1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,679 --> 00:00:14,931 ¡Eres increíble, Tristán! 3 00:00:15,015 --> 00:00:16,558 Oye, oye, ¿qué has hecho? 4 00:00:16,641 --> 00:00:21,312 Bueno, si soy sincero, es una forma que prefiero no mostrar a los demás. 5 00:00:21,896 --> 00:00:28,778 {\an8}¡Cómo molas! ¿Verdad que sí, Gawain? ¿Eh? ¿Qué te pasa, Gawain? 6 00:00:28,862 --> 00:00:33,324 No me gusta. A ver, ¿por qué me has ocultado tu poder? 7 00:00:34,242 --> 00:00:35,577 Pues porque... 8 00:00:35,660 --> 00:00:38,997 Aunque me digas que soy las más fuerte y que soy invencible, 9 00:00:39,080 --> 00:00:41,833 en el fondo crees que tú eres más fuerte, ¿verdad? 10 00:00:42,417 --> 00:00:45,045 No, qué va, qué va, para nada... 11 00:00:45,128 --> 00:00:48,173 Qué pesada. Qué daño me has hecho. Ay, ay... 12 00:00:48,256 --> 00:00:54,554 ¡Se me olvidaba! Es que este poder solo lo puedo usar durante un tiempo limitado. 13 00:00:54,637 --> 00:00:55,930 ¿Te agota usarlo? 14 00:00:56,556 --> 00:00:57,932 Algo así, sí. 15 00:00:59,768 --> 00:01:03,229 ¡Vamos, que yo soy la más fuerte e invencible de todos! 16 00:01:03,313 --> 00:01:04,606 ¡Percival! 17 00:01:06,733 --> 00:01:12,155 -¡Anne! ¡Nasiens! ¡Donny! -¡Sabía que estarías aquí! 18 00:01:12,822 --> 00:01:14,657 Ha sido Gawain quien me ha traído. 19 00:01:15,241 --> 00:01:18,787 ¡Percival! ¿Estás herido? ¿Te has roto algo? ¿Estás sangrando? 20 00:01:18,870 --> 00:01:20,205 ¿Alguna herida interna? 21 00:01:20,288 --> 00:01:21,164 No, no. 22 00:01:21,289 --> 00:01:23,875 ¿Y este destrozo? ¿Qué ha pasado aquí? 23 00:01:23,958 --> 00:01:27,045 ¿Habéis estado luchando contra esa serpiente enorme? 24 00:01:28,379 --> 00:01:31,633 Eran de los diez mandamientos, los siete pecados ya los 25 00:01:31,716 --> 00:01:34,594 derrotaron en su día. El rey Arturo los ha resucitado 26 00:01:34,677 --> 00:01:36,429 y los estaba usando como peones. 27 00:01:37,013 --> 00:01:39,432 ¿Los diez mandamientos eran sus peones? 28 00:01:40,016 --> 00:01:45,355 Ha hecho uso de una vieja amenaza como parte de su arsenal de ataque. 29 00:01:45,438 --> 00:01:50,193 El rey Arturo ha cruzado una línea que nunca debió cruzar. 30 00:01:50,276 --> 00:01:54,072 Cuatro jinetes del apocalipsis, por el futuro Liones 31 00:01:54,155 --> 00:01:57,700 y el de toda Britania, ayudadnos, por favor. 32 00:01:58,368 --> 00:02:02,497 Nos ponemos a vuestras órdenes. No dudéis en pedirnos lo que queráis. 33 00:02:02,580 --> 00:02:04,457 Haremos lo que sea necesario. 34 00:02:07,043 --> 00:02:10,797 ¡Qué pasada! ¿Podéis dar órdenes a los caballeros sagrados? 35 00:02:10,880 --> 00:02:15,176 Parece que los cuatro jinetes del apocalipsis son realmente importantes. 36 00:02:15,301 --> 00:02:19,764 De repente es como si hubiera una distancia entre Percival y nosotros. 37 00:02:32,485 --> 00:02:35,864 THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 38 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 {\an8}Parece que ya ha acabado. 39 00:03:55,026 --> 00:03:57,946 {\an8}Deberías ir a ver lo que está pasando ahí fuera. 40 00:03:58,196 --> 00:04:01,699 ¿Y si le ocurriera alguna cosa a sir Tristán? 41 00:04:01,783 --> 00:04:05,161 Él es quien me ha dado la orden, de permanecer aquí contigo. 42 00:04:05,245 --> 00:04:08,414 ¿Te das cuenta de que estás bajo sospecha de traición? 43 00:04:08,957 --> 00:04:11,960 Jade, ¿ya no confías en tu amigo de la infancia? 44 00:04:12,877 --> 00:04:19,175 ¿Por qué razón intentaste cargarte a uno de los cuatro jinetes del apocalipsis? 45 00:04:19,259 --> 00:04:22,512 ¡Contéstame, Chion! ¿Eres culpable o inocente? 46 00:04:22,595 --> 00:04:26,557 Que sigas siendo mi amigo, dependerá de tu respuesta. 47 00:04:27,183 --> 00:04:32,063 Me pase lo que me pase y aunque eso suponga que me tachen de traidor, 48 00:04:32,146 --> 00:04:36,067 mi único objetivo es proteger a sir Tristán. No hay más. 49 00:04:36,818 --> 00:04:39,779 ¿Y por eso atacaste a un caballero de la profecía? 50 00:04:39,862 --> 00:04:40,947 ¿No lo entiendes? 51 00:04:41,030 --> 00:04:45,326 ¿Y si uno de ellos se está haciendo pasar por caballero de la profecía para 52 00:04:45,410 --> 00:04:46,911 poder matar a sir Tristán? 53 00:04:46,995 --> 00:04:49,580 ¿Y si la vida de sir Tristán está en peligro 54 00:04:49,664 --> 00:04:51,958 porque uno de los aliados es un lastre? 55 00:04:53,793 --> 00:04:57,171 Un caballero siempre ha de actuar poniéndose en lo peor. 56 00:04:57,255 --> 00:05:01,467 Quiero reducir al máximo cualquier riesgo que amenace a sir Tristán. 57 00:05:02,176 --> 00:05:03,636 Chion, tú... 58 00:05:05,263 --> 00:05:06,723 ¿Lo entiendes ya? 59 00:05:08,599 --> 00:05:09,559 ¡Ya te vale! 60 00:05:09,642 --> 00:05:10,601 ¿Por qué? 61 00:05:10,685 --> 00:05:11,644 Porque si era eso, 62 00:05:11,728 --> 00:05:16,107 tenías que haber hablado con sir Tristán y decirle que estabas preocupado. 63 00:05:16,190 --> 00:05:18,276 No quería que pensara que soy una molestia. 64 00:05:18,359 --> 00:05:20,153 ¡Así, sí que eres una molestia! 65 00:05:21,863 --> 00:05:22,989 No hables ahora. 66 00:05:33,499 --> 00:05:38,296 Alto ahí. Tu armadura no me suena. ¿Acaso eres nuevo en el castillo? 67 00:05:38,379 --> 00:05:42,425 A partir de aquí está el área destinada a los criminales. 68 00:05:42,508 --> 00:05:44,927 No puedes pasar sin autorización. 69 00:05:45,970 --> 00:05:48,514 Gracias por el aviso. No obstante, 70 00:05:48,598 --> 00:05:50,433 ¿qué están haciendo aquí 71 00:05:50,516 --> 00:05:52,477 unos simples aprendices? 72 00:05:52,560 --> 00:05:55,646 ¿No sabes quiénes somos? Somos el pelotón Tristán. 73 00:05:56,230 --> 00:06:01,778 ¿Tristán? Ah, el príncipe de Liones, ¿no es así? 74 00:06:01,861 --> 00:06:04,280 ¿No eres una caballera sagrada de Liones? 75 00:06:04,364 --> 00:06:10,745 Soy una antigua caballera sagrada de este reino. Un placer conoceros, 76 00:06:10,828 --> 00:06:15,541 jóvenes compañeros. Hace poco arrestaron a alguien 77 00:06:15,625 --> 00:06:22,298 por ser sospechoso de espionaje. Mi objetivo es liberara esa persona. 78 00:06:23,508 --> 00:06:24,592 ¿A un prisionero? 79 00:06:24,675 --> 00:06:26,928 ¡Es una caballera sagrada de Camelot! 80 00:06:31,432 --> 00:06:36,312 Atacarnos así sin avisar, es carecer de cualquier sentido de la caballerosidad. 81 00:06:36,979 --> 00:06:38,731 Podría llevarme bien contigo. 82 00:06:38,815 --> 00:06:39,857 Y que lo digas. 83 00:06:39,941 --> 00:06:44,112 El primero en golpear, gana. Es el principio básico de la lucha. 84 00:06:45,738 --> 00:06:52,662 Y ¿qué sentido tiene si te bloquean el ataque? Silf te toca a ti. Tiff, Tiff... 85 00:06:54,038 --> 00:06:55,623 ¿Por qué tartamudeas? 86 00:06:56,374 --> 00:06:59,460 Tofff... ¿Qué me pasa? No puedo hablar. 87 00:07:00,503 --> 00:07:07,218 ¡Chion! Céntrate. ¿Qué está pasando? ¿Y este aire gélido? 88 00:07:10,054 --> 00:07:12,640 Mi temperatura corporal está disminuyendo. 89 00:07:13,307 --> 00:07:18,771 ¿Es el poder mágico de esa desgraciada? No puedo moverme. Voy a acabar congelado. 90 00:07:19,981 --> 00:07:24,610 No sois lo bastante fuertes para detenerme. Entrenad más a fondo. 91 00:07:26,446 --> 00:07:27,363 Cómo te atreves... 92 00:07:29,449 --> 00:07:30,450 ¡Bomba! 93 00:07:38,124 --> 00:07:38,958 ¡Puedo moverme! 94 00:07:39,959 --> 00:07:40,835 Retiraos. 95 00:07:41,836 --> 00:07:42,587 ¡Eres tú! 96 00:07:44,213 --> 00:07:48,593 Ella tiene razón. Con vuestro nivel actual no podréis detenerla. 97 00:07:52,472 --> 00:07:54,849 ¡Guila, la vice capitana! Con solo 22 años, 98 00:07:55,057 --> 00:07:57,560 fue la primera mujer nombrada vice capitana 99 00:07:57,643 --> 00:07:59,979 de los caballeros sagrados de Liones. 100 00:08:00,062 --> 00:08:02,899 Diez años después, se dice que su destreza con la espada, 101 00:08:02,982 --> 00:08:05,109 además de su aplomo e ingenio en la batalla 102 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 superan incluso a los del capitán de los caballeros sagrados. 103 00:08:08,362 --> 00:08:10,865 Su poder mágico es formidable. Posee Explosión, 104 00:08:10,948 --> 00:08:14,452 una fuerza que incineró a muchos miembros del clan de los demonios en la 105 00:08:14,535 --> 00:08:15,786 Guerra Santa. 106 00:08:15,870 --> 00:08:18,915 Se rumorea que mantuvo una breve relación sentimental con Howzer, 107 00:08:18,998 --> 00:08:22,627 el capitán de los caballeros sagrados, pero rompieron a los tres días. 108 00:08:22,710 --> 00:08:26,672 La enciclopedia de Chion sobre los caballeros sagrados. Guila, 109 00:08:26,756 --> 00:08:28,299 ¿qué estás haciendo aquí? 110 00:08:28,925 --> 00:08:32,011 Su majestad me ha ordenado inspeccionar las mazmorras. 111 00:08:32,094 --> 00:08:36,057 El alboroto de fuera probablemente sea una distracción del enemigo. 112 00:08:36,140 --> 00:08:37,517 ESCUDO DE HIELO 113 00:08:44,857 --> 00:08:48,569 Vaya, la vice capitana de los caballeros sagrados... 114 00:08:48,653 --> 00:08:54,158 Es una lástima reunirme con una vieja amiga en estas tristes circunstancias. 115 00:08:56,410 --> 00:09:00,665 Si, una lástima. ¿Quieres que nos enfrentemos después de tanto tiempo? 116 00:09:09,507 --> 00:09:10,716 Estoque ígneo. 117 00:09:12,260 --> 00:09:13,761 Sable congelante. 118 00:09:22,853 --> 00:09:25,856 Jade, ¿nosotros no deberíamos irnos de aquí? 119 00:09:25,940 --> 00:09:29,610 ¿Y tú te haces llamar caballero sagrado? ¡Guila! ¡Si seguís así, 120 00:09:29,694 --> 00:09:31,779 el subsuelo se vendrá abajo! 121 00:09:31,862 --> 00:09:32,697 ¡No te preocupes! 122 00:09:32,780 --> 00:09:37,577 Hay una barrera que protege las mazmorras precisamente para casos como este. 123 00:09:37,660 --> 00:09:39,412 ¿Te permites apartar la mirada? 124 00:10:06,188 --> 00:10:11,110 ¿No te prometiste ti misma continuar con el legado de tu hermano mayor, 125 00:10:11,193 --> 00:10:16,407 que se sacrificó por ti para protegerte en la guerra santa y ser aún mejor 126 00:10:16,490 --> 00:10:18,200 caballera sagrada que él? 127 00:10:19,660 --> 00:10:20,494 Entonces, dime, 128 00:10:20,578 --> 00:10:24,624 ¿por qué te has convertido en una malvada caballera sagrada de Camelot? 129 00:10:25,708 --> 00:10:27,585 Malvada... ¿eh? 130 00:10:28,586 --> 00:10:29,587 Esa es... 131 00:10:30,212 --> 00:10:32,882 Sí. Una caballera sagrada de Nueva Generación, 132 00:10:32,965 --> 00:10:34,800 como yo, y maestra de Lancelot, 133 00:10:35,635 --> 00:10:41,015 quien es uno de los cuatro jinetes del apocalipsis. Jericho. 134 00:10:42,683 --> 00:10:45,936 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 135 00:10:47,188 --> 00:10:50,524 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 136 00:10:50,650 --> 00:10:53,986 La anterior caballera sagrada del reino, Jericho. 137 00:10:54,612 --> 00:10:55,946 ¿Es la maestra de Lancelot? 138 00:10:56,656 --> 00:10:58,908 Tenía una pequeña corazonada. 139 00:10:58,991 --> 00:11:03,496 Así que Lancelot es uno de los caballeros de la profecía. 140 00:11:16,300 --> 00:11:21,097 Pensé que te había dado de lleno, pero tu armadura es muy resistente. 141 00:11:21,180 --> 00:11:25,810 Jericho no lo entiendo. ¿Qué te ha pasado en todo este tiempo? 142 00:11:27,061 --> 00:11:31,315 Hace diez años renunciaste a ser caballera sagrada de Lione y te fuiste con el 143 00:11:31,399 --> 00:11:34,527 rey Ban y la reina Elaine, como capitana de los caballeros 144 00:11:34,610 --> 00:11:35,778 sagrados de Benwick. 145 00:11:37,113 --> 00:11:41,325 ¿Qué pasó? ¿Fracasaste en una misión y te reprendieron por ello? 146 00:11:41,409 --> 00:11:43,744 ¡No fue así! ¡Ni que yo fuera una cría! 147 00:11:47,498 --> 00:11:49,083 ¿Pasó algo entre Lancelot y tú? 148 00:11:53,337 --> 00:11:58,718 Cuidabas de él como si fuera tu propio hermano pequeño. Y él te apreciaba mucho 149 00:11:58,801 --> 00:12:02,012 - como maestra y como hermana mayor... -¡Ya basta, calla! 150 00:12:05,224 --> 00:12:06,267 Vamos a ayudarla. 151 00:12:06,350 --> 00:12:08,269 Así, nos deberá un favorcillo. 152 00:12:08,352 --> 00:12:10,020 No digas esas cosas, hombre. 153 00:12:14,483 --> 00:12:20,698 Te pido que no te entrometas más. Nadie es capaz de entender cómo me siento. 154 00:12:20,781 --> 00:12:21,907 Nadie, Guila. 155 00:12:22,700 --> 00:12:23,868 Jericho... 156 00:12:23,993 --> 00:12:27,413 Se acabó el combate. Fuimos compañeras de armas, 157 00:12:27,496 --> 00:12:30,875 y no quiero matarte. Quédate al margen y déjame 158 00:12:30,958 --> 00:12:32,334 cumplir mi misión. 159 00:12:33,085 --> 00:12:37,465 ¡Yo también tengo una misión que cumplir, como caballera sagrada del reino! 160 00:12:39,008 --> 00:12:42,428 Mierda, ¿qué es este muro de hielo? No hay quien lo mueva. 161 00:12:46,474 --> 00:12:48,184 ¡Guila! ¡No! 162 00:12:48,267 --> 00:12:51,854 ¡Ataúd de hielo! Ya no soy la persona que era. 163 00:12:51,937 --> 00:12:56,817 La brecha entre nuestras habilidades se ha hecho demasiado grande. 164 00:13:02,990 --> 00:13:04,033 ¿Llamas negras? 165 00:13:05,034 --> 00:13:07,953 Jamás te dejaré pasar, Jericho. 166 00:13:09,205 --> 00:13:14,752 Ese poder mágico y esa apariencia son como del clan de los demonios. 167 00:13:18,047 --> 00:13:20,299 ¿La vice capitana de los caballeros sagrados 168 00:13:20,382 --> 00:13:22,426 forma parte del clan de los demonios? 169 00:13:22,510 --> 00:13:24,345 No sabía nada. Primera noticia. 170 00:13:25,679 --> 00:13:27,389 No lo has olvidado, ¿verdad? 171 00:13:27,473 --> 00:13:30,142 El horrible proyecto de la nueva generación 172 00:13:30,226 --> 00:13:33,020 que llevó a cabo el capitán de los caballeros 173 00:13:33,103 --> 00:13:35,481 sagrados en tiempos de la guerra santa. 174 00:13:36,482 --> 00:13:39,902 Solo éramos unas aprendices y en nuestro afán de poder, 175 00:13:39,985 --> 00:13:44,365 bebimos sangre de demonio y albergamos su esencia en nuestros cuerpos. 176 00:13:45,950 --> 00:13:50,496 Pero Ban nos quitó esa semilla. Y los miembros de la nueva generación, 177 00:13:50,579 --> 00:13:53,624 incluida yo misma, deberíamos haber perdido la esencia 178 00:13:53,707 --> 00:13:55,751 del clan de los demonios. 179 00:13:55,835 --> 00:13:59,380 Así es. Pero Gowther, uno de los siete pecados capitales, 180 00:13:59,463 --> 00:14:05,010 uso su poder mágico para contenerla en mí. Y aún sigo teniéndola en mi interior. 181 00:14:05,094 --> 00:14:08,347 ¿Y a mi qué me importa? ¡Iceberg asesino! 182 00:14:10,599 --> 00:14:14,311 Todo este tiempo me he estado preparando en cuerpo y alma, 183 00:14:14,395 --> 00:14:18,524 y he aprendido a despertar el poder de los demonios a mi voluntad. 184 00:14:20,025 --> 00:14:22,862 Sin embargo, todavía no soy capaz de 185 00:14:22,945 --> 00:14:28,325 controlar todo su poder. Prepárate para perder un brazo o los dos. 186 00:14:38,002 --> 00:14:40,588 ¿Le ha quebrado la armadura con la mano? 187 00:14:43,549 --> 00:14:47,845 Me has herido, pero... Estás acabada, Guila. 188 00:14:49,513 --> 00:14:55,853 ¿Qué es esto? Ni siquiera las llamas del infierno pueden derretirlo. 189 00:14:55,936 --> 00:15:01,233 Si insistes en intentar detenerme, no me dejas otra opción que liquidarte. 190 00:15:01,942 --> 00:15:04,194 Ni siquiera Salamandra puede hacer algo. 191 00:15:04,278 --> 00:15:05,195 Apartaos. 192 00:15:07,281 --> 00:15:09,116 Adiós, vieja compañera. 193 00:15:24,548 --> 00:15:26,133 ¿Por qué has tenido que venir? 194 00:15:27,801 --> 00:15:29,720 Somos familia, ¿no? 195 00:15:29,803 --> 00:15:30,763 Lancelot. 196 00:15:33,098 --> 00:15:34,516 Me llevo a mi maestra a casa. 197 00:15:34,600 --> 00:15:37,895 ¡No te acerques! No querrás que la vice capitana muera. 198 00:15:39,730 --> 00:15:41,148 Deberíamos hacer lo que dice. 199 00:15:41,732 --> 00:15:44,777 A pesar de tu gran entrada, llevas todas las de perder. 200 00:15:44,860 --> 00:15:48,948 Las habilidades de un caballero de la profecía no dan para tanto. 201 00:15:49,031 --> 00:15:49,907 ¡Sir Lancelot! 202 00:15:49,990 --> 00:15:51,408 ¿Vas a dejarla morir? 203 00:15:53,744 --> 00:15:55,329 No es nada personal, Guila. 204 00:16:04,505 --> 00:16:06,423 ¡Qué pasada! ¡Y con un solo toque! 205 00:16:06,548 --> 00:16:07,758 Esto no ha acabado. 206 00:16:10,302 --> 00:16:11,428 ¿En serio? 207 00:16:12,012 --> 00:16:14,348 Llevádsela a Thetis para que levante el conjuro. 208 00:16:14,431 --> 00:16:17,184 Es solo cuestión de tiempo que muera congelada. 209 00:16:17,434 --> 00:16:18,352 ¿Y Jericho? 210 00:16:21,063 --> 00:16:22,064 Yo iré tras ella. 211 00:16:26,986 --> 00:16:33,909 {\an8}¿Eres tú, Jericho? No puedo soltarme. Las ataduras mágicas son demasiado fuertes. 212 00:16:37,663 --> 00:16:41,709 {\an8}Hazlo. Antes de que cuente todos los secretos de Camelot. 213 00:16:54,805 --> 00:16:57,891 Te he estado buscando durante estos últimos dos años. 214 00:17:00,728 --> 00:17:04,606 Cuéntame qué es lo que pasó. ¿Por qué desapareciste de Benwick? 215 00:17:04,690 --> 00:17:07,985 ¿Por qué te has hecho caballera sagrada de Camelot? 216 00:17:10,070 --> 00:17:13,449 Mis padres están preocupados por ti, y yo también. 217 00:17:14,450 --> 00:17:16,452 ¿Te acuerdas, Lancelot? 218 00:17:16,535 --> 00:17:22,666 ¿Cuando hace seis años exactamente los dos desaparecimos en Benwick? 219 00:17:23,834 --> 00:17:26,503 ¿Los tres años que tardamos en escapar después 220 00:17:26,587 --> 00:17:29,339 de estar confinados en ese mundo tú y yo solos? 221 00:17:30,466 --> 00:17:31,300 Sí. 222 00:17:31,467 --> 00:17:36,388 Yo solo quería agradar a mi padre pero al final te acabé arrastrando a todo ese lío. 223 00:17:37,222 --> 00:17:40,350 Allí tenía miedo todos los días. No paraba de patalear, 224 00:17:40,434 --> 00:17:43,145 la pagaba contigo y me quejaba todo el tiempo. 225 00:17:43,729 --> 00:17:49,151 No era más que un mocoso con el que tenías que cargar. Por eso te fuiste de Benwick, 226 00:17:49,234 --> 00:17:49,777 ¿verdad? 227 00:17:51,153 --> 00:17:54,907 Porque al final te hartaste de tener que cuidar de mí. 228 00:17:55,783 --> 00:18:00,662 Es cierto que no fue tarea fácil cuidar de un príncipe que la pagaba conmigo y 229 00:18:00,746 --> 00:18:02,372 se quejaba todo el tiempo. 230 00:18:03,874 --> 00:18:07,961 Pero yo no podía ser más feliz. De esos tres años, 231 00:18:08,045 --> 00:18:11,423 solo guardo recuerdos maravillosos. 232 00:18:11,507 --> 00:18:14,676 Entonces, ¿no te fuiste porque estabas harta de mí? 233 00:18:15,260 --> 00:18:21,183 No digas tonterías. Lancelot, yo, yo te quiero. 234 00:18:21,266 --> 00:18:28,190 Yo también te quiero. Para nosotros eres un miembro muy querido de nuestra familia. 235 00:18:31,068 --> 00:18:34,530 No puedo evitarlo. Cuando te miro a la cara, 236 00:18:34,613 --> 00:18:37,950 no puedo evitar mostrarte cómo me siento. 237 00:18:38,909 --> 00:18:39,952 Maestra... 238 00:18:41,703 --> 00:18:46,542 Estoy perdidamente enamorada de ti. 239 00:18:50,379 --> 00:18:54,091 Yo te amo Lancelot. Te amo como hombre. 240 00:18:54,174 --> 00:19:01,098 {\an8}No puedo olvidar esos tres maravillosos años que pasé contigo mi Lancelot. 241 00:19:01,974 --> 00:19:05,811 {\an8}Cuando te hacías el duro, tu carita cuando te enfurruñabas, 242 00:19:05,894 --> 00:19:08,188 tu inocencia... Todo era precioso. 243 00:19:08,272 --> 00:19:15,195 {\an8}Ahora has crecido, Lancelot. Jamás podré olvidar la decisión que tomaste por mí. 244 00:19:15,279 --> 00:19:20,951 {\an8}Yo te amo de todo corazón. Pero no puedo quedarme aquí, mirándote, 245 00:19:21,034 --> 00:19:24,997 {\an8}por mucho que te quiera. Él me está esperando allí. 246 00:19:26,582 --> 00:19:33,422 Mis sentimientos por un niño 18 años más joven que yo crecieron en esos tres años 247 00:19:33,505 --> 00:19:34,506 de aventuras. 248 00:19:35,382 --> 00:19:40,512 Me enamoré de alguien a quien consideraba mi hermano pequeño. Asqueroso, ¿verdad? 249 00:19:41,680 --> 00:19:46,560 Pensar que algún día te darías cuentas de lo que sentía por ti me aterraba, 250 00:19:46,643 --> 00:19:48,896 así que no podía seguir a tu lado. 251 00:19:49,521 --> 00:19:54,276 Si esa es la razón de que desaparecieras, ¿por qué me lo cuentas ahora? 252 00:19:57,404 --> 00:20:01,783 Porque seguramente esta sea la última vez que te vea así. 253 00:20:03,619 --> 00:20:06,997 Diles a Ban y a Elaine que lo siento, por favor. 254 00:20:07,080 --> 00:20:12,169 ¡No tienes derecho a pedirme eso! ¿Y por qué has tenido que irte a Camelot? 255 00:20:12,252 --> 00:20:15,631 ¿Qué hay en Camelot? ¿"Él te está esperando allí"? 256 00:20:15,714 --> 00:20:17,049 ¿De quién hablas? 257 00:20:18,467 --> 00:20:22,554 El rey Arturo me ha concedido el mundo que yo deseo. 258 00:20:22,638 --> 00:20:25,474 Con un Lancelot que solo me quiere a mí. 259 00:20:25,557 --> 00:20:29,102 Un mundo en el que solo estamos nosotros dos. 260 00:20:31,897 --> 00:20:38,737 No puedo permitirme perder eso. Y para protegerlo, yo... Lancelot, 261 00:20:38,820 --> 00:20:42,824 lucharé contigo si es necesario. 262 00:20:42,908 --> 00:20:47,704 ¿Estás de coña? Maestra, ¿no ves que Arturo te ha engañado? 263 00:20:48,288 --> 00:20:51,792 Puerta del reino eterno ábrete ante mí. 264 00:20:52,584 --> 00:20:54,461 Acepta mi guía. 265 00:20:56,296 --> 00:20:57,089 ¡Maestra! 266 00:21:17,067 --> 00:21:18,235 ¡Arturo! 267 00:22:52,704 --> 00:22:55,374 Me parece que Lancelot no va a volver. 268 00:22:55,457 --> 00:22:57,376 Pues vamos nosotros al castillo. 269 00:22:57,459 --> 00:23:00,087 Si vamos al castillo, quiero comerme el pudín 270 00:23:00,170 --> 00:23:03,632 más exquisito que tengan. Preparadme un barril enterito. 271 00:23:04,257 --> 00:23:05,175 -¿Perdona? -¿Perdona? 272 00:23:05,258 --> 00:23:07,886 Podemos ordenarles lo que queramos, ¿no? 273 00:23:08,512 --> 00:23:11,139 Les diremos a los cocineros que lo preparen. 274 00:23:11,223 --> 00:23:13,934 ¡Dale, Percival, ordénales algo! 275 00:23:14,017 --> 00:23:17,312 A ver, a ver... a ver... Yo también quiero un pudín rico. 276 00:23:17,396 --> 00:23:18,939 No lo incites, hombre. 277 00:23:19,022 --> 00:23:19,898 ¿Solo eso? 278 00:23:22,025 --> 00:23:23,443 Lo del pudín está muy bien, 279 00:23:23,527 --> 00:23:27,114 pero antes tenemos que hacer algo con esa ropa hecha jirones. 280 00:23:27,447 --> 00:23:30,158 Pues voy a avisar enseguida al sastre del castillo. 281 00:23:42,254 --> 00:23:45,006 Imposible... Si los habíamos derrotado. 282 00:23:53,014 --> 00:23:58,019 LOS CABALLEROS SAGRADOS DEL REINO CONTRA MELA-GALAND