1 00:00:12,929 --> 00:00:16,057 T'es incroyable, Tristan ! C'était quoi ? Hein ? C'était quoi ? 2 00:00:16,141 --> 00:00:17,392 Eh bien, disons que... 3 00:00:17,475 --> 00:00:18,643 Pour être tout à fait honnête, 4 00:00:18,727 --> 00:00:21,312 c'est une forme que je n'aime pas beaucoup montrer aux gens. 5 00:00:21,396 --> 00:00:23,273 {\an8}T'as trop assuré, Tristan ! J'hallucine ! 6 00:00:23,356 --> 00:00:25,859 Et toi, Gauvain, t'as pas trouvé ça super ? 7 00:00:27,402 --> 00:00:29,154 Bah ! Qu'est-ce qu'il se passe, Gauvain ? 8 00:00:29,237 --> 00:00:30,155 Ça me dégoûte. 9 00:00:30,697 --> 00:00:33,324 Comment as-tu osé me cacher que tu avais cette capacité ? 10 00:00:33,408 --> 00:00:36,703 - En fait, c'est parce que j'étais... - Tu m'as laissée croire que pour toi, 11 00:00:36,786 --> 00:00:40,081 j'étais invincible et la plus forte de l'univers, alors que secrètement, tu 12 00:00:40,165 --> 00:00:41,833 crois que c'est toi, le plus fort ? 13 00:00:41,916 --> 00:00:44,627 Non, non, non, c'est pas du tout ce que je pense, Gauvain. 14 00:00:44,711 --> 00:00:45,920 Quel boulet, cette fille. 15 00:00:47,047 --> 00:00:49,257 Pourquoi je lui ai dit ça, moi ? Mais pourquoi je lui ai dit ça ? 16 00:00:49,340 --> 00:00:50,633 En fait, cette capacité, 17 00:00:50,717 --> 00:00:51,718 pour tout dire, 18 00:00:51,801 --> 00:00:54,012 je peux pas l'utiliser très longtemps, c'est pas très pratique. 19 00:00:54,095 --> 00:00:56,181 Pourquoi, c'est trop fatigant, c'est ça ? 20 00:00:56,264 --> 00:00:58,349 Oui, voilà, quelque chose dans le genre. 21 00:00:59,601 --> 00:01:02,854 Autrement dit, je reste invincible, et la plus forte à tes yeux ? 22 00:01:02,937 --> 00:01:04,397 Perceval ! 23 00:01:06,357 --> 00:01:07,233 Anne ! 24 00:01:08,109 --> 00:01:09,152 Nasiens ! 25 00:01:09,986 --> 00:01:10,987 Donny ! 26 00:01:11,112 --> 00:01:12,739 J'étais sûr qu'on te retrouverait ! 27 00:01:12,822 --> 00:01:14,657 C'est Gauvain qui m'a entraîné ici. 28 00:01:14,741 --> 00:01:17,202 Perceval ! Ça va ? 29 00:01:17,285 --> 00:01:19,537 C'est bon, t'as rien de cassé ? Aucune fracture, j'espère ! Des blessures 30 00:01:19,621 --> 00:01:21,164 - internes, peut-être ? - Non, ça va. 31 00:01:21,247 --> 00:01:23,875 Quelle horreur. Quelle est cette chose terrifiante ? 32 00:01:23,958 --> 00:01:27,629 Ne me dites pas que vous avez affronté ce serpent gigantesque ! 33 00:01:28,379 --> 00:01:30,298 Ce sont des membres des Dix Commandements, 34 00:01:30,381 --> 00:01:32,592 autrefois vaincus par les Seven Deadly Sins. 35 00:01:32,675 --> 00:01:36,930 Visiblement, ils ont été ressuscités par le Roi Arthur, pour lui servir de soldats. 36 00:01:37,013 --> 00:01:39,432 Les Dix Commandements, de simples soldats ? 37 00:01:40,016 --> 00:01:42,310 En ayant ainsi recours à d'anciennes menaces 38 00:01:42,393 --> 00:01:44,437 contre l'humanité pour nous attaquer, 39 00:01:46,022 --> 00:01:50,193 le Roi Arthur a clairement fait preuve de légèreté, et franchi une ligne rouge. 40 00:01:50,276 --> 00:01:52,403 Vous, les Chevaliers de l'Apocalypse, 41 00:01:52,487 --> 00:01:54,114 veuillez nous apporter votre soutien, 42 00:01:54,197 --> 00:01:55,782 pour le bien de Lionès, 43 00:01:55,865 --> 00:01:57,283 et la défense de Britannia. 44 00:01:58,368 --> 00:02:01,996 Nous ferons notre maximum pour vous assister dans cette lourde tâche. 45 00:02:02,080 --> 00:02:04,457 N'hésitez pas à nous donner des ordres. Nous obéirons. 46 00:02:04,541 --> 00:02:05,708 Ah oui ? 47 00:02:05,834 --> 00:02:06,960 Ça alors ! 48 00:02:07,043 --> 00:02:08,086 Trop cool ! 49 00:02:08,169 --> 00:02:10,713 Vous allez pouvoir commander des Chevaliers Sacrés, dis donc ! 50 00:02:10,797 --> 00:02:14,008 Eh bien, apparemment, les Quatre Chevaliers de l'Apocalypse ont une grande 51 00:02:14,092 --> 00:02:16,636 - cote d'estime. - Oui, la situation s'est inversée. 52 00:02:16,719 --> 00:02:20,932 Et je sens aussi qu'une certaine distance s'est créée entre Perceval et nous. 53 00:03:53,191 --> 00:03:54,525 {\an8}C'est terminé, on dirait. 54 00:03:54,609 --> 00:03:58,446 {\an8}Tu devrais peut-être aller vérifier où ça en est, à l'extérieur. 55 00:03:58,529 --> 00:04:01,699 Imagine qu'il soit arrivé quelque chose au Prince Tristan. 56 00:04:01,783 --> 00:04:05,245 Il n'y a rien d'autre à faire, à part attendre un nouvel ordre de sa part. 57 00:04:05,328 --> 00:04:08,498 Tu ne réalises toujours pas que tu es suspecté de haute trahison ? 58 00:04:08,581 --> 00:04:09,874 Tu ne veux pas m'écouter ? 59 00:04:09,958 --> 00:04:12,043 Je suis ton ami d'enfance, pourtant. 60 00:04:12,877 --> 00:04:15,088 Ne change pas de sujet, à nouveau. 61 00:04:15,171 --> 00:04:18,675 Pourquoi as-tu tenté de tuer l'un des Quatre Chevaliers de l'Apocalypse ? 62 00:04:18,758 --> 00:04:20,218 Réponds-moi, maintenant. 63 00:04:20,927 --> 00:04:22,095 Es-tu innocent ? 64 00:04:22,178 --> 00:04:23,346 Ou coupable ? 65 00:04:23,429 --> 00:04:27,058 Peu importe nos liens d'amitié, mon pardon dépendra de ta réponse. 66 00:04:27,141 --> 00:04:28,726 Peu importe ce qu'il advient, 67 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 et peu importe le prix, 68 00:04:30,603 --> 00:04:33,356 je continuerai à protéger le Prince Tristan même si ça signifie 69 00:04:33,439 --> 00:04:34,983 être suspecté de trahison. 70 00:04:35,066 --> 00:04:36,067 Telle est ma réponse. 71 00:04:36,651 --> 00:04:39,445 Et c'était une raison de cibler un chevalier de la prophétie, selon toi ? 72 00:04:39,529 --> 00:04:40,947 Tu ne comprends donc pas ? 73 00:04:41,030 --> 00:04:43,992 Si l'un d'eux se faisait passer pour un chevalier de la prophétie ? 74 00:04:44,075 --> 00:04:47,412 Si c'était un complot pour attenter à la vie du prince Tristan ? 75 00:04:47,495 --> 00:04:50,331 Imagine que ce dernier se retrouve en danger de mort à cause d'un allié 76 00:04:50,415 --> 00:04:52,542 qui tenterait de causer sa perte ? 77 00:04:53,293 --> 00:04:57,046 Il faut toujours réfléchir et anticiper en gardant le pire scénario en tête. 78 00:04:57,130 --> 00:05:00,216 Je m'efforce juste de limiter les risques et les menaces qui pourraient planer 79 00:05:00,300 --> 00:05:01,467 sur le prince Tristan. 80 00:05:02,051 --> 00:05:03,052 Chion ! 81 00:05:03,303 --> 00:05:04,053 Vraiment ? 82 00:05:05,054 --> 00:05:06,931 Tu comprends mieux, maintenant ? 83 00:05:08,057 --> 00:05:09,183 Tu es excessif. 84 00:05:09,267 --> 00:05:10,143 Comment ça ? 85 00:05:10,226 --> 00:05:11,394 En cas de menaces, 86 00:05:11,477 --> 00:05:14,147 tu aurais dû tout simplement prévenir le Prince Tristan. 87 00:05:14,230 --> 00:05:15,606 Lui confier tes inquiétudes et c'est tout. 88 00:05:15,690 --> 00:05:18,318 Pour qu'il ne me croie pas, parce que je suis excessif. 89 00:05:18,401 --> 00:05:20,486 Tu reconnais que c'est ton problème. 90 00:05:21,738 --> 00:05:22,572 Reste discret. 91 00:05:33,291 --> 00:05:34,250 Restez où vous êtes. 92 00:05:34,959 --> 00:05:36,586 Je ne reconnais pas cette armure. 93 00:05:36,669 --> 00:05:39,380 Vous êtes nouveau au château ? Vous vous êtes égaré ? 94 00:05:40,048 --> 00:05:43,217 À partir d'ici, cette zone est réservée aux grands criminels. 95 00:05:43,301 --> 00:05:44,969 On n'entre pas sans permission. 96 00:05:45,470 --> 00:05:48,014 Je te remercie pour l'avertissement. 97 00:05:48,598 --> 00:05:52,393 Peux-tu me dire ce que des apprentis font dans ces quartiers, alors ? 98 00:05:52,477 --> 00:05:54,020 Vous ne savez pas qui nous sommes ? 99 00:05:54,103 --> 00:05:55,646 On appartient à l'unité Tristan. 100 00:05:55,730 --> 00:05:56,898 Tristan ? 101 00:05:58,483 --> 00:06:01,277 Je crois savoir qu'il est le prince de Lionès, n'est-ce pas ? 102 00:06:01,361 --> 00:06:03,780 Tu n'es pas un Chevalier Sacré de Lionès. 103 00:06:03,863 --> 00:06:06,532 Non, mais je le fus autrefois. 104 00:06:08,368 --> 00:06:09,702 Ravi de vous rencontrer, 105 00:06:09,786 --> 00:06:11,287 chers collègues en formation. 106 00:06:14,749 --> 00:06:16,793 Il y a quelqu'un qui s'est fait arrêter récemment 107 00:06:16,876 --> 00:06:18,419 sur des présomptions d'espionnage. 108 00:06:18,503 --> 00:06:22,924 Je suis venue récupérer cette personne. Je me tiens devant vous pour cette raison. 109 00:06:23,007 --> 00:06:24,509 L'un de nos prisonniers ? 110 00:06:24,592 --> 00:06:27,428 C'est un Chevalier Sacré de Camelot, c'est évident. 111 00:06:30,932 --> 00:06:33,434 Vous venez de nous attaquer sans la moindre sommation. 112 00:06:33,518 --> 00:06:36,646 Je vois que vous n'avez aucun sens de la chevalerie. Pas vrai ? 113 00:06:36,729 --> 00:06:38,564 Je pourrais m'entendre avec elle. 114 00:06:38,648 --> 00:06:39,857 Oui, c'est clair. 115 00:06:39,941 --> 00:06:41,943 Le premier à toucher, l'emporte. 116 00:06:42,026 --> 00:06:44,112 C'est un principe fondamental du combat. 117 00:06:45,530 --> 00:06:48,324 D'accord, mais que se passe-t-il, si cette attaque est contrée ? 118 00:06:48,408 --> 00:06:49,826 Silf, viens à moi. 119 00:06:49,909 --> 00:06:50,952 Avec ton acolyte... 120 00:06:51,494 --> 00:06:52,412 Tifoff... 121 00:06:52,954 --> 00:06:53,788 foff... 122 00:06:54,372 --> 00:06:55,623 Pourquoi tu bégaies, tout d'un coup ? 123 00:06:55,706 --> 00:06:56,999 Ttt... Ttt... 124 00:06:57,250 --> 00:06:59,877 Qu'est-ce qui m'arrive ? J'ai du mal à articuler. 125 00:06:59,961 --> 00:07:00,837 Chion. 126 00:07:01,212 --> 00:07:02,380 Allez, reprends-toi. 127 00:07:05,967 --> 00:07:07,635 Qu'est-ce qui se passe, bon sang ? 128 00:07:07,718 --> 00:07:09,387 C'est de l'air froid, on dirait. 129 00:07:10,138 --> 00:07:12,640 Je sens baisser ma température corporelle. 130 00:07:13,224 --> 00:07:16,436 C'est un sortilège magique ? Oh non, ça craint vraiment. Si ça continue, 131 00:07:16,519 --> 00:07:19,897 je vais geler et je ne pourrai plus bouger un seul muscle. 132 00:07:19,981 --> 00:07:23,234 Vous n'êtes pas assez aguerris pour m'arrêter, messieurs. 133 00:07:23,317 --> 00:07:25,027 Retournez vous entraîner. 134 00:07:26,195 --> 00:07:27,780 De quel droit elle dit ça ? 135 00:07:29,115 --> 00:07:30,032 Bombe Dérivante ! 136 00:07:34,454 --> 00:07:35,621 Bon sang ! 137 00:07:37,874 --> 00:07:39,375 - Je peux bouger. - M 138 00:07:39,459 --> 00:07:41,252 Restez en retrait. 139 00:07:41,335 --> 00:07:42,587 Ça alors, c'est vous ? 140 00:07:43,880 --> 00:07:45,673 Elle avait raison en disant ça. 141 00:07:46,132 --> 00:07:48,593 Vous n'êtes pas assez aguerris pour l'arrêter. 142 00:07:52,346 --> 00:07:54,849 C'est Dame Guila, Vice Grand Chevalier Sacré ! 143 00:07:55,349 --> 00:07:56,601 À seulement vingt-deux ans, 144 00:07:56,684 --> 00:07:59,687 elle fut la première femme nommée vice grand Chevalier Sacré de Lionès. 145 00:07:59,770 --> 00:08:01,939 Dix ans plus tard, elle demeure l'une des meilleures 146 00:08:02,023 --> 00:08:03,357 épéistes du royaume. Et surtout, 147 00:08:03,441 --> 00:08:05,359 sa ruse et sa lucidité au combat sont réputées 148 00:08:05,443 --> 00:08:07,778 comme étant supérieures à celles du Grand Chevalier Sacré 149 00:08:07,862 --> 00:08:09,906 lui-même. Elle possède une magie très puissante. 150 00:08:09,989 --> 00:08:12,575 Sa capacité Explosion lui aurait permis de carboniser un grand 151 00:08:12,658 --> 00:08:15,786 nombre de membres du Clan des Démons pendant la Guerre Sainte. 152 00:08:15,870 --> 00:08:18,956 On raconte aussi qu'elle a eu une courte liaison avec le Chevalier Sacré Howzer, 153 00:08:19,040 --> 00:08:21,083 et qu'ils ont rompu au bout de trois jours. Toutefois, 154 00:08:21,167 --> 00:08:22,460 cette rumeur n'est pas vérifiée. 155 00:08:22,543 --> 00:08:23,503 Merci beaucoup Chion. 156 00:08:23,586 --> 00:08:26,214 Toi et ton manuel sur les Chevaliers Sacrés. 157 00:08:26,297 --> 00:08:28,299 Que faites-vous ici, Dame Guila ? 158 00:08:28,883 --> 00:08:32,136 Le roi m'a demandé d'inspecter les parties souterraines des donjons. 159 00:08:32,220 --> 00:08:33,596 Sa Majesté est d'avis... 160 00:08:33,679 --> 00:08:36,057 que le grabuge à l'extérieur n'était qu'une diversion. 161 00:08:36,140 --> 00:08:37,266 BOUCLIER GELÉ 162 00:08:44,482 --> 00:08:46,776 Tiens, tiens... Tu ne t'es pas élevée au rang de vice 163 00:08:46,859 --> 00:08:48,569 grand Chevalier Sacré pour rien. 164 00:08:48,653 --> 00:08:51,322 Quel dommage, franchement, que nos retrouvailles... 165 00:08:51,405 --> 00:08:53,574 se déroulent dans de telles circonstances. 166 00:08:56,327 --> 00:08:57,411 Oui, en effet. 167 00:08:57,995 --> 00:09:01,082 J'imagine que nous la tenons enfin, notre opposition. 168 00:09:09,173 --> 00:09:10,466 Rapière de flammes ! 169 00:09:12,468 --> 00:09:13,928 Sabre gelé ! 170 00:09:22,603 --> 00:09:23,604 Eh, Jade. 171 00:09:23,688 --> 00:09:25,648 On devrait s'éloigner de cet endroit, tu crois pas ? 172 00:09:25,731 --> 00:09:27,775 Et tu prétends être un Chevalier Sacré ? 173 00:09:27,858 --> 00:09:31,279 Dame Guila ! Si ça continue comme ça, les sous-sols vont finir par s'écrouler ! 174 00:09:31,362 --> 00:09:32,863 Ne vous en faites pas pour ça ! 175 00:09:32,947 --> 00:09:35,783 Les donjons ont été spécialement conçus pour résister à ce genre de 176 00:09:35,866 --> 00:09:37,410 déflagrations dans ses sous-sols. 177 00:09:37,493 --> 00:09:40,580 Tu te permets de détourner le regard, à ce que je vois. 178 00:10:05,688 --> 00:10:09,150 Tu ne t'étais pas engagée en prononçant un vœu à l'époque ? 179 00:10:10,192 --> 00:10:12,820 Celui de porter l'héritage de ton frère aîné, 180 00:10:12,903 --> 00:10:15,698 qui s'est sacrifié pour toi pendant la Guerre Sainte, 181 00:10:15,781 --> 00:10:19,201 en devenant un Chevalier Sacré encore plus fort que lui. 182 00:10:19,327 --> 00:10:21,329 Alors explique-moi pourquoi tu t'es abaissée 183 00:10:21,412 --> 00:10:25,207 à devenir un misérable Chevalier Sacré qui sert le royaume de Camelot. 184 00:10:25,291 --> 00:10:27,376 Misérable, dis-tu ? 185 00:10:28,461 --> 00:10:29,629 Alors, c'est elle ? 186 00:10:29,712 --> 00:10:31,088 Comme moi, 187 00:10:31,172 --> 00:10:32,548 elle appartient... 188 00:10:32,632 --> 00:10:35,009 aux nouveaux Chevaliers Sacrés de Lionès. 189 00:10:35,384 --> 00:10:37,053 C'était la tutrice de Lancelot, 190 00:10:37,136 --> 00:10:38,888 l'un des Chevaliers de l'Apocalypse. 191 00:10:39,847 --> 00:10:41,140 Elle se nomme Jéricho. 192 00:10:50,983 --> 00:10:54,236 C'est donc l'ancien Chevalier Sacré de Lionès, Jéricho. 193 00:10:54,320 --> 00:10:55,529 La tutrice de Lancelot. 194 00:10:56,530 --> 00:10:58,991 Je dois avouer que je m'en doutais un peu. 195 00:10:59,075 --> 00:11:00,368 C'est donc vrai. 196 00:11:00,451 --> 00:11:03,954 Lancelot est bien l'un des quatre chevaliers de la prophétie. 197 00:11:16,300 --> 00:11:18,636 Je pensais avoir frappé assez profondément, 198 00:11:18,719 --> 00:11:20,346 mais ton armure est robuste. 199 00:11:20,930 --> 00:11:22,098 Jéricho... 200 00:11:22,223 --> 00:11:23,391 je ne comprends pas. 201 00:11:24,016 --> 00:11:26,727 Que s'est-il passé pendant toutes ces années ? 202 00:11:26,811 --> 00:11:29,855 Il y a dix ans, tu as renoncé à être un Chevalier Sacré de Lionès. 203 00:11:29,939 --> 00:11:32,983 Puis tu as gagné la confiance du Roi Ban et de la Reine Elaine, 204 00:11:33,067 --> 00:11:36,362 qui ont fait de toi le Grand Chevalier Sacré de Benwick. 205 00:11:36,946 --> 00:11:37,988 C'est bien ça ? 206 00:11:38,572 --> 00:11:41,409 As-tu échoué dans ta mission ? Ce qui t'a valu des réprimandes ? 207 00:11:41,492 --> 00:11:44,662 De quoi parles-tu ? Moi, une gamine qu'on réprimande ? 208 00:11:47,248 --> 00:11:49,500 Que s'est-il passé entre Lancelot et toi ? 209 00:11:53,337 --> 00:11:54,422 Tu tenais à lui, 210 00:11:54,505 --> 00:11:57,425 comme s'il s'agissait de ton propre frère, n'est-ce pas ? 211 00:11:57,508 --> 00:11:59,093 Et lui, il tenait beaucoup à toi, 212 00:11:59,176 --> 00:12:00,136 comme professeure. 213 00:12:00,219 --> 00:12:02,847 {\an8}- Tu étais comme sa sœur. - Ça suffit, tais-toi ! 214 00:12:04,724 --> 00:12:08,060 - Restons là, en renfort. - Oui. Comme ça, elle nous sera redevable. 215 00:12:08,144 --> 00:12:10,604 Qu'est-ce que tu peux être calculateur. 216 00:12:14,275 --> 00:12:16,861 N'insiste pas, Guila, ce n'est pas la peine. 217 00:12:17,194 --> 00:12:20,740 De toute façon, personne ne peut savoir ce que je peux ressentir. 218 00:12:20,823 --> 00:12:21,907 Pas même toi. 219 00:12:21,991 --> 00:12:23,159 Jericho. 220 00:12:23,492 --> 00:12:25,202 Le combat est terminé. 221 00:12:25,286 --> 00:12:26,912 Nous étions compagnons d'armes. 222 00:12:26,996 --> 00:12:28,664 Je ne souhaite pas te tuer. 223 00:12:29,999 --> 00:12:32,793 Laisse-moi passer, je dois accomplir ma mission. 224 00:12:33,169 --> 00:12:35,129 En tant que Chevalier Sacré de Lionès, 225 00:12:35,212 --> 00:12:37,506 j'ai également une mission à accomplir. 226 00:12:38,507 --> 00:12:41,427 Bon sang, comment on fait pour briser un mur de glace ? 227 00:12:41,510 --> 00:12:43,262 C'est indestructible ou quoi ? 228 00:12:46,307 --> 00:12:47,892 Dame Guila. 229 00:12:48,267 --> 00:12:50,019 Cercueil gelé ! 230 00:12:50,561 --> 00:12:52,772 Je ne suis plus du tout la même qu'avant. 231 00:12:53,773 --> 00:12:58,319 Il semblerait qu'un fossé se soit creusé entre tes capacités et les miennes. 232 00:13:02,865 --> 00:13:04,033 Des flammes noires ? 233 00:13:04,533 --> 00:13:07,953 Je ne te laisserai pas passer. Ni maintenant, ni jamais. 234 00:13:09,330 --> 00:13:11,957 Cette magie... et cette forme... 235 00:13:12,541 --> 00:13:15,044 sont celles d'un membre du Clan des Démons. 236 00:13:17,588 --> 00:13:19,256 Hé, Chion. Qu'est-ce que ça veut dire ? 237 00:13:19,340 --> 00:13:22,343 J'ignorais que le Vice Grand Chevalier Sacré appartenait à ce clan. 238 00:13:22,426 --> 00:13:24,970 C'est une chose que j'ignorais, moi aussi. 239 00:13:25,554 --> 00:13:28,224 Rassure-moi, tu n'as pas oublié, n'est-ce pas ? 240 00:13:28,808 --> 00:13:33,229 Le terrible Projet Nouvelle Génération imaginé par le Grand Chevalier Sacré, 241 00:13:33,312 --> 00:13:35,481 au plus fort de la Guerre sainte. 242 00:13:36,106 --> 00:13:40,152 Nous étions des apprentis à l'époque, tous en quête de la force ultime. Alors, 243 00:13:40,236 --> 00:13:41,987 nous avons bu du sang de démon, 244 00:13:42,071 --> 00:13:44,532 et accueilli leur essence dans nos corps. 245 00:13:45,574 --> 00:13:46,992 Je me souviens. Mais par la suite, 246 00:13:47,076 --> 00:13:49,912 toutes ces graines de démon plantées furent extraites par Ban. 247 00:13:49,995 --> 00:13:52,414 Tous les membres de la Nouvelle Génération, toi incluse, 248 00:13:52,498 --> 00:13:55,251 sont censés avoir été débarrassés de cette essence démoniaque. 249 00:13:55,334 --> 00:13:56,544 Tu te trompes. 250 00:13:56,627 --> 00:13:58,128 Gowther, des Seven Deadly Sins, 251 00:13:58,212 --> 00:14:01,757 a dû faire appel à sa magie pour empêcher cette essence de me dominer. 252 00:14:01,841 --> 00:14:05,010 Ce qui veut dire qu'elle demeure toujours à l'intérieur de moi. 253 00:14:05,094 --> 00:14:06,512 Et alors, la belle affaire, Guila. 254 00:14:06,595 --> 00:14:08,097 Iceberg Mortel ! 255 00:14:10,599 --> 00:14:14,562 J'ai entraîné mon corps et mon esprit, afin de dompter cette essence. 256 00:14:14,645 --> 00:14:16,188 Et j'arrive aujourd'hui... 257 00:14:16,272 --> 00:14:18,524 à réveiller le pouvoir des démons, à volonté. 258 00:14:19,775 --> 00:14:20,693 Néanmoins, 259 00:14:20,776 --> 00:14:24,530 je n'ai toujours pas réussi à contrôler entièrement la puissance de ce pouvoir. 260 00:14:24,613 --> 00:14:26,782 Apprête-toi à perdre un bras, ou deux. 261 00:14:26,866 --> 00:14:28,325 Tes jambes, voire plus ! 262 00:14:37,459 --> 00:14:41,005 Elle a brisé l'armure de Jéricho à mains nues ? Quelle puissance ! 263 00:14:43,549 --> 00:14:45,467 Tu as touché à mon intégrité physique. 264 00:14:45,551 --> 00:14:47,303 A présent, c'en est fini de toi, 265 00:14:47,386 --> 00:14:48,262 Guila. 266 00:14:49,221 --> 00:14:50,139 Qu'est-ce que... ? 267 00:14:52,892 --> 00:14:53,851 Impossible. 268 00:14:53,934 --> 00:14:56,353 Les flammes de l'Enfer ne le font pas fondre. 269 00:14:56,437 --> 00:14:59,064 Si tu persistes à essayer de m'arrêter à tout prix, 270 00:14:59,148 --> 00:15:01,233 je serai alors contrainte de t'éliminer. 271 00:15:02,318 --> 00:15:04,069 Même Salamandre est impuissante ! 272 00:15:04,153 --> 00:15:05,029 Faites place. 273 00:15:07,197 --> 00:15:08,073 Alors adieu, 274 00:15:08,157 --> 00:15:09,116 vieille amie. 275 00:15:23,964 --> 00:15:26,133 Pourquoi es-tu venu ici, Lancelot ? 276 00:15:27,468 --> 00:15:29,637 On était aussi proches qu'un frère et une sœur. 277 00:15:29,720 --> 00:15:30,804 Ce n'est pas une raison. 278 00:15:32,848 --> 00:15:34,475 Je ramène ma maîtresse avec moi. 279 00:15:34,558 --> 00:15:35,643 Reste où tu es ! 280 00:15:35,726 --> 00:15:38,395 Ou bien, je tue le Vice Grand Chevalier Sacré. 281 00:15:39,229 --> 00:15:41,148 Je pense qu'on devrait faire ce qu'elle dit. 282 00:15:41,231 --> 00:15:45,110 On dirait que vous êtes déjà en fâcheuse posture, malgré votre entrée remarquée. 283 00:15:45,194 --> 00:15:46,820 Un chevalier de la prophétie n'est pas plus 284 00:15:46,904 --> 00:15:48,656 capable qu'un autre, à ce que je vois. 285 00:15:48,739 --> 00:15:51,992 - Messire Lancelot. - Il va vraiment la laisser mourir ? 286 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Ne le prends pas pour toi, Guila. 287 00:16:04,129 --> 00:16:06,423 Incroyable ! Il l'a repoussée avec une seule attaque ! 288 00:16:06,507 --> 00:16:07,633 C'est pas fini. 289 00:16:10,219 --> 00:16:11,428 Comment elle a fait ? 290 00:16:11,512 --> 00:16:14,348 Emmenez Guila à Thetis, qu'elle annule le sortilège. 291 00:16:14,431 --> 00:16:17,101 Si on ne fait rien, elle gèlera jusqu'à une mort certaine. 292 00:16:17,184 --> 00:16:18,018 Et Jéricho ? 293 00:16:20,896 --> 00:16:22,106 Je vais la retrouver. 294 00:16:26,819 --> 00:16:27,695 Jéricho... 295 00:16:30,656 --> 00:16:33,409 {\an8}Je n'ai aucun moyen de m'échapper. Ces liens magiques sont 296 00:16:33,492 --> 00:16:34,702 {\an8}beaucoup trop puissants. 297 00:16:37,371 --> 00:16:38,414 {\an8}Allez, fais-le. 298 00:16:39,123 --> 00:16:42,334 {\an8}Avant qu'ils me fassent cracher les secrets de Camelot. 299 00:16:54,304 --> 00:16:58,183 Cela va faire bientôt deux ans que je te cherche partout, Jéricho. 300 00:17:00,352 --> 00:17:02,813 Je veux que tu me dises ce qui s'est passé. 301 00:17:02,896 --> 00:17:05,607 Pourquoi as-tu disparu de Benwick et pourquoi... 302 00:17:05,691 --> 00:17:07,985 es-tu devenu un Chevalier Sacré de Camelot ? 303 00:17:09,903 --> 00:17:12,281 Mes parents s'inquiètent beaucoup à ton sujet. 304 00:17:12,364 --> 00:17:13,532 Moi aussi, bien sûr. 305 00:17:14,283 --> 00:17:17,244 Je ne sais pas si tu te souviens de ça, Lancelot. 306 00:17:18,078 --> 00:17:20,330 De notre confinement dans ce monde étranger, 307 00:17:20,414 --> 00:17:23,000 loin de Benwick, il y a six ans, exactement. 308 00:17:23,751 --> 00:17:25,294 Des trois années, passées là-bas, 309 00:17:25,377 --> 00:17:28,505 à essayer par tous les moyens de s'échapper pour rentrer chez nous. 310 00:17:28,589 --> 00:17:29,757 T'en souviens-tu ? 311 00:17:30,340 --> 00:17:31,550 Oui, très bien. 312 00:17:31,633 --> 00:17:33,802 Je voulais juste tapoter le dos de mon père, 313 00:17:33,886 --> 00:17:36,930 mais j'ai fini par t'entraîner dans cette situation, 314 00:17:37,056 --> 00:17:39,558 alors même que tu avais tout fait pour m'en empêcher. 315 00:17:39,641 --> 00:17:40,517 J'avais si peur, là-bas. 316 00:17:40,601 --> 00:17:43,645 Je n'arrêtais pas de chigner et de me plaindre auprès de toi. 317 00:17:43,729 --> 00:17:47,024 Je n'étais rien d'autre qu'un boulet attaché à ton pied. 318 00:17:47,608 --> 00:17:49,777 Un sale petit enfant gâté sans foi ni loi. 319 00:17:50,944 --> 00:17:53,030 Je suppose que tu as quitté Benwick, 320 00:17:53,155 --> 00:17:54,907 parce que tu en avais assez de moi. 321 00:17:55,824 --> 00:17:58,285 C'est vrai que cela était parfois pénible. 322 00:17:58,535 --> 00:18:00,370 Être la babysitter d'un prince qui n'arrête 323 00:18:00,454 --> 00:18:02,790 pas de geindre à la moindre occasion. 324 00:18:03,707 --> 00:18:04,583 Mais tu vois, 325 00:18:04,666 --> 00:18:06,877 je n'aurais pas pu être plus heureuse. 326 00:18:07,211 --> 00:18:08,879 Ces trois années sont précieuses, 327 00:18:08,962 --> 00:18:11,423 je les chéris plus que tout dans mon cœur. 328 00:18:11,507 --> 00:18:12,466 Vraiment ? 329 00:18:12,549 --> 00:18:15,677 Ça veut dire que je ne suis pas la cause de ton départ ? 330 00:18:15,761 --> 00:18:16,762 Voyons, Lancelot. 331 00:18:17,429 --> 00:18:18,472 Ne sois pas idiot. 332 00:18:19,223 --> 00:18:20,682 Je t'aime tellement, mon garçon. 333 00:18:20,766 --> 00:18:22,142 Oui, eh bah, moi aussi. 334 00:18:23,310 --> 00:18:24,728 Pour moi, t'es comme... 335 00:18:24,812 --> 00:18:26,271 Au même titre que mes parents, 336 00:18:26,355 --> 00:18:28,023 tu fais partie de la famille. 337 00:18:30,984 --> 00:18:32,653 Je ne peux pas m'en empêcher. 338 00:18:33,237 --> 00:18:34,863 Maintenant que tu es face à moi, 339 00:18:34,947 --> 00:18:37,950 je suis forcée de te dire ce que je ressens vraiment. 340 00:18:38,617 --> 00:18:40,369 Qu'est-ce que tu entends par là ? 341 00:18:41,578 --> 00:18:44,039 Je suis tombée amoureuse, tout simplement... 342 00:18:45,415 --> 00:18:46,959 amoureuse de toi. 343 00:18:50,379 --> 00:18:51,797 Je t'aime, Lancelot. 344 00:18:51,880 --> 00:18:53,799 Oui, je t'aime. 345 00:18:53,882 --> 00:18:56,218 Comme une femme aime un homme. 346 00:18:56,802 --> 00:19:00,055 {\an8}Je ne pourrai jamais oublier les trois années formidables que l'on a 347 00:19:00,139 --> 00:19:01,723 {\an8}passées ensemble, Lancelot. 348 00:19:02,099 --> 00:19:04,893 {\an8}Ta façon de jouer les gros bras, ta façon de bouder, 349 00:19:04,977 --> 00:19:06,562 {\an8}ton attitude innocente aussi. 350 00:19:06,645 --> 00:19:08,522 J'aimais tout ça, chez toi. 351 00:19:08,605 --> 00:19:10,607 Qu'est-ce que tu as grandi. 352 00:19:10,691 --> 00:19:13,569 {\an8}Je n'oublierai jamais la décision que tu as prise pour moi. 353 00:19:13,652 --> 00:19:14,945 {\an8}Lancelot... 354 00:19:15,404 --> 00:19:16,321 {\an8}Je t'aime... 355 00:19:16,905 --> 00:19:17,865 {\an8}tellement. 356 00:19:17,948 --> 00:19:19,533 Mais je ne peux pas rester là, 357 00:19:19,616 --> 00:19:21,493 {\an8}à te regarder, malgré tout ça. 358 00:19:22,244 --> 00:19:24,997 {\an8}Parce qu'il m'attend. Il m'attend là-bas. 359 00:19:26,540 --> 00:19:30,752 J'ai développé des sentiments, durant ces trois années d'aventures avec toi. 360 00:19:31,503 --> 00:19:34,506 Pour un enfant qui avait dix-huit ans de moins que moi. 361 00:19:35,090 --> 00:19:39,011 Tomber amoureuse de celui que l'on considère comme son petit frère. 362 00:19:39,094 --> 00:19:41,096 Ça ne se fait pas, tu comprends ? 363 00:19:41,471 --> 00:19:44,766 La simple idée que tu réalises un jour que j'éprouve des sentiments pour toi, 364 00:19:44,850 --> 00:19:45,809 m'a fait fuir. 365 00:19:45,893 --> 00:19:49,313 C'est pour cette raison que je ne pouvais plus rester à tes côtés. 366 00:19:49,396 --> 00:19:51,815 Si c'est bien la raison pour laquelle tu as disparu, 367 00:19:51,899 --> 00:19:52,941 alors pourquoi... 368 00:19:53,025 --> 00:19:54,276 tu m'en parles maintenant ? 369 00:19:57,529 --> 00:20:00,073 Parce que c'est sans doute la dernière fois, 370 00:20:00,157 --> 00:20:01,783 que l'on se parlera, Lancelot. 371 00:20:03,118 --> 00:20:06,705 Tu voudras bien m'excuser auprès de Ban et d'Elaine, également. 372 00:20:06,788 --> 00:20:09,333 Tu as un sacré culot de me demander de faire ça ! 373 00:20:09,416 --> 00:20:11,710 Et puis, pourquoi avoir choisi Camelot ? 374 00:20:11,793 --> 00:20:13,712 Qu'y a-t-il de si précieux là-bas ? 375 00:20:13,795 --> 00:20:15,756 Et puis, qui est-ce qui t'attend là-bas, hein ? 376 00:20:15,839 --> 00:20:17,049 De qui tu parles ? 377 00:20:18,300 --> 00:20:22,054 Du Roi Arthur. Il m'a accordé d'avoir le monde que je désirais. 378 00:20:23,305 --> 00:20:26,183 Un monde où toi, Lancelot, tu n'aimerais que moi. 379 00:20:26,642 --> 00:20:29,394 Où nous serions tout seuls, à vivre notre amour. 380 00:20:31,396 --> 00:20:34,775 Je ne peux pas me permettre de perdre une chose aussi précieuse. 381 00:20:34,858 --> 00:20:36,777 Pour protéger ce monde, Lancelot... 382 00:20:38,070 --> 00:20:39,279 je suis prête à tout... 383 00:20:39,738 --> 00:20:42,324 Même à te combattre, si je n'en ai pas le choix. 384 00:20:42,908 --> 00:20:44,493 Qu'est-ce que tu racontes ? 385 00:20:44,701 --> 00:20:45,827 Jéricho, 386 00:20:45,911 --> 00:20:47,704 Arthur ne t'a vendu que du fantasme. 387 00:20:47,788 --> 00:20:52,000 Portail du Royaume Éternel, ouvre-toi devant moi. 388 00:20:52,542 --> 00:20:54,920 Je te prie d'accepter mon humble requête. 389 00:20:56,296 --> 00:20:57,089 Jéricho ! 390 00:21:16,858 --> 00:21:18,026 Arthur ! 391 00:22:52,704 --> 00:22:55,040 Que se passe-t-il ? Lancelot n'est toujours pas revenu. 392 00:22:55,123 --> 00:22:56,875 Allons au château, il doit y être. 393 00:22:56,958 --> 00:22:58,919 Si on va au château, j'espère qu'au moins, 394 00:22:59,002 --> 00:23:01,546 ils auront l'obligeance de nous servir du bon pudding. 395 00:23:01,630 --> 00:23:03,632 Et qu'ils en ont des tonnes en réserve ! 396 00:23:03,715 --> 00:23:04,966 - Sérieux ? - Sérieux ? 397 00:23:05,050 --> 00:23:07,886 Les invités de marque doivent pouvoir commander tout ce qu'ils veulent. 398 00:23:07,969 --> 00:23:10,639 Rentrons vite au château lui préparer du pudding. 399 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 Toi aussi, Perceval ! 400 00:23:12,391 --> 00:23:13,850 Tu peux passer commande ! 401 00:23:14,559 --> 00:23:16,019 - J'ai envie de tester. - Pourquoi tu l'incites à faire ça, Donny ? 402 00:23:16,103 --> 00:23:17,229 Oui, ça me tente bien. 403 00:23:17,312 --> 00:23:18,814 Je veux du pudding, comme Gauvain ! 404 00:23:18,897 --> 00:23:19,898 Oh non, pas ça. 405 00:23:21,566 --> 00:23:23,985 D'accord, du pudding pour tout le monde, alors. 406 00:23:24,069 --> 00:23:27,280 Mais d'abord, il faut qu'on vous rhabille. Vos affaires sont déchirées. 407 00:23:27,364 --> 00:23:30,992 Je propose que nous nous rendions chez le tailleur du château. 408 00:23:41,753 --> 00:23:42,963 Non, c'est pas vrai. 409 00:23:43,046 --> 00:23:45,424 Je croyais pourtant qu'on les avait vaincus. 410 00:23:53,598 --> 00:23:57,894 LES CHEVALIERS SACRÉS DU ROI FACE À MELA-GALLAND