1
00:00:12,554 --> 00:00:14,389
¡Eres increíble, Tristan!
2
00:00:14,472 --> 00:00:16,057
Oye, ¿qué fue eso?
3
00:00:16,141 --> 00:00:21,312
Bueno... Para ser sincero, es una forma
que prefiero no mostrarle a la gente.
4
00:00:21,396 --> 00:00:23,565
¡Estuviste genial!
5
00:00:23,648 --> 00:00:25,483
¿No estás de acuerdo, Gawain?
6
00:00:26,901 --> 00:00:28,528
¿Qué pasa, Gawain?
7
00:00:29,237 --> 00:00:33,324
Qué desagradable.
¿Por qué me ocultabas tu habilidad?
8
00:00:34,784 --> 00:00:35,618
Porque...
9
00:00:35,702 --> 00:00:39,039
A pesar de elogiarme
por ser invencible o la más fuerte,
10
00:00:39,122 --> 00:00:41,833
en secreto crees que eres más fuerte, ¿no?
11
00:00:42,417 --> 00:00:44,419
¡No pienso eso!
12
00:00:44,502 --> 00:00:45,837
Qué fastidio lidiar con eso.
13
00:00:47,005 --> 00:00:48,882
Ay, ay, ay...
14
00:00:48,965 --> 00:00:50,633
¡Sí!
15
00:00:50,717 --> 00:00:52,969
Solo puede usarse un tiempo limitado,
16
00:00:53,052 --> 00:00:54,387
es bastante inconveniente.
17
00:00:54,471 --> 00:00:56,055
¿Te cansa y te agota?
18
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
Algo así, supongo.
19
00:00:59,768 --> 00:01:02,937
En otras palabras,
¡soy la más fuerte y la invencible!
20
00:01:03,021 --> 00:01:04,606
¡Percival!
21
00:01:06,107 --> 00:01:07,150
¡Anne!
22
00:01:07,901 --> 00:01:09,027
¡Nasiens!
23
00:01:09,778 --> 00:01:10,653
¡Donny!
24
00:01:10,737 --> 00:01:12,155
¡Pensé que estarías aquí!
25
00:01:12,739 --> 00:01:14,574
¡Gawain me trajo aquí!
26
00:01:14,657 --> 00:01:17,452
¡Percival! ¿Estás herido?
27
00:01:17,535 --> 00:01:19,913
¿Algún hueso roto?
¿Hemorragia? ¿Heridas internas?
28
00:01:19,996 --> 00:01:21,164
¡No!
29
00:01:21,247 --> 00:01:23,875
¿Qué es esto tan terrible?
30
00:01:23,958 --> 00:01:26,920
¡No me digas que peleaste
con esa enorme serpiente!
31
00:01:28,880 --> 00:01:32,425
Los Diez Mandamientos fueron derrotados
por los Siete Pecados Capitales.
32
00:01:32,509 --> 00:01:36,429
Parece que el rey Arturo
los revivió como sus peones.
33
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
¿Los Diez Mandamientos eran sus peones?
34
00:01:40,016 --> 00:01:41,976
Usando una vieja amenaza
contra la humanidad
35
00:01:42,060 --> 00:01:44,437
como su propio arsenal,
36
00:01:46,022 --> 00:01:49,776
el rey Arturo cruzó una línea
que nunca debió cruzarse.
37
00:01:50,860 --> 00:01:55,615
Cuatro Jinetes del Apocalipsis,
por el futuro de Lyoness y Britania,
38
00:01:56,157 --> 00:01:57,283
por favor, ayúdennos.
39
00:01:58,284 --> 00:02:01,746
Haremos todo lo posible para ayudarlos.
40
00:02:02,288 --> 00:02:04,457
Siéntanse libres de darnos órdenes.
41
00:02:07,043 --> 00:02:10,922
¡Vaya! ¿Así que ustedes pueden mandar
a los Caballeros Sacros?
42
00:02:11,005 --> 00:02:14,676
Parece que los Cuatro Jinetes
tienen mucha importancia.
43
00:02:14,759 --> 00:02:19,556
De repente, hay una distancia
entre nosotros y Percival.
44
00:02:31,025 --> 00:02:36,447
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
45
00:03:51,564 --> 00:03:52,941
{\an8}CORAZONES QUE ARDEN Y CONGELAN
46
00:03:53,024 --> 00:03:54,025
{\an8}Parece que se acabó.
47
00:03:54,734 --> 00:03:57,445
{\an8}Deberías ir a ver qué pasa afuera.
48
00:03:58,571 --> 00:04:01,199
¿Y si le pasa algo a sir Tristan?
49
00:04:01,282 --> 00:04:05,286
¡Pero él nos dio la orden,
así que no podemos hacer nada!
50
00:04:05,370 --> 00:04:08,164
¿Sabes que sospechan que eres un traidor?
51
00:04:08,915 --> 00:04:11,709
Jade, ¿no le crees
a tu amigo de la infancia?
52
00:04:12,877 --> 00:04:14,921
¡No cambies de tema!
53
00:04:15,004 --> 00:04:17,966
¿Por qué intentaste matar
a uno de los Cuatro Jinetes?
54
00:04:18,758 --> 00:04:20,301
¡Contéstame, Chion!
55
00:04:20,969 --> 00:04:22,804
¿Eres inocente o culpable?
56
00:04:23,304 --> 00:04:26,557
Somos amigos de la infancia,
pero no te perdonaré por tu respuesta.
57
00:04:27,141 --> 00:04:30,353
Pase lo que pase, cueste lo que cueste,
58
00:04:30,436 --> 00:04:32,939
aunque signifique
ser sospechoso de traición,
59
00:04:33,022 --> 00:04:34,899
protegeré a sir Tristan.
60
00:04:34,983 --> 00:04:36,067
Eso es todo.
61
00:04:36,150 --> 00:04:39,529
¿Es razón para atacar
a un Jinete Profético?
62
00:04:39,612 --> 00:04:40,530
¿No lo ves?
63
00:04:41,030 --> 00:04:43,908
¿Y si uno finge ser un Jinete Profético
64
00:04:43,992 --> 00:04:46,995
y planea matar a sir Tristan?
65
00:04:47,495 --> 00:04:51,958
¿Y si la vida de sir Tristan peligra
por un aliado que lo arrastra?
66
00:04:53,293 --> 00:04:57,005
Debemos actuar pensando
en el peor de los casos.
67
00:04:57,088 --> 00:05:01,467
Quiero minimizar los riesgos
que puedan amenazar a sir Tristan.
68
00:05:01,551 --> 00:05:03,970
Chion, tú...
69
00:05:05,054 --> 00:05:06,180
¿Ahora lo entiendes?
70
00:05:08,057 --> 00:05:09,183
Eres exagerado.
71
00:05:09,267 --> 00:05:10,101
¿Qué dices?
72
00:05:10,184 --> 00:05:14,022
Si ese es el caso, ¡deberías decírselo
a sir Tristan abiertamente!
73
00:05:14,105 --> 00:05:15,231
¡Que estás preocupado!
74
00:05:15,315 --> 00:05:18,359
No quiero que piense que soy exagerado.
75
00:05:18,443 --> 00:05:19,736
¡Así que lo sabes!
76
00:05:21,696 --> 00:05:22,530
Silencio.
77
00:05:33,207 --> 00:05:34,250
Alto ahí.
78
00:05:34,876 --> 00:05:36,669
No conozco esa armadura.
79
00:05:36,753 --> 00:05:38,963
¿Eres nuevo y te perdiste en el castillo?
80
00:05:40,006 --> 00:05:43,217
Más allá de aquí hay un área
reservada para delincuentes peligrosos.
81
00:05:43,301 --> 00:05:44,927
No puedes entrar sin permiso.
82
00:05:45,470 --> 00:05:47,513
Gracias por la advertencia.
83
00:05:47,597 --> 00:05:51,893
Sin embargo, ¿qué hacen aquí ustedes,
que son aprendices?
84
00:05:52,477 --> 00:05:53,770
¿No nos conoces?
85
00:05:53,853 --> 00:05:55,063
Somos del pelotón Tristan.
86
00:05:55,730 --> 00:05:57,190
¿Tristan?
87
00:05:57,273 --> 00:06:01,277
Es el príncipe de Lyoness, ¿no?
88
00:06:01,360 --> 00:06:03,780
No eres una Caballera Sacra
de Lyoness, ¿verdad?
89
00:06:03,863 --> 00:06:06,532
Soy una ex Caballera Sacra de Lyoness.
90
00:06:08,117 --> 00:06:11,287
Es un placer conocerlos, colegas novatos.
91
00:06:14,749 --> 00:06:17,835
Debería haber alguien arrestado
por sospecha de espionaje.
92
00:06:19,003 --> 00:06:22,340
Mi propósito es recuperar a esta persona.
93
00:06:23,007 --> 00:06:24,467
¿Rescatar a un prisionero?
94
00:06:24,550 --> 00:06:26,719
¡Es una Caballera Sacra de Camelot!
95
00:06:30,932 --> 00:06:33,351
Nos atacas sin aviso...
96
00:06:33,434 --> 00:06:36,229
No tienes sentido
de la caballerosidad, ¿verdad?
97
00:06:36,729 --> 00:06:38,564
Podría llevarme bien contigo.
98
00:06:38,648 --> 00:06:39,607
Cierto.
99
00:06:39,690 --> 00:06:41,692
El que ataca primero gana.
100
00:06:41,776 --> 00:06:43,694
Es el principio fundamental del combate.
101
00:06:45,696 --> 00:06:48,074
Pero ¿qué sentido tiene
si el ataque es bloqueado?
102
00:06:48,866 --> 00:06:51,327
Silf, aquí es donde
entran tú y tu compañero.
103
00:06:51,410 --> 00:06:53,371
Tifof... Tifo...
104
00:06:53,955 --> 00:06:55,206
¿Por qué tartamudeas?
105
00:06:55,706 --> 00:06:56,874
Tiho...
106
00:06:56,958 --> 00:06:59,460
¿Qué pasa?
¡Estoy arrastrando las palabras!
107
00:07:00,461 --> 00:07:02,380
¡Chion! ¡Contrólate!
108
00:07:05,967 --> 00:07:07,218
¿Qué pasa?
109
00:07:07,718 --> 00:07:09,387
¿Es aire frío?
110
00:07:10,096 --> 00:07:12,223
Mi temperatura corporal
está bajando rápido.
111
00:07:13,224 --> 00:07:15,977
¿Es la magia de esa canalla? Esto es malo.
112
00:07:16,060 --> 00:07:19,063
A este ritmo, me congelaré,
¡sin poder mover un músculo!
113
00:07:19,981 --> 00:07:24,610
No son lo suficientemente fuertes
para detenerme. Entrenen más duro.
114
00:07:26,195 --> 00:07:27,280
¿Cómo te atreves...?
115
00:07:28,906 --> 00:07:29,991
{\an8}¡Bomba de Desviación!
116
00:07:38,124 --> 00:07:38,958
¡Puedo moverme!
117
00:07:39,459 --> 00:07:40,793
Atrás.
118
00:07:41,335 --> 00:07:42,545
¡Eres tú!
119
00:07:44,046 --> 00:07:48,384
Tiene razón.
Ustedes dos aún no pueden con ella.
120
00:07:52,346 --> 00:07:53,973
¡Vice Caballera Sacratísima Guila!
121
00:07:55,349 --> 00:07:56,893
A los 22 años,
122
00:07:56,976 --> 00:07:59,896
se convirtió en la primera
Vice Caballera Sacratísima de Lyoness.
123
00:07:59,979 --> 00:08:03,065
Diez años después, ¡su esgrima
sigue siendo la mejor del reino!
124
00:08:03,149 --> 00:08:05,485
Se dice que su juicio e ingenio
125
00:08:05,568 --> 00:08:08,905
en la batalla superan
los de los Caballeros Sacratísimos.
126
00:08:08,988 --> 00:08:10,573
Su magia es formidable.
127
00:08:10,656 --> 00:08:13,993
¡Incineró a muchos del clan
de los Demonios en la Guerra Sacra
128
00:08:14,076 --> 00:08:15,286
con Explosión!
129
00:08:15,369 --> 00:08:16,704
Además, se rumorea que salió
130
00:08:16,787 --> 00:08:20,374
con el Caballero Sacratísimo Howzer,
pero terminaron después de tres días.
131
00:08:20,458 --> 00:08:22,293
Sin embargo, los rumores son inciertos.
132
00:08:22,376 --> 00:08:25,254
Ahí está, el directorio de Chion
sobre Caballeros Sacros.
133
00:08:26,631 --> 00:08:28,299
Dama Guila, ¿qué hace aquí?
134
00:08:28,883 --> 00:08:32,094
Su majestad me ordenó inspeccionar
las mazmorras subterráneas.
135
00:08:32,178 --> 00:08:36,057
La conmoción debe ser
una distracción del enemigo.
136
00:08:36,140 --> 00:08:37,517
ESCUDO CONGELANTE
137
00:08:44,649 --> 00:08:48,069
Subiste de rango para ser
Vice Caballera Sacratísima.
138
00:08:48,152 --> 00:08:53,574
Es una pena reunirse con una vieja amiga
en estas circunstancias.
139
00:08:56,285 --> 00:08:57,620
Pues bien...
140
00:08:58,120 --> 00:09:01,082
¿Tenemos un combate
después de tanto tiempo?
141
00:09:09,215 --> 00:09:10,383
{\an8}Estoque Flamígero.
142
00:09:12,385 --> 00:09:13,636
{\an8}Sable Gélido.
143
00:09:22,395 --> 00:09:25,690
Jade, ¿no deberíamos alejarnos de aquí?
144
00:09:25,773 --> 00:09:27,984
¿Cómo puedes llamarte Caballero Sacro?
145
00:09:28,067 --> 00:09:31,279
¡Dama Guila!
¡A este ritmo, el techo colapsará!
146
00:09:31,362 --> 00:09:32,780
¡No te preocupes!
147
00:09:32,863 --> 00:09:34,740
Los calabozos están protegidos
148
00:09:34,824 --> 00:09:37,410
por un pabellón poderoso,
para situaciones como esta.
149
00:09:37,493 --> 00:09:39,453
Te das el lujo de mirar a otro lado, ¿no?
150
00:10:06,188 --> 00:10:09,025
¿No te hiciste una promesa?
151
00:10:09,692 --> 00:10:11,694
¿Continuar el legado de tu hermano mayor,
152
00:10:11,777 --> 00:10:15,239
que se sacrificó para protegerte
en la Guerra Sacra,
153
00:10:15,323 --> 00:10:18,367
y convertirte en una Caballera Sacra
aún más grande de lo que fue él?
154
00:10:19,368 --> 00:10:20,202
Entonces,
155
00:10:20,995 --> 00:10:24,206
¿por qué... te convertiste
en una malvada Caballera Sacra de Camelot?
156
00:10:25,499 --> 00:10:27,084
¿Malvada?
157
00:10:27,960 --> 00:10:29,211
¿Ella es...?
158
00:10:29,712 --> 00:10:34,592
Sí. Pertenece a la nueva generación
de Caballeros Sacros de Lyoness, como yo,
159
00:10:35,134 --> 00:10:37,094
una de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis,
160
00:10:37,178 --> 00:10:38,471
y maestra de Lancelot.
161
00:10:39,930 --> 00:10:40,765
Jericho.
162
00:10:42,016 --> 00:10:45,936
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
163
00:10:46,020 --> 00:10:49,940
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
164
00:10:50,983 --> 00:10:52,943
Ex Caballera Sacra Real de Lyoness,
165
00:10:53,027 --> 00:10:53,861
Jericho...
166
00:10:54,362 --> 00:10:55,946
¿Es maestra de Lancelot?
167
00:10:56,530 --> 00:10:58,908
Tenía una leve corazonada.
168
00:10:58,991 --> 00:11:03,371
Pero ya veo... Así que realmente es
uno de los Jinetes Proféticos.
169
00:11:16,550 --> 00:11:20,346
Pensé que te había dado profundamente,
pero tu armadura es muy fuerte.
170
00:11:20,930 --> 00:11:23,265
Jericho, no entiendo.
171
00:11:23,891 --> 00:11:26,227
¿Qué pasó en estos años?
172
00:11:26,811 --> 00:11:29,855
Hace diez años, renunciaste
como Caballera Sacra de Lyoness
173
00:11:29,939 --> 00:11:33,609
y ganaste la confianza
del rey Ban y la reina Elaine
174
00:11:33,692 --> 00:11:35,778
como Caballera Sacratísima de Benwick.
175
00:11:36,821 --> 00:11:37,988
¿No es así?
176
00:11:38,614 --> 00:11:41,117
¿Fallaste en una misión
y recibiste reprimendas?
177
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
¡No fue así! ¡No soy una niña!
178
00:11:46,956 --> 00:11:49,083
¿Pasó algo entre Lancelot y tú?
179
00:11:53,337 --> 00:11:56,841
Lo querías
como si fuera tu propio hermano.
180
00:11:57,466 --> 00:12:00,636
Y él te quería mucho
como maestra y como hermana mayor...
181
00:12:00,719 --> 00:12:02,012
Ya basta. ¡Cállate!
182
00:12:04,723 --> 00:12:05,891
¡Le daremos refuerzos!
183
00:12:05,975 --> 00:12:08,519
No tiene nada de malo
que nos deba un favor.
184
00:12:08,602 --> 00:12:10,020
¡No digas esas cosas!
185
00:12:14,275 --> 00:12:16,569
No husmees más.
186
00:12:17,111 --> 00:12:19,697
Nadie entiende cómo me siento.
187
00:12:20,698 --> 00:12:21,907
Nadie.
188
00:12:22,491 --> 00:12:23,409
Jericho...
189
00:12:23,492 --> 00:12:24,785
La lucha terminó.
190
00:12:25,369 --> 00:12:26,912
Éramos compañeras de armas.
191
00:12:26,996 --> 00:12:28,497
No quiero matarte.
192
00:12:29,999 --> 00:12:32,460
Cállate y déjame cumplir mi misión.
193
00:12:33,252 --> 00:12:37,047
Como Caballera Sacra Real,
también tengo un deber que cumplir.
194
00:12:38,507 --> 00:12:42,428
¡Maldición! ¿Qué es esta pared
de hielo? ¡No se mueve!
195
00:12:45,764 --> 00:12:47,766
Dama Guila...
196
00:12:48,267 --> 00:12:49,977
{\an8}Ataúd Gélido.
197
00:12:50,603 --> 00:12:52,521
{\an8}No soy la persona que era antes.
198
00:12:53,772 --> 00:12:56,817
Parece que la brecha
en nuestras habilidades es muy grande.
199
00:13:03,032 --> 00:13:03,949
¿Llamas negras?
200
00:13:05,034 --> 00:13:07,953
No te dejaré pasar. Nunca.
201
00:13:09,246 --> 00:13:11,957
Esta magia y forma...
202
00:13:12,666 --> 00:13:14,460
¡Parecen las del clan de los Demonios!
203
00:13:17,671 --> 00:13:19,256
¿Qué diablos?
204
00:13:19,340 --> 00:13:22,134
¿La Vice Caballera Sacratísima es
del clan de los Demonios?
205
00:13:22,218 --> 00:13:23,761
¡Yo tampoco sabía!
206
00:13:25,679 --> 00:13:27,806
No lo has olvidado, ¿verdad?
207
00:13:28,849 --> 00:13:32,937
¿El Plan de la Nueva Generación llevado
a cabo por el Caballero Sacratísimo
208
00:13:33,020 --> 00:13:35,481
durante la Guerra Sacra?
209
00:13:36,273 --> 00:13:41,987
Éramos aprendices entonces. En busca
de poder, bebíamos sangre demoníaca
210
00:13:42,071 --> 00:13:44,990
y albergábamos la esencia
de los Demonios en el cuerpo.
211
00:13:45,866 --> 00:13:49,286
Pero Ban quitó todas esas semillas.
212
00:13:49,787 --> 00:13:52,206
Y cada miembro de la Nueva Generación,
incluyéndome,
213
00:13:52,289 --> 00:13:55,251
debería haber perdido la esencia
del clan de los Demonios.
214
00:13:55,834 --> 00:13:56,710
Te equivocas.
215
00:13:56,794 --> 00:13:58,546
Gowther, uno de los Siete Pecados,
216
00:13:58,629 --> 00:14:01,757
usó su magia para evitar
que mi esencia se descontrolara.
217
00:14:02,341 --> 00:14:04,760
Así que aún reside en mi cuerpo.
218
00:14:05,261 --> 00:14:06,512
¿Qué hay con eso?
219
00:14:06,595 --> 00:14:08,597
{\an8}¡Iceberg Asesino!
220
00:14:10,599 --> 00:14:14,436
Me dediqué a entrenar mi mente
y mi cuerpo,
221
00:14:14,520 --> 00:14:18,524
y aprendí a despertar
el poder de los Demonios a voluntad.
222
00:14:19,775 --> 00:14:24,029
Sin embargo... aún no he obtenido
el control total de su poder.
223
00:14:24,530 --> 00:14:27,992
Prepárate para perder un brazo,
una pierna o dos.
224
00:14:37,960 --> 00:14:40,588
¿Hizo eso con las manos?
¿Qué tan fuerte es?
225
00:14:43,549 --> 00:14:44,967
Me tocaste.
226
00:14:45,676 --> 00:14:47,845
Estás acabada, Guila.
227
00:14:48,888 --> 00:14:50,097
¿Qué es esto?
228
00:14:52,892 --> 00:14:55,853
Imposible. Ni siquiera se derretirá
con las llamas del infierno.
229
00:14:55,936 --> 00:14:59,106
Si sigues intentando detenerme,
230
00:14:59,189 --> 00:15:01,233
tendré que matarte.
231
00:15:02,109 --> 00:15:04,028
¡Ni siquiera Salamandra puede hacer algo!
232
00:15:04,111 --> 00:15:05,237
Hazte a un lado.
233
00:15:07,197 --> 00:15:09,116
Adiós, vieja camarada.
234
00:15:24,465 --> 00:15:25,716
¿Por qué viniste?
235
00:15:27,593 --> 00:15:28,886
Somos familia, ¿no?
236
00:15:29,553 --> 00:15:30,471
Lancelot...
237
00:15:32,890 --> 00:15:34,224
Llevaré a mi maestra a casa.
238
00:15:34,308 --> 00:15:37,853
¡Aléjate! No quieres que muera
la Vice Caballera Sacratísima, ¿no?
239
00:15:39,229 --> 00:15:41,148
Debemos hacer lo que dice.
240
00:15:41,231 --> 00:15:44,777
A pesar de tu impresionante entrada,
ya estás perdido.
241
00:15:44,860 --> 00:15:48,280
Las habilidades de un Jinete Profético
no son gran cosa, después de todo.
242
00:15:48,364 --> 00:15:49,865
¿Sir Lancelot?
243
00:15:49,949 --> 00:15:51,408
¿Va a dejarla morir?
244
00:15:53,744 --> 00:15:55,412
Esto no es personal, Guila.
245
00:16:03,879 --> 00:16:05,965
¡Vaya! ¡Con un solo ataque!
246
00:16:06,507 --> 00:16:07,508
Aún no.
247
00:16:10,052 --> 00:16:11,011
¿En serio?
248
00:16:11,512 --> 00:16:13,764
Rápido, que Tetis quite el hechizo.
249
00:16:14,348 --> 00:16:16,934
Es cuestión de tiempo
antes de que muera congelada.
250
00:16:17,017 --> 00:16:18,310
¿Qué hay de ella?
251
00:16:20,938 --> 00:16:21,897
Iré tras ella.
252
00:16:26,652 --> 00:16:27,611
¿Eres tú, Jericho?
253
00:16:30,614 --> 00:16:34,702
Parece que no puedo escapar.
La magia es muy fuerte.
254
00:16:37,621 --> 00:16:38,455
Hazlo.
255
00:16:38,998 --> 00:16:41,083
Antes de que me saquen
los secretos de Camelot.
256
00:16:54,805 --> 00:16:57,307
Te he buscado dos años.
257
00:17:00,352 --> 00:17:01,979
Dime qué pasó.
258
00:17:02,771 --> 00:17:04,690
¿Por qué desapareciste de Benwick?
259
00:17:05,190 --> 00:17:07,985
¿Por qué te convertiste
en Caballera Sacra de Camelot?
260
00:17:09,695 --> 00:17:11,613
Mis papás estaban preocupados por ti.
261
00:17:12,197 --> 00:17:13,240
Y yo, por supuesto.
262
00:17:14,366 --> 00:17:16,118
¿Lo recuerdas, Lancelot?
263
00:17:17,953 --> 00:17:19,705
¿Exactamente hace seis años
264
00:17:20,247 --> 00:17:22,750
en Benwick cuando nos secuestraron?
265
00:17:23,667 --> 00:17:25,294
¿Los tres años que nos llevó
266
00:17:25,377 --> 00:17:29,048
escapar después de estar confinados
en ese mundo, los dos solos?
267
00:17:30,340 --> 00:17:33,677
Sí. Solo quería que mi papá
me diera una palmada en la espalda,
268
00:17:33,761 --> 00:17:36,346
pero te metí en un lío
cuando intentaste detenerme.
269
00:17:37,056 --> 00:17:39,475
Allí, tenía miedo todos los días.
270
00:17:39,558 --> 00:17:43,145
Me quejaba y me desahogaba
contigo todo el tiempo.
271
00:17:43,729 --> 00:17:46,899
Fui una carga inútil para ti.
272
00:17:47,566 --> 00:17:49,777
Era un mocoso sin remedio.
273
00:17:50,486 --> 00:17:52,946
Te fuiste de Benwick
274
00:17:53,030 --> 00:17:54,907
porque te cansaste de cuidarme.
275
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
Es verdad que fueron muchos problemas.
276
00:17:58,494 --> 00:18:01,955
Cuidar a un príncipe
que se desahogaba y se quejaba siempre.
277
00:18:03,499 --> 00:18:06,376
Pero no podría haber estado más feliz.
278
00:18:07,127 --> 00:18:10,923
Esos tres años son
recuerdos atesorados para mí.
279
00:18:11,507 --> 00:18:12,466
Espera...
280
00:18:12,549 --> 00:18:14,551
Entonces, ¿no te fuiste por mí?
281
00:18:15,761 --> 00:18:16,762
No seas ridículo.
282
00:18:17,262 --> 00:18:18,222
Lancelot,
283
00:18:19,181 --> 00:18:20,682
te amo.
284
00:18:20,766 --> 00:18:22,017
¡Yo también!
285
00:18:23,185 --> 00:18:27,606
Para mí, mi papá y mi mamá, ¡eres
como un miembro querido de la familia!
286
00:18:30,901 --> 00:18:32,402
No puedo evitarlo.
287
00:18:33,195 --> 00:18:37,533
Cuando te miro a la cara,
no puedo evitar expresar lo que siento.
288
00:18:38,742 --> 00:18:39,952
¿Señorita...?
289
00:18:41,578 --> 00:18:43,956
Me enamoré...
290
00:18:45,541 --> 00:18:46,416
de ti.
291
00:18:50,295 --> 00:18:51,130
Te amo,
292
00:18:51,880 --> 00:18:52,756
Lancelot...
293
00:18:54,049 --> 00:18:55,592
como hombre...
294
00:18:56,802 --> 00:19:00,264
No puedo olvidar los maravillosos
tres años que pasé contigo.
295
00:19:00,347 --> 00:19:01,974
Lancelot...
296
00:19:02,057 --> 00:19:04,560
Tu actuación de chico rudo,
tu cara cuando te enojabas,
297
00:19:04,643 --> 00:19:06,562
tu comportamiento inocente...
298
00:19:06,645 --> 00:19:07,855
Todo era preciado para mí.
299
00:19:08,480 --> 00:19:10,607
Has crecido, Lancelot.
300
00:19:10,691 --> 00:19:15,320
Nunca olvidaré la decisión
que tomaste por mí.
301
00:19:15,404 --> 00:19:17,865
Te amé de verdad, profundamente.
302
00:19:17,948 --> 00:19:22,161
Pero no puedo quedarme aquí,
mirándote, con lo mucho que te quiero.
303
00:19:22,244 --> 00:19:24,997
Él me está esperando allí...
304
00:19:26,623 --> 00:19:30,335
En nuestros tres años de aventuras juntos,
aumentó este sentimiento...
305
00:19:31,920 --> 00:19:34,506
por un niño 18 años menor que yo...
306
00:19:35,090 --> 00:19:38,719
Me enamoré de alguien
que consideraba mi hermano menor.
307
00:19:38,802 --> 00:19:40,095
Es desagradable, ¿verdad?
308
00:19:41,305 --> 00:19:45,475
Me asustó la idea de que te dieras cuenta
de lo que sentía por ti,
309
00:19:45,559 --> 00:19:48,979
así que no podía quedarme más a tu lado.
310
00:19:49,479 --> 00:19:51,773
Si desapareciste por eso,
311
00:19:51,857 --> 00:19:54,276
¿por qué me lo dices ahora?
312
00:19:57,529 --> 00:19:59,323
Porque probablemente sea la última vez
313
00:20:00,240 --> 00:20:01,783
que te vea así.
314
00:20:03,118 --> 00:20:06,997
Por favor, diles a Ban
y a Elaine que también lo siento.
315
00:20:07,080 --> 00:20:08,916
¡No puedes decir eso!
316
00:20:09,416 --> 00:20:10,918
¿Por qué Camelot?
317
00:20:11,793 --> 00:20:13,128
¿Qué hay en Camelot?
318
00:20:13,754 --> 00:20:15,672
¿"Él me está esperando allí"?
319
00:20:15,756 --> 00:20:17,049
¿De quién hablas?
320
00:20:18,425 --> 00:20:22,054
El rey Arturo me concedió
el mundo que deseaba.
321
00:20:23,263 --> 00:20:25,933
Un Lancelot que solo me amara a mí.
322
00:20:26,767 --> 00:20:28,727
Un mundo solo para nosotros dos.
323
00:20:31,396 --> 00:20:34,191
Y no puedo perder eso.
324
00:20:34,775 --> 00:20:36,818
Para protegerlo, yo...
325
00:20:38,320 --> 00:20:41,907
Lancelot, ¡lucharé contra ti
con todo lo que tengo!
326
00:20:42,908 --> 00:20:43,951
¿Es una broma?
327
00:20:44,660 --> 00:20:47,287
Señorita, ¡Arturo te engañó!
328
00:20:47,788 --> 00:20:51,708
Puerta del reino eterno, ábrete ante mí.
329
00:20:52,417 --> 00:20:54,461
Acepta mi guía.
330
00:20:55,796 --> 00:20:56,672
¡Señorita!
331
00:21:16,858 --> 00:21:21,738
¡Arturo!
332
00:22:52,704 --> 00:22:54,790
Lancelot no regresará.
333
00:22:55,290 --> 00:22:56,875
Vayamos al castillo también.
334
00:22:56,958 --> 00:23:01,713
Si vamos al castillo, deseo comer
el pudín más delicioso que haya.
335
00:23:01,797 --> 00:23:03,632
Prepárenme un cubo lleno.
336
00:23:03,715 --> 00:23:04,966
- ¿Disculpe?
- ¿Disculpa?
337
00:23:05,050 --> 00:23:07,886
Podemos ordenarles lo que sea, ¿no?
338
00:23:07,969 --> 00:23:10,639
Haremos que lo preparen
los cocineros del castillo.
339
00:23:10,722 --> 00:23:13,725
¡Vamos, Percival!
¡Tú también deberías ordenarles!
340
00:23:13,809 --> 00:23:15,977
- Veamos...
- Por favor, no lo incites.
341
00:23:16,061 --> 00:23:18,980
¡Yo también quiero pudín!
342
00:23:19,064 --> 00:23:19,898
¿Por qué?
343
00:23:21,983 --> 00:23:23,860
El pudín no es una mala idea,
344
00:23:23,944 --> 00:23:26,905
pero primero
debemos hacer algo con toda tu ropa rota.
345
00:23:26,988 --> 00:23:30,158
Entonces, vayamos
de inmediato al sastre del castillo.
346
00:23:42,254 --> 00:23:45,006
Imposible. Debieron ser derrotados.
347
00:23:53,014 --> 00:23:56,560
CABALLEROS SACROS REALES
CONTRA MELAGALLAND
348
00:23:56,643 --> 00:23:57,936
Subtítulos: Braian Castaño