1
00:00:12,554 --> 00:00:14,389
Olet mahtava, Tristan!
2
00:00:14,472 --> 00:00:16,057
Hei, mitä tuo oli?
3
00:00:16,141 --> 00:00:21,312
Tuota... Totta puhuen se on muoto,
jota en haluaisi näyttää ihmisille.
4
00:00:21,396 --> 00:00:23,565
Olit siisti!
5
00:00:23,648 --> 00:00:25,483
Vai mitä, Gawain?
6
00:00:26,901 --> 00:00:28,528
Mikä hätänä, Gawain?
7
00:00:29,237 --> 00:00:33,324
Miten mautonta.
Miksi salasit kykysi minulta?
8
00:00:34,784 --> 00:00:35,618
Koska...
9
00:00:35,702 --> 00:00:39,039
Vaikka kehut minua voittamattomaksi
tai vahvimmaksi,
10
00:00:39,122 --> 00:00:41,833
luulet salaa olevasi vahvempi, etkö vain?
11
00:00:42,417 --> 00:00:44,544
En ajattele niin!
12
00:00:44,627 --> 00:00:45,837
{\an8}Mikä riesa.
13
00:00:47,005 --> 00:00:48,882
{\an8}Nyyhkis.
14
00:00:48,965 --> 00:00:50,633
{\an8}Aivan!
15
00:00:50,717 --> 00:00:52,969
{\an8}Tätä kykyä voi käyttää
vain rajoitetun ajan,
16
00:00:53,052 --> 00:00:54,387
{\an8}mikä on aika hankalaa.
17
00:00:54,471 --> 00:00:56,055
{\an8}Väsyttääkö se sinut?
18
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
{\an8}Jotain sellaista kai.
19
00:00:59,768 --> 00:01:02,937
Toisin sanoen olen vahvin ja voittamaton!
20
00:01:03,021 --> 00:01:04,606
Percival!
21
00:01:06,107 --> 00:01:07,817
Anne!
22
00:01:07,901 --> 00:01:09,527
Nasiens!
23
00:01:09,611 --> 00:01:10,653
Donny!
24
00:01:10,737 --> 00:01:12,155
Arvasin, että olet täällä!
25
00:01:12,739 --> 00:01:14,574
Gawain toi minut tänne!
26
00:01:14,657 --> 00:01:17,452
{\an8}Percival! Oletko loukkaantunut?
27
00:01:17,535 --> 00:01:19,913
{\an8}Onko murtuneita luita?
Verenvuotoa? Sisäisiä vammoja?
28
00:01:19,996 --> 00:01:21,164
Ei.
29
00:01:21,247 --> 00:01:23,875
Mikä tämä kamala näky on?
30
00:01:23,958 --> 00:01:26,920
Et kai taistellut sitä
valtavaa käärmettä vastaan?
31
00:01:28,880 --> 00:01:32,425
He olivat Seitsemän kuolemansynnin
päihittämät Kymmenen käskyä.
32
00:01:32,509 --> 00:01:36,429
Kuningas Arthur elvytti heidät
pelinappuloikseen.
33
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
Olivatko Kymmenen käskyä
hänen pelinappuloitaan?
34
00:01:40,016 --> 00:01:44,437
Käyttäen aseenaan vanhaa uhkaa
ihmiskuntaa vastaan -
35
00:01:46,022 --> 00:01:49,776
kuningas Arthur on ylittänyt rajan,
jota ei olisi pitänyt ylittää.
36
00:01:50,860 --> 00:01:55,615
Neljä Maailmanlopun ritaria,
auttakaa meitä Lionesin ja Britannian -
37
00:01:56,157 --> 00:01:57,283
tulevaisuuden puolesta.
38
00:01:58,284 --> 00:02:01,746
Teemme kaikkemme auttaaksemme teitä.
39
00:02:02,288 --> 00:02:04,457
Voitte käskeä meitä miten vain.
40
00:02:07,043 --> 00:02:10,922
Siistiä! Tekö saatte pomottaa
Pyhiä ritareita?
41
00:02:11,005 --> 00:02:14,676
Neljällä Maailmanlopun ritarilla on
niin suuri merkitys.
42
00:02:14,759 --> 00:02:19,556
Yhtäkkiä tuntuu, että meidän
ja Percivalin välillä on etäisyyttä.
43
00:03:51,814 --> 00:03:52,815
{\an8}JÄÄKYLMÄT, PALAVAT SYDÄMET
44
00:03:52,899 --> 00:03:54,025
{\an8}Se taitaa olla ohi.
45
00:03:54,734 --> 00:03:57,445
{\an8}Käy katsomassa, mitä ulkona tapahtuu.
46
00:03:58,571 --> 00:04:01,199
Mitä jos Tristanille tapahtuu jotain?
47
00:04:01,282 --> 00:04:05,286
Mutta hän antoi käskyn,
joten emme voi tehdä mitään!
48
00:04:05,370 --> 00:04:08,164
Tiedätkö, että sinua epäillään petturiksi?
49
00:04:08,915 --> 00:04:11,709
Jade, etkö usko lapsuudenystävääsi?
50
00:04:12,877 --> 00:04:14,921
Älä vaihda puheenaihetta!
51
00:04:15,004 --> 00:04:17,966
Miksi yritit tappaa yhden
Maailmanlopun neljästä ritarista?
52
00:04:18,758 --> 00:04:20,301
Vastaa minulle, Chion!
53
00:04:20,969 --> 00:04:22,804
Oletko syytön vai syyllinen?
54
00:04:23,304 --> 00:04:26,557
Olemme lapsuudenystäviä, mutta en
anna anteeksi vastauksesi perusteella.
55
00:04:27,141 --> 00:04:30,353
{\an8}Tapahtuipa mitä tahansa,
vaati se mitä tahansa,
56
00:04:30,436 --> 00:04:32,939
{\an8}vaikka minua epäiltäisiin petoksesta,
57
00:04:33,022 --> 00:04:34,899
{\an8}suojelen sir Tristania.
58
00:04:34,983 --> 00:04:36,067
{\an8}Siinä kaikki.
59
00:04:36,150 --> 00:04:39,529
Miksi se on syy hyökätä
ennustuksen ritarin kimppuun?
60
00:04:39,612 --> 00:04:40,530
Etkö ymmärrä?
61
00:04:41,030 --> 00:04:43,908
Mitä jos joku heistä teeskentelee olevansa
ennustuksen ritari -
62
00:04:43,992 --> 00:04:46,995
ja suunnittelee Tristanin tappamista?
63
00:04:47,495 --> 00:04:51,958
Entä jos Tristanin henki on
vaarassa liittolaisen takia?
64
00:04:53,293 --> 00:04:57,005
Meidän pitäisi aina ajatella
pahinta mahdollista skenaariota.
65
00:04:57,088 --> 00:05:01,467
Haluan minimoida riskit,
jotka voivat uhata sir Tristania.
66
00:05:01,551 --> 00:05:03,970
Chion, sinä...
67
00:05:05,054 --> 00:05:06,180
Ymmärrätkö nyt?
68
00:05:08,057 --> 00:05:09,183
Olet liikaa.
69
00:05:09,267 --> 00:05:10,101
Mitä tarkoitat?
70
00:05:10,184 --> 00:05:14,022
Jos asia on niin, sinun pitäisi
kertoa Tristanille avoimesti!
71
00:05:14,105 --> 00:05:15,231
Että olet huolissasi!
72
00:05:15,315 --> 00:05:18,359
En halua hänen pitävän minua taakkana.
73
00:05:18,443 --> 00:05:19,736
Tiedät siis sen!
74
00:05:21,696 --> 00:05:22,530
Ole hiljaa.
75
00:05:33,207 --> 00:05:34,250
Pysy siinä.
76
00:05:34,876 --> 00:05:36,669
En tunnista haarniskaasi.
77
00:05:36,753 --> 00:05:38,963
Oletko uusi täällä
ja ehkä eksynyt linnaan?
78
00:05:40,006 --> 00:05:43,217
Tämän jälkeen tulee alue,
joka on varattu suurrikollisille.
79
00:05:43,301 --> 00:05:44,927
Sinne ei pääse ilman lupaa.
80
00:05:45,470 --> 00:05:47,513
Kiitos varoituksesta.
81
00:05:47,597 --> 00:05:51,893
Mitä te harjoittelijat teette täällä?
82
00:05:52,477 --> 00:05:53,770
Etkö tunne meitä?
83
00:05:53,853 --> 00:05:55,063
Olemme Tristanin joukkue.
84
00:05:55,730 --> 00:05:57,190
Tristanin?
85
00:05:57,273 --> 00:06:01,277
Hänhän on se Lionesin prinssi.
86
00:06:01,360 --> 00:06:03,780
Et taida olla Lionesin Pyhä ritari.
87
00:06:03,863 --> 00:06:06,532
Olen entinen Lionesin Pyhä ritari.
88
00:06:08,117 --> 00:06:11,287
Hauska tavata, nuoremmat kollegani.
89
00:06:14,749 --> 00:06:17,835
Täällä pitäisi olla joku,
joka pidätettiin vakoilusta epäiltynä.
90
00:06:19,003 --> 00:06:22,340
Tehtäväni on noutaa se henkilö.
91
00:06:23,007 --> 00:06:24,467
Noutaa vanki?
92
00:06:24,550 --> 00:06:26,719
Hän on Camelotin Pyhä ritari!
93
00:06:30,932 --> 00:06:33,351
Hyökkäät varoittamatta.
94
00:06:33,434 --> 00:06:36,229
Sinussa ei ole tippaakaan ritarillisuutta.
95
00:06:36,729 --> 00:06:38,564
Saatan tulla toimeen kanssasi.
96
00:06:38,648 --> 00:06:39,607
Totta.
97
00:06:39,690 --> 00:06:41,692
Se, joka iskee ensin, voittaa.
98
00:06:41,776 --> 00:06:43,694
Se on taistelun perusperiaate.
99
00:06:45,696 --> 00:06:48,074
Mitä järkeä siinä on, jos isku torjutaan?
100
00:06:48,866 --> 00:06:51,327
Silf, tässä sinä
ja kumppanisi astutte kuvaan.
101
00:06:51,410 --> 00:06:53,371
Tifof...
102
00:06:53,955 --> 00:06:55,206
Miksi änkytät?
103
00:06:55,706 --> 00:06:56,874
Tiho...
104
00:06:56,958 --> 00:06:59,460
Mitä tapahtuu? Puheeni sammaltaa!
105
00:07:00,461 --> 00:07:02,380
Chion. Ryhdistäydy!
106
00:07:05,967 --> 00:07:07,218
Mitä tapahtuu?
107
00:07:07,718 --> 00:07:09,387
Onko tämä kylmää ilmaa?
108
00:07:10,096 --> 00:07:12,223
Ruumiinlämpöni laskee nopeasti.
109
00:07:13,224 --> 00:07:15,977
Onko tämä sen paskiaisen taikaa?
Huono juttu.
110
00:07:16,060 --> 00:07:19,063
Tätä menoa jähmetyn täysin
enkä voi liikuttaa lihastakaan!
111
00:07:19,981 --> 00:07:24,610
Ette ole tarpeeksi vahvoja
pysäyttämään minua. Harjoitelkaa kovemmin.
112
00:07:26,195 --> 00:07:27,196
Miten kehtaat...
113
00:07:28,906 --> 00:07:29,991
{\an8}Ajelehtiva pommi!
114
00:07:38,124 --> 00:07:38,958
Voin liikkua!
115
00:07:39,459 --> 00:07:40,793
Pysykää kaukana.
116
00:07:41,335 --> 00:07:42,545
Se olet sinä!
117
00:07:44,046 --> 00:07:48,384
Hän on oikeassa.
Te kaksi ette pärjää hänelle vielä.
118
00:07:52,346 --> 00:07:53,848
Pyhä ritari Guila!
119
00:07:55,349 --> 00:07:56,893
Vain 22-vuotiaana -
120
00:07:56,976 --> 00:07:59,770
hänestä tuli Lionesin
ensimmäinen naispuolinen Pyhä ritari.
121
00:07:59,854 --> 00:08:03,065
Kymmenen vuotta myöhemmin hänen
miekkailutaitonsa ovat yhä huipputasoa.
122
00:08:03,149 --> 00:08:05,485
Sanotaan, että hänen harkintakykynsä -
123
00:08:05,568 --> 00:08:08,905
ja nokkeluutensa taistelussa
päihittävät jopa suuren Pyhän ritarin.
124
00:08:08,988 --> 00:08:10,573
Hänen taikansa on vaikuttavaa.
125
00:08:10,656 --> 00:08:13,993
Hän poltti useita demoniklaanin jäseniä
Pyhässä sodassa -
126
00:08:14,076 --> 00:08:15,286
käyttämällä Räjähdystä!
127
00:08:15,369 --> 00:08:16,704
Huhutaan,
128
00:08:16,787 --> 00:08:20,374
että hän tapaili Pyhä ritari Howzeria,
mutta he erosivat kolmen päivän jälkeen.
129
00:08:20,458 --> 00:08:22,293
Huhujen todenperäisyys on epävarmaa.
130
00:08:22,376 --> 00:08:25,254
Siinä se on.
Chionin hakemisto Pyhistä ritareista.
131
00:08:26,631 --> 00:08:28,299
Daami Guila, mitä teet täällä?
132
00:08:28,883 --> 00:08:32,094
Hänen majesteettinsa käski minua
tutkimaan maanalaiset tyrmät.
133
00:08:32,178 --> 00:08:36,057
Hälinä ulkona on luultavasti
vihollisen harhautusta.
134
00:08:36,140 --> 00:08:37,517
JÄÄDYTYSKILPI
135
00:08:44,649 --> 00:08:48,069
Olet noussut arvoasteikossa
suureksi Pyhäksi ritariksi.
136
00:08:48,152 --> 00:08:53,574
On sääli tavata vanha ystävä
näissä olosuhteissa.
137
00:08:56,285 --> 00:08:57,620
No niin.
138
00:08:58,120 --> 00:09:01,082
Otellaanko pitkästä aikaa?
139
00:09:09,215 --> 00:09:10,383
{\an8}Liekkimiekka.
140
00:09:12,385 --> 00:09:13,636
{\an8}Jäädytyssapeli.
141
00:09:22,395 --> 00:09:25,690
Jade, eikö meidän kahden
pitäisi lähteä täältä?
142
00:09:25,773 --> 00:09:27,984
Miten voit kutsua itseäsi
Pyhäksi ritariksi?
143
00:09:28,067 --> 00:09:31,279
Guila! Tätä menoa maanalainen romahtaa!
144
00:09:31,362 --> 00:09:32,780
Älä huoli!
145
00:09:32,863 --> 00:09:34,740
Tyrmiä suojelee -
146
00:09:34,824 --> 00:09:37,410
voimakas osasto
juuri tällaisia tilanteita varten.
147
00:09:37,493 --> 00:09:39,412
Onko sinulla varaa katsoa muualle?
148
00:10:06,188 --> 00:10:09,025
Etkö vannonut itsellesi valan?
149
00:10:09,692 --> 00:10:11,694
Jatkaaksesi isoveljesi perintöä,
150
00:10:11,777 --> 00:10:15,489
joka uhrasi itsensä suojellakseen sinua
Pyhässä sodassa,
151
00:10:15,573 --> 00:10:17,950
ja tullaksesi vielä suuremmaksi
Pyhäksi ritariksi?
152
00:10:19,368 --> 00:10:20,202
Miksi siis -
153
00:10:20,995 --> 00:10:24,206
olet langennut tullaksesi
Camelotin ilkeäksi Pyhäksi ritariksi?
154
00:10:25,499 --> 00:10:27,084
Ilkeäksikö?
155
00:10:27,960 --> 00:10:29,211
Onko hän...
156
00:10:29,712 --> 00:10:34,592
On. Hän on Lionesin Pyhien ritareiden
uutta sukupolvea, kuten minäkin,
157
00:10:35,134 --> 00:10:37,094
yksi Maailmanlopun neljästä ritarista -
158
00:10:37,178 --> 00:10:38,471
ja Lancelotin opettaja.
159
00:10:39,930 --> 00:10:40,765
Jericho.
160
00:10:50,983 --> 00:10:52,943
Entinen Lionesin
kuninkaallinen Pyhä ritari,
161
00:10:53,027 --> 00:10:53,861
Jericho.
162
00:10:54,362 --> 00:10:55,946
Onko hän Lancelotin opettaja?
163
00:10:56,530 --> 00:10:58,908
Minulla oli aavistus.
164
00:10:58,991 --> 00:11:03,371
Mutta ymmärrän. Hän todella
on yksi ennustuksen ritareista.
165
00:11:16,550 --> 00:11:20,346
Luulin iskeneeni syvälle,
mutta haarniskasi on vankka.
166
00:11:20,930 --> 00:11:23,265
Jericho, en ymmärrä.
167
00:11:23,891 --> 00:11:26,227
Mitä näinä vuosina oikein tapahtui?
168
00:11:26,811 --> 00:11:29,855
Kymmenen vuotta sitten luovuit
Lionesin Pyhän ritarin virasta -
169
00:11:29,939 --> 00:11:33,609
ja ansaitsit kuningas Banin
ja kuningatar Elainen luottamuksen -
170
00:11:33,692 --> 00:11:35,778
Benwickin suurena Pyhänä ritarina.
171
00:11:36,821 --> 00:11:37,988
Eikö niin?
172
00:11:38,614 --> 00:11:41,117
Epäonnistuitko tehtävässä
ja sait nuhteita?
173
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Ei se niin mennyt! En ole mikään lapsi!
174
00:11:46,956 --> 00:11:49,083
Tapahtuiko sinun
ja Lancelotin välillä jotain?
175
00:11:53,337 --> 00:11:56,841
Välitit hänestä kuin veljestäsi.
176
00:11:57,466 --> 00:12:00,636
Hän välitti sinusta syvästi
opettajanaan ja isosiskona...
177
00:12:00,719 --> 00:12:02,012
{\an8}Riittää. Hiljaa!
178
00:12:04,723 --> 00:12:05,891
Tarjoamme taustatukea!
179
00:12:05,975 --> 00:12:08,519
Ei haittaa,
jos hän on meille palveluksen velkaa.
180
00:12:08,602 --> 00:12:10,020
Älä puhu tuollaisia!
181
00:12:14,275 --> 00:12:16,569
Älä utele enempää.
182
00:12:17,111 --> 00:12:19,697
Kukaan ei ymmärrä, miltä minusta tuntuu.
183
00:12:20,698 --> 00:12:21,907
Ei kukaan.
184
00:12:22,491 --> 00:12:23,409
Jericho.
185
00:12:23,492 --> 00:12:24,785
Taistelu on ohi.
186
00:12:25,369 --> 00:12:26,912
Olimme taistelutovereita.
187
00:12:26,996 --> 00:12:28,497
En halua tappaa sinua.
188
00:12:29,999 --> 00:12:32,460
Ole hiljaa ja anna minun hoitaa tehtäväni.
189
00:12:33,252 --> 00:12:37,047
Kuninkaallisena Pyhänä ritarina
minulla on myös velvollisuus.
190
00:12:38,507 --> 00:12:42,428
Hitto! Mikä tätä jääseinämää vaivaa?
Se ei hievahdakaan!
191
00:12:45,764 --> 00:12:47,766
Guila.
192
00:12:48,267 --> 00:12:49,977
{\an8}Jääarkku.
193
00:12:50,603 --> 00:12:52,521
{\an8}En ole sama ihminen kuin ennen.
194
00:12:53,772 --> 00:12:56,817
Kykyjemme välinen kuilu
näyttää kasvaneen liian suureksi.
195
00:13:03,032 --> 00:13:04,450
Mustia liekkejä?
196
00:13:05,034 --> 00:13:07,953
En päästä sinua ohi. En koskaan.
197
00:13:09,246 --> 00:13:11,957
Tämä taika ja muoto...
198
00:13:12,666 --> 00:13:15,044
Se on melkein kuin demoniklaanin!
199
00:13:17,671 --> 00:13:19,256
Mitä ihmettä?
200
00:13:19,340 --> 00:13:22,134
Onko suuri Pyhä ritari
demoniklaanin jäsen?
201
00:13:22,218 --> 00:13:23,761
En tiennyt sitä.
202
00:13:25,679 --> 00:13:27,806
Ethän ole unohtanut?
203
00:13:28,849 --> 00:13:32,937
Uuden sukupolven kauhistuttavaa
suunnitelmaa, jonka suuri Pyhä ritari -
204
00:13:33,020 --> 00:13:35,481
toteutti Pyhän sodan aikaan.
205
00:13:36,273 --> 00:13:41,987
Olimme silloin oppipoikia. Tavoittelimme
voimia juomalla demonien verta -
206
00:13:42,071 --> 00:13:44,490
ja säilyttämällä heidän ydintään
kehoissamme.
207
00:13:45,866 --> 00:13:49,286
Mutta Ban poisti siemenet.
208
00:13:49,787 --> 00:13:52,081
Jokaisen uuden sukupolven jäsenen,
myös minun,
209
00:13:52,164 --> 00:13:55,251
olisi pitänyt menettää demoniklaanin ydin.
210
00:13:55,834 --> 00:13:56,710
Olet väärässä.
211
00:13:56,794 --> 00:13:58,546
Gowther,
yksi Seitsemästä kuolemansynnistä,
212
00:13:58,629 --> 00:14:01,757
käytti taikaansa
estääkseen minua villiintymästä.
213
00:14:02,341 --> 00:14:04,343
Se on siis yhä kehossani.
214
00:14:05,219 --> 00:14:06,512
Entä sitten?
215
00:14:06,595 --> 00:14:08,597
{\an8}Tappajajäävuori!
216
00:14:10,599 --> 00:14:14,436
Omistauduin mieleni
ja ruumiini harjoittamiselle -
217
00:14:14,520 --> 00:14:18,524
ja opin herättämään demonien voimat
tahtoni mukaan.
218
00:14:19,775 --> 00:14:24,029
Mutta en ole vielä saanut
sen voimaa täysin hallintaani.
219
00:14:24,530 --> 00:14:28,325
Valmistaudu menettämään
pari kättä tai jalkaa.
220
00:14:37,960 --> 00:14:40,588
Tekikö hän tuon paljain käsin?
Kuinka vahva hän oikein on?
221
00:14:43,549 --> 00:14:44,967
Koskit minuun.
222
00:14:45,676 --> 00:14:47,845
Olet mennyttä, Guila.
223
00:14:48,888 --> 00:14:50,097
Mitä tämä on?
224
00:14:52,892 --> 00:14:55,853
Mahdotonta.
Se ei sula edes helvetin liekeissä.
225
00:14:55,936 --> 00:14:59,106
{\an8}Jos yrität pysäyttää minut,
226
00:14:59,189 --> 00:15:01,233
minun on tapettava sinut.
227
00:15:02,234 --> 00:15:04,028
Edes Salamander ei auta!
228
00:15:04,111 --> 00:15:05,237
Siirtykää sivuun.
229
00:15:07,197 --> 00:15:09,116
Hyvästi, vanha toveri.
230
00:15:24,423 --> 00:15:25,716
Miksi tulit?
231
00:15:27,593 --> 00:15:28,886
Me olemme perhettä.
232
00:15:29,553 --> 00:15:30,471
Lancelot.
233
00:15:32,890 --> 00:15:34,224
Vien opettajani kotiin.
234
00:15:34,308 --> 00:15:37,853
Pysy kaukana! Et kai halua,
että suuri Pyhä ritari kuolee?
235
00:15:39,229 --> 00:15:41,148
Tehdään kuten hän sanoo.
236
00:15:41,231 --> 00:15:44,443
Vaikuttavasta sisääntulostasi
huolimatta olet jo tappiolla.
237
00:15:45,110 --> 00:15:48,280
Ennustuksen ritarin kyvyt
eivät ole kummoiset.
238
00:15:48,364 --> 00:15:49,865
Sir Lancelot?
239
00:15:49,949 --> 00:15:51,408
Antaako hän Guilan kuolla?
240
00:15:53,744 --> 00:15:55,871
Tämä ei ole henkilökohtaista, Guila.
241
00:16:03,879 --> 00:16:05,965
Mahtavaa! Yhdellä hyökkäyksellä!
242
00:16:06,507 --> 00:16:07,508
Ei vielä.
243
00:16:10,052 --> 00:16:11,011
Oletko tosissasi?
244
00:16:11,512 --> 00:16:13,764
Käskekää Thetisin kumota loitsu.
245
00:16:14,348 --> 00:16:16,934
On vain ajan kysymys,
milloin hän jäätyy kuoliaaksi.
246
00:16:17,017 --> 00:16:18,310
Entä hän?
247
00:16:20,938 --> 00:16:21,897
Lähden hänen peräänsä.
248
00:16:26,652 --> 00:16:27,611
Oletko Jericho?
249
00:16:30,614 --> 00:16:34,702
En pääse pakoon.
Taikasiteet ovat liian vahvat.
250
00:16:37,621 --> 00:16:38,455
Tee se.
251
00:16:38,998 --> 00:16:41,083
Ennen kuin he pakottavat minut
paljastamaan Camelotin salaisuudet.
252
00:16:54,805 --> 00:16:57,307
Olen etsinyt sinua kaksi vuotta.
253
00:17:00,352 --> 00:17:01,979
Kerro, mitä tapahtui.
254
00:17:02,771 --> 00:17:04,690
Miksi katosit Benwickistä?
255
00:17:05,691 --> 00:17:07,985
Miksi sinusta tuli Camelotin Pyhä ritari?
256
00:17:09,695 --> 00:17:11,613
Isä ja äiti ovat olleet
huolissaan sinusta.
257
00:17:12,197 --> 00:17:13,240
Niin olen minäkin.
258
00:17:14,366 --> 00:17:16,118
Muistatko, Lancelot?
259
00:17:17,953 --> 00:17:19,705
Tasan kuusi vuotta sitten Benwickissä,
260
00:17:20,247 --> 00:17:22,750
kun henget kaappasivat meidät?
261
00:17:23,667 --> 00:17:25,294
Ne kolme vuotta,
262
00:17:25,377 --> 00:17:29,048
jotka meiltä kesti paeta
oltuamme siinä maailmassa kahdestaan?
263
00:17:30,340 --> 00:17:33,677
Niin. Halusin vain kehuja isältäni,
264
00:17:33,761 --> 00:17:36,346
mutta sotkin sinut tähän,
vaikka yritit estää minua.
265
00:17:37,056 --> 00:17:39,475
Siellä pelkäsin joka päivä.
266
00:17:39,558 --> 00:17:43,395
Valitin ja marisin sinulle koko ajan.
267
00:17:43,479 --> 00:17:46,899
Olin sinulle hyödytön riesa.
268
00:17:47,566 --> 00:17:49,777
Olin toivoton kakara.
269
00:17:50,486 --> 00:17:52,946
Jätit Benwickin,
270
00:17:53,030 --> 00:17:54,907
koska kyllästyit vahtimaan minua.
271
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
On totta, että siitä oli paljon vaivaa.
272
00:17:58,494 --> 00:18:01,955
Vahdin prinssiä, joka valitti,
paasasi ja marisi koko ajan.
273
00:18:03,499 --> 00:18:06,376
Mutta en olisi voinut olla onnellisempi.
274
00:18:07,127 --> 00:18:10,923
Ne kolme vuotta ovat
minulle rakkaita muistoja.
275
00:18:11,507 --> 00:18:12,466
Hetkinen.
276
00:18:12,549 --> 00:18:14,551
Etkö siis lähtenyt minun takiani?
277
00:18:15,761 --> 00:18:16,762
Älä ole naurettava.
278
00:18:17,262 --> 00:18:18,222
Lancelot,
279
00:18:19,181 --> 00:18:20,682
rakastan sinua.
280
00:18:20,766 --> 00:18:22,017
Niin minäkin sinua!
281
00:18:23,185 --> 00:18:27,606
Minulle, isälleni ja äidilleni,
olet kuin rakas perheenjäsen!
282
00:18:30,901 --> 00:18:32,402
En voi itselleni mitään.
283
00:18:33,195 --> 00:18:37,533
Aina kun katson sinua suoraan silmiin,
en voi olla ilmaisematta tunteitani.
284
00:18:38,742 --> 00:18:39,952
Neiti...
285
00:18:41,578 --> 00:18:43,956
{\an8}Olen rakastunut -
286
00:18:45,541 --> 00:18:46,416
sinuun.
287
00:18:50,295 --> 00:18:51,713
Rakastan sinua,
288
00:18:51,797 --> 00:18:52,756
Lancelot,
289
00:18:54,049 --> 00:18:55,592
miehenä.
290
00:18:56,802 --> 00:19:00,264
En voi unohtaa kolmea upeaa vuotta,
jotka vietin kanssasi.
291
00:19:00,347 --> 00:19:01,974
Lancelot.
292
00:19:02,057 --> 00:19:06,562
Kovanaamaesityksesi, ilmeesi,
kun murjotit, viaton käytöksesi.
293
00:19:06,645 --> 00:19:07,896
Kaikki oli minulle tärkeää.
294
00:19:08,480 --> 00:19:10,607
Olet varttunut, Lancelot.
295
00:19:10,691 --> 00:19:15,320
En koskaan unohda
puolestani tekemääsi päätöstä.
296
00:19:15,404 --> 00:19:17,865
Rakastin sinua syvästi.
297
00:19:17,948 --> 00:19:22,161
Mutta en voi jäädä tänne katsomaan sinua,
koska olet niin rakas.
298
00:19:22,244 --> 00:19:24,997
Hän odottaa minua siellä.
299
00:19:26,623 --> 00:19:30,335
Minulle kehittyi tämä tunne
kolmen yhteisen seikkailuvuotemme aikana.
300
00:19:31,920 --> 00:19:34,506
Minua 18 vuotta nuorempaa lasta kohtaan.
301
00:19:35,090 --> 00:19:38,719
Rakastuin henkilöön,
jota pidin pikkuveljenäni.
302
00:19:38,802 --> 00:19:40,512
Eikö olekin luotaantyöntävää?
303
00:19:41,305 --> 00:19:45,475
Ajatus siitä, että lopulta tajuaisit
tunteeni sinua kohtaan pelotti minua,
304
00:19:45,559 --> 00:19:48,979
joten en voinut enää pysyä vierelläsi.
305
00:19:49,479 --> 00:19:51,773
Jos katosit sen takia,
306
00:19:51,857 --> 00:19:54,276
miksi kerrot tämän minulle nyt?
307
00:19:57,529 --> 00:19:59,364
Tämä on luultavasti viimeinen kerta,
308
00:20:00,240 --> 00:20:01,783
kun tapaan sinut tällä tavalla.
309
00:20:03,118 --> 00:20:06,997
Kerro Banille ja Elainelle,
että olen pahoillani.
310
00:20:07,080 --> 00:20:08,916
Et saa sanoa noin!
311
00:20:09,416 --> 00:20:10,918
Miksi juuri Camelot?
312
00:20:11,793 --> 00:20:13,128
Mitä Camelotissa on?
313
00:20:13,754 --> 00:20:15,672
"Hän odottaa minua siellä."
314
00:20:15,756 --> 00:20:17,049
Kenestä sinä puhut?
315
00:20:18,425 --> 00:20:22,054
Kuningas Arthur antoi minulle
haluamani maailman.
316
00:20:23,263 --> 00:20:25,933
Lancelotin, joka rakastaa vain minua.
317
00:20:26,767 --> 00:20:28,727
Maailman, jossa olemme vain me kaksi.
318
00:20:31,396 --> 00:20:34,191
Minulla ei ole varaa menettää sitä.
319
00:20:34,775 --> 00:20:36,818
Suojellakseni sitä, minä...
320
00:20:38,320 --> 00:20:41,907
Lancelot, taistelen jopa sinua
vastaan kaikin voimin!
321
00:20:42,908 --> 00:20:43,951
Mitä ihmettä?
322
00:20:44,660 --> 00:20:47,287
Arthur on huijannut sinua!
323
00:20:47,788 --> 00:20:51,708
Ikuisen valtakunnan portti,
aukea edessäni.
324
00:20:52,417 --> 00:20:54,461
Hyväksy opastukseni.
325
00:20:55,796 --> 00:20:56,672
Neiti!
326
00:21:16,858 --> 00:21:21,738
Arthur!
327
00:22:52,704 --> 00:22:54,790
Lancelotia ei ala näkyä.
328
00:22:55,290 --> 00:22:56,875
Mennään mekin linnaan.
329
00:22:56,958 --> 00:23:01,713
Jos menemme linnaan,
haluan syödä herkullisinta vanukasta.
330
00:23:01,797 --> 00:23:03,632
Valmistakaa minulle ämpärillinen.
331
00:23:03,715 --> 00:23:04,966
{\an8}Anteeksi?
- Anteeksi?
332
00:23:05,050 --> 00:23:07,886
Voimme käskeä heitä miten vain.
333
00:23:07,969 --> 00:23:10,639
Pyydetään linnan kokkeja valmistamaan se.
334
00:23:10,722 --> 00:23:13,725
No niin, Percival!
Sinunkin pitäisi komentaa heitä!
335
00:23:13,809 --> 00:23:15,977
Katsotaanpa.
- Älä yllytä häntä.
336
00:23:16,061 --> 00:23:18,980
Minäkin haluan herkkuvanukasta!
337
00:23:19,064 --> 00:23:19,898
Miksi?
338
00:23:21,983 --> 00:23:23,860
Vanukas ei ole hassumpi idea,
339
00:23:23,944 --> 00:23:26,905
mutta ensin meidän on tehtävä jotain
revenneille vaatteillenne.
340
00:23:26,988 --> 00:23:30,158
Mennään sitten heti linnan räätälille.
341
00:23:42,254 --> 00:23:45,006
Mahdotonta. Heidän piti olla kukistettuja.
342
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
KUNINKAALLISET PYHÄT RITARIT
VS. MELA-GALLAND
343
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Tekstitys: Niina Mahosenaho