1 00:00:12,554 --> 00:00:14,389 Olet mahtava, Tristan! 2 00:00:14,472 --> 00:00:16,057 Hei, mitä tuo oli? 3 00:00:16,141 --> 00:00:21,312 Tuota... Totta puhuen se on muoto, jota en haluaisi näyttää ihmisille. 4 00:00:21,396 --> 00:00:23,565 Olit siisti! 5 00:00:23,648 --> 00:00:25,483 Vai mitä, Gawain? 6 00:00:26,901 --> 00:00:28,528 Mikä hätänä, Gawain? 7 00:00:29,237 --> 00:00:33,324 Miten mautonta. Miksi salasit kykysi minulta? 8 00:00:34,784 --> 00:00:35,618 Koska... 9 00:00:35,702 --> 00:00:39,039 Vaikka kehut minua voittamattomaksi tai vahvimmaksi, 10 00:00:39,122 --> 00:00:41,833 luulet salaa olevasi vahvempi, etkö vain? 11 00:00:42,417 --> 00:00:44,544 En ajattele niin! 12 00:00:44,627 --> 00:00:45,837 {\an8}Mikä riesa. 13 00:00:47,005 --> 00:00:48,882 {\an8}Nyyhkis. 14 00:00:48,965 --> 00:00:50,633 {\an8}Aivan! 15 00:00:50,717 --> 00:00:52,969 {\an8}Tätä kykyä voi käyttää vain rajoitetun ajan, 16 00:00:53,052 --> 00:00:54,387 {\an8}mikä on aika hankalaa. 17 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 {\an8}Väsyttääkö se sinut? 18 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 {\an8}Jotain sellaista kai. 19 00:00:59,768 --> 00:01:02,937 Toisin sanoen olen vahvin ja voittamaton! 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,606 Percival! 21 00:01:06,107 --> 00:01:07,817 Anne! 22 00:01:07,901 --> 00:01:09,527 Nasiens! 23 00:01:09,611 --> 00:01:10,653 Donny! 24 00:01:10,737 --> 00:01:12,155 Arvasin, että olet täällä! 25 00:01:12,739 --> 00:01:14,574 Gawain toi minut tänne! 26 00:01:14,657 --> 00:01:17,452 {\an8}Percival! Oletko loukkaantunut? 27 00:01:17,535 --> 00:01:19,913 {\an8}Onko murtuneita luita? Verenvuotoa? Sisäisiä vammoja? 28 00:01:19,996 --> 00:01:21,164 Ei. 29 00:01:21,247 --> 00:01:23,875 Mikä tämä kamala näky on? 30 00:01:23,958 --> 00:01:26,920 Et kai taistellut sitä valtavaa käärmettä vastaan? 31 00:01:28,880 --> 00:01:32,425 He olivat Seitsemän kuolemansynnin päihittämät Kymmenen käskyä. 32 00:01:32,509 --> 00:01:36,429 Kuningas Arthur elvytti heidät pelinappuloikseen. 33 00:01:36,513 --> 00:01:39,432 Olivatko Kymmenen käskyä hänen pelinappuloitaan? 34 00:01:40,016 --> 00:01:44,437 Käyttäen aseenaan vanhaa uhkaa ihmiskuntaa vastaan - 35 00:01:46,022 --> 00:01:49,776 kuningas Arthur on ylittänyt rajan, jota ei olisi pitänyt ylittää. 36 00:01:50,860 --> 00:01:55,615 Neljä Maailmanlopun ritaria, auttakaa meitä Lionesin ja Britannian - 37 00:01:56,157 --> 00:01:57,283 tulevaisuuden puolesta. 38 00:01:58,284 --> 00:02:01,746 Teemme kaikkemme auttaaksemme teitä. 39 00:02:02,288 --> 00:02:04,457 Voitte käskeä meitä miten vain. 40 00:02:07,043 --> 00:02:10,922 Siistiä! Tekö saatte pomottaa Pyhiä ritareita? 41 00:02:11,005 --> 00:02:14,676 Neljällä Maailmanlopun ritarilla on niin suuri merkitys. 42 00:02:14,759 --> 00:02:19,556 Yhtäkkiä tuntuu, että meidän ja Percivalin välillä on etäisyyttä. 43 00:03:51,814 --> 00:03:52,815 {\an8}JÄÄKYLMÄT, PALAVAT SYDÄMET 44 00:03:52,899 --> 00:03:54,025 {\an8}Se taitaa olla ohi. 45 00:03:54,734 --> 00:03:57,445 {\an8}Käy katsomassa, mitä ulkona tapahtuu. 46 00:03:58,571 --> 00:04:01,199 Mitä jos Tristanille tapahtuu jotain? 47 00:04:01,282 --> 00:04:05,286 Mutta hän antoi käskyn, joten emme voi tehdä mitään! 48 00:04:05,370 --> 00:04:08,164 Tiedätkö, että sinua epäillään petturiksi? 49 00:04:08,915 --> 00:04:11,709 Jade, etkö usko lapsuudenystävääsi? 50 00:04:12,877 --> 00:04:14,921 Älä vaihda puheenaihetta! 51 00:04:15,004 --> 00:04:17,966 Miksi yritit tappaa yhden Maailmanlopun neljästä ritarista? 52 00:04:18,758 --> 00:04:20,301 Vastaa minulle, Chion! 53 00:04:20,969 --> 00:04:22,804 Oletko syytön vai syyllinen? 54 00:04:23,304 --> 00:04:26,557 Olemme lapsuudenystäviä, mutta en anna anteeksi vastauksesi perusteella. 55 00:04:27,141 --> 00:04:30,353 {\an8}Tapahtuipa mitä tahansa, vaati se mitä tahansa, 56 00:04:30,436 --> 00:04:32,939 {\an8}vaikka minua epäiltäisiin petoksesta, 57 00:04:33,022 --> 00:04:34,899 {\an8}suojelen sir Tristania. 58 00:04:34,983 --> 00:04:36,067 {\an8}Siinä kaikki. 59 00:04:36,150 --> 00:04:39,529 Miksi se on syy hyökätä ennustuksen ritarin kimppuun? 60 00:04:39,612 --> 00:04:40,530 Etkö ymmärrä? 61 00:04:41,030 --> 00:04:43,908 Mitä jos joku heistä teeskentelee olevansa ennustuksen ritari - 62 00:04:43,992 --> 00:04:46,995 ja suunnittelee Tristanin tappamista? 63 00:04:47,495 --> 00:04:51,958 Entä jos Tristanin henki on vaarassa liittolaisen takia? 64 00:04:53,293 --> 00:04:57,005 Meidän pitäisi aina ajatella pahinta mahdollista skenaariota. 65 00:04:57,088 --> 00:05:01,467 Haluan minimoida riskit, jotka voivat uhata sir Tristania. 66 00:05:01,551 --> 00:05:03,970 Chion, sinä... 67 00:05:05,054 --> 00:05:06,180 Ymmärrätkö nyt? 68 00:05:08,057 --> 00:05:09,183 Olet liikaa. 69 00:05:09,267 --> 00:05:10,101 Mitä tarkoitat? 70 00:05:10,184 --> 00:05:14,022 Jos asia on niin, sinun pitäisi kertoa Tristanille avoimesti! 71 00:05:14,105 --> 00:05:15,231 Että olet huolissasi! 72 00:05:15,315 --> 00:05:18,359 En halua hänen pitävän minua taakkana. 73 00:05:18,443 --> 00:05:19,736 Tiedät siis sen! 74 00:05:21,696 --> 00:05:22,530 Ole hiljaa. 75 00:05:33,207 --> 00:05:34,250 Pysy siinä. 76 00:05:34,876 --> 00:05:36,669 En tunnista haarniskaasi. 77 00:05:36,753 --> 00:05:38,963 Oletko uusi täällä ja ehkä eksynyt linnaan? 78 00:05:40,006 --> 00:05:43,217 Tämän jälkeen tulee alue, joka on varattu suurrikollisille. 79 00:05:43,301 --> 00:05:44,927 Sinne ei pääse ilman lupaa. 80 00:05:45,470 --> 00:05:47,513 Kiitos varoituksesta. 81 00:05:47,597 --> 00:05:51,893 Mitä te harjoittelijat teette täällä? 82 00:05:52,477 --> 00:05:53,770 Etkö tunne meitä? 83 00:05:53,853 --> 00:05:55,063 Olemme Tristanin joukkue. 84 00:05:55,730 --> 00:05:57,190 Tristanin? 85 00:05:57,273 --> 00:06:01,277 Hänhän on se Lionesin prinssi. 86 00:06:01,360 --> 00:06:03,780 Et taida olla Lionesin Pyhä ritari. 87 00:06:03,863 --> 00:06:06,532 Olen entinen Lionesin Pyhä ritari. 88 00:06:08,117 --> 00:06:11,287 Hauska tavata, nuoremmat kollegani. 89 00:06:14,749 --> 00:06:17,835 Täällä pitäisi olla joku, joka pidätettiin vakoilusta epäiltynä. 90 00:06:19,003 --> 00:06:22,340 Tehtäväni on noutaa se henkilö. 91 00:06:23,007 --> 00:06:24,467 Noutaa vanki? 92 00:06:24,550 --> 00:06:26,719 Hän on Camelotin Pyhä ritari! 93 00:06:30,932 --> 00:06:33,351 Hyökkäät varoittamatta. 94 00:06:33,434 --> 00:06:36,229 Sinussa ei ole tippaakaan ritarillisuutta. 95 00:06:36,729 --> 00:06:38,564 Saatan tulla toimeen kanssasi. 96 00:06:38,648 --> 00:06:39,607 Totta. 97 00:06:39,690 --> 00:06:41,692 Se, joka iskee ensin, voittaa. 98 00:06:41,776 --> 00:06:43,694 Se on taistelun perusperiaate. 99 00:06:45,696 --> 00:06:48,074 Mitä järkeä siinä on, jos isku torjutaan? 100 00:06:48,866 --> 00:06:51,327 Silf, tässä sinä ja kumppanisi astutte kuvaan. 101 00:06:51,410 --> 00:06:53,371 Tifof... 102 00:06:53,955 --> 00:06:55,206 Miksi änkytät? 103 00:06:55,706 --> 00:06:56,874 Tiho... 104 00:06:56,958 --> 00:06:59,460 Mitä tapahtuu? Puheeni sammaltaa! 105 00:07:00,461 --> 00:07:02,380 Chion. Ryhdistäydy! 106 00:07:05,967 --> 00:07:07,218 Mitä tapahtuu? 107 00:07:07,718 --> 00:07:09,387 Onko tämä kylmää ilmaa? 108 00:07:10,096 --> 00:07:12,223 Ruumiinlämpöni laskee nopeasti. 109 00:07:13,224 --> 00:07:15,977 Onko tämä sen paskiaisen taikaa? Huono juttu. 110 00:07:16,060 --> 00:07:19,063 Tätä menoa jähmetyn täysin enkä voi liikuttaa lihastakaan! 111 00:07:19,981 --> 00:07:24,610 Ette ole tarpeeksi vahvoja pysäyttämään minua. Harjoitelkaa kovemmin. 112 00:07:26,195 --> 00:07:27,196 Miten kehtaat... 113 00:07:28,906 --> 00:07:29,991 {\an8}Ajelehtiva pommi! 114 00:07:38,124 --> 00:07:38,958 Voin liikkua! 115 00:07:39,459 --> 00:07:40,793 Pysykää kaukana. 116 00:07:41,335 --> 00:07:42,545 Se olet sinä! 117 00:07:44,046 --> 00:07:48,384 Hän on oikeassa. Te kaksi ette pärjää hänelle vielä. 118 00:07:52,346 --> 00:07:53,848 Pyhä ritari Guila! 119 00:07:55,349 --> 00:07:56,893 Vain 22-vuotiaana - 120 00:07:56,976 --> 00:07:59,770 hänestä tuli Lionesin ensimmäinen naispuolinen Pyhä ritari. 121 00:07:59,854 --> 00:08:03,065 Kymmenen vuotta myöhemmin hänen miekkailutaitonsa ovat yhä huipputasoa. 122 00:08:03,149 --> 00:08:05,485 Sanotaan, että hänen harkintakykynsä - 123 00:08:05,568 --> 00:08:08,905 ja nokkeluutensa taistelussa päihittävät jopa suuren Pyhän ritarin. 124 00:08:08,988 --> 00:08:10,573 Hänen taikansa on vaikuttavaa. 125 00:08:10,656 --> 00:08:13,993 Hän poltti useita demoniklaanin jäseniä Pyhässä sodassa - 126 00:08:14,076 --> 00:08:15,286 käyttämällä Räjähdystä! 127 00:08:15,369 --> 00:08:16,704 Huhutaan, 128 00:08:16,787 --> 00:08:20,374 että hän tapaili Pyhä ritari Howzeria, mutta he erosivat kolmen päivän jälkeen. 129 00:08:20,458 --> 00:08:22,293 Huhujen todenperäisyys on epävarmaa. 130 00:08:22,376 --> 00:08:25,254 Siinä se on. Chionin hakemisto Pyhistä ritareista. 131 00:08:26,631 --> 00:08:28,299 Daami Guila, mitä teet täällä? 132 00:08:28,883 --> 00:08:32,094 Hänen majesteettinsa käski minua tutkimaan maanalaiset tyrmät. 133 00:08:32,178 --> 00:08:36,057 Hälinä ulkona on luultavasti vihollisen harhautusta. 134 00:08:36,140 --> 00:08:37,517 JÄÄDYTYSKILPI 135 00:08:44,649 --> 00:08:48,069 Olet noussut arvoasteikossa suureksi Pyhäksi ritariksi. 136 00:08:48,152 --> 00:08:53,574 On sääli tavata vanha ystävä näissä olosuhteissa. 137 00:08:56,285 --> 00:08:57,620 No niin. 138 00:08:58,120 --> 00:09:01,082 Otellaanko pitkästä aikaa? 139 00:09:09,215 --> 00:09:10,383 {\an8}Liekkimiekka. 140 00:09:12,385 --> 00:09:13,636 {\an8}Jäädytyssapeli. 141 00:09:22,395 --> 00:09:25,690 Jade, eikö meidän kahden pitäisi lähteä täältä? 142 00:09:25,773 --> 00:09:27,984 Miten voit kutsua itseäsi Pyhäksi ritariksi? 143 00:09:28,067 --> 00:09:31,279 Guila! Tätä menoa maanalainen romahtaa! 144 00:09:31,362 --> 00:09:32,780 Älä huoli! 145 00:09:32,863 --> 00:09:34,740 Tyrmiä suojelee - 146 00:09:34,824 --> 00:09:37,410 voimakas osasto juuri tällaisia tilanteita varten. 147 00:09:37,493 --> 00:09:39,412 Onko sinulla varaa katsoa muualle? 148 00:10:06,188 --> 00:10:09,025 Etkö vannonut itsellesi valan? 149 00:10:09,692 --> 00:10:11,694 Jatkaaksesi isoveljesi perintöä, 150 00:10:11,777 --> 00:10:15,489 joka uhrasi itsensä suojellakseen sinua Pyhässä sodassa, 151 00:10:15,573 --> 00:10:17,950 ja tullaksesi vielä suuremmaksi Pyhäksi ritariksi? 152 00:10:19,368 --> 00:10:20,202 Miksi siis - 153 00:10:20,995 --> 00:10:24,206 olet langennut tullaksesi Camelotin ilkeäksi Pyhäksi ritariksi? 154 00:10:25,499 --> 00:10:27,084 Ilkeäksikö? 155 00:10:27,960 --> 00:10:29,211 Onko hän... 156 00:10:29,712 --> 00:10:34,592 On. Hän on Lionesin Pyhien ritareiden uutta sukupolvea, kuten minäkin, 157 00:10:35,134 --> 00:10:37,094 yksi Maailmanlopun neljästä ritarista - 158 00:10:37,178 --> 00:10:38,471 ja Lancelotin opettaja. 159 00:10:39,930 --> 00:10:40,765 Jericho. 160 00:10:50,983 --> 00:10:52,943 Entinen Lionesin kuninkaallinen Pyhä ritari, 161 00:10:53,027 --> 00:10:53,861 Jericho. 162 00:10:54,362 --> 00:10:55,946 Onko hän Lancelotin opettaja? 163 00:10:56,530 --> 00:10:58,908 Minulla oli aavistus. 164 00:10:58,991 --> 00:11:03,371 Mutta ymmärrän. Hän todella on yksi ennustuksen ritareista. 165 00:11:16,550 --> 00:11:20,346 Luulin iskeneeni syvälle, mutta haarniskasi on vankka. 166 00:11:20,930 --> 00:11:23,265 Jericho, en ymmärrä. 167 00:11:23,891 --> 00:11:26,227 Mitä näinä vuosina oikein tapahtui? 168 00:11:26,811 --> 00:11:29,855 Kymmenen vuotta sitten luovuit Lionesin Pyhän ritarin virasta - 169 00:11:29,939 --> 00:11:33,609 ja ansaitsit kuningas Banin ja kuningatar Elainen luottamuksen - 170 00:11:33,692 --> 00:11:35,778 Benwickin suurena Pyhänä ritarina. 171 00:11:36,821 --> 00:11:37,988 Eikö niin? 172 00:11:38,614 --> 00:11:41,117 Epäonnistuitko tehtävässä ja sait nuhteita? 173 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Ei se niin mennyt! En ole mikään lapsi! 174 00:11:46,956 --> 00:11:49,083 Tapahtuiko sinun ja Lancelotin välillä jotain? 175 00:11:53,337 --> 00:11:56,841 Välitit hänestä kuin veljestäsi. 176 00:11:57,466 --> 00:12:00,636 Hän välitti sinusta syvästi opettajanaan ja isosiskona... 177 00:12:00,719 --> 00:12:02,012 {\an8}Riittää. Hiljaa! 178 00:12:04,723 --> 00:12:05,891 Tarjoamme taustatukea! 179 00:12:05,975 --> 00:12:08,519 Ei haittaa, jos hän on meille palveluksen velkaa. 180 00:12:08,602 --> 00:12:10,020 Älä puhu tuollaisia! 181 00:12:14,275 --> 00:12:16,569 Älä utele enempää. 182 00:12:17,111 --> 00:12:19,697 Kukaan ei ymmärrä, miltä minusta tuntuu. 183 00:12:20,698 --> 00:12:21,907 Ei kukaan. 184 00:12:22,491 --> 00:12:23,409 Jericho. 185 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 Taistelu on ohi. 186 00:12:25,369 --> 00:12:26,912 Olimme taistelutovereita. 187 00:12:26,996 --> 00:12:28,497 En halua tappaa sinua. 188 00:12:29,999 --> 00:12:32,460 Ole hiljaa ja anna minun hoitaa tehtäväni. 189 00:12:33,252 --> 00:12:37,047 Kuninkaallisena Pyhänä ritarina minulla on myös velvollisuus. 190 00:12:38,507 --> 00:12:42,428 Hitto! Mikä tätä jääseinämää vaivaa? Se ei hievahdakaan! 191 00:12:45,764 --> 00:12:47,766 Guila. 192 00:12:48,267 --> 00:12:49,977 {\an8}Jääarkku. 193 00:12:50,603 --> 00:12:52,521 {\an8}En ole sama ihminen kuin ennen. 194 00:12:53,772 --> 00:12:56,817 Kykyjemme välinen kuilu näyttää kasvaneen liian suureksi. 195 00:13:03,032 --> 00:13:04,450 Mustia liekkejä? 196 00:13:05,034 --> 00:13:07,953 En päästä sinua ohi. En koskaan. 197 00:13:09,246 --> 00:13:11,957 Tämä taika ja muoto... 198 00:13:12,666 --> 00:13:15,044 Se on melkein kuin demoniklaanin! 199 00:13:17,671 --> 00:13:19,256 Mitä ihmettä? 200 00:13:19,340 --> 00:13:22,134 Onko suuri Pyhä ritari demoniklaanin jäsen? 201 00:13:22,218 --> 00:13:23,761 En tiennyt sitä. 202 00:13:25,679 --> 00:13:27,806 Ethän ole unohtanut? 203 00:13:28,849 --> 00:13:32,937 Uuden sukupolven kauhistuttavaa suunnitelmaa, jonka suuri Pyhä ritari - 204 00:13:33,020 --> 00:13:35,481 toteutti Pyhän sodan aikaan. 205 00:13:36,273 --> 00:13:41,987 Olimme silloin oppipoikia. Tavoittelimme voimia juomalla demonien verta - 206 00:13:42,071 --> 00:13:44,490 ja säilyttämällä heidän ydintään kehoissamme. 207 00:13:45,866 --> 00:13:49,286 Mutta Ban poisti siemenet. 208 00:13:49,787 --> 00:13:52,081 Jokaisen uuden sukupolven jäsenen, myös minun, 209 00:13:52,164 --> 00:13:55,251 olisi pitänyt menettää demoniklaanin ydin. 210 00:13:55,834 --> 00:13:56,710 Olet väärässä. 211 00:13:56,794 --> 00:13:58,546 Gowther, yksi Seitsemästä kuolemansynnistä, 212 00:13:58,629 --> 00:14:01,757 käytti taikaansa estääkseen minua villiintymästä. 213 00:14:02,341 --> 00:14:04,343 Se on siis yhä kehossani. 214 00:14:05,219 --> 00:14:06,512 Entä sitten? 215 00:14:06,595 --> 00:14:08,597 {\an8}Tappajajäävuori! 216 00:14:10,599 --> 00:14:14,436 Omistauduin mieleni ja ruumiini harjoittamiselle - 217 00:14:14,520 --> 00:14:18,524 ja opin herättämään demonien voimat tahtoni mukaan. 218 00:14:19,775 --> 00:14:24,029 Mutta en ole vielä saanut sen voimaa täysin hallintaani. 219 00:14:24,530 --> 00:14:28,325 Valmistaudu menettämään pari kättä tai jalkaa. 220 00:14:37,960 --> 00:14:40,588 Tekikö hän tuon paljain käsin? Kuinka vahva hän oikein on? 221 00:14:43,549 --> 00:14:44,967 Koskit minuun. 222 00:14:45,676 --> 00:14:47,845 Olet mennyttä, Guila. 223 00:14:48,888 --> 00:14:50,097 Mitä tämä on? 224 00:14:52,892 --> 00:14:55,853 Mahdotonta. Se ei sula edes helvetin liekeissä. 225 00:14:55,936 --> 00:14:59,106 {\an8}Jos yrität pysäyttää minut, 226 00:14:59,189 --> 00:15:01,233 minun on tapettava sinut. 227 00:15:02,234 --> 00:15:04,028 Edes Salamander ei auta! 228 00:15:04,111 --> 00:15:05,237 Siirtykää sivuun. 229 00:15:07,197 --> 00:15:09,116 Hyvästi, vanha toveri. 230 00:15:24,423 --> 00:15:25,716 Miksi tulit? 231 00:15:27,593 --> 00:15:28,886 Me olemme perhettä. 232 00:15:29,553 --> 00:15:30,471 Lancelot. 233 00:15:32,890 --> 00:15:34,224 Vien opettajani kotiin. 234 00:15:34,308 --> 00:15:37,853 Pysy kaukana! Et kai halua, että suuri Pyhä ritari kuolee? 235 00:15:39,229 --> 00:15:41,148 Tehdään kuten hän sanoo. 236 00:15:41,231 --> 00:15:44,443 Vaikuttavasta sisääntulostasi huolimatta olet jo tappiolla. 237 00:15:45,110 --> 00:15:48,280 Ennustuksen ritarin kyvyt eivät ole kummoiset. 238 00:15:48,364 --> 00:15:49,865 Sir Lancelot? 239 00:15:49,949 --> 00:15:51,408 Antaako hän Guilan kuolla? 240 00:15:53,744 --> 00:15:55,871 Tämä ei ole henkilökohtaista, Guila. 241 00:16:03,879 --> 00:16:05,965 Mahtavaa! Yhdellä hyökkäyksellä! 242 00:16:06,507 --> 00:16:07,508 Ei vielä. 243 00:16:10,052 --> 00:16:11,011 Oletko tosissasi? 244 00:16:11,512 --> 00:16:13,764 Käskekää Thetisin kumota loitsu. 245 00:16:14,348 --> 00:16:16,934 On vain ajan kysymys, milloin hän jäätyy kuoliaaksi. 246 00:16:17,017 --> 00:16:18,310 Entä hän? 247 00:16:20,938 --> 00:16:21,897 Lähden hänen peräänsä. 248 00:16:26,652 --> 00:16:27,611 Oletko Jericho? 249 00:16:30,614 --> 00:16:34,702 En pääse pakoon. Taikasiteet ovat liian vahvat. 250 00:16:37,621 --> 00:16:38,455 Tee se. 251 00:16:38,998 --> 00:16:41,083 Ennen kuin he pakottavat minut paljastamaan Camelotin salaisuudet. 252 00:16:54,805 --> 00:16:57,307 Olen etsinyt sinua kaksi vuotta. 253 00:17:00,352 --> 00:17:01,979 Kerro, mitä tapahtui. 254 00:17:02,771 --> 00:17:04,690 Miksi katosit Benwickistä? 255 00:17:05,691 --> 00:17:07,985 Miksi sinusta tuli Camelotin Pyhä ritari? 256 00:17:09,695 --> 00:17:11,613 Isä ja äiti ovat olleet huolissaan sinusta. 257 00:17:12,197 --> 00:17:13,240 Niin olen minäkin. 258 00:17:14,366 --> 00:17:16,118 Muistatko, Lancelot? 259 00:17:17,953 --> 00:17:19,705 Tasan kuusi vuotta sitten Benwickissä, 260 00:17:20,247 --> 00:17:22,750 kun henget kaappasivat meidät? 261 00:17:23,667 --> 00:17:25,294 Ne kolme vuotta, 262 00:17:25,377 --> 00:17:29,048 jotka meiltä kesti paeta oltuamme siinä maailmassa kahdestaan? 263 00:17:30,340 --> 00:17:33,677 Niin. Halusin vain kehuja isältäni, 264 00:17:33,761 --> 00:17:36,346 mutta sotkin sinut tähän, vaikka yritit estää minua. 265 00:17:37,056 --> 00:17:39,475 Siellä pelkäsin joka päivä. 266 00:17:39,558 --> 00:17:43,395 Valitin ja marisin sinulle koko ajan. 267 00:17:43,479 --> 00:17:46,899 Olin sinulle hyödytön riesa. 268 00:17:47,566 --> 00:17:49,777 Olin toivoton kakara. 269 00:17:50,486 --> 00:17:52,946 Jätit Benwickin, 270 00:17:53,030 --> 00:17:54,907 koska kyllästyit vahtimaan minua. 271 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 On totta, että siitä oli paljon vaivaa. 272 00:17:58,494 --> 00:18:01,955 Vahdin prinssiä, joka valitti, paasasi ja marisi koko ajan. 273 00:18:03,499 --> 00:18:06,376 Mutta en olisi voinut olla onnellisempi. 274 00:18:07,127 --> 00:18:10,923 Ne kolme vuotta ovat minulle rakkaita muistoja. 275 00:18:11,507 --> 00:18:12,466 Hetkinen. 276 00:18:12,549 --> 00:18:14,551 Etkö siis lähtenyt minun takiani? 277 00:18:15,761 --> 00:18:16,762 Älä ole naurettava. 278 00:18:17,262 --> 00:18:18,222 Lancelot, 279 00:18:19,181 --> 00:18:20,682 rakastan sinua. 280 00:18:20,766 --> 00:18:22,017 Niin minäkin sinua! 281 00:18:23,185 --> 00:18:27,606 Minulle, isälleni ja äidilleni, olet kuin rakas perheenjäsen! 282 00:18:30,901 --> 00:18:32,402 En voi itselleni mitään. 283 00:18:33,195 --> 00:18:37,533 Aina kun katson sinua suoraan silmiin, en voi olla ilmaisematta tunteitani. 284 00:18:38,742 --> 00:18:39,952 Neiti... 285 00:18:41,578 --> 00:18:43,956 {\an8}Olen rakastunut - 286 00:18:45,541 --> 00:18:46,416 sinuun. 287 00:18:50,295 --> 00:18:51,713 Rakastan sinua, 288 00:18:51,797 --> 00:18:52,756 Lancelot, 289 00:18:54,049 --> 00:18:55,592 miehenä. 290 00:18:56,802 --> 00:19:00,264 En voi unohtaa kolmea upeaa vuotta, jotka vietin kanssasi. 291 00:19:00,347 --> 00:19:01,974 Lancelot. 292 00:19:02,057 --> 00:19:06,562 Kovanaamaesityksesi, ilmeesi, kun murjotit, viaton käytöksesi. 293 00:19:06,645 --> 00:19:07,896 Kaikki oli minulle tärkeää. 294 00:19:08,480 --> 00:19:10,607 Olet varttunut, Lancelot. 295 00:19:10,691 --> 00:19:15,320 En koskaan unohda puolestani tekemääsi päätöstä. 296 00:19:15,404 --> 00:19:17,865 Rakastin sinua syvästi. 297 00:19:17,948 --> 00:19:22,161 Mutta en voi jäädä tänne katsomaan sinua, koska olet niin rakas. 298 00:19:22,244 --> 00:19:24,997 Hän odottaa minua siellä. 299 00:19:26,623 --> 00:19:30,335 Minulle kehittyi tämä tunne kolmen yhteisen seikkailuvuotemme aikana. 300 00:19:31,920 --> 00:19:34,506 Minua 18 vuotta nuorempaa lasta kohtaan. 301 00:19:35,090 --> 00:19:38,719 Rakastuin henkilöön, jota pidin pikkuveljenäni. 302 00:19:38,802 --> 00:19:40,512 Eikö olekin luotaantyöntävää? 303 00:19:41,305 --> 00:19:45,475 Ajatus siitä, että lopulta tajuaisit tunteeni sinua kohtaan pelotti minua, 304 00:19:45,559 --> 00:19:48,979 joten en voinut enää pysyä vierelläsi. 305 00:19:49,479 --> 00:19:51,773 Jos katosit sen takia, 306 00:19:51,857 --> 00:19:54,276 miksi kerrot tämän minulle nyt? 307 00:19:57,529 --> 00:19:59,364 Tämä on luultavasti viimeinen kerta, 308 00:20:00,240 --> 00:20:01,783 kun tapaan sinut tällä tavalla. 309 00:20:03,118 --> 00:20:06,997 Kerro Banille ja Elainelle, että olen pahoillani. 310 00:20:07,080 --> 00:20:08,916 Et saa sanoa noin! 311 00:20:09,416 --> 00:20:10,918 Miksi juuri Camelot? 312 00:20:11,793 --> 00:20:13,128 Mitä Camelotissa on? 313 00:20:13,754 --> 00:20:15,672 "Hän odottaa minua siellä." 314 00:20:15,756 --> 00:20:17,049 Kenestä sinä puhut? 315 00:20:18,425 --> 00:20:22,054 Kuningas Arthur antoi minulle haluamani maailman. 316 00:20:23,263 --> 00:20:25,933 Lancelotin, joka rakastaa vain minua. 317 00:20:26,767 --> 00:20:28,727 Maailman, jossa olemme vain me kaksi. 318 00:20:31,396 --> 00:20:34,191 Minulla ei ole varaa menettää sitä. 319 00:20:34,775 --> 00:20:36,818 Suojellakseni sitä, minä... 320 00:20:38,320 --> 00:20:41,907 Lancelot, taistelen jopa sinua vastaan kaikin voimin! 321 00:20:42,908 --> 00:20:43,951 Mitä ihmettä? 322 00:20:44,660 --> 00:20:47,287 Arthur on huijannut sinua! 323 00:20:47,788 --> 00:20:51,708 Ikuisen valtakunnan portti, aukea edessäni. 324 00:20:52,417 --> 00:20:54,461 Hyväksy opastukseni. 325 00:20:55,796 --> 00:20:56,672 Neiti! 326 00:21:16,858 --> 00:21:21,738 Arthur! 327 00:22:52,704 --> 00:22:54,790 Lancelotia ei ala näkyä. 328 00:22:55,290 --> 00:22:56,875 Mennään mekin linnaan. 329 00:22:56,958 --> 00:23:01,713 Jos menemme linnaan, haluan syödä herkullisinta vanukasta. 330 00:23:01,797 --> 00:23:03,632 Valmistakaa minulle ämpärillinen. 331 00:23:03,715 --> 00:23:04,966 {\an8}Anteeksi? - Anteeksi? 332 00:23:05,050 --> 00:23:07,886 Voimme käskeä heitä miten vain. 333 00:23:07,969 --> 00:23:10,639 Pyydetään linnan kokkeja valmistamaan se. 334 00:23:10,722 --> 00:23:13,725 No niin, Percival! Sinunkin pitäisi komentaa heitä! 335 00:23:13,809 --> 00:23:15,977 Katsotaanpa. - Älä yllytä häntä. 336 00:23:16,061 --> 00:23:18,980 Minäkin haluan herkkuvanukasta! 337 00:23:19,064 --> 00:23:19,898 Miksi? 338 00:23:21,983 --> 00:23:23,860 Vanukas ei ole hassumpi idea, 339 00:23:23,944 --> 00:23:26,905 mutta ensin meidän on tehtävä jotain revenneille vaatteillenne. 340 00:23:26,988 --> 00:23:30,158 Mennään sitten heti linnan räätälille. 341 00:23:42,254 --> 00:23:45,006 Mahdotonta. Heidän piti olla kukistettuja. 342 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 KUNINKAALLISET PYHÄT RITARIT VS. MELA-GALLAND 343 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Tekstitys: Niina Mahosenaho