1
00:00:12,554 --> 00:00:14,389
¡Eres flipante, Tristán!
2
00:00:14,472 --> 00:00:16,057
Dime, ¿qué ha sido eso?
3
00:00:16,141 --> 00:00:21,312
La verdad, prefiero guardarme
esa forma y que no la vea nadie.
4
00:00:21,396 --> 00:00:23,565
¡Ha sido brutal! ¡Cómo mola!
5
00:00:23,648 --> 00:00:25,483
¿No opinas lo mismo, Gawain?
6
00:00:26,901 --> 00:00:28,528
¿Qué te pasa, Gawain?
7
00:00:29,237 --> 00:00:33,324
Ya te vale.
¿Por qué me habías escondido tu habilidad?
8
00:00:34,784 --> 00:00:35,618
¡Es que...!
9
00:00:35,702 --> 00:00:39,039
Bien que me halagas y me dices
que soy invencible y la más fuerte,
10
00:00:39,122 --> 00:00:41,833
pero en el fondo piensas
que tú eres más fuerte, ¿no?
11
00:00:42,417 --> 00:00:44,544
¡Claro que no!
12
00:00:44,627 --> 00:00:45,837
Qué pesada.
13
00:00:47,005 --> 00:00:48,882
Jo...
14
00:00:48,965 --> 00:00:50,633
Ah, por cierto,
15
00:00:50,717 --> 00:00:52,969
solo puedo usar este poder
durante un rato,
16
00:00:53,052 --> 00:00:54,387
así que no es muy útil.
17
00:00:54,471 --> 00:00:56,055
¿Es porque te cansa o qué?
18
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
Se podría decir que sí.
19
00:00:59,768 --> 00:01:02,937
O sea, que sigo siendo
invencible y la más fuerte.
20
00:01:03,021 --> 00:01:04,606
¡Percival!
21
00:01:06,107 --> 00:01:07,025
¡Anne!
22
00:01:07,901 --> 00:01:08,902
¡Nasiens!
23
00:01:09,778 --> 00:01:11,112
¡Donny!
24
00:01:11,196 --> 00:01:12,197
¡Así que estabas aquí!
25
00:01:12,781 --> 00:01:14,574
¡Me ha traído Gawain!
26
00:01:14,657 --> 00:01:17,452
¡Percival! ¿Estás herido?
27
00:01:17,535 --> 00:01:19,913
¿Alguna fractura?
¿Has sangrado? ¿Y tus órganos?
28
00:01:19,996 --> 00:01:21,164
Estoy bien.
29
00:01:21,247 --> 00:01:23,875
Pero ¿qué es este esperpento?
30
00:01:23,958 --> 00:01:26,920
¿Te has enfrentado
a esa serpiente gigante?
31
00:01:28,880 --> 00:01:32,425
Eran los Diez Mandamientos.
Los vencieron los Siete Pecados Capitales.
32
00:01:32,509 --> 00:01:36,429
Se ve que el rey Arturo los ha resucitado
y convertido en sus peones.
33
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
¿Los Diez Mandamientos son sus peones?
34
00:01:40,016 --> 00:01:44,437
Ha usado a un antiguo enemigo
de los humanos como arma.
35
00:01:46,022 --> 00:01:49,776
El rey Arturo
ha superado unos límites inconcebibles.
36
00:01:50,860 --> 00:01:55,615
Cuatro Jinetes del Apocalipsis,
por el futuro de Liones y Britania,
37
00:01:56,157 --> 00:01:57,700
tendednos la mano.
38
00:01:58,284 --> 00:02:01,746
Os ayudaremos cuanto podamos.
39
00:02:02,288 --> 00:02:04,457
Pedidnos lo que deseéis.
40
00:02:07,043 --> 00:02:10,922
¡Alucino! ¿Vais a poder dar órdenes
a los Caballeros Sagrados?
41
00:02:11,005 --> 00:02:14,676
Se ve que los Cuatro Jinetes
del Apocalipsis son importantísimos.
42
00:02:14,759 --> 00:02:19,556
De pronto nos separa
todo un abismo de Percival.
43
00:02:31,025 --> 00:02:36,447
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
44
00:03:51,522 --> 00:03:52,899
{\an8}CORAZONES HELADOS Y ARDIENTES
45
00:03:52,982 --> 00:03:54,025
{\an8}Ya se ha acabado.
46
00:03:54,734 --> 00:03:57,445
{\an8}Deberías ir a ver
lo que ha ocurrido fuera.
47
00:03:58,571 --> 00:04:01,199
¿Y si le sucede algo a lord Tristán?
48
00:04:01,282 --> 00:04:05,286
Es que nos dio la orden él,
¿qué quieres que haga?
49
00:04:05,370 --> 00:04:08,164
¿Y eres consciente
de que eres sospechoso de traición?
50
00:04:08,915 --> 00:04:11,709
Jade, ¿no crees a tu amigo de la infancia?
51
00:04:12,877 --> 00:04:14,921
¡No cambies de tema!
52
00:04:15,004 --> 00:04:17,966
¿Por qué intentaste matar
a uno de los Cuatro Jinetes?
53
00:04:18,758 --> 00:04:20,301
¡Responde, Chion!
54
00:04:20,969 --> 00:04:22,804
¿Eres inocente o culpable?
55
00:04:23,304 --> 00:04:26,557
Soy tu amigo de toda la vida,
pero hay cosas intolerables.
56
00:04:27,141 --> 00:04:30,353
Pase lo que pase y cueste lo que cueste,
57
00:04:30,436 --> 00:04:32,939
aunque sea sospechoso de traición,
58
00:04:33,022 --> 00:04:34,899
protegeré a lord Tristán.
59
00:04:34,983 --> 00:04:36,067
No voy a decir más.
60
00:04:36,150 --> 00:04:39,529
¿Eso es motivo
para atacar a un jinete de la profecía?
61
00:04:39,612 --> 00:04:40,530
¿No te das cuenta?
62
00:04:41,030 --> 00:04:43,908
¿Y si uno de ellos fingiera
ser uno de los jinetes
63
00:04:43,992 --> 00:04:46,995
y tramase arrebatarle
la vida a lord Tristán?
64
00:04:47,495 --> 00:04:51,958
¿Y si la vida de lord Tristán corriera
peligro por culpa de un supuesto aliado?
65
00:04:53,293 --> 00:04:57,005
Hay que ponerse siempre en lo peor.
66
00:04:57,088 --> 00:05:01,467
Quiero minimizar lo más posible
los peligros que acechen a lord Tristán.
67
00:05:01,551 --> 00:05:03,970
Pero, Chion...
68
00:05:05,054 --> 00:05:06,180
¿Lo entiendes ahora?
69
00:05:08,057 --> 00:05:10,101
- Lo tuyo es de traca.
- ¿Por qué?
70
00:05:10,184 --> 00:05:14,022
Tenías que habérselo dicho
claramente a lord Tristán.
71
00:05:14,105 --> 00:05:15,231
Que es por preocupación.
72
00:05:15,315 --> 00:05:18,359
No quiero que me tache de exagerado.
73
00:05:18,443 --> 00:05:19,736
¡O sea, que lo admites!
74
00:05:21,696 --> 00:05:22,530
Guarda silencio.
75
00:05:33,207 --> 00:05:34,250
Alto ahí.
76
00:05:34,876 --> 00:05:36,669
Esa armadura no me suena.
77
00:05:36,753 --> 00:05:38,963
¿Eres nuevo
y te has perdido en el castillo?
78
00:05:40,006 --> 00:05:43,217
Más adelante solo entran criminales.
79
00:05:43,301 --> 00:05:44,927
No puedes pasar sin permiso.
80
00:05:45,470 --> 00:05:47,513
Gracias por la advertencia.
81
00:05:47,597 --> 00:05:51,893
Pero ¿qué hacéis
vosotros aquí, aprendices?
82
00:05:52,477 --> 00:05:53,770
¿No sabe quiénes somos?
83
00:05:53,853 --> 00:05:55,063
Somos el Pelotón Tristán.
84
00:05:55,730 --> 00:05:57,190
¿Tristán?
85
00:05:57,273 --> 00:06:01,277
Ah, el príncipe de Liones, ¿no?
86
00:06:01,360 --> 00:06:03,780
No pareces
una Caballera Sagrada de Liones.
87
00:06:03,863 --> 00:06:06,532
Antes sí que fui
Caballera Sagrada de Liones.
88
00:06:08,117 --> 00:06:11,287
Es un placer conoceros, jovencitos.
89
00:06:14,749 --> 00:06:17,835
Habíais detenido a alguien
por presunto espionaje, ¿verdad?
90
00:06:19,003 --> 00:06:22,340
Mi objetivo es liberar a esa persona.
91
00:06:23,007 --> 00:06:24,467
¿Liberar a un prisionero?
92
00:06:24,550 --> 00:06:26,719
¡Es una Caballera Sagrada de Camelot!
93
00:06:30,932 --> 00:06:33,351
Mira que atacarnos de repente...
94
00:06:33,434 --> 00:06:36,229
Careces de todo tipo de gallardía, ¿eh?
95
00:06:36,729 --> 00:06:38,564
Creo que podrías caerme bien.
96
00:06:38,648 --> 00:06:39,607
Te pega.
97
00:06:39,690 --> 00:06:41,692
Gana quien ataca primero.
98
00:06:41,776 --> 00:06:43,694
Esa es la clave del combate.
99
00:06:45,696 --> 00:06:48,074
Salvo si el ataque acaba desviado.
100
00:06:48,866 --> 00:06:51,327
Sílfide, te toca a ti y a tu compi.
101
00:06:51,410 --> 00:06:53,371
Tifof... Tifo...
102
00:06:53,955 --> 00:06:55,206
¿Y ese balbuceo?
103
00:06:55,706 --> 00:06:56,874
Tifo...
104
00:06:56,958 --> 00:06:59,460
¿Qué me pasa? ¡Me cuesta hablar!
105
00:07:00,461 --> 00:07:02,380
¡Chion! ¡Reacciona!
106
00:07:05,967 --> 00:07:07,218
¿Qué sucede?
107
00:07:07,718 --> 00:07:09,387
¿Es aire helado?
108
00:07:10,096 --> 00:07:12,223
Me está bajando la temperatura corporal.
109
00:07:13,224 --> 00:07:15,977
¿Es el poder mágico
de esta intrusa? Mierda.
110
00:07:16,060 --> 00:07:19,063
Me voy a congelar
y no podré mover ni un solo dedo.
111
00:07:19,981 --> 00:07:24,610
Os falta fuerza para poder detenerme.
Entrenad más.
112
00:07:26,195 --> 00:07:27,196
¿Cómo te atreves...?
113
00:07:28,906 --> 00:07:29,991
¡Bomba!
114
00:07:38,124 --> 00:07:38,958
Puedo moverme.
115
00:07:39,459 --> 00:07:40,793
Retroceded.
116
00:07:41,335 --> 00:07:42,545
Pero si vos sois...
117
00:07:44,046 --> 00:07:48,259
Esa mujer tiene razón.
No podéis derrotarla.
118
00:07:52,346 --> 00:07:53,848
¡Gran maestra adjunta Guila!
119
00:07:55,349 --> 00:07:56,893
Con solo 22 años,
120
00:07:56,976 --> 00:07:59,896
fue la primera mujer
en ser gran maestra adjunta de Liones.
121
00:07:59,979 --> 00:08:03,065
Tras diez años,
su esgrima es de lo mejorcito del reino.
122
00:08:03,149 --> 00:08:05,485
Además, se dice que su buen juicio
123
00:08:05,568 --> 00:08:08,905
y su astucia en combate
superan a los del gran maestro.
124
00:08:08,988 --> 00:08:10,573
Su poder mágico es formidable.
125
00:08:10,656 --> 00:08:13,993
Incineró a muchísimos demonios
durante la Guerra Santa
126
00:08:14,076 --> 00:08:15,286
con su Explosión.
127
00:08:15,369 --> 00:08:16,704
Y dicen los rumores
128
00:08:16,787 --> 00:08:20,374
que salió con el gran maestro Howzer,
pero que cortaron a los tres días.
129
00:08:20,458 --> 00:08:22,293
Aunque no está del todo claro.
130
00:08:22,376 --> 00:08:25,254
Chion, la enciclopedia con patas
de los Caballeros Sagrados.
131
00:08:26,631 --> 00:08:28,299
Lady Guila, ¿qué hacéis aquí?
132
00:08:28,883 --> 00:08:32,094
El rey me ha ordenado
inspeccionar las mazmorras subterráneas.
133
00:08:32,178 --> 00:08:36,057
El tumulto del exterior
debe de ser una distracción del enemigo.
134
00:08:36,140 --> 00:08:37,517
ESCUDO DE HIELO
135
00:08:44,649 --> 00:08:48,069
Así que has ascendido
hasta gran maestra adjunta.
136
00:08:48,152 --> 00:08:53,574
Qué pena me da reencontrarme
con una vieja amiga de esta forma.
137
00:08:56,285 --> 00:08:57,620
En fin...
138
00:08:58,120 --> 00:09:01,082
Hacía mucho tiempo que no luchábamos.
139
00:09:09,215 --> 00:09:10,383
{\an8}Estoque ígneo.
140
00:09:12,385 --> 00:09:13,636
{\an8}Sable congelante.
141
00:09:22,395 --> 00:09:25,690
Jade, creo que deberíamos largarnos.
142
00:09:25,773 --> 00:09:27,984
¿Y tú te consideras Caballero Sagrado?
143
00:09:28,067 --> 00:09:31,279
¡Lady Guila!
A este paso, el sótano se vendrá abajo.
144
00:09:31,362 --> 00:09:32,780
¡No te preocupes!
145
00:09:32,863 --> 00:09:34,740
Las mazmorras están protegidas
146
00:09:34,824 --> 00:09:37,410
por una poderosa barrera
para situaciones como esta.
147
00:09:37,493 --> 00:09:39,412
¿Crees que puedes distraerte contra mí?
148
00:10:06,188 --> 00:10:09,025
Pero ¿tú no hiciste un juramento?
149
00:10:09,692 --> 00:10:11,694
Que mantendrías vivo
el legado de tu hermano,
150
00:10:11,777 --> 00:10:15,489
que se sacrificó
para protegerte en la Guerra Santa
151
00:10:15,573 --> 00:10:17,950
y que serías aún más sublime que él.
152
00:10:19,368 --> 00:10:20,202
Dime, ¿por qué...
153
00:10:20,995 --> 00:10:24,206
te has rebajado a ser
una vil Caballera Sagrada de Camelot?
154
00:10:25,499 --> 00:10:27,084
¿Cómo que vil?
155
00:10:27,960 --> 00:10:29,211
¿Esa es...?
156
00:10:29,712 --> 00:10:34,592
Sí, es de la Nueva Generación
de Caballeros Sagrados de Liones, como yo,
157
00:10:35,134 --> 00:10:37,094
y maestra de uno de los Cuatro Jinetes,
158
00:10:37,178 --> 00:10:38,471
Lancelot.
159
00:10:39,930 --> 00:10:40,765
Jericho.
160
00:10:42,016 --> 00:10:45,936
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
161
00:10:46,020 --> 00:10:49,940
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
162
00:10:50,983 --> 00:10:52,943
Fue Caballera Sagrada de Liones.
163
00:10:53,027 --> 00:10:53,861
Jericho...
164
00:10:54,362 --> 00:10:55,946
¿Es la maestra de Lancelot?
165
00:10:56,530 --> 00:10:58,908
Me lo había figurado.
166
00:10:58,991 --> 00:11:03,371
Ya veo. Así que Lancelot
es uno de los jinetes de la profecía.
167
00:11:16,550 --> 00:11:20,346
Creía que te había asestado un buen golpe,
pero llevas una armadura robusta.
168
00:11:20,930 --> 00:11:23,265
Jericho, no lo entiendo.
169
00:11:23,891 --> 00:11:26,227
¿Qué te ha pasado durante estos años?
170
00:11:26,811 --> 00:11:29,855
Hace diez años, dejaste de ser
una Caballera Sagrada de Liones
171
00:11:29,939 --> 00:11:33,609
y te ganaste la confianza
del rey Ban y de la reina Elaine
172
00:11:33,692 --> 00:11:35,778
como gran maestra de Benwick.
173
00:11:36,821 --> 00:11:37,988
¿Cierto?
174
00:11:38,614 --> 00:11:41,117
¿Fracasaste en una misión
y te reprendieron?
175
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Claro que no.
Ni que fuera una niña pequeña.
176
00:11:46,956 --> 00:11:49,083
¿Ocurrió algo entre Lancelot y tú?
177
00:11:53,337 --> 00:11:56,841
Cuidabas de él
como si fuera tu propio hermano pequeño.
178
00:11:57,466 --> 00:12:00,636
Y él te quería como su maestra que eras,
como a una hermana...
179
00:12:00,719 --> 00:12:02,012
¡Basta! ¡Cállate!
180
00:12:04,723 --> 00:12:05,891
Vamos a ayudarla.
181
00:12:05,975 --> 00:12:08,519
Si nos debe una, mejor que mejor.
182
00:12:08,602 --> 00:12:09,895
No me seas aprovechado.
183
00:12:14,275 --> 00:12:16,569
No te metas en mis asuntos personales.
184
00:12:17,111 --> 00:12:19,697
Nadie comprende cómo me siento.
185
00:12:20,698 --> 00:12:21,907
Nadie.
186
00:12:22,491 --> 00:12:23,409
Jericho.
187
00:12:23,492 --> 00:12:24,785
La batalla ha concluido.
188
00:12:25,369 --> 00:12:26,912
Antes eras mi camarada,
189
00:12:26,996 --> 00:12:28,497
así que no quiero matarte.
190
00:12:29,999 --> 00:12:32,460
Guarda silencio
y deja que cumpla con mi misión.
191
00:12:33,252 --> 00:12:37,047
Como Caballera Sagrada de la realeza,
yo también tengo una misión.
192
00:12:38,507 --> 00:12:42,428
Joder, ¿y este muro de hielo?
No hay quien lo rompa.
193
00:12:45,764 --> 00:12:47,766
Lady Guila.
194
00:12:48,267 --> 00:12:49,977
{\an8}Ataúd congelante.
195
00:12:50,603 --> 00:12:52,521
{\an8}Ya no soy la misma de antes.
196
00:12:53,772 --> 00:12:56,817
El nivel de nuestras habilidades
es muy diferente.
197
00:13:03,032 --> 00:13:04,116
¿Llamas oscuras?
198
00:13:05,034 --> 00:13:07,953
No puedo dejarte pasar
bajo ningún concepto.
199
00:13:09,246 --> 00:13:11,957
Ese poder mágico y ese aspecto...
200
00:13:12,666 --> 00:13:14,293
¡Parece del Clan de los Demonios!
201
00:13:17,671 --> 00:13:19,256
¿Qué pasa aquí?
202
00:13:19,340 --> 00:13:22,134
¿La gran maestra adjunta
es del Clan de los Demonios?
203
00:13:22,218 --> 00:13:23,761
Pues ahora me entero.
204
00:13:25,679 --> 00:13:27,806
Supongo que no lo habrás olvidado.
205
00:13:28,849 --> 00:13:32,937
El atroz plan de la Nueva Generación
que llevó a cabo el gran maestro
206
00:13:33,020 --> 00:13:35,481
durante la Guerra Santa.
207
00:13:36,273 --> 00:13:41,987
Todavía éramos aprendices y, en busca
de poder, bebimos sangre demoníaca
208
00:13:42,071 --> 00:13:44,490
y albergamos su esencia en nuestro cuerpo.
209
00:13:45,866 --> 00:13:49,286
Pero Ban eliminó todas sus semillas.
210
00:13:49,787 --> 00:13:52,081
Y la Nueva Generación, yo incluida,
211
00:13:52,164 --> 00:13:55,251
tenía que haber perdido
la esencia del Clan de los Demonios.
212
00:13:55,834 --> 00:13:56,710
Te equivocas.
213
00:13:56,794 --> 00:13:58,546
Uno de los Siete Pecados Capitales,
214
00:13:58,629 --> 00:14:01,757
Gowther, usó su magia para evitar
que esa esencia se desbocara.
215
00:14:02,341 --> 00:14:05,135
De modo que sigue presente en mi cuerpo.
216
00:14:05,219 --> 00:14:06,512
¿Y qué pasa?
217
00:14:06,595 --> 00:14:08,597
{\an8}¡Iceberg asesino!
218
00:14:10,599 --> 00:14:14,436
Me dediqué a entrenar mi cuerpo y mi mente
219
00:14:14,520 --> 00:14:18,524
y aprendí a despertar
mi poder demoníaco a voluntad.
220
00:14:19,775 --> 00:14:24,029
Pero todavía no he aprendido
a controlar del todo su potencia.
221
00:14:24,530 --> 00:14:27,950
Prepárate, porque vas a perder
al menos un par de miembros.
222
00:14:37,960 --> 00:14:40,588
¿Con las manos desnudas?
¿Cómo puede ser tan fuerte?
223
00:14:43,549 --> 00:14:44,967
Me has tocado.
224
00:14:45,676 --> 00:14:47,845
Estás acabada, Guila.
225
00:14:48,888 --> 00:14:50,097
¿Y esto?
226
00:14:52,892 --> 00:14:55,853
Venga ya. No se derrite
ni con las llamas del infierno.
227
00:14:55,936 --> 00:14:59,106
Si insistes en detenerme,
228
00:14:59,189 --> 00:15:01,233
al final tendré que matarte.
229
00:15:02,234 --> 00:15:04,028
Salamandra no ha podido hacer nada.
230
00:15:04,111 --> 00:15:05,237
Apartaos.
231
00:15:07,197 --> 00:15:09,116
Adiós, compañera de armas.
232
00:15:24,214 --> 00:15:25,716
¿Por qué has venido?
233
00:15:27,593 --> 00:15:28,886
Por algo somos familia.
234
00:15:29,553 --> 00:15:30,471
Lancelot.
235
00:15:32,890 --> 00:15:34,224
Me llevo a mi maestra.
236
00:15:34,308 --> 00:15:37,853
¡No te acerques!
O mato a la gran maestra adjunta.
237
00:15:39,229 --> 00:15:41,148
Será mejor hacerle caso.
238
00:15:41,231 --> 00:15:44,443
Has llegado como un héroe,
pero no podrás ganar.
239
00:15:45,110 --> 00:15:48,280
Al final los jinetes de la profecía
no son para tanto.
240
00:15:48,364 --> 00:15:49,865
¿Lancelot?
241
00:15:49,949 --> 00:15:51,408
¿Piensa dejar que muera?
242
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
No me lo tengas en cuenta, Guila.
243
00:16:03,879 --> 00:16:05,923
¡Flipa! ¡De un solo golpe!
244
00:16:06,507 --> 00:16:07,508
Todavía no.
245
00:16:10,052 --> 00:16:11,011
No fastidies.
246
00:16:11,512 --> 00:16:13,764
Deprisa, haz que Tetis anule el hechizo.
247
00:16:14,348 --> 00:16:16,934
Será cuestión de tiempo
que muera congelada.
248
00:16:17,017 --> 00:16:18,310
¿Y ella qué?
249
00:16:20,938 --> 00:16:21,897
Voy a perseguirla.
250
00:16:26,652 --> 00:16:27,611
¿Eres tú, Jericho?
251
00:16:30,614 --> 00:16:34,702
No puedo escapar.
Las ataduras mágicas son muy poderosas.
252
00:16:37,621 --> 00:16:38,455
Hazlo.
253
00:16:38,998 --> 00:16:41,083
No quiero revelar los secretos de Camelot.
254
00:16:54,805 --> 00:16:57,307
Me he tirado dos años buscándote.
255
00:17:00,352 --> 00:17:01,979
Cuéntame qué ha pasado.
256
00:17:02,771 --> 00:17:04,690
¿Por qué te largaste de Benwick?
257
00:17:05,691 --> 00:17:07,985
¿Por qué te has aliado con Camelot?
258
00:17:09,695 --> 00:17:11,613
Mis padres están preocupados por ti.
259
00:17:12,197 --> 00:17:13,240
Y yo, obviamente.
260
00:17:14,366 --> 00:17:16,118
¿Te acuerdas, Lancelot?
261
00:17:17,953 --> 00:17:19,705
Hace exactamente seis años,
262
00:17:20,247 --> 00:17:22,750
cuando desaparecimos en Benwick,
263
00:17:23,667 --> 00:17:25,294
tardamos tres años
264
00:17:25,377 --> 00:17:29,048
en escapar de aquel mundo
en el que estábamos solos.
265
00:17:30,340 --> 00:17:33,677
Sí. Yo solo buscaba
el reconocimiento de mi padre,
266
00:17:33,761 --> 00:17:36,346
pero te metí en un lío
cuando intentaste detenerme.
267
00:17:37,056 --> 00:17:39,475
En aquel lugar pasé miedo a diario.
268
00:17:39,558 --> 00:17:43,395
No paraba de lloriquearte todo el rato.
269
00:17:43,479 --> 00:17:46,899
No fui más que un lastre para ti.
270
00:17:47,566 --> 00:17:49,777
Era un niñato sin remedio.
271
00:17:50,486 --> 00:17:52,946
{\an8}Y te largaste de Benwick
272
00:17:53,030 --> 00:17:54,907
{\an8}porque te hartaste de cuidar de mí.
273
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
Es verdad que aquello fue horrible.
274
00:17:58,494 --> 00:18:01,955
Lo de cuidar a todas horas
de un príncipe quejica y llorica.
275
00:18:03,499 --> 00:18:06,376
Pero fui más feliz
de lo que nunca pude imaginar.
276
00:18:07,127 --> 00:18:10,923
Aquellos tres años
estuvieron llenos de momentos valiosos.
277
00:18:11,507 --> 00:18:12,466
Un momento.
278
00:18:12,549 --> 00:18:14,551
¿No te largaste por mi culpa?
279
00:18:15,761 --> 00:18:16,762
Qué cosas tienes.
280
00:18:17,262 --> 00:18:18,222
Lancelot,
281
00:18:19,181 --> 00:18:20,682
te quiero con todo mi ser.
282
00:18:20,766 --> 00:18:22,017
¡Yo también a ti!
283
00:18:23,185 --> 00:18:27,606
Para mí y para mis padres,
eres un valioso miembro de la familia.
284
00:18:30,901 --> 00:18:32,402
No puedo evitarlo.
285
00:18:33,195 --> 00:18:37,533
Es mirarte a la cara y no poder evitar
expresar mis auténticos sentimientos.
286
00:18:38,742 --> 00:18:39,952
Maestra...
287
00:18:41,578 --> 00:18:43,956
{\an8}Lo que me pasa es que estoy enamorada
288
00:18:45,541 --> 00:18:46,416
de ti.
289
00:18:50,295 --> 00:18:51,713
Te amo,
290
00:18:51,797 --> 00:18:52,756
Lancelot.
291
00:18:54,049 --> 00:18:55,592
Y te considero un hombre.
292
00:18:56,802 --> 00:19:00,264
Jamás olvidaré los fantásticos tres años
que pasé a tu lado.
293
00:19:00,347 --> 00:19:01,974
Lancelot...
294
00:19:02,057 --> 00:19:06,562
La forma en la que te hacías el duro,
tu cara de pocos amigos, tu inocencia...
295
00:19:06,645 --> 00:19:07,855
Me encantaba todo de ti.
296
00:19:08,480 --> 00:19:10,607
Te has hecho mayor, Lancelot.
297
00:19:10,691 --> 00:19:15,320
Nunca olvidaré
la decisión que tomaste por mí.
298
00:19:15,404 --> 00:19:17,865
De verdad, te quería muchísimo.
299
00:19:17,948 --> 00:19:22,161
Pero no puedo quedarme aquí,
por mucho que te quiera.
300
00:19:22,244 --> 00:19:24,997
Él me está esperando.
301
00:19:26,623 --> 00:19:30,335
Empecé a sentir algo por ti
durante nuestros tres años de aventuras.
302
00:19:31,920 --> 00:19:34,506
Eras un crío al que le sacaba 18 años.
303
00:19:35,090 --> 00:19:38,719
Me enamoré de alguien
a quien consideraba mi hermano pequeño.
304
00:19:38,802 --> 00:19:40,095
Menuda grima, ¿verdad?
305
00:19:41,305 --> 00:19:45,475
Cuando pensaba en que acabarías
dándote cuenta de lo que sentía por ti,
306
00:19:45,559 --> 00:19:48,979
me entraba miedo,
así que decidí alejarme de ti.
307
00:19:49,479 --> 00:19:51,773
Si te largaste por eso,
308
00:19:51,857 --> 00:19:54,276
¿por qué me lo estás contando ahora?
309
00:19:57,529 --> 00:19:59,364
Porque tal vez sea la última vez
310
00:20:00,240 --> 00:20:01,783
que te vea como ahora.
311
00:20:03,118 --> 00:20:06,997
Diles de mi parte
a Ban y Elaine que lo siento mucho.
312
00:20:07,080 --> 00:20:08,916
¡No seas tan egoísta!
313
00:20:09,416 --> 00:20:10,918
¿Por qué fuiste a Camelot?
314
00:20:11,793 --> 00:20:13,128
¿Qué hay allí?
315
00:20:13,754 --> 00:20:15,672
¿Quién dices que te está esperando?
316
00:20:15,756 --> 00:20:17,049
¿A quién te refieres?
317
00:20:18,425 --> 00:20:22,054
El rey Arturo me otorgó
el mundo que deseaba.
318
00:20:23,263 --> 00:20:25,933
Me dio a un Lancelot
que solo me quiere a mí.
319
00:20:26,767 --> 00:20:28,727
Un mundo en el que solo estamos tú y yo.
320
00:20:31,396 --> 00:20:34,191
Y me niego a perder algo así.
321
00:20:34,775 --> 00:20:36,818
Con tal de protegerlo, estoy
322
00:20:38,320 --> 00:20:41,907
dispuesta a enfrentarme a ti
con todas mis fuerzas, Lancelot.
323
00:20:42,908 --> 00:20:43,951
Pero ¿qué dices?
324
00:20:44,660 --> 00:20:47,287
Maestra, Arturo te ha engañado.
325
00:20:47,788 --> 00:20:51,708
Portón del reino eterno, ábrete ante mí.
326
00:20:52,417 --> 00:20:54,461
Acepta mi guía.
327
00:20:55,796 --> 00:20:56,672
¡Maestra!
328
00:21:16,858 --> 00:21:21,738
¡Arturo!
329
00:22:52,704 --> 00:22:54,790
Lancelot no vuelve.
330
00:22:55,290 --> 00:22:56,875
Vamos hacia el castillo.
331
00:22:56,958 --> 00:23:01,713
Si vamos a ir al castillo,
me pido el flan más exquisito que haya.
332
00:23:01,797 --> 00:23:03,632
Quiero un cubo lleno de flan.
333
00:23:03,715 --> 00:23:04,966
{\an8}- ¿Cómo?
- ¿Cómo?
334
00:23:05,050 --> 00:23:07,886
Podemos pedir lo que queramos, ¿no?
335
00:23:07,969 --> 00:23:10,639
Lo prepararán los cocineros del castillo.
336
00:23:10,722 --> 00:23:13,725
¡Va, Percival! ¡Pídeles algo tú también!
337
00:23:13,809 --> 00:23:15,977
- A ver...
- No seas mala influencia.
338
00:23:16,061 --> 00:23:18,980
¡Yo también quiero flan!
339
00:23:19,064 --> 00:23:19,898
¿Por qué?
340
00:23:21,983 --> 00:23:23,860
Lo del flan no es mala idea,
341
00:23:23,944 --> 00:23:26,905
pero antes hay que hacer
algo con esa ropa rasgada.
342
00:23:26,988 --> 00:23:30,158
En ese caso,
vamos a ver al sastre del castillo.
343
00:23:42,254 --> 00:23:45,006
No puede ser.
Pero si los habíamos derrotado.
344
00:23:53,014 --> 00:23:57,435
LOS CABALLEROS SAGRADOS DEL REINO
CONTRA MELA-GALAND
345
00:23:57,519 --> 00:23:58,979
Subtítulos: Iván Fraile Ramos