1 00:00:12,554 --> 00:00:14,389 ¡Eres increíble, Tristan! 2 00:00:14,472 --> 00:00:16,057 Oye, ¿qué fue eso? 3 00:00:16,141 --> 00:00:21,312 Bueno... Para ser sincero, es una forma que prefiero no mostrarle a la gente. 4 00:00:21,396 --> 00:00:23,565 ¡Estuviste genial! 5 00:00:23,648 --> 00:00:25,483 ¿No estás de acuerdo, Gawain? 6 00:00:26,901 --> 00:00:28,528 ¿Qué pasa, Gawain? 7 00:00:29,237 --> 00:00:33,324 Qué desagradable. ¿Por qué me ocultabas tu habilidad? 8 00:00:34,784 --> 00:00:35,618 Porque... 9 00:00:35,702 --> 00:00:39,039 A pesar de elogiarme por ser invencible o la más fuerte, 10 00:00:39,122 --> 00:00:41,833 en secreto crees que eres más fuerte, ¿no? 11 00:00:42,417 --> 00:00:44,419 ¡No pienso eso! 12 00:00:44,502 --> 00:00:45,837 Qué fastidio lidiar con eso. 13 00:00:47,005 --> 00:00:48,882 Ay, ay, ay... 14 00:00:48,965 --> 00:00:50,633 ¡Sí! 15 00:00:50,717 --> 00:00:52,969 Solo puede usarse un tiempo limitado, 16 00:00:53,052 --> 00:00:54,387 es bastante inconveniente. 17 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 ¿Te cansa y te agota? 18 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 Algo así, supongo. 19 00:00:59,768 --> 00:01:02,937 En otras palabras, ¡soy la más fuerte y la invencible! 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,606 ¡Percival! 21 00:01:06,107 --> 00:01:07,150 ¡Anne! 22 00:01:07,901 --> 00:01:09,027 ¡Nasiens! 23 00:01:09,778 --> 00:01:10,653 ¡Donny! 24 00:01:10,737 --> 00:01:12,155 ¡Pensé que estarías aquí! 25 00:01:12,739 --> 00:01:14,574 ¡Gawain me trajo aquí! 26 00:01:14,657 --> 00:01:17,452 ¡Percival! ¿Estás herido? 27 00:01:17,535 --> 00:01:19,913 ¿Algún hueso roto? ¿Hemorragia? ¿Heridas internas? 28 00:01:19,996 --> 00:01:21,164 ¡No! 29 00:01:21,247 --> 00:01:23,875 ¿Qué es esto tan terrible? 30 00:01:23,958 --> 00:01:26,920 ¡No me digas que peleaste con esa enorme serpiente! 31 00:01:28,880 --> 00:01:32,425 Los Diez Mandamientos fueron derrotados por los Siete Pecados Capitales. 32 00:01:32,509 --> 00:01:36,429 Parece que el rey Arturo los revivió como sus peones. 33 00:01:36,513 --> 00:01:39,432 ¿Los Diez Mandamientos eran sus peones? 34 00:01:40,016 --> 00:01:41,976 Usando una vieja amenaza contra la humanidad 35 00:01:42,060 --> 00:01:44,437 como su propio arsenal, 36 00:01:46,022 --> 00:01:49,776 el rey Arturo cruzó una línea que nunca debió cruzarse. 37 00:01:50,860 --> 00:01:55,615 Cuatro Jinetes del Apocalipsis, por el futuro de Lyoness y Britania, 38 00:01:56,157 --> 00:01:57,283 por favor, ayúdennos. 39 00:01:58,284 --> 00:02:01,746 Haremos todo lo posible para ayudarlos. 40 00:02:02,288 --> 00:02:04,457 Siéntanse libres de darnos órdenes. 41 00:02:07,043 --> 00:02:10,922 ¡Vaya! ¿Así que ustedes pueden mandar a los Caballeros Sacros? 42 00:02:11,005 --> 00:02:14,676 Parece que los Cuatro Jinetes tienen mucha importancia. 43 00:02:14,759 --> 00:02:19,556 De repente, hay una distancia entre nosotros y Percival. 44 00:02:31,025 --> 00:02:36,447 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 45 00:03:51,564 --> 00:03:52,941 {\an8}CORAZONES QUE ARDEN Y CONGELAN 46 00:03:53,024 --> 00:03:54,025 {\an8}Parece que se acabó. 47 00:03:54,734 --> 00:03:57,445 {\an8}Deberías ir a ver qué pasa afuera. 48 00:03:58,571 --> 00:04:01,199 ¿Y si le pasa algo a sir Tristan? 49 00:04:01,282 --> 00:04:05,286 ¡Pero él nos dio la orden, así que no podemos hacer nada! 50 00:04:05,370 --> 00:04:08,164 ¿Sabes que sospechan que eres un traidor? 51 00:04:08,915 --> 00:04:11,709 Jade, ¿no le crees a tu amigo de la infancia? 52 00:04:12,877 --> 00:04:14,921 ¡No cambies de tema! 53 00:04:15,004 --> 00:04:17,966 ¿Por qué intentaste matar a uno de los Cuatro Jinetes? 54 00:04:18,758 --> 00:04:20,301 ¡Contéstame, Chion! 55 00:04:20,969 --> 00:04:22,804 ¿Eres inocente o culpable? 56 00:04:23,304 --> 00:04:26,557 Somos amigos de la infancia, pero no te perdonaré por tu respuesta. 57 00:04:27,141 --> 00:04:30,353 Pase lo que pase, cueste lo que cueste, 58 00:04:30,436 --> 00:04:32,939 aunque signifique ser sospechoso de traición, 59 00:04:33,022 --> 00:04:34,899 protegeré a sir Tristan. 60 00:04:34,983 --> 00:04:36,067 Eso es todo. 61 00:04:36,150 --> 00:04:39,529 ¿Es razón para atacar a un Jinete Profético? 62 00:04:39,612 --> 00:04:40,530 ¿No lo ves? 63 00:04:41,030 --> 00:04:43,908 ¿Y si uno finge ser un Jinete Profético 64 00:04:43,992 --> 00:04:46,995 y planea matar a sir Tristan? 65 00:04:47,495 --> 00:04:51,958 ¿Y si la vida de sir Tristan peligra por un aliado que lo arrastra? 66 00:04:53,293 --> 00:04:57,005 Debemos actuar pensando en el peor de los casos. 67 00:04:57,088 --> 00:05:01,467 Quiero minimizar los riesgos que puedan amenazar a sir Tristan. 68 00:05:01,551 --> 00:05:03,970 Chion, tú... 69 00:05:05,054 --> 00:05:06,180 ¿Ahora lo entiendes? 70 00:05:08,057 --> 00:05:09,183 Eres exagerado. 71 00:05:09,267 --> 00:05:10,101 ¿Qué dices? 72 00:05:10,184 --> 00:05:14,022 Si ese es el caso, ¡deberías decírselo a sir Tristan abiertamente! 73 00:05:14,105 --> 00:05:15,231 ¡Que estás preocupado! 74 00:05:15,315 --> 00:05:18,359 No quiero que piense que soy exagerado. 75 00:05:18,443 --> 00:05:19,736 ¡Así que lo sabes! 76 00:05:21,696 --> 00:05:22,530 Silencio. 77 00:05:33,207 --> 00:05:34,250 Alto ahí. 78 00:05:34,876 --> 00:05:36,669 No conozco esa armadura. 79 00:05:36,753 --> 00:05:38,963 ¿Eres nuevo y te perdiste en el castillo? 80 00:05:40,006 --> 00:05:43,217 Más allá de aquí hay un área reservada para delincuentes peligrosos. 81 00:05:43,301 --> 00:05:44,927 No puedes entrar sin permiso. 82 00:05:45,470 --> 00:05:47,513 Gracias por la advertencia. 83 00:05:47,597 --> 00:05:51,893 Sin embargo, ¿qué hacen aquí ustedes, que son aprendices? 84 00:05:52,477 --> 00:05:53,770 ¿No nos conoces? 85 00:05:53,853 --> 00:05:55,063 Somos del pelotón Tristan. 86 00:05:55,730 --> 00:05:57,190 ¿Tristan? 87 00:05:57,273 --> 00:06:01,277 Es el príncipe de Lyoness, ¿no? 88 00:06:01,360 --> 00:06:03,780 No eres una Caballera Sacra de Lyoness, ¿verdad? 89 00:06:03,863 --> 00:06:06,532 Soy una ex Caballera Sacra de Lyoness. 90 00:06:08,117 --> 00:06:11,287 Es un placer conocerlos, colegas novatos. 91 00:06:14,749 --> 00:06:17,835 Debería haber alguien arrestado por sospecha de espionaje. 92 00:06:19,003 --> 00:06:22,340 Mi propósito es recuperar a esta persona. 93 00:06:23,007 --> 00:06:24,467 ¿Rescatar a un prisionero? 94 00:06:24,550 --> 00:06:26,719 ¡Es una Caballera Sacra de Camelot! 95 00:06:30,932 --> 00:06:33,351 Nos atacas sin aviso... 96 00:06:33,434 --> 00:06:36,229 No tienes sentido de la caballerosidad, ¿verdad? 97 00:06:36,729 --> 00:06:38,564 Podría llevarme bien contigo. 98 00:06:38,648 --> 00:06:39,607 Cierto. 99 00:06:39,690 --> 00:06:41,692 El que ataca primero gana. 100 00:06:41,776 --> 00:06:43,694 Es el principio fundamental del combate. 101 00:06:45,696 --> 00:06:48,074 Pero ¿qué sentido tiene si el ataque es bloqueado? 102 00:06:48,866 --> 00:06:51,327 Silf, aquí es donde entran tú y tu compañero. 103 00:06:51,410 --> 00:06:53,371 Tifof... Tifo... 104 00:06:53,955 --> 00:06:55,206 ¿Por qué tartamudeas? 105 00:06:55,706 --> 00:06:56,874 Tiho... 106 00:06:56,958 --> 00:06:59,460 ¿Qué pasa? ¡Estoy arrastrando las palabras! 107 00:07:00,461 --> 00:07:02,380 ¡Chion! ¡Contrólate! 108 00:07:05,967 --> 00:07:07,218 ¿Qué pasa? 109 00:07:07,718 --> 00:07:09,387 ¿Es aire frío? 110 00:07:10,096 --> 00:07:12,223 Mi temperatura corporal está bajando rápido. 111 00:07:13,224 --> 00:07:15,977 ¿Es la magia de esa canalla? Esto es malo. 112 00:07:16,060 --> 00:07:19,063 A este ritmo, me congelaré, ¡sin poder mover un músculo! 113 00:07:19,981 --> 00:07:24,610 No son lo suficientemente fuertes para detenerme. Entrenen más duro. 114 00:07:26,195 --> 00:07:27,280 ¿Cómo te atreves...? 115 00:07:28,906 --> 00:07:29,991 {\an8}¡Bomba de Desviación! 116 00:07:38,124 --> 00:07:38,958 ¡Puedo moverme! 117 00:07:39,459 --> 00:07:40,793 Atrás. 118 00:07:41,335 --> 00:07:42,545 ¡Eres tú! 119 00:07:44,046 --> 00:07:48,384 Tiene razón. Ustedes dos aún no pueden con ella. 120 00:07:52,346 --> 00:07:53,973 ¡Vice Caballera Sacratísima Guila! 121 00:07:55,349 --> 00:07:56,893 A los 22 años, 122 00:07:56,976 --> 00:07:59,896 se convirtió en la primera Vice Caballera Sacratísima de Lyoness. 123 00:07:59,979 --> 00:08:03,065 Diez años después, ¡su esgrima sigue siendo la mejor del reino! 124 00:08:03,149 --> 00:08:05,485 Se dice que su juicio e ingenio 125 00:08:05,568 --> 00:08:08,905 en la batalla superan los de los Caballeros Sacratísimos. 126 00:08:08,988 --> 00:08:10,573 Su magia es formidable. 127 00:08:10,656 --> 00:08:13,993 ¡Incineró a muchos del clan de los Demonios en la Guerra Sacra 128 00:08:14,076 --> 00:08:15,286 con Explosión! 129 00:08:15,369 --> 00:08:16,704 Además, se rumorea que salió 130 00:08:16,787 --> 00:08:20,374 con el Caballero Sacratísimo Howzer, pero terminaron después de tres días. 131 00:08:20,458 --> 00:08:22,293 Sin embargo, los rumores son inciertos. 132 00:08:22,376 --> 00:08:25,254 Ahí está, el directorio de Chion sobre Caballeros Sacros. 133 00:08:26,631 --> 00:08:28,299 Dama Guila, ¿qué hace aquí? 134 00:08:28,883 --> 00:08:32,094 Su majestad me ordenó inspeccionar las mazmorras subterráneas. 135 00:08:32,178 --> 00:08:36,057 La conmoción debe ser una distracción del enemigo. 136 00:08:36,140 --> 00:08:37,517 ESCUDO CONGELANTE 137 00:08:44,649 --> 00:08:48,069 Subiste de rango para ser Vice Caballera Sacratísima. 138 00:08:48,152 --> 00:08:53,574 Es una pena reunirse con una vieja amiga en estas circunstancias. 139 00:08:56,285 --> 00:08:57,620 Pues bien... 140 00:08:58,120 --> 00:09:01,082 ¿Tenemos un combate después de tanto tiempo? 141 00:09:09,215 --> 00:09:10,383 {\an8}Estoque Flamígero. 142 00:09:12,385 --> 00:09:13,636 {\an8}Sable Gélido. 143 00:09:22,395 --> 00:09:25,690 Jade, ¿no deberíamos alejarnos de aquí? 144 00:09:25,773 --> 00:09:27,984 ¿Cómo puedes llamarte Caballero Sacro? 145 00:09:28,067 --> 00:09:31,279 ¡Dama Guila! ¡A este ritmo, el techo colapsará! 146 00:09:31,362 --> 00:09:32,780 ¡No te preocupes! 147 00:09:32,863 --> 00:09:34,740 Los calabozos están protegidos 148 00:09:34,824 --> 00:09:37,410 por un pabellón poderoso, para situaciones como esta. 149 00:09:37,493 --> 00:09:39,453 Te das el lujo de mirar a otro lado, ¿no? 150 00:10:06,188 --> 00:10:09,025 ¿No te hiciste una promesa? 151 00:10:09,692 --> 00:10:11,694 ¿Continuar el legado de tu hermano mayor, 152 00:10:11,777 --> 00:10:15,239 que se sacrificó para protegerte en la Guerra Sacra, 153 00:10:15,323 --> 00:10:18,367 y convertirte en una Caballera Sacra aún más grande de lo que fue él? 154 00:10:19,368 --> 00:10:20,202 Entonces, 155 00:10:20,995 --> 00:10:24,206 ¿por qué... te convertiste en una malvada Caballera Sacra de Camelot? 156 00:10:25,499 --> 00:10:27,084 ¿Malvada? 157 00:10:27,960 --> 00:10:29,211 ¿Ella es...? 158 00:10:29,712 --> 00:10:34,592 Sí. Pertenece a la nueva generación de Caballeros Sacros de Lyoness, como yo, 159 00:10:35,134 --> 00:10:37,094 una de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis, 160 00:10:37,178 --> 00:10:38,471 y maestra de Lancelot. 161 00:10:39,930 --> 00:10:40,765 Jericho. 162 00:10:42,016 --> 00:10:45,936 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 163 00:10:46,020 --> 00:10:49,940 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 164 00:10:50,983 --> 00:10:52,943 Ex Caballera Sacra Real de Lyoness, 165 00:10:53,027 --> 00:10:53,861 Jericho... 166 00:10:54,362 --> 00:10:55,946 ¿Es maestra de Lancelot? 167 00:10:56,530 --> 00:10:58,908 Tenía una leve corazonada. 168 00:10:58,991 --> 00:11:03,371 Pero ya veo... Así que realmente es uno de los Jinetes Proféticos. 169 00:11:16,550 --> 00:11:20,346 Pensé que te había dado profundamente, pero tu armadura es muy fuerte. 170 00:11:20,930 --> 00:11:23,265 Jericho, no entiendo. 171 00:11:23,891 --> 00:11:26,227 ¿Qué pasó en estos años? 172 00:11:26,811 --> 00:11:29,855 Hace diez años, renunciaste como Caballera Sacra de Lyoness 173 00:11:29,939 --> 00:11:33,609 y ganaste la confianza del rey Ban y la reina Elaine 174 00:11:33,692 --> 00:11:35,778 como Caballera Sacratísima de Benwick. 175 00:11:36,821 --> 00:11:37,988 ¿No es así? 176 00:11:38,614 --> 00:11:41,117 ¿Fallaste en una misión y recibiste reprimendas? 177 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 ¡No fue así! ¡No soy una niña! 178 00:11:46,956 --> 00:11:49,083 ¿Pasó algo entre Lancelot y tú? 179 00:11:53,337 --> 00:11:56,841 Lo querías como si fuera tu propio hermano. 180 00:11:57,466 --> 00:12:00,636 Y él te quería mucho como maestra y como hermana mayor... 181 00:12:00,719 --> 00:12:02,012 Ya basta. ¡Cállate! 182 00:12:04,723 --> 00:12:05,891 ¡Le daremos refuerzos! 183 00:12:05,975 --> 00:12:08,519 No tiene nada de malo que nos deba un favor. 184 00:12:08,602 --> 00:12:10,020 ¡No digas esas cosas! 185 00:12:14,275 --> 00:12:16,569 No husmees más. 186 00:12:17,111 --> 00:12:19,697 Nadie entiende cómo me siento. 187 00:12:20,698 --> 00:12:21,907 Nadie. 188 00:12:22,491 --> 00:12:23,409 Jericho... 189 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 La lucha terminó. 190 00:12:25,369 --> 00:12:26,912 Éramos compañeras de armas. 191 00:12:26,996 --> 00:12:28,497 No quiero matarte. 192 00:12:29,999 --> 00:12:32,460 Cállate y déjame cumplir mi misión. 193 00:12:33,252 --> 00:12:37,047 Como Caballera Sacra Real, también tengo un deber que cumplir. 194 00:12:38,507 --> 00:12:42,428 ¡Maldición! ¿Qué es esta pared de hielo? ¡No se mueve! 195 00:12:45,764 --> 00:12:47,766 Dama Guila... 196 00:12:48,267 --> 00:12:49,977 {\an8}Ataúd Gélido. 197 00:12:50,603 --> 00:12:52,521 {\an8}No soy la persona que era antes. 198 00:12:53,772 --> 00:12:56,817 Parece que la brecha en nuestras habilidades es muy grande. 199 00:13:03,032 --> 00:13:03,949 ¿Llamas negras? 200 00:13:05,034 --> 00:13:07,953 No te dejaré pasar. Nunca. 201 00:13:09,246 --> 00:13:11,957 Esta magia y forma... 202 00:13:12,666 --> 00:13:14,460 ¡Parecen las del clan de los Demonios! 203 00:13:17,671 --> 00:13:19,256 ¿Qué diablos? 204 00:13:19,340 --> 00:13:22,134 ¿La Vice Caballera Sacratísima es del clan de los Demonios? 205 00:13:22,218 --> 00:13:23,761 ¡Yo tampoco sabía! 206 00:13:25,679 --> 00:13:27,806 No lo has olvidado, ¿verdad? 207 00:13:28,849 --> 00:13:32,937 ¿El Plan de la Nueva Generación llevado a cabo por el Caballero Sacratísimo 208 00:13:33,020 --> 00:13:35,481 durante la Guerra Sacra? 209 00:13:36,273 --> 00:13:41,987 Éramos aprendices entonces. En busca de poder, bebíamos sangre demoníaca 210 00:13:42,071 --> 00:13:44,990 y albergábamos la esencia de los Demonios en el cuerpo. 211 00:13:45,866 --> 00:13:49,286 Pero Ban quitó todas esas semillas. 212 00:13:49,787 --> 00:13:52,206 Y cada miembro de la Nueva Generación, incluyéndome, 213 00:13:52,289 --> 00:13:55,251 debería haber perdido la esencia del clan de los Demonios. 214 00:13:55,834 --> 00:13:56,710 Te equivocas. 215 00:13:56,794 --> 00:13:58,546 Gowther, uno de los Siete Pecados, 216 00:13:58,629 --> 00:14:01,757 usó su magia para evitar que mi esencia se descontrolara. 217 00:14:02,341 --> 00:14:04,760 Así que aún reside en mi cuerpo. 218 00:14:05,261 --> 00:14:06,512 ¿Qué hay con eso? 219 00:14:06,595 --> 00:14:08,597 {\an8}¡Iceberg Asesino! 220 00:14:10,599 --> 00:14:14,436 Me dediqué a entrenar mi mente y mi cuerpo, 221 00:14:14,520 --> 00:14:18,524 y aprendí a despertar el poder de los Demonios a voluntad. 222 00:14:19,775 --> 00:14:24,029 Sin embargo... aún no he obtenido el control total de su poder. 223 00:14:24,530 --> 00:14:27,992 Prepárate para perder un brazo, una pierna o dos. 224 00:14:37,960 --> 00:14:40,588 ¿Hizo eso con las manos? ¿Qué tan fuerte es? 225 00:14:43,549 --> 00:14:44,967 Me tocaste. 226 00:14:45,676 --> 00:14:47,845 Estás acabada, Guila. 227 00:14:48,888 --> 00:14:50,097 ¿Qué es esto? 228 00:14:52,892 --> 00:14:55,853 Imposible. Ni siquiera se derretirá con las llamas del infierno. 229 00:14:55,936 --> 00:14:59,106 Si sigues intentando detenerme, 230 00:14:59,189 --> 00:15:01,233 tendré que matarte. 231 00:15:02,109 --> 00:15:04,028 ¡Ni siquiera Salamandra puede hacer algo! 232 00:15:04,111 --> 00:15:05,237 Hazte a un lado. 233 00:15:07,197 --> 00:15:09,116 Adiós, vieja camarada. 234 00:15:24,465 --> 00:15:25,716 ¿Por qué viniste? 235 00:15:27,593 --> 00:15:28,886 Somos familia, ¿no? 236 00:15:29,553 --> 00:15:30,471 Lancelot... 237 00:15:32,890 --> 00:15:34,224 Llevaré a mi maestra a casa. 238 00:15:34,308 --> 00:15:37,853 ¡Aléjate! No quieres que muera la Vice Caballera Sacratísima, ¿no? 239 00:15:39,229 --> 00:15:41,148 Debemos hacer lo que dice. 240 00:15:41,231 --> 00:15:44,777 A pesar de tu impresionante entrada, ya estás perdido. 241 00:15:44,860 --> 00:15:48,280 Las habilidades de un Jinete Profético no son gran cosa, después de todo. 242 00:15:48,364 --> 00:15:49,865 ¿Sir Lancelot? 243 00:15:49,949 --> 00:15:51,408 ¿Va a dejarla morir? 244 00:15:53,744 --> 00:15:55,412 Esto no es personal, Guila. 245 00:16:03,879 --> 00:16:05,965 ¡Vaya! ¡Con un solo ataque! 246 00:16:06,507 --> 00:16:07,508 Aún no. 247 00:16:10,052 --> 00:16:11,011 ¿En serio? 248 00:16:11,512 --> 00:16:13,764 Rápido, que Tetis quite el hechizo. 249 00:16:14,348 --> 00:16:16,934 Es cuestión de tiempo antes de que muera congelada. 250 00:16:17,017 --> 00:16:18,310 ¿Qué hay de ella? 251 00:16:20,938 --> 00:16:21,897 Iré tras ella. 252 00:16:26,652 --> 00:16:27,611 ¿Eres tú, Jericho? 253 00:16:30,614 --> 00:16:34,702 Parece que no puedo escapar. La magia es muy fuerte. 254 00:16:37,621 --> 00:16:38,455 Hazlo. 255 00:16:38,998 --> 00:16:41,083 Antes de que me saquen los secretos de Camelot. 256 00:16:54,805 --> 00:16:57,307 Te he buscado dos años. 257 00:17:00,352 --> 00:17:01,979 Dime qué pasó. 258 00:17:02,771 --> 00:17:04,690 ¿Por qué desapareciste de Benwick? 259 00:17:05,190 --> 00:17:07,985 ¿Por qué te convertiste en Caballera Sacra de Camelot? 260 00:17:09,695 --> 00:17:11,613 Mis papás estaban preocupados por ti. 261 00:17:12,197 --> 00:17:13,240 Y yo, por supuesto. 262 00:17:14,366 --> 00:17:16,118 ¿Lo recuerdas, Lancelot? 263 00:17:17,953 --> 00:17:19,705 ¿Exactamente hace seis años 264 00:17:20,247 --> 00:17:22,750 en Benwick cuando nos secuestraron? 265 00:17:23,667 --> 00:17:25,294 ¿Los tres años que nos llevó 266 00:17:25,377 --> 00:17:29,048 escapar después de estar confinados en ese mundo, los dos solos? 267 00:17:30,340 --> 00:17:33,677 Sí. Solo quería que mi papá me diera una palmada en la espalda, 268 00:17:33,761 --> 00:17:36,346 pero te metí en un lío cuando intentaste detenerme. 269 00:17:37,056 --> 00:17:39,475 Allí, tenía miedo todos los días. 270 00:17:39,558 --> 00:17:43,145 Me quejaba y me desahogaba contigo todo el tiempo. 271 00:17:43,729 --> 00:17:46,899 Fui una carga inútil para ti. 272 00:17:47,566 --> 00:17:49,777 Era un mocoso sin remedio. 273 00:17:50,486 --> 00:17:52,946 Te fuiste de Benwick 274 00:17:53,030 --> 00:17:54,907 porque te cansaste de cuidarme. 275 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 Es verdad que fueron muchos problemas. 276 00:17:58,494 --> 00:18:01,955 Cuidar a un príncipe que se desahogaba y se quejaba siempre. 277 00:18:03,499 --> 00:18:06,376 Pero no podría haber estado más feliz. 278 00:18:07,127 --> 00:18:10,923 Esos tres años son recuerdos atesorados para mí. 279 00:18:11,507 --> 00:18:12,466 Espera... 280 00:18:12,549 --> 00:18:14,551 Entonces, ¿no te fuiste por mí? 281 00:18:15,761 --> 00:18:16,762 No seas ridículo. 282 00:18:17,262 --> 00:18:18,222 Lancelot, 283 00:18:19,181 --> 00:18:20,682 te amo. 284 00:18:20,766 --> 00:18:22,017 ¡Yo también! 285 00:18:23,185 --> 00:18:27,606 Para mí, mi papá y mi mamá, ¡eres como un miembro querido de la familia! 286 00:18:30,901 --> 00:18:32,402 No puedo evitarlo. 287 00:18:33,195 --> 00:18:37,533 Cuando te miro a la cara, no puedo evitar expresar lo que siento. 288 00:18:38,742 --> 00:18:39,952 ¿Señorita...? 289 00:18:41,578 --> 00:18:43,956 Me enamoré... 290 00:18:45,541 --> 00:18:46,416 de ti. 291 00:18:50,295 --> 00:18:51,130 Te amo, 292 00:18:51,880 --> 00:18:52,756 Lancelot... 293 00:18:54,049 --> 00:18:55,592 como hombre... 294 00:18:56,802 --> 00:19:00,264 No puedo olvidar los maravillosos tres años que pasé contigo. 295 00:19:00,347 --> 00:19:01,974 Lancelot... 296 00:19:02,057 --> 00:19:04,560 Tu actuación de chico rudo, tu cara cuando te enojabas, 297 00:19:04,643 --> 00:19:06,562 tu comportamiento inocente... 298 00:19:06,645 --> 00:19:07,855 Todo era preciado para mí. 299 00:19:08,480 --> 00:19:10,607 Has crecido, Lancelot. 300 00:19:10,691 --> 00:19:15,320 Nunca olvidaré la decisión que tomaste por mí. 301 00:19:15,404 --> 00:19:17,865 Te amé de verdad, profundamente. 302 00:19:17,948 --> 00:19:22,161 Pero no puedo quedarme aquí, mirándote, con lo mucho que te quiero. 303 00:19:22,244 --> 00:19:24,997 Él me está esperando allí... 304 00:19:26,623 --> 00:19:30,335 En nuestros tres años de aventuras juntos, aumentó este sentimiento... 305 00:19:31,920 --> 00:19:34,506 por un niño 18 años menor que yo... 306 00:19:35,090 --> 00:19:38,719 Me enamoré de alguien que consideraba mi hermano menor. 307 00:19:38,802 --> 00:19:40,095 Es desagradable, ¿verdad? 308 00:19:41,305 --> 00:19:45,475 Me asustó la idea de que te dieras cuenta de lo que sentía por ti, 309 00:19:45,559 --> 00:19:48,979 así que no podía quedarme más a tu lado. 310 00:19:49,479 --> 00:19:51,773 Si desapareciste por eso, 311 00:19:51,857 --> 00:19:54,276 ¿por qué me lo dices ahora? 312 00:19:57,529 --> 00:19:59,323 Porque probablemente sea la última vez 313 00:20:00,240 --> 00:20:01,783 que te vea así. 314 00:20:03,118 --> 00:20:06,997 Por favor, diles a Ban y a Elaine que también lo siento. 315 00:20:07,080 --> 00:20:08,916 ¡No puedes decir eso! 316 00:20:09,416 --> 00:20:10,918 ¿Por qué Camelot? 317 00:20:11,793 --> 00:20:13,128 ¿Qué hay en Camelot? 318 00:20:13,754 --> 00:20:15,672 ¿"Él me está esperando allí"? 319 00:20:15,756 --> 00:20:17,049 ¿De quién hablas? 320 00:20:18,425 --> 00:20:22,054 El rey Arturo me concedió el mundo que deseaba. 321 00:20:23,263 --> 00:20:25,933 Un Lancelot que solo me amara a mí. 322 00:20:26,767 --> 00:20:28,727 Un mundo solo para nosotros dos. 323 00:20:31,396 --> 00:20:34,191 Y no puedo perder eso. 324 00:20:34,775 --> 00:20:36,818 Para protegerlo, yo... 325 00:20:38,320 --> 00:20:41,907 Lancelot, ¡lucharé contra ti con todo lo que tengo! 326 00:20:42,908 --> 00:20:43,951 ¿Es una broma? 327 00:20:44,660 --> 00:20:47,287 Señorita, ¡Arturo te engañó! 328 00:20:47,788 --> 00:20:51,708 Puerta del reino eterno, ábrete ante mí. 329 00:20:52,417 --> 00:20:54,461 Acepta mi guía. 330 00:20:55,796 --> 00:20:56,672 ¡Señorita! 331 00:21:16,858 --> 00:21:21,738 ¡Arturo! 332 00:22:52,704 --> 00:22:54,790 Lancelot no regresará. 333 00:22:55,290 --> 00:22:56,875 Vayamos al castillo también. 334 00:22:56,958 --> 00:23:01,713 Si vamos al castillo, deseo comer el pudín más delicioso que haya. 335 00:23:01,797 --> 00:23:03,632 Prepárenme un cubo lleno. 336 00:23:03,715 --> 00:23:04,966 - ¿Disculpe? - ¿Disculpa? 337 00:23:05,050 --> 00:23:07,886 Podemos ordenarles lo que sea, ¿no? 338 00:23:07,969 --> 00:23:10,639 Haremos que lo preparen los cocineros del castillo. 339 00:23:10,722 --> 00:23:13,725 ¡Vamos, Percival! ¡Tú también deberías ordenarles! 340 00:23:13,809 --> 00:23:15,977 - Veamos... - Por favor, no lo incites. 341 00:23:16,061 --> 00:23:18,980 ¡Yo también quiero pudín! 342 00:23:19,064 --> 00:23:19,898 ¿Por qué? 343 00:23:21,983 --> 00:23:23,860 El pudín no es una mala idea, 344 00:23:23,944 --> 00:23:26,905 pero primero debemos hacer algo con toda tu ropa rota. 345 00:23:26,988 --> 00:23:30,158 Entonces, vayamos de inmediato al sastre del castillo. 346 00:23:42,254 --> 00:23:45,006 Imposible. Debieron ser derrotados. 347 00:23:53,014 --> 00:23:56,560 CABALLEROS SACROS REALES CONTRA MELAGALLAND 348 00:23:56,643 --> 00:23:57,936 Subtítulos: Braian Castaño