1 00:00:12,554 --> 00:00:14,389 ¡Eres flipante, Tristán! 2 00:00:14,472 --> 00:00:16,057 Dime, ¿qué ha sido eso? 3 00:00:16,141 --> 00:00:21,312 La verdad, prefiero guardarme esa forma y que no la vea nadie. 4 00:00:21,396 --> 00:00:23,565 ¡Ha sido brutal! ¡Cómo mola! 5 00:00:23,648 --> 00:00:25,483 ¿No opinas lo mismo, Gawain? 6 00:00:26,901 --> 00:00:28,528 ¿Qué te pasa, Gawain? 7 00:00:29,237 --> 00:00:33,324 Ya te vale. ¿Por qué me habías escondido tu habilidad? 8 00:00:34,784 --> 00:00:35,618 ¡Es que...! 9 00:00:35,702 --> 00:00:39,039 Bien que me halagas y me dices que soy invencible y la más fuerte, 10 00:00:39,122 --> 00:00:41,833 pero en el fondo piensas que tú eres más fuerte, ¿no? 11 00:00:42,417 --> 00:00:44,544 ¡Claro que no! 12 00:00:44,627 --> 00:00:45,837 Qué pesada. 13 00:00:47,005 --> 00:00:48,882 Jo... 14 00:00:48,965 --> 00:00:50,633 Ah, por cierto, 15 00:00:50,717 --> 00:00:52,969 solo puedo usar este poder durante un rato, 16 00:00:53,052 --> 00:00:54,387 así que no es muy útil. 17 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 ¿Es porque te cansa o qué? 18 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 Se podría decir que sí. 19 00:00:59,768 --> 00:01:02,937 O sea, que sigo siendo invencible y la más fuerte. 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,606 ¡Percival! 21 00:01:06,107 --> 00:01:07,025 ¡Anne! 22 00:01:07,901 --> 00:01:08,902 ¡Nasiens! 23 00:01:09,778 --> 00:01:11,112 ¡Donny! 24 00:01:11,196 --> 00:01:12,197 ¡Así que estabas aquí! 25 00:01:12,781 --> 00:01:14,574 ¡Me ha traído Gawain! 26 00:01:14,657 --> 00:01:17,452 ¡Percival! ¿Estás herido? 27 00:01:17,535 --> 00:01:19,913 ¿Alguna fractura? ¿Has sangrado? ¿Y tus órganos? 28 00:01:19,996 --> 00:01:21,164 Estoy bien. 29 00:01:21,247 --> 00:01:23,875 Pero ¿qué es este esperpento? 30 00:01:23,958 --> 00:01:26,920 ¿Te has enfrentado a esa serpiente gigante? 31 00:01:28,880 --> 00:01:32,425 Eran los Diez Mandamientos. Los vencieron los Siete Pecados Capitales. 32 00:01:32,509 --> 00:01:36,429 Se ve que el rey Arturo los ha resucitado y convertido en sus peones. 33 00:01:36,513 --> 00:01:39,432 ¿Los Diez Mandamientos son sus peones? 34 00:01:40,016 --> 00:01:44,437 Ha usado a un antiguo enemigo de los humanos como arma. 35 00:01:46,022 --> 00:01:49,776 El rey Arturo ha superado unos límites inconcebibles. 36 00:01:50,860 --> 00:01:55,615 Cuatro Jinetes del Apocalipsis, por el futuro de Liones y Britania, 37 00:01:56,157 --> 00:01:57,700 tendednos la mano. 38 00:01:58,284 --> 00:02:01,746 Os ayudaremos cuanto podamos. 39 00:02:02,288 --> 00:02:04,457 Pedidnos lo que deseéis. 40 00:02:07,043 --> 00:02:10,922 ¡Alucino! ¿Vais a poder dar órdenes a los Caballeros Sagrados? 41 00:02:11,005 --> 00:02:14,676 Se ve que los Cuatro Jinetes del Apocalipsis son importantísimos. 42 00:02:14,759 --> 00:02:19,556 De pronto nos separa todo un abismo de Percival. 43 00:02:31,025 --> 00:02:36,447 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 44 00:03:51,522 --> 00:03:52,899 {\an8}CORAZONES HELADOS Y ARDIENTES 45 00:03:52,982 --> 00:03:54,025 {\an8}Ya se ha acabado. 46 00:03:54,734 --> 00:03:57,445 {\an8}Deberías ir a ver lo que ha ocurrido fuera. 47 00:03:58,571 --> 00:04:01,199 ¿Y si le sucede algo a lord Tristán? 48 00:04:01,282 --> 00:04:05,286 Es que nos dio la orden él, ¿qué quieres que haga? 49 00:04:05,370 --> 00:04:08,164 ¿Y eres consciente de que eres sospechoso de traición? 50 00:04:08,915 --> 00:04:11,709 Jade, ¿no crees a tu amigo de la infancia? 51 00:04:12,877 --> 00:04:14,921 ¡No cambies de tema! 52 00:04:15,004 --> 00:04:17,966 ¿Por qué intentaste matar a uno de los Cuatro Jinetes? 53 00:04:18,758 --> 00:04:20,301 ¡Responde, Chion! 54 00:04:20,969 --> 00:04:22,804 ¿Eres inocente o culpable? 55 00:04:23,304 --> 00:04:26,557 Soy tu amigo de toda la vida, pero hay cosas intolerables. 56 00:04:27,141 --> 00:04:30,353 Pase lo que pase y cueste lo que cueste, 57 00:04:30,436 --> 00:04:32,939 aunque sea sospechoso de traición, 58 00:04:33,022 --> 00:04:34,899 protegeré a lord Tristán. 59 00:04:34,983 --> 00:04:36,067 No voy a decir más. 60 00:04:36,150 --> 00:04:39,529 ¿Eso es motivo para atacar a un jinete de la profecía? 61 00:04:39,612 --> 00:04:40,530 ¿No te das cuenta? 62 00:04:41,030 --> 00:04:43,908 ¿Y si uno de ellos fingiera ser uno de los jinetes 63 00:04:43,992 --> 00:04:46,995 y tramase arrebatarle la vida a lord Tristán? 64 00:04:47,495 --> 00:04:51,958 ¿Y si la vida de lord Tristán corriera peligro por culpa de un supuesto aliado? 65 00:04:53,293 --> 00:04:57,005 Hay que ponerse siempre en lo peor. 66 00:04:57,088 --> 00:05:01,467 Quiero minimizar lo más posible los peligros que acechen a lord Tristán. 67 00:05:01,551 --> 00:05:03,970 Pero, Chion... 68 00:05:05,054 --> 00:05:06,180 ¿Lo entiendes ahora? 69 00:05:08,057 --> 00:05:10,101 - Lo tuyo es de traca. - ¿Por qué? 70 00:05:10,184 --> 00:05:14,022 Tenías que habérselo dicho claramente a lord Tristán. 71 00:05:14,105 --> 00:05:15,231 Que es por preocupación. 72 00:05:15,315 --> 00:05:18,359 No quiero que me tache de exagerado. 73 00:05:18,443 --> 00:05:19,736 ¡O sea, que lo admites! 74 00:05:21,696 --> 00:05:22,530 Guarda silencio. 75 00:05:33,207 --> 00:05:34,250 Alto ahí. 76 00:05:34,876 --> 00:05:36,669 Esa armadura no me suena. 77 00:05:36,753 --> 00:05:38,963 ¿Eres nuevo y te has perdido en el castillo? 78 00:05:40,006 --> 00:05:43,217 Más adelante solo entran criminales. 79 00:05:43,301 --> 00:05:44,927 No puedes pasar sin permiso. 80 00:05:45,470 --> 00:05:47,513 Gracias por la advertencia. 81 00:05:47,597 --> 00:05:51,893 Pero ¿qué hacéis vosotros aquí, aprendices? 82 00:05:52,477 --> 00:05:53,770 ¿No sabe quiénes somos? 83 00:05:53,853 --> 00:05:55,063 Somos el Pelotón Tristán. 84 00:05:55,730 --> 00:05:57,190 ¿Tristán? 85 00:05:57,273 --> 00:06:01,277 Ah, el príncipe de Liones, ¿no? 86 00:06:01,360 --> 00:06:03,780 No pareces una Caballera Sagrada de Liones. 87 00:06:03,863 --> 00:06:06,532 Antes sí que fui Caballera Sagrada de Liones. 88 00:06:08,117 --> 00:06:11,287 Es un placer conoceros, jovencitos. 89 00:06:14,749 --> 00:06:17,835 Habíais detenido a alguien por presunto espionaje, ¿verdad? 90 00:06:19,003 --> 00:06:22,340 Mi objetivo es liberar a esa persona. 91 00:06:23,007 --> 00:06:24,467 ¿Liberar a un prisionero? 92 00:06:24,550 --> 00:06:26,719 ¡Es una Caballera Sagrada de Camelot! 93 00:06:30,932 --> 00:06:33,351 Mira que atacarnos de repente... 94 00:06:33,434 --> 00:06:36,229 Careces de todo tipo de gallardía, ¿eh? 95 00:06:36,729 --> 00:06:38,564 Creo que podrías caerme bien. 96 00:06:38,648 --> 00:06:39,607 Te pega. 97 00:06:39,690 --> 00:06:41,692 Gana quien ataca primero. 98 00:06:41,776 --> 00:06:43,694 Esa es la clave del combate. 99 00:06:45,696 --> 00:06:48,074 Salvo si el ataque acaba desviado. 100 00:06:48,866 --> 00:06:51,327 Sílfide, te toca a ti y a tu compi. 101 00:06:51,410 --> 00:06:53,371 Tifof... Tifo... 102 00:06:53,955 --> 00:06:55,206 ¿Y ese balbuceo? 103 00:06:55,706 --> 00:06:56,874 Tifo... 104 00:06:56,958 --> 00:06:59,460 ¿Qué me pasa? ¡Me cuesta hablar! 105 00:07:00,461 --> 00:07:02,380 ¡Chion! ¡Reacciona! 106 00:07:05,967 --> 00:07:07,218 ¿Qué sucede? 107 00:07:07,718 --> 00:07:09,387 ¿Es aire helado? 108 00:07:10,096 --> 00:07:12,223 Me está bajando la temperatura corporal. 109 00:07:13,224 --> 00:07:15,977 ¿Es el poder mágico de esta intrusa? Mierda. 110 00:07:16,060 --> 00:07:19,063 Me voy a congelar y no podré mover ni un solo dedo. 111 00:07:19,981 --> 00:07:24,610 Os falta fuerza para poder detenerme. Entrenad más. 112 00:07:26,195 --> 00:07:27,196 ¿Cómo te atreves...? 113 00:07:28,906 --> 00:07:29,991 ¡Bomba! 114 00:07:38,124 --> 00:07:38,958 Puedo moverme. 115 00:07:39,459 --> 00:07:40,793 Retroceded. 116 00:07:41,335 --> 00:07:42,545 Pero si vos sois... 117 00:07:44,046 --> 00:07:48,259 Esa mujer tiene razón. No podéis derrotarla. 118 00:07:52,346 --> 00:07:53,848 ¡Gran maestra adjunta Guila! 119 00:07:55,349 --> 00:07:56,893 Con solo 22 años, 120 00:07:56,976 --> 00:07:59,896 fue la primera mujer en ser gran maestra adjunta de Liones. 121 00:07:59,979 --> 00:08:03,065 Tras diez años, su esgrima es de lo mejorcito del reino. 122 00:08:03,149 --> 00:08:05,485 Además, se dice que su buen juicio 123 00:08:05,568 --> 00:08:08,905 y su astucia en combate superan a los del gran maestro. 124 00:08:08,988 --> 00:08:10,573 Su poder mágico es formidable. 125 00:08:10,656 --> 00:08:13,993 Incineró a muchísimos demonios durante la Guerra Santa 126 00:08:14,076 --> 00:08:15,286 con su Explosión. 127 00:08:15,369 --> 00:08:16,704 Y dicen los rumores 128 00:08:16,787 --> 00:08:20,374 que salió con el gran maestro Howzer, pero que cortaron a los tres días. 129 00:08:20,458 --> 00:08:22,293 Aunque no está del todo claro. 130 00:08:22,376 --> 00:08:25,254 Chion, la enciclopedia con patas de los Caballeros Sagrados. 131 00:08:26,631 --> 00:08:28,299 Lady Guila, ¿qué hacéis aquí? 132 00:08:28,883 --> 00:08:32,094 El rey me ha ordenado inspeccionar las mazmorras subterráneas. 133 00:08:32,178 --> 00:08:36,057 El tumulto del exterior debe de ser una distracción del enemigo. 134 00:08:36,140 --> 00:08:37,517 ESCUDO DE HIELO 135 00:08:44,649 --> 00:08:48,069 Así que has ascendido hasta gran maestra adjunta. 136 00:08:48,152 --> 00:08:53,574 Qué pena me da reencontrarme con una vieja amiga de esta forma. 137 00:08:56,285 --> 00:08:57,620 En fin... 138 00:08:58,120 --> 00:09:01,082 Hacía mucho tiempo que no luchábamos. 139 00:09:09,215 --> 00:09:10,383 {\an8}Estoque ígneo. 140 00:09:12,385 --> 00:09:13,636 {\an8}Sable congelante. 141 00:09:22,395 --> 00:09:25,690 Jade, creo que deberíamos largarnos. 142 00:09:25,773 --> 00:09:27,984 ¿Y tú te consideras Caballero Sagrado? 143 00:09:28,067 --> 00:09:31,279 ¡Lady Guila! A este paso, el sótano se vendrá abajo. 144 00:09:31,362 --> 00:09:32,780 ¡No te preocupes! 145 00:09:32,863 --> 00:09:34,740 Las mazmorras están protegidas 146 00:09:34,824 --> 00:09:37,410 por una poderosa barrera para situaciones como esta. 147 00:09:37,493 --> 00:09:39,412 ¿Crees que puedes distraerte contra mí? 148 00:10:06,188 --> 00:10:09,025 Pero ¿tú no hiciste un juramento? 149 00:10:09,692 --> 00:10:11,694 Que mantendrías vivo el legado de tu hermano, 150 00:10:11,777 --> 00:10:15,489 que se sacrificó para protegerte en la Guerra Santa 151 00:10:15,573 --> 00:10:17,950 y que serías aún más sublime que él. 152 00:10:19,368 --> 00:10:20,202 Dime, ¿por qué... 153 00:10:20,995 --> 00:10:24,206 te has rebajado a ser una vil Caballera Sagrada de Camelot? 154 00:10:25,499 --> 00:10:27,084 ¿Cómo que vil? 155 00:10:27,960 --> 00:10:29,211 ¿Esa es...? 156 00:10:29,712 --> 00:10:34,592 Sí, es de la Nueva Generación de Caballeros Sagrados de Liones, como yo, 157 00:10:35,134 --> 00:10:37,094 y maestra de uno de los Cuatro Jinetes, 158 00:10:37,178 --> 00:10:38,471 Lancelot. 159 00:10:39,930 --> 00:10:40,765 Jericho. 160 00:10:42,016 --> 00:10:45,936 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 161 00:10:46,020 --> 00:10:49,940 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 162 00:10:50,983 --> 00:10:52,943 Fue Caballera Sagrada de Liones. 163 00:10:53,027 --> 00:10:53,861 Jericho... 164 00:10:54,362 --> 00:10:55,946 ¿Es la maestra de Lancelot? 165 00:10:56,530 --> 00:10:58,908 Me lo había figurado. 166 00:10:58,991 --> 00:11:03,371 Ya veo. Así que Lancelot es uno de los jinetes de la profecía. 167 00:11:16,550 --> 00:11:20,346 Creía que te había asestado un buen golpe, pero llevas una armadura robusta. 168 00:11:20,930 --> 00:11:23,265 Jericho, no lo entiendo. 169 00:11:23,891 --> 00:11:26,227 ¿Qué te ha pasado durante estos años? 170 00:11:26,811 --> 00:11:29,855 Hace diez años, dejaste de ser una Caballera Sagrada de Liones 171 00:11:29,939 --> 00:11:33,609 y te ganaste la confianza del rey Ban y de la reina Elaine 172 00:11:33,692 --> 00:11:35,778 como gran maestra de Benwick. 173 00:11:36,821 --> 00:11:37,988 ¿Cierto? 174 00:11:38,614 --> 00:11:41,117 ¿Fracasaste en una misión y te reprendieron? 175 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Claro que no. Ni que fuera una niña pequeña. 176 00:11:46,956 --> 00:11:49,083 ¿Ocurrió algo entre Lancelot y tú? 177 00:11:53,337 --> 00:11:56,841 Cuidabas de él como si fuera tu propio hermano pequeño. 178 00:11:57,466 --> 00:12:00,636 Y él te quería como su maestra que eras, como a una hermana... 179 00:12:00,719 --> 00:12:02,012 ¡Basta! ¡Cállate! 180 00:12:04,723 --> 00:12:05,891 Vamos a ayudarla. 181 00:12:05,975 --> 00:12:08,519 Si nos debe una, mejor que mejor. 182 00:12:08,602 --> 00:12:09,895 No me seas aprovechado. 183 00:12:14,275 --> 00:12:16,569 No te metas en mis asuntos personales. 184 00:12:17,111 --> 00:12:19,697 Nadie comprende cómo me siento. 185 00:12:20,698 --> 00:12:21,907 Nadie. 186 00:12:22,491 --> 00:12:23,409 Jericho. 187 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 La batalla ha concluido. 188 00:12:25,369 --> 00:12:26,912 Antes eras mi camarada, 189 00:12:26,996 --> 00:12:28,497 así que no quiero matarte. 190 00:12:29,999 --> 00:12:32,460 Guarda silencio y deja que cumpla con mi misión. 191 00:12:33,252 --> 00:12:37,047 Como Caballera Sagrada de la realeza, yo también tengo una misión. 192 00:12:38,507 --> 00:12:42,428 Joder, ¿y este muro de hielo? No hay quien lo rompa. 193 00:12:45,764 --> 00:12:47,766 Lady Guila. 194 00:12:48,267 --> 00:12:49,977 {\an8}Ataúd congelante. 195 00:12:50,603 --> 00:12:52,521 {\an8}Ya no soy la misma de antes. 196 00:12:53,772 --> 00:12:56,817 El nivel de nuestras habilidades es muy diferente. 197 00:13:03,032 --> 00:13:04,116 ¿Llamas oscuras? 198 00:13:05,034 --> 00:13:07,953 No puedo dejarte pasar bajo ningún concepto. 199 00:13:09,246 --> 00:13:11,957 Ese poder mágico y ese aspecto... 200 00:13:12,666 --> 00:13:14,293 ¡Parece del Clan de los Demonios! 201 00:13:17,671 --> 00:13:19,256 ¿Qué pasa aquí? 202 00:13:19,340 --> 00:13:22,134 ¿La gran maestra adjunta es del Clan de los Demonios? 203 00:13:22,218 --> 00:13:23,761 Pues ahora me entero. 204 00:13:25,679 --> 00:13:27,806 Supongo que no lo habrás olvidado. 205 00:13:28,849 --> 00:13:32,937 El atroz plan de la Nueva Generación que llevó a cabo el gran maestro 206 00:13:33,020 --> 00:13:35,481 durante la Guerra Santa. 207 00:13:36,273 --> 00:13:41,987 Todavía éramos aprendices y, en busca de poder, bebimos sangre demoníaca 208 00:13:42,071 --> 00:13:44,490 y albergamos su esencia en nuestro cuerpo. 209 00:13:45,866 --> 00:13:49,286 Pero Ban eliminó todas sus semillas. 210 00:13:49,787 --> 00:13:52,081 Y la Nueva Generación, yo incluida, 211 00:13:52,164 --> 00:13:55,251 tenía que haber perdido la esencia del Clan de los Demonios. 212 00:13:55,834 --> 00:13:56,710 Te equivocas. 213 00:13:56,794 --> 00:13:58,546 Uno de los Siete Pecados Capitales, 214 00:13:58,629 --> 00:14:01,757 Gowther, usó su magia para evitar que esa esencia se desbocara. 215 00:14:02,341 --> 00:14:05,135 De modo que sigue presente en mi cuerpo. 216 00:14:05,219 --> 00:14:06,512 ¿Y qué pasa? 217 00:14:06,595 --> 00:14:08,597 {\an8}¡Iceberg asesino! 218 00:14:10,599 --> 00:14:14,436 Me dediqué a entrenar mi cuerpo y mi mente 219 00:14:14,520 --> 00:14:18,524 y aprendí a despertar mi poder demoníaco a voluntad. 220 00:14:19,775 --> 00:14:24,029 Pero todavía no he aprendido a controlar del todo su potencia. 221 00:14:24,530 --> 00:14:27,950 Prepárate, porque vas a perder al menos un par de miembros. 222 00:14:37,960 --> 00:14:40,588 ¿Con las manos desnudas? ¿Cómo puede ser tan fuerte? 223 00:14:43,549 --> 00:14:44,967 Me has tocado. 224 00:14:45,676 --> 00:14:47,845 Estás acabada, Guila. 225 00:14:48,888 --> 00:14:50,097 ¿Y esto? 226 00:14:52,892 --> 00:14:55,853 Venga ya. No se derrite ni con las llamas del infierno. 227 00:14:55,936 --> 00:14:59,106 Si insistes en detenerme, 228 00:14:59,189 --> 00:15:01,233 al final tendré que matarte. 229 00:15:02,234 --> 00:15:04,028 Salamandra no ha podido hacer nada. 230 00:15:04,111 --> 00:15:05,237 Apartaos. 231 00:15:07,197 --> 00:15:09,116 Adiós, compañera de armas. 232 00:15:24,214 --> 00:15:25,716 ¿Por qué has venido? 233 00:15:27,593 --> 00:15:28,886 Por algo somos familia. 234 00:15:29,553 --> 00:15:30,471 Lancelot. 235 00:15:32,890 --> 00:15:34,224 Me llevo a mi maestra. 236 00:15:34,308 --> 00:15:37,853 ¡No te acerques! O mato a la gran maestra adjunta. 237 00:15:39,229 --> 00:15:41,148 Será mejor hacerle caso. 238 00:15:41,231 --> 00:15:44,443 Has llegado como un héroe, pero no podrás ganar. 239 00:15:45,110 --> 00:15:48,280 Al final los jinetes de la profecía no son para tanto. 240 00:15:48,364 --> 00:15:49,865 ¿Lancelot? 241 00:15:49,949 --> 00:15:51,408 ¿Piensa dejar que muera? 242 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 No me lo tengas en cuenta, Guila. 243 00:16:03,879 --> 00:16:05,923 ¡Flipa! ¡De un solo golpe! 244 00:16:06,507 --> 00:16:07,508 Todavía no. 245 00:16:10,052 --> 00:16:11,011 No fastidies. 246 00:16:11,512 --> 00:16:13,764 Deprisa, haz que Tetis anule el hechizo. 247 00:16:14,348 --> 00:16:16,934 Será cuestión de tiempo que muera congelada. 248 00:16:17,017 --> 00:16:18,310 ¿Y ella qué? 249 00:16:20,938 --> 00:16:21,897 Voy a perseguirla. 250 00:16:26,652 --> 00:16:27,611 ¿Eres tú, Jericho? 251 00:16:30,614 --> 00:16:34,702 No puedo escapar. Las ataduras mágicas son muy poderosas. 252 00:16:37,621 --> 00:16:38,455 Hazlo. 253 00:16:38,998 --> 00:16:41,083 No quiero revelar los secretos de Camelot. 254 00:16:54,805 --> 00:16:57,307 Me he tirado dos años buscándote. 255 00:17:00,352 --> 00:17:01,979 Cuéntame qué ha pasado. 256 00:17:02,771 --> 00:17:04,690 ¿Por qué te largaste de Benwick? 257 00:17:05,691 --> 00:17:07,985 ¿Por qué te has aliado con Camelot? 258 00:17:09,695 --> 00:17:11,613 Mis padres están preocupados por ti. 259 00:17:12,197 --> 00:17:13,240 Y yo, obviamente. 260 00:17:14,366 --> 00:17:16,118 ¿Te acuerdas, Lancelot? 261 00:17:17,953 --> 00:17:19,705 Hace exactamente seis años, 262 00:17:20,247 --> 00:17:22,750 cuando desaparecimos en Benwick, 263 00:17:23,667 --> 00:17:25,294 tardamos tres años 264 00:17:25,377 --> 00:17:29,048 en escapar de aquel mundo en el que estábamos solos. 265 00:17:30,340 --> 00:17:33,677 Sí. Yo solo buscaba el reconocimiento de mi padre, 266 00:17:33,761 --> 00:17:36,346 pero te metí en un lío cuando intentaste detenerme. 267 00:17:37,056 --> 00:17:39,475 En aquel lugar pasé miedo a diario. 268 00:17:39,558 --> 00:17:43,395 No paraba de lloriquearte todo el rato. 269 00:17:43,479 --> 00:17:46,899 No fui más que un lastre para ti. 270 00:17:47,566 --> 00:17:49,777 Era un niñato sin remedio. 271 00:17:50,486 --> 00:17:52,946 {\an8}Y te largaste de Benwick 272 00:17:53,030 --> 00:17:54,907 {\an8}porque te hartaste de cuidar de mí. 273 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 Es verdad que aquello fue horrible. 274 00:17:58,494 --> 00:18:01,955 Lo de cuidar a todas horas de un príncipe quejica y llorica. 275 00:18:03,499 --> 00:18:06,376 Pero fui más feliz de lo que nunca pude imaginar. 276 00:18:07,127 --> 00:18:10,923 Aquellos tres años estuvieron llenos de momentos valiosos. 277 00:18:11,507 --> 00:18:12,466 Un momento. 278 00:18:12,549 --> 00:18:14,551 ¿No te largaste por mi culpa? 279 00:18:15,761 --> 00:18:16,762 Qué cosas tienes. 280 00:18:17,262 --> 00:18:18,222 Lancelot, 281 00:18:19,181 --> 00:18:20,682 te quiero con todo mi ser. 282 00:18:20,766 --> 00:18:22,017 ¡Yo también a ti! 283 00:18:23,185 --> 00:18:27,606 Para mí y para mis padres, eres un valioso miembro de la familia. 284 00:18:30,901 --> 00:18:32,402 No puedo evitarlo. 285 00:18:33,195 --> 00:18:37,533 Es mirarte a la cara y no poder evitar expresar mis auténticos sentimientos. 286 00:18:38,742 --> 00:18:39,952 Maestra... 287 00:18:41,578 --> 00:18:43,956 {\an8}Lo que me pasa es que estoy enamorada 288 00:18:45,541 --> 00:18:46,416 de ti. 289 00:18:50,295 --> 00:18:51,713 Te amo, 290 00:18:51,797 --> 00:18:52,756 Lancelot. 291 00:18:54,049 --> 00:18:55,592 Y te considero un hombre. 292 00:18:56,802 --> 00:19:00,264 Jamás olvidaré los fantásticos tres años que pasé a tu lado. 293 00:19:00,347 --> 00:19:01,974 Lancelot... 294 00:19:02,057 --> 00:19:06,562 La forma en la que te hacías el duro, tu cara de pocos amigos, tu inocencia... 295 00:19:06,645 --> 00:19:07,855 Me encantaba todo de ti. 296 00:19:08,480 --> 00:19:10,607 Te has hecho mayor, Lancelot. 297 00:19:10,691 --> 00:19:15,320 Nunca olvidaré la decisión que tomaste por mí. 298 00:19:15,404 --> 00:19:17,865 De verdad, te quería muchísimo. 299 00:19:17,948 --> 00:19:22,161 Pero no puedo quedarme aquí, por mucho que te quiera. 300 00:19:22,244 --> 00:19:24,997 Él me está esperando. 301 00:19:26,623 --> 00:19:30,335 Empecé a sentir algo por ti durante nuestros tres años de aventuras. 302 00:19:31,920 --> 00:19:34,506 Eras un crío al que le sacaba 18 años. 303 00:19:35,090 --> 00:19:38,719 Me enamoré de alguien a quien consideraba mi hermano pequeño. 304 00:19:38,802 --> 00:19:40,095 Menuda grima, ¿verdad? 305 00:19:41,305 --> 00:19:45,475 Cuando pensaba en que acabarías dándote cuenta de lo que sentía por ti, 306 00:19:45,559 --> 00:19:48,979 me entraba miedo, así que decidí alejarme de ti. 307 00:19:49,479 --> 00:19:51,773 Si te largaste por eso, 308 00:19:51,857 --> 00:19:54,276 ¿por qué me lo estás contando ahora? 309 00:19:57,529 --> 00:19:59,364 Porque tal vez sea la última vez 310 00:20:00,240 --> 00:20:01,783 que te vea como ahora. 311 00:20:03,118 --> 00:20:06,997 Diles de mi parte a Ban y Elaine que lo siento mucho. 312 00:20:07,080 --> 00:20:08,916 ¡No seas tan egoísta! 313 00:20:09,416 --> 00:20:10,918 ¿Por qué fuiste a Camelot? 314 00:20:11,793 --> 00:20:13,128 ¿Qué hay allí? 315 00:20:13,754 --> 00:20:15,672 ¿Quién dices que te está esperando? 316 00:20:15,756 --> 00:20:17,049 ¿A quién te refieres? 317 00:20:18,425 --> 00:20:22,054 El rey Arturo me otorgó el mundo que deseaba. 318 00:20:23,263 --> 00:20:25,933 Me dio a un Lancelot que solo me quiere a mí. 319 00:20:26,767 --> 00:20:28,727 Un mundo en el que solo estamos tú y yo. 320 00:20:31,396 --> 00:20:34,191 Y me niego a perder algo así. 321 00:20:34,775 --> 00:20:36,818 Con tal de protegerlo, estoy 322 00:20:38,320 --> 00:20:41,907 dispuesta a enfrentarme a ti con todas mis fuerzas, Lancelot. 323 00:20:42,908 --> 00:20:43,951 Pero ¿qué dices? 324 00:20:44,660 --> 00:20:47,287 Maestra, Arturo te ha engañado. 325 00:20:47,788 --> 00:20:51,708 Portón del reino eterno, ábrete ante mí. 326 00:20:52,417 --> 00:20:54,461 Acepta mi guía. 327 00:20:55,796 --> 00:20:56,672 ¡Maestra! 328 00:21:16,858 --> 00:21:21,738 ¡Arturo! 329 00:22:52,704 --> 00:22:54,790 Lancelot no vuelve. 330 00:22:55,290 --> 00:22:56,875 Vamos hacia el castillo. 331 00:22:56,958 --> 00:23:01,713 Si vamos a ir al castillo, me pido el flan más exquisito que haya. 332 00:23:01,797 --> 00:23:03,632 Quiero un cubo lleno de flan. 333 00:23:03,715 --> 00:23:04,966 {\an8}- ¿Cómo? - ¿Cómo? 334 00:23:05,050 --> 00:23:07,886 Podemos pedir lo que queramos, ¿no? 335 00:23:07,969 --> 00:23:10,639 Lo prepararán los cocineros del castillo. 336 00:23:10,722 --> 00:23:13,725 ¡Va, Percival! ¡Pídeles algo tú también! 337 00:23:13,809 --> 00:23:15,977 - A ver... - No seas mala influencia. 338 00:23:16,061 --> 00:23:18,980 ¡Yo también quiero flan! 339 00:23:19,064 --> 00:23:19,898 ¿Por qué? 340 00:23:21,983 --> 00:23:23,860 Lo del flan no es mala idea, 341 00:23:23,944 --> 00:23:26,905 pero antes hay que hacer algo con esa ropa rasgada. 342 00:23:26,988 --> 00:23:30,158 En ese caso, vamos a ver al sastre del castillo. 343 00:23:42,254 --> 00:23:45,006 No puede ser. Pero si los habíamos derrotado. 344 00:23:53,014 --> 00:23:57,435 LOS CABALLEROS SAGRADOS DEL REINO CONTRA MELA-GALAND 345 00:23:57,519 --> 00:23:58,979 Subtítulos: Iván Fraile Ramos