1 00:00:12,554 --> 00:00:16,099 Eres el mejor de todos, Tristán. Dime, dime, ¿qué fue lo que hiciste? 2 00:00:16,182 --> 00:00:21,312 No es nada. Siendo honesto, es una forma que preferiría que los demás no vieran. 3 00:00:21,438 --> 00:00:25,483 {\an8}Estuviste maravilloso. ¿También crees que fue fantástico Gawain? 4 00:00:26,901 --> 00:00:28,528 ¿Ahora por qué te enojas? 5 00:00:29,237 --> 00:00:31,614 Que insensible. ¿Por qué me estaba ocultando esa 6 00:00:31,698 --> 00:00:33,324 información, príncipe Tristán? 7 00:00:34,784 --> 00:00:35,702 No lo tomes así, Gawain, por favor. Es que... 8 00:00:35,785 --> 00:00:38,663 Se la pasó elogiándome por ser invencible y la más fuerte del mundo. 9 00:00:38,747 --> 00:00:40,790 ¿Cree que soy estúpida? ¿O simplemente cree que 10 00:00:40,874 --> 00:00:41,833 es más fuerte que yo? 11 00:00:42,417 --> 00:00:44,753 Por supuesto que no pienso eso. Absolutamente para nada. 12 00:00:44,836 --> 00:00:46,963 Que insoportable. Sí me dolió. ¿Por qué me pegaste? 13 00:00:47,047 --> 00:00:48,339 ¡Cállate! 14 00:00:48,965 --> 00:00:51,593 Ay, sí, se me olvidó. Sólo puedo usar mi habilidad 15 00:00:51,676 --> 00:00:54,387 por un tiempo limitado, lo cual me hace muy débil. 16 00:00:54,471 --> 00:00:56,056 ¿Te cansas después de usarlo? 17 00:00:56,139 --> 00:00:58,349 Obviamente me canso. 18 00:00:59,768 --> 00:01:02,937 Entonces significa que sí soy la más fuerte del mundo, y ustedes unos peleles. 19 00:01:03,021 --> 00:01:04,481 ¡Percival! 20 00:01:06,107 --> 00:01:06,983 ¡Anne! 21 00:01:07,859 --> 00:01:09,152 ¡Nasiens! 22 00:01:09,986 --> 00:01:10,987 ¡Donny! 23 00:01:11,112 --> 00:01:12,155 ¡Hola, chaparrín! 24 00:01:12,739 --> 00:01:14,657 Gawain me trajo. Que gusto verlos. 25 00:01:14,741 --> 00:01:17,452 ¡Percival! ¿Estás bien? ¿No estás herido? 26 00:01:17,535 --> 00:01:20,038 ¿No tienes huesos rotos? ¿Una hemorragia? ¿Alguna herida interna? Dime, 27 00:01:20,121 --> 00:01:21,164 - yo te reviso. - Ya cálmate. 28 00:01:21,247 --> 00:01:23,875 El efecto Percival ya transformó a Nasiens. 29 00:01:23,958 --> 00:01:27,462 No inventen. ¿En serio pelearon contra esa serpiente enorme? 30 00:01:28,880 --> 00:01:32,550 Eran los mandamientos. Los que derrotaron Los siete Pecados Capitales. 31 00:01:32,634 --> 00:01:36,930 Por lo que entiendo, el rey Arturo los resucitó para que fueran sus peones. 32 00:01:37,013 --> 00:01:39,432 ¿¡Los Mandamientos como peones!? 33 00:01:40,016 --> 00:01:45,021 Esta vez el rey Arturo cruzó la línea. Usó una amenaza antigua contra la humanidad. 34 00:01:46,022 --> 00:01:49,776 No debió hacerlo. La usó como si fuera un objeto más de arsenal. 35 00:01:50,860 --> 00:01:52,403 Respetables jinetes de la profecía, 36 00:01:52,487 --> 00:01:56,074 deseamos un mejor futuro para el Reino de Leonés, y también Britannia. 37 00:01:56,157 --> 00:01:57,700 Así que hoy solicitamos su ayuda. 38 00:01:58,284 --> 00:02:00,328 Por nuestra parte, consideren como un hecho lo que 39 00:02:00,411 --> 00:02:02,205 necesiten para poder apoyarles. 40 00:02:02,288 --> 00:02:04,457 Así que pueden ordenar lo que les plazca. 41 00:02:04,541 --> 00:02:05,416 ¡Guau! 42 00:02:05,583 --> 00:02:06,459 ¡Guau! 43 00:02:07,043 --> 00:02:10,922 ¡Genial! ¡Entonces van a poder mangonear a los caballeros sacros! 44 00:02:11,005 --> 00:02:14,676 Entonces los Cuatro Jinetes sí son bastante importantes. 45 00:02:14,759 --> 00:02:19,556 ¿Saben qué pienso? Ahora ya es evidente que nosotros y Percival somos distintos. 46 00:02:31,025 --> 00:02:36,447 LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 47 00:03:53,024 --> 00:03:54,317 {\an8}Parece que ya terminó. 48 00:03:54,734 --> 00:03:57,946 {\an8}Deberías ir a investigar qué está pasando allá afuera. 49 00:03:58,571 --> 00:04:01,199 Algo malo podría haberle pasado al príncipe Tristán. 50 00:04:01,282 --> 00:04:05,286 Pero él fue quien nos dio la orden de venir, así que no hay nada más que hacer. 51 00:04:05,370 --> 00:04:08,831 ¿Estás consciente de que estás bajo sospecha de ser traidor del reino? 52 00:04:08,915 --> 00:04:12,377 Jade, cálmate. ¿Por qué no le crees a tu amigo de toda la vida? 53 00:04:12,877 --> 00:04:15,088 No me evadas. ¿Por qué trataste de matarlo? 54 00:04:15,171 --> 00:04:17,966 Si es uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 55 00:04:18,758 --> 00:04:20,301 Responde la pregunta. 56 00:04:20,969 --> 00:04:22,929 ¿Eres inocente o no? Habla, Chion. 57 00:04:23,429 --> 00:04:27,058 No importa nuestra amistad. No te voy a perdonar si eres traidor 58 00:04:27,141 --> 00:04:31,187 Solamente voy a decir que no me importa lo que pase, no importa lo que cueste. 59 00:04:31,271 --> 00:04:34,232 Protegeré al príncipe, aunque signifique ser sospechoso 60 00:04:34,315 --> 00:04:36,067 de traición. Les guste o no. 61 00:04:36,651 --> 00:04:39,529 Pues esa no es una razón para atacar a un jinete de la profecía. 62 00:04:39,612 --> 00:04:40,947 ¿No te das cuenta? 63 00:04:41,030 --> 00:04:44,117 ¿Qué tal si uno de ellos sólo está fingiendo ser un jinete, 64 00:04:44,200 --> 00:04:47,412 y lo que realmente está planeando es asesinar a su majestad? 65 00:04:47,495 --> 00:04:49,455 ¿Que tal si la vida de Tristán corre peligro 66 00:04:49,539 --> 00:04:52,625 porque nos descuidamos de alguien que quiere matarlo? 67 00:04:53,293 --> 00:04:57,005 Siempre tenemos que actuar teniendo en mente el peor escenario. 68 00:04:57,088 --> 00:05:00,633 Quiero minimizar tanto como sea posible cualquier riesgo que pueda dañar 69 00:05:00,717 --> 00:05:01,968 al príncipe. 70 00:05:02,051 --> 00:05:03,928 Claro. Yo no... 71 00:05:05,054 --> 00:05:06,514 ¿Ahora lo entiendes todo? 72 00:05:08,057 --> 00:05:09,392 Pero no exageres. 73 00:05:09,475 --> 00:05:10,435 No exagero. 74 00:05:10,518 --> 00:05:11,436 Si ese es el caso, 75 00:05:11,519 --> 00:05:15,356 entonces deberías decirle abiertamente a su majestad que estás muy preocupado 76 00:05:15,440 --> 00:05:16,357 por él. 77 00:05:16,441 --> 00:05:18,359 ¿Seguro? También me va a decir que soy muy exagerado. 78 00:05:18,443 --> 00:05:20,445 Pues es que sí eres muy exagerado. 79 00:05:21,696 --> 00:05:22,989 No vayas a hacer ruido. 80 00:05:33,207 --> 00:05:34,250 Ya no avances. 81 00:05:34,876 --> 00:05:38,796 No reconozco tu armadura. ¿Eres nuevo o te perdiste en el castillo? 82 00:05:40,006 --> 00:05:43,217 Cruzando ese umbral está el área reservada para los criminales. 83 00:05:43,301 --> 00:05:45,386 No puedes seguir sin autorización. 84 00:05:45,470 --> 00:05:49,932 Gracias por la advertencia, pero ustedes sólo son aprendices. 85 00:05:50,016 --> 00:05:51,893 ¿Qué están haciendo aquí? 86 00:05:52,477 --> 00:05:53,895 ¿No sabes quiénes somos? 87 00:05:53,978 --> 00:05:55,229 El Pelotón de Tristán. 88 00:05:55,730 --> 00:05:57,023 ¿Tristán? 89 00:05:57,273 --> 00:06:01,277 Ah, el joven príncipe de Leonés, ¿no, niños? 90 00:06:01,361 --> 00:06:03,780 Tú no eres un caballero sacro de Leonés. 91 00:06:03,863 --> 00:06:06,532 Solía ser caballero sacro de este reino. 92 00:06:08,368 --> 00:06:11,287 Un placer conocerlos, jóvenes colegas. 93 00:06:14,749 --> 00:06:18,419 Alguien fue arrestado recientemente bajo sospecha de traición. 94 00:06:19,003 --> 00:06:22,340 Mi propósito es único. Recuperar a esa persona. 95 00:06:23,007 --> 00:06:24,467 ¿A quién quieres recuperar? 96 00:06:24,550 --> 00:06:26,511 Es un caballero sacro de Camelot. 97 00:06:30,932 --> 00:06:33,351 El atacar sin ninguna advertencia 98 00:06:33,434 --> 00:06:36,646 quiere decir que no tienes sentido de la caballería, ¿por qué? 99 00:06:36,729 --> 00:06:38,564 Ay, mira, ya somos dos. 100 00:06:38,648 --> 00:06:39,857 No payasees. 101 00:06:39,941 --> 00:06:44,112 "Quien dé el primer golpe, ganará", principio fundamental de combate. 102 00:06:45,696 --> 00:06:48,658 Pero, ¿no has pensado que podrían anular ese golpe? 103 00:06:48,866 --> 00:06:53,371 A ver, Silf, es donde entras tú, y tu compañero Tifos. Tifo... 104 00:06:53,955 --> 00:06:55,623 ¿Por qué estás tartamudeando así? 105 00:06:56,207 --> 00:06:57,041 Tif... 106 00:06:57,291 --> 00:06:59,460 ¿Qué pasa? ¿Por qué no puedo hablar? 107 00:07:00,461 --> 00:07:02,380 Chion, tienes que resistir. 108 00:07:05,967 --> 00:07:07,635 ¿Qué está pasando? 109 00:07:07,718 --> 00:07:09,387 El aire se congela. 110 00:07:10,096 --> 00:07:12,223 Mi temperatura está disminuyendo. 111 00:07:13,224 --> 00:07:15,435 ¿Esto lo produce su magia? Es horrenda. 112 00:07:15,518 --> 00:07:18,938 De seguir así me congelaré totalmente y no me podré mover. 113 00:07:19,981 --> 00:07:24,610 Aún les falta fuerza para detenerme. Entrenen con más ganas. 114 00:07:26,195 --> 00:07:27,363 No te atrevas a seguir. 115 00:07:29,073 --> 00:07:30,032 ¡Bomba errante! 116 00:07:38,124 --> 00:07:39,375 Ya puedo moverme. 117 00:07:39,459 --> 00:07:40,793 Váyanse niños. 118 00:07:41,335 --> 00:07:42,587 Mira, Jade, la maestra. 119 00:07:44,046 --> 00:07:48,426 Lo que mencionó es verdad. Ustedes todavía no pueden contra ella. 120 00:07:52,346 --> 00:07:53,848 ¡Gran maestra Guila! 121 00:07:55,349 --> 00:07:59,770 Con sólo veintidós años la nombraron gran maestra de los caballeros aquí en Leonés. 122 00:07:59,854 --> 00:08:03,065 Su habilidad de combate es la mejor, incluso después de un lustro. 123 00:08:03,149 --> 00:08:04,066 Sobre todo, 124 00:08:04,150 --> 00:08:07,487 se dice que su buen juicio y perspicacia en batalla superan las habilidades de 125 00:08:07,570 --> 00:08:08,779 los grandes maestros. 126 00:08:08,863 --> 00:08:10,281 Y la magia que posee es única. 127 00:08:10,364 --> 00:08:14,285 Su magia incineró a numerosos miembros de la raza demoníaca en la Guerra Santa. 128 00:08:14,368 --> 00:08:15,286 Se llama Explosión. 129 00:08:15,369 --> 00:08:17,455 Además, se rumora que tuvo un romance 130 00:08:17,538 --> 00:08:20,333 con el gran maestro Howzer. Terminaron tres días después. 131 00:08:20,416 --> 00:08:22,502 La veracidad de ese rumor es incierta. 132 00:08:22,585 --> 00:08:25,254 Ridículo. Te sabes la vida de todos, ¿verdad? 133 00:08:26,506 --> 00:08:28,799 Maestra Guila, ¿qué es lo que está haciendo aquí? 134 00:08:28,883 --> 00:08:32,094 Su majestad me ordenó las prisiones subterráneas. 135 00:08:32,178 --> 00:08:36,057 El desastre en el exterior quizá sea sólo una distracción. 136 00:08:36,140 --> 00:08:37,517 ESCUDO DE HIELO 137 00:08:44,649 --> 00:08:48,069 Ah, así que te ascendieron a gran maestra de caballeros. 138 00:08:48,194 --> 00:08:49,445 Sí, así las cosas. 139 00:08:49,529 --> 00:08:53,574 Que lástima encontrarme con mi vieja amiga en circunstancias tan pobres. 140 00:08:56,285 --> 00:08:58,037 Entonces llegó el día. 141 00:08:58,120 --> 00:09:01,082 Al fin, después de tanto, tendremos un combate. 142 00:09:09,215 --> 00:09:10,716 Estocada incinerante. 143 00:09:12,343 --> 00:09:13,636 Espada glaciar. 144 00:09:22,687 --> 00:09:25,690 ¿Sabes qué? Tal vez sí deberíamos alejarnos de aquí. 145 00:09:25,773 --> 00:09:27,984 ¿Y así te haces llamar caballero sacro? ¿En serio? 146 00:09:28,067 --> 00:09:31,279 Maestra Guila, si continúa peleando el subsuelo va a colapsar. 147 00:09:31,362 --> 00:09:32,655 Tú no te preocupes. 148 00:09:32,738 --> 00:09:36,701 Estos calabozos están protegidos por una barrera poderosa para situaciones 149 00:09:36,784 --> 00:09:37,785 como ésta. 150 00:09:37,868 --> 00:09:40,079 No puedes darte el lujo de distraerte. 151 00:10:06,188 --> 00:10:09,609 ¿Qué no habías hecho un juramento personal hace mucho tiempo? 152 00:10:10,192 --> 00:10:12,528 Ibas a continuar un legado, el de tu hermano, 153 00:10:12,612 --> 00:10:15,239 quien murió en la Guerra Santa protegiéndote. 154 00:10:15,698 --> 00:10:18,618 Y te ibas a convertir en un mejor caballero sacro. 155 00:10:19,368 --> 00:10:20,453 Entonces, ¿por qué? 156 00:10:20,995 --> 00:10:24,206 ¿Por qué ahora sirves a Camelot? Responde ya. 157 00:10:25,499 --> 00:10:27,084 Que ingenua. 158 00:10:28,461 --> 00:10:29,629 No puedo creerlo. Ella... 159 00:10:29,712 --> 00:10:34,842 Sí, ella es como nosotros. Es una caballera sacro criada en Leonés. 160 00:10:35,384 --> 00:10:38,471 Y es la maestra de Lancelot, uno de los Cuatro Jinetes. 161 00:10:39,930 --> 00:10:41,140 Su nombre es Jericho. 162 00:10:42,016 --> 00:10:45,936 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 163 00:10:46,520 --> 00:10:49,940 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 164 00:10:50,983 --> 00:10:52,943 Maestra caballero sacro... 165 00:10:53,027 --> 00:10:54,195 Jericho. 166 00:10:54,320 --> 00:10:56,447 ¿Es la maestra de Lancelot, el jinete? 167 00:10:56,530 --> 00:10:58,908 Tuve una corazonada sobre Lancelot. 168 00:10:58,991 --> 00:11:03,537 No estaba segura. Pero ahora sé que es uno de los Cuatro Jinetes de la profecía. 169 00:11:16,300 --> 00:11:20,346 Pensé que mi golpe había sido profundo. Pero tu armadura resistió. 170 00:11:20,930 --> 00:11:23,265 Explícame, Jericho, porque no comprendo. 171 00:11:23,891 --> 00:11:26,227 ¿Qué fue lo que pasó durante todos estos años? 172 00:11:26,811 --> 00:11:29,855 Hace diez años renunciaste a ser caballero sacro de Leonés. 173 00:11:29,939 --> 00:11:33,275 Y decidiste entregar tus servicios al rey Ban de Benwick, 174 00:11:33,359 --> 00:11:35,820 y a la señora Elaine como caballero sacro. 175 00:11:36,821 --> 00:11:37,988 ¿Qué pasó después? 176 00:11:38,614 --> 00:11:41,117 ¿Fallaste en alguna misión y te exiliaron? 177 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 ¿Cómo te atreves? Eso no es cierto. 178 00:11:47,206 --> 00:11:50,084 Entonces, ¿fue algo que pasó entre tú y Lancelot? 179 00:11:53,337 --> 00:11:57,258 Lo cuidaste y te preocupabas por el como si fuese tu hermano menor. 180 00:11:57,466 --> 00:11:59,218 Y él se preocupaba igualmente por su maestra, 181 00:11:59,301 --> 00:12:00,886 pero no pudiste separarlo, ¿verdad? 182 00:12:00,970 --> 00:12:02,012 ¡Cállate ya, estúpida! 183 00:12:04,724 --> 00:12:06,142 Hay que ayudarla, ¿no? 184 00:12:06,225 --> 00:12:08,102 De acuerdo, así nos deberá un favor. 185 00:12:08,185 --> 00:12:10,020 ¿Por qué dice cosas como esa? 186 00:12:14,275 --> 00:12:16,944 Ya no sigas interfiriendo en mi camino, Guila. 187 00:12:17,111 --> 00:12:20,406 No hay nadie que entienda realmente cómo puedo sentirme. 188 00:12:20,698 --> 00:12:21,490 No existe tal. 189 00:12:22,491 --> 00:12:23,409 Ay, Jericho. 190 00:12:23,492 --> 00:12:24,827 La pelea ya se terminó. 191 00:12:25,369 --> 00:12:26,912 Fuimos amigas de armas. 192 00:12:26,996 --> 00:12:28,664 No quiero matarte. 193 00:12:29,999 --> 00:12:33,169 No hagas ruido y no te muevas. Déjame cumplir mi misión. 194 00:12:33,252 --> 00:12:37,757 Yo también tengo un deber que cumplir. Soy un caballero sacro real de Leonés. 195 00:12:38,507 --> 00:12:42,428 Mierda. Maldito muro de hielo, no se rompe, es muy duro. 196 00:12:45,765 --> 00:12:48,184 Maestra, ¿qué pasa? 197 00:12:48,267 --> 00:12:49,977 Ataúd de hielo. 198 00:12:50,853 --> 00:12:52,772 Ya no soy la misma persona de antes. 199 00:12:53,773 --> 00:12:57,735 Es obvio que la brecha entre nuestras capacidades se ha distanciado. 200 00:13:02,990 --> 00:13:04,033 Son llamas negras. 201 00:13:05,034 --> 00:13:07,953 No puedo permitirte el paso. No es posible. 202 00:13:09,246 --> 00:13:11,957 La magia que emana y la forma que adoptó... 203 00:13:12,625 --> 00:13:14,543 ... son como las de un demonio. 204 00:13:17,922 --> 00:13:18,839 ¿Qué es eso? 205 00:13:18,923 --> 00:13:22,259 Jamás imaginé que la gran maestra Guila fuera originaria de la raza demoníaca. 206 00:13:22,343 --> 00:13:24,345 Tampoco yo. Esto es nuevo para mí, Jade. 207 00:13:25,679 --> 00:13:28,224 Ya se te olvidó lo que nos pasó, ¿verdad? 208 00:13:28,849 --> 00:13:32,561 Te lo recuerdo. Hace dieciséis años durante la guerra, 209 00:13:32,645 --> 00:13:35,481 les creímos fielmente a dos caballeros. 210 00:13:36,273 --> 00:13:40,319 Uno de ellos fue nuestro maestro, y siguiéndolo por nuestra hambre de poder, 211 00:13:40,402 --> 00:13:41,987 bebimos sangre de demonio, 212 00:13:42,071 --> 00:13:44,532 y su esencia quedó impregnada en nosotras. 213 00:13:45,866 --> 00:13:49,745 Pero yo recuerdo que Ban eliminó todo rastro de esencia demoníaca. 214 00:13:50,037 --> 00:13:54,416 Y los nacidos en la nueva generación debieron haber perdido la esencia de 215 00:13:54,500 --> 00:13:55,751 los demonios. 216 00:13:55,835 --> 00:13:56,669 No. 217 00:13:56,836 --> 00:14:00,881 Gowther de los Siete Pecados utilizó su magia para que la esencia dentro de mí 218 00:14:00,965 --> 00:14:02,258 no dominara. 219 00:14:02,341 --> 00:14:05,010 Así que como ves, todavía reside en mi cuerpo. 220 00:14:05,594 --> 00:14:08,430 Así que son traidores. ¡Iceberg mortal! 221 00:14:10,599 --> 00:14:13,060 Me he dedicado mucho tiempo a entrenar constantemente 222 00:14:13,143 --> 00:14:16,564 mi cuerpo, y también mi mente, Y ahora por fin he conseguido aprender a 223 00:14:16,647 --> 00:14:19,108 despertar el poder demoníaco a voluntad. 224 00:14:19,775 --> 00:14:24,530 Pero te advierto que todavía no he logrado tener control total sobre este poder. 225 00:14:24,613 --> 00:14:28,325 Así que prepárate para perder un brazo, o una pierna, o todo. 226 00:14:43,549 --> 00:14:44,967 Lograste tocarme. 227 00:14:45,676 --> 00:14:47,845 Bien. Te voy a matar por esto, amiga. 228 00:14:48,888 --> 00:14:50,097 ¿Qué está pasando? 229 00:14:52,892 --> 00:14:55,853 Es imposible. No se derrite con las llamas del infierno. 230 00:14:56,437 --> 00:14:59,356 Si sigues con tus intentas para tratar de detenerme, 231 00:14:59,440 --> 00:15:01,233 tendré que matarte dolorosamente. 232 00:15:02,359 --> 00:15:04,153 Salamandra tampoco puede. 233 00:15:04,236 --> 00:15:05,237 Quítense. 234 00:15:07,197 --> 00:15:08,699 Hasta nunca, vieja amiga. 235 00:15:24,506 --> 00:15:26,717 No entiendo qué es lo que haces aquí. 236 00:15:27,593 --> 00:15:29,053 Así protejo a mi familia. 237 00:15:29,553 --> 00:15:30,346 Lancelot... 238 00:15:32,890 --> 00:15:34,224 Llevaré a mi maestra a casa. 239 00:15:34,308 --> 00:15:38,187 ¡No te acerques! A menos que quieras que la mate en este instante. 240 00:15:39,229 --> 00:15:41,148 Sólo hay que hacer lo que nos está pidiendo. 241 00:15:41,231 --> 00:15:45,027 Aun con tu impresionante entrada, estás en desventaja. Yo se los dije, ¿o no? 242 00:15:45,110 --> 00:15:47,404 Las habilidades de los jinetes no son tan impactantes. 243 00:15:47,488 --> 00:15:49,865 Lancelot, ¿qué haces? 244 00:15:49,949 --> 00:15:51,992 ¿Acaso piensa permitir que muera? 245 00:15:54,244 --> 00:15:55,537 No es personal, Guila. 246 00:16:04,129 --> 00:16:06,423 ¡Qué asombroso, fue sólo un ataque! 247 00:16:06,507 --> 00:16:07,633 Aún está viva. 248 00:16:10,052 --> 00:16:11,011 ¿Es en serio? 249 00:16:12,012 --> 00:16:14,390 Rápido, vayan con Thetis a quitar el hechizo. 250 00:16:14,473 --> 00:16:16,976 Si no nos apuramos, la maestra morirá congelada. 251 00:16:17,059 --> 00:16:18,143 ¿Y la otra qué? 252 00:16:20,938 --> 00:16:21,855 Voy a buscarla. 253 00:16:26,652 --> 00:16:27,695 ¿Eres tú, Jericho? 254 00:16:30,614 --> 00:16:34,702 {\an8}Perdóname, no pude escapar. Las ataduras mágicas son poderosas. 255 00:16:37,621 --> 00:16:38,497 {\an8}Hazlo. 256 00:16:38,998 --> 00:16:41,709 {\an8}Antes de que me hagan decir los secretos de Camelot. 257 00:16:54,805 --> 00:16:57,891 Estuve buscándote dos años completos sin encontrarte. 258 00:17:00,352 --> 00:17:02,396 Necesito saber qué pasó, por favor. 259 00:17:02,771 --> 00:17:05,107 ¿Por qué desapareciste de Benwick, maestra? 260 00:17:05,691 --> 00:17:09,069 ¿Por qué te convertiste en caballero de Camelot? ¿Por qué? 261 00:17:09,820 --> 00:17:11,739 Mamá y papá se preocuparon mucho. 262 00:17:12,197 --> 00:17:13,407 Y yo me angustié más. 263 00:17:14,366 --> 00:17:16,577 ¿Te acuerdas de lo que pasó, Lancelot? 264 00:17:17,953 --> 00:17:19,747 Fue exactamente hace seis años. 265 00:17:20,372 --> 00:17:23,417 En Benwick, cuando nos llevaron a ese lugar maldito. 266 00:17:23,917 --> 00:17:26,754 Nos tomó tres años escapar de ese mundo confinado, 267 00:17:26,837 --> 00:17:29,048 en el que estábamos sólo nosotros dos. 268 00:17:30,340 --> 00:17:32,760 Sí. Sólo quería que papá me reconociera, 269 00:17:32,843 --> 00:17:36,346 y terminé arrastrándote conmigo aunque quisiste ayudarme. 270 00:17:37,056 --> 00:17:39,141 En ese lugar tuve mucho miedo todos los días. 271 00:17:39,224 --> 00:17:43,645 Me la pasaba quejándome y desquitándome contigo, y lamentándome todo el tiempo. 272 00:17:43,729 --> 00:17:46,899 Fui una carga pesada para ti, maestra, un inútil. 273 00:17:47,816 --> 00:17:50,402 Me comporté como un niño malcriado sin remedio. 274 00:17:50,486 --> 00:17:54,907 Ya sé por qué te fuiste de Benwick. Te cansaste de cuidarme, ¿verdad? 275 00:17:55,783 --> 00:17:58,160 Reconozco que fue un trabajo muy difícil. 276 00:17:58,619 --> 00:18:03,040 Cuidar de un príncipe que vive quejándose, protestando y llorando, no es fácil. 277 00:18:03,665 --> 00:18:06,710 A pesar de eso, no podría haber estado más feliz. 278 00:18:06,794 --> 00:18:10,923 Esos tres años contigo son un ciclo que jamás olvidaré. 279 00:18:11,507 --> 00:18:12,716 ¿Pero cómo? 280 00:18:12,800 --> 00:18:14,760 ¿No me abandonaste por eso, maestra? 281 00:18:15,761 --> 00:18:16,762 No seas ridículo. 282 00:18:17,262 --> 00:18:18,097 La verdad es... 283 00:18:18,764 --> 00:18:20,682 ... Que te amo con todo mi corazón. 284 00:18:21,266 --> 00:18:23,060 Si me amas, ¿por qué te fuiste? 285 00:18:23,185 --> 00:18:25,771 Eso no me hace sentido. Para mamá, papá, y también para mí, 286 00:18:25,854 --> 00:18:28,190 eres como un miembro de nuestra familia. 287 00:18:30,901 --> 00:18:32,402 Es que no lo puedo evitar. 288 00:18:33,195 --> 00:18:35,531 Y cuando miro directamente hacia tu rostro, 289 00:18:35,614 --> 00:18:37,950 mis sentimientos no pueden ocultarse. 290 00:18:38,742 --> 00:18:39,535 ¿Sentimientos? 291 00:18:41,578 --> 00:18:43,956 Lancelot, estoy profundamente enamorada... 292 00:18:45,541 --> 00:18:46,416 ... de ti. 293 00:18:49,878 --> 00:18:50,879 Te amo. 294 00:18:51,922 --> 00:18:52,923 Te amo demasiado. 295 00:18:54,174 --> 00:18:56,218 Eres el hombre del que me enamoré. 296 00:18:56,802 --> 00:19:00,264 {\an8}No puedo olvidar esos tres años maravillosos que pasé junto a ti. 297 00:19:00,347 --> 00:19:01,640 {\an8}Lancelot... 298 00:19:02,057 --> 00:19:06,562 {\an8}... tu actitud ruda, tu rostro cuando te enfadas, tu mirada inocente. 299 00:19:06,645 --> 00:19:08,105 Todo es preciado para mí. 300 00:19:08,480 --> 00:19:10,607 Ahora ya no eres un niño, Lancelot. 301 00:19:10,691 --> 00:19:15,320 {\an8}Nunca voy a poder olvidar la ocasión en que tomaste aquella decisión por mí. 302 00:19:15,404 --> 00:19:17,865 {\an8}De verdad, te amo profundamente. 303 00:19:17,948 --> 00:19:22,161 {\an8}No puedo quedarme aquí, sólo mirándote, por mucho que te ame. 304 00:19:22,244 --> 00:19:24,580 {\an8}Él está esperándome allá. 305 00:19:26,623 --> 00:19:30,335 Estos sentimientos nacieron durante aquellos tres años. 306 00:19:31,920 --> 00:19:34,506 Eres un niño dieciocho años menor que yo. 307 00:19:35,465 --> 00:19:38,969 Me enamoré de un muchacho a quien consideraba como un hermano menor. 308 00:19:39,052 --> 00:19:40,095 Soy espantosa. 309 00:19:41,430 --> 00:19:45,475 El solo pensar que con el tiempo ibas a darte cuenta, me aterró. 310 00:19:45,559 --> 00:19:49,396 Por eso decidí que ya no podía pasar más tiempo a tu lado. 311 00:19:49,479 --> 00:19:51,815 Si es la razón por la que desapareciste, 312 00:19:52,107 --> 00:19:54,276 entonces, ¿por qué me lo dices ahora? 313 00:19:57,654 --> 00:19:59,573 Porque tal vez sea la última vez. 314 00:20:00,157 --> 00:20:01,783 Quizá ya no volvamos a vernos. 315 00:20:03,660 --> 00:20:06,997 Diles a Ban y a Elaine que también me perdonen, por favor. 316 00:20:07,080 --> 00:20:09,333 ¡Ya basta de decir eso, maestra! 317 00:20:09,416 --> 00:20:11,710 De entre tantos lugares, ¿por qué Camelot? 318 00:20:11,793 --> 00:20:13,795 ¿Qué hay en Camelot que quieres irte? 319 00:20:13,879 --> 00:20:15,380 Y, ¿a qué te refieres con... 320 00:20:15,881 --> 00:20:17,633 ... él está esperándome allá? 321 00:20:18,425 --> 00:20:22,054 El rey Arturo me concedió el mundo que tanto había anhelado. 322 00:20:23,263 --> 00:20:25,933 Un Lancelot que solamente me amaría a mí. 323 00:20:26,767 --> 00:20:28,727 Un mundo sólo para nosotros dos. 324 00:20:31,396 --> 00:20:34,191 Sabes que no puedo permitirme perder eso. 325 00:20:34,775 --> 00:20:36,818 Para protegerlo seré capaz de todo. 326 00:20:38,320 --> 00:20:41,907 Ya me escuchaste. Incluso pelearé contra ti si debo. 327 00:20:42,908 --> 00:20:43,951 ¿Esto es en serio? 328 00:20:44,660 --> 00:20:47,704 Maestra, fuiste engañada completamente por el rey Arturo. 329 00:20:47,788 --> 00:20:51,708 Puerta del reino eterno, abre tus puertas para mí. 330 00:20:52,417 --> 00:20:54,461 Suplico que aceptes mi camino. 331 00:20:55,796 --> 00:20:57,089 ¡Maestra, no! 332 00:21:16,692 --> 00:21:17,859 ¡Arturo! 333 00:22:52,704 --> 00:22:55,332 Tristán, yo creo que Lancelot ya no va a regresar. 334 00:22:55,415 --> 00:22:56,875 Entonces sugiero ir al castillo. 335 00:22:56,958 --> 00:23:00,212 Si nos vamos al castillo, quiero comer el pudín más 336 00:23:00,295 --> 00:23:03,632 delicioso que tengan ahí. Y que sea un plato grandote. 337 00:23:03,715 --> 00:23:05,008 -¿Perdón? -¿Perdón? 338 00:23:05,092 --> 00:23:07,886 Ustedes nos dijeron que podíamos pedir lo que sea, ¿o no? 339 00:23:07,969 --> 00:23:10,639 S-sí, sí, prepararemos lo que usted pida, señorita. 340 00:23:10,722 --> 00:23:13,725 Hazlo también, Percival. Dales una orden. 341 00:23:13,809 --> 00:23:18,355 - Yo también quiero un delicioso pudín. - Donny, no lo incites, por favor. 342 00:23:18,438 --> 00:23:19,481 No, ¿el pudín qué? 343 00:23:21,983 --> 00:23:23,860 El pudín puede esperar, amigos. 344 00:23:23,944 --> 00:23:27,072 Primero tenemos que hacer algo con esos harapos que traen puestos. 345 00:23:27,155 --> 00:23:30,158 Exacto. Vayamos de una vez con el sastre del reino. 346 00:23:53,014 --> 00:23:57,894 CABALLEROS SACROS REALES CONTRA MELA-GALLAND