznuti. 249 00:16:17,017 --> 00:16:18,310 A što s njom? 250 00:16:20,938 --> 00:16:21,897 Ja ću poći za njom. 251 00:16:26,652 --> 00:16:27,611 Ti si, Jericho? 252 00:16:30,614 --> 00:16:34,702 Izgleda da ne mogu pobjeći. Ovi čarobni okovi previše su jaki. 253 00:16:37,621 --> 00:16:38,455 Učini to. 254 00:16:38,998 --> 00:16:41,083 Prije negoli me prisile da odam tajne Camelota. 255 00:16:54,805 --> 00:16:57,307 Tražim te već dvije godine. 256 00:17:00,352 --> 00:17:01,979 Reci mi što se dogodilo. 257 00:17:02,771 --> 00:17:04,690 Zašto si nestala iz Benwicka? 258 00:17:05,691 --> 00:17:07,985 Zašto si postala Sveti vitez od Camelota? 259 00:17:09,695 --> 00:17:11,613 Moji roditelji zabrinuli su se zbog tebe. 260 00:17:12,197 --> 00:17:13,240 Naravno, i ja. 261 00:17:14,366 --> 00:17:16,118 Sjećaš li se, Lancelote? 262 00:17:17,953 --> 00:17:19,705 Prije točno šest godina 263 00:17:20,247 --> 00:17:22,750 u Benwicku kada smo prošli u drugi svijet? 264 00:17:23,667 --> 00:17:25,294 One tri godine koliko je trebalo 265 00:17:25,377 --> 00:17:29,048 da pobjegnemo iz tog svijeta, samo nas dvoje? 266 00:17:30,340 --> 00:17:33,677 Da. Samo sam čeznuo za tatinim odobravanjem, 267 00:17:33,761 --> 00:17:36,346 a uvukao sam tebe u nepriliku kad si me htjela spriječiti. 268 00:17:37,056 --> 00:17:39,475 Ondje sam svaki dan bio uplašen. 269 00:17:39,558 --> 00:17:43,145 Stalno sam se ljutio, iskaljivao se na tebi i cendrao. 270 00:17:43,729 --> 00:17:46,899 Bio sam ti samo beskoristan teret. 271 00:17:47,566 --> 00:17:49,777 Obično bespomoćno razmaženo derište. 272 00:17:50,486 --> 00:17:52,946 Napustila si Benwick 273 00:17:53,030 --> 00:17:54,907 jer ti je dozlogrdilo dadiljati me. 274 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 Istina je da je to bilo naporno. 275 00:17:58,494 --> 00:18:01,955 Dadiljati princa koji se ljuti, iskaljuje na meni i cendra bez prestanka. 276 00:18:03,499 --> 00:18:06,376 Ali nisam mogla biti sretnija. 277 00:18:07,127 --> 00:18:10,923 Te tri godine meni su najdraže uspomene. 278 00:18:11,507 --> 00:18:12,466 Čekaj... 279 00:18:12,549 --> 00:18:14,551 Nisi otišla zbog mene? 280 00:18:15,761 --> 00:18:16,762 Ne budi bedast. 281 00:18:17,262 --> 00:18:18,222 Lancelote, 282 00:18:19,181 --> 00:18:20,682 volim te. 283 00:18:20,766 --> 00:18:22,017 I ja tebe! 284 00:18:23,185 --> 00:18:27,606 Meni, mom tati i mami, ti si poput dragoga člana obitelji! 285 00:18:30,901 --> 00:18:32,402 Stvarno si ne mogu pomoći. 286 00:18:33,195 --> 00:18:37,533 Kad se nađem pred tobom, moram izraziti svoje prave osjećaje. 287 00:18:38,742 --> 00:18:39,952 Učiteljice? 288 00:18:41,578 --> 00:18:43,956 {\an8}Zaljubila sam se 289 00:18:45,541 --> 00:18:46,416 u tebe. 290 00:18:50,295 --> 00:18:51,130 Volim te, 291 00:18:51,880 --> 00:18:52,756 Lancelote... 292 00:18:54,049 --> 00:18:55,592 kao muškarca... 293 00:18:56,802 --> 00:19:00,264 Ne mogu zaboraviti one divne tri godine koje sam provela s tobom. 294 00:19:00,347 --> 00:19:01,974 Lancelote... 295 00:19:02,057 --> 00:19:06,562 Tvoj izraz lica kad hiniš da si frajer ili kad se duriš, tvoja nevinost... 296 00:19:06,645 --> 00:19:07,855 Sve mi je to bilo drago. 297 00:19:08,480 --> 00:19:10,607 Odrastao si... Lancelote. 298 00:19:10,691 --> 00:19:15,320 Nikad neću zaboraviti odluku koju si donio radi mene. 299 00:19:15,404 --> 00:19:17,865 Istinski sam te i duboko voljela. 300 00:19:17,948 --> 00:19:22,161 Ali ne mogu ostati ovdje, i gledati te, koliko god mi bio drag. 301 00:19:22,244 --> 00:19:24,997 On ondje čeka na mene... 302 00:19:26,623 --> 00:19:30,335 Taj se osjećaj pojavio tijekom naše tri godine zajedničkih pustolovina... 303 00:19:31,920 --> 00:19:34,506 prema djetetu 18 godina mlađem od mene. 304 00:19:35,090 --> 00:19:38,719 Zaljubila sam se u nekoga koga sam smatrala mlađim bratom. 305 00:19:38,802 --> 00:19:40,095 Baš odvratno, zar ne? 306 00:19:41,305 --> 00:19:45,475 Kad sam pomislila da ćeš na koncu shvatiti što prema tebi osjećam, 307 00:19:45,559 --> 00:19:48,979 uplašila sam se i nisam više mogla biti blizu tebe. 308 00:19:49,479 --> 00:19:51,773 Ako je to razlog zbog kojeg si nestala, 309 00:19:51,857 --> 00:19:54,276 zašto mi sad sve to govoriš? 310 00:19:57,529 --> 00:19:59,323 Jer je ovo vjerojatno posljednji put 311 00:20:00,240 --> 00:20:01,783 da te vidim ovakvog. 312 00:20:03,118 --> 00:20:06,997 Molim te prenesi Banu i Elaine da mi je žao. 313 00:20:07,080 --> 00:20:08,916 Ne možeš to reći! 314 00:20:09,416 --> 00:20:10,918 Zašto baš Camelot? 315 00:20:11,793 --> 00:20:13,128 Što je u Camelotu? 316 00:20:13,754 --> 00:20:15,672 „On ondje čeka na mene...” 317 00:20:15,756 --> 00:20:17,049 Na koga misliš? 318 00:20:18,425 --> 00:20:22,054 Kralj Artur napravio mi je svijet kakav sam željela. 319 00:20:23,263 --> 00:20:25,933 Lancelota koji voli samo mene. 320 00:20:26,767 --> 00:20:28,727 Svijet u kojem smo samo nas dvoje. 321 00:20:31,396 --> 00:20:34,191 I ne mogu si dopustiti da to izgubim. 322 00:20:34,775 --> 00:20:36,818 Kako bih ga zaštitila, ja... 323 00:20:38,320 --> 00:20:41,907 Lancelote, suprotstavit ću se i tebi svom svojom snagom! 324 00:20:42,908 --> 00:20:43,951 Šališ se? 325 00:20:44,660 --> 00:20:47,287 Učiteljice, to je Arturova obmana! 326 00:20:47,788 --> 00:20:51,708 Vrata kraljevstva vječnog, otvorite se preda mnom. 327 00:20:52,417 --> 00:20:54,461 Prihvatite moje vođenje. 328 00:20:55,796 --> 00:20:56,672 Učiteljice! 329 00:21:16,858 --> 00:21:21,738 Arture! 330 00:22:52,704 --> 00:22:54,790 Lancelot se ne vraća. 331 00:22:55,290 --> 00:22:56,875 Pođimo i mi do dvorca. 332 00:22:56,958 --> 00:23:01,713 Ako idemo do dvorca, želim ondje pojesti najslasniji puding koji postoji. 333 00:23:01,797 --> 00:23:03,632 Pripremite mi puno vjedro. 334 00:23:03,715 --> 00:23:04,966 {\an8}- Molim? - Molim? 335 00:23:05,050 --> 00:23:07,886 Slobodni smo zapovjediti im bilo što, zar ne? 336 00:23:07,969 --> 00:23:10,639 Reći ćemo dvorskim kuharima da ga priprave. 337 00:23:10,722 --> 00:23:13,725 Izvoli, Percivale! I ti im nešto zapovjedi! 338 00:23:13,809 --> 00:23:15,977 - Pa... da vidimo... - Molim te, ne potiči ga. 339 00:23:16,061 --> 00:23:18,980 I ja želim slasni puding! 340 00:23:19,064 --> 00:23:19,898 Zašto? 341 00:23:21,983 --> 00:23:23,860 Puding nije loša zamisao, 342 00:23:23,944 --> 00:23:26,905 ali najprije moramo popraviti vašu poderanu odjeću. 343 00:23:26,988 --> 00:23:30,158 Pa onda, pođimo smjesta dvorskom krojaču. 344 00:23:42,254 --> 00:23:45,006 Nemoguće. Oni su trebali biti poraženi. 345 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 KRALJEVI SVETI VITEZOVI PROTIV MELA-GALLANDA 346 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Prijevod titlova: Ksenija Švarc