1 00:00:12,512 --> 00:00:14,389 Du er fantastisk, Tristan! 2 00:00:14,472 --> 00:00:16,057 Hvad var det lige? 3 00:00:16,141 --> 00:00:21,312 Det er ærlig talt en form, jeg helst ikke vil vise folk. 4 00:00:21,396 --> 00:00:23,565 Du var sej! 5 00:00:23,648 --> 00:00:25,400 Er du ikke enig, Gawain? 6 00:00:26,901 --> 00:00:28,653 Hvad er der galt, Gawain? 7 00:00:29,237 --> 00:00:33,324 Hvor usmageligt. Hvorfor skjulte du din evne for mig? 8 00:00:34,784 --> 00:00:35,618 Det er, fordi... 9 00:00:35,702 --> 00:00:39,289 Selvom du roser mig som uovervindelig eller som den stærkeste, 10 00:00:39,372 --> 00:00:41,833 mener du i al hemmelighed, at du er den stærkeste, ikke? 11 00:00:41,916 --> 00:00:44,544 Det gør jeg slet ikke! 12 00:00:44,627 --> 00:00:45,837 {\an8}Hvor er hun irriterende. 13 00:00:47,005 --> 00:00:48,882 {\an8}Hulk... 14 00:00:48,965 --> 00:00:50,258 {\an8}Okay! 15 00:00:50,759 --> 00:00:52,844 {\an8}Denne evne kan kun bruges i begrænset tid, 16 00:00:52,927 --> 00:00:54,387 {\an8}hvilket er ret ubelejligt. 17 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 {\an8}Trætter den dig og slider dig op? 18 00:00:56,139 --> 00:00:57,974 {\an8}Noget i den stil, går jeg ud fra. 19 00:00:59,768 --> 00:01:02,937 Med andre ord er jeg den stærkeste og den uovervindelige! 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,606 Percival! 21 00:01:06,107 --> 00:01:07,150 Anne! 22 00:01:07,901 --> 00:01:09,027 Nasiens! 23 00:01:09,778 --> 00:01:10,653 Donny! 24 00:01:10,737 --> 00:01:12,155 Jeg tænkte nok, du var her! 25 00:01:12,739 --> 00:01:14,574 Gawain tog mig med! 26 00:01:14,657 --> 00:01:17,452 {\an8}Percival. Er du kommet til skade? 27 00:01:17,535 --> 00:01:19,913 {\an8}Brækkede knogler? Blødning? Indre skader? 28 00:01:19,996 --> 00:01:21,164 Nej. 29 00:01:21,247 --> 00:01:23,875 Hvad er det for et forfærdeligt syn? 30 00:01:23,958 --> 00:01:26,961 Sig ikke, at du kæmpede mod den store slange! 31 00:01:28,880 --> 00:01:31,966 De var De Ti Bud, tidligere besejret af De Syv Dødssynder. 32 00:01:32,675 --> 00:01:36,429 De blev genoplivet af kong Arthur som hans brikker. 33 00:01:36,513 --> 00:01:39,432 Var De Ti Bud hans brikker? 34 00:01:40,016 --> 00:01:44,437 Ved at bruge en gammel trussel mod menneskeheden som sit eget våben, 35 00:01:46,022 --> 00:01:49,776 har kong Arthur overskredet en grænse, der aldrig burde være overskredet. 36 00:01:50,860 --> 00:01:55,615 I, de fire dommedagsriddere for Liones og Britannias fremtid, 37 00:01:56,241 --> 00:01:57,700 hjælp os. 38 00:01:58,284 --> 00:02:01,746 Vi vil gøre vores bedste for at hjælpe jer. 39 00:02:02,330 --> 00:02:04,457 I må gerne kommandere med os. 40 00:02:07,043 --> 00:02:10,922 Hold da op! Får I lov til at hundse med de hellige riddere? 41 00:02:11,005 --> 00:02:14,676 De fire dommedagsriddere har åbenbart så stor betydning. 42 00:02:14,759 --> 00:02:19,556 Pludselig føles det, som om der er afstand mellem os og Percival nu. 43 00:03:51,814 --> 00:03:52,815 {\an8}ISKOLDE, BRÆNDENDE HJERTER 44 00:03:52,899 --> 00:03:54,025 {\an8}Det er vist slut. 45 00:03:54,734 --> 00:03:57,445 {\an8}Du bør se, hvad der sker udenfor. 46 00:03:58,571 --> 00:04:01,199 Hvad hvis der sker sir Tristan noget? 47 00:04:01,282 --> 00:04:05,286 Men han gav os ordren, så vi kan intet gøre! 48 00:04:05,370 --> 00:04:08,164 Er du klar over, at du er mistænkt for at være forræder? 49 00:04:08,915 --> 00:04:11,709 Jade, tror du ikke på din barndomsven? 50 00:04:12,877 --> 00:04:14,921 Skift ikke emne! 51 00:04:15,004 --> 00:04:17,966 Hvorfor prøvede du at dræbe en af de fire dommedagsriddere? 52 00:04:18,758 --> 00:04:20,301 Svar mig, Chion! 53 00:04:20,969 --> 00:04:22,804 Er du uskyldig eller skyldig? 54 00:04:23,304 --> 00:04:26,557 Vi er barndomsvenner, men jeg tilgiver dig ikke baseret på dit svar. 55 00:04:27,141 --> 00:04:30,353 {\an8}Uanset hvad der sker, uanset hvad det kræver, 56 00:04:30,436 --> 00:04:32,939 {\an8}selv hvis jeg bliver mistænkt for forræderi, 57 00:04:33,022 --> 00:04:34,899 {\an8}vil jeg beskytte sir Tristan. 58 00:04:34,983 --> 00:04:36,067 {\an8}Det er alt. 59 00:04:36,150 --> 00:04:39,529 Hvordan er det en grund til at gå efter en af profetiens riddere? 60 00:04:39,612 --> 00:04:40,530 Kan du ikke se det? 61 00:04:41,030 --> 00:04:43,908 Hvad hvis en af dem udgiver sig for at være profetiens ridder 62 00:04:43,992 --> 00:04:46,995 og planlægger at tage sir Tristans liv? 63 00:04:47,495 --> 00:04:51,958 Hvad hvis Tristan er i fare på grund af en allieret, der fælder ham? 64 00:04:53,293 --> 00:04:57,005 Vi må altid gå ud fra det værst tænkelige scenarie. 65 00:04:57,088 --> 00:05:01,467 Jeg vil minimere enhver risiko, der kan true sir Tristan. 66 00:05:01,551 --> 00:05:03,761 Chion, du... 67 00:05:05,054 --> 00:05:06,180 Forstår du det nu? 68 00:05:08,057 --> 00:05:09,183 Du er for meget. 69 00:05:09,267 --> 00:05:10,101 Hvad mener du? 70 00:05:10,184 --> 00:05:14,147 Hvis det er tilfældet, så sig det til Tristan! 71 00:05:14,230 --> 00:05:15,231 At du er bekymret! 72 00:05:15,315 --> 00:05:18,359 Han må ikke tro, jeg er for meget. 73 00:05:18,443 --> 00:05:19,736 Så du er klar over det! 74 00:05:21,779 --> 00:05:22,989 Ti stille. 75 00:05:33,207 --> 00:05:34,250 Stop lige der. 76 00:05:35,001 --> 00:05:36,169 Det er en rustning, jeg ikke kender. 77 00:05:36,794 --> 00:05:38,463 Er du ny her og måske faret vild på slottet? 78 00:05:40,048 --> 00:05:42,800 Efter dette punkt er et område forbeholdt de svære kriminelle. 79 00:05:43,384 --> 00:05:44,719 Du må ikke gå ind uden tilladelse. 80 00:05:45,470 --> 00:05:47,138 Tak for advarslen. 81 00:05:47,680 --> 00:05:51,893 Men hvad laver I lærlinge her? 82 00:05:52,477 --> 00:05:53,436 Kender du os ikke? 83 00:05:54,062 --> 00:05:55,063 Vi er Tristans deling. 84 00:05:55,730 --> 00:05:56,856 Tristan? 85 00:05:57,440 --> 00:06:01,277 Han er prinsen af Liones, ikke? 86 00:06:01,360 --> 00:06:03,780 Du er ikke hellig ridder af Liones, vel? 87 00:06:03,863 --> 00:06:06,532 Jeg er tidligere hellig ridder af Liones. 88 00:06:08,117 --> 00:06:11,287 Rart at møde jer, mine yngre kolleger. 89 00:06:14,749 --> 00:06:17,835 Der burde være en her, der er blevet anholdt for spionage. 90 00:06:19,003 --> 00:06:22,340 Mit formål er at hente denne person. 91 00:06:23,007 --> 00:06:24,467 Hente en fange? 92 00:06:24,550 --> 00:06:26,719 Denne person er en hellig ridder af Camelot! 93 00:06:30,932 --> 00:06:33,351 Hun angriber uden varsel... 94 00:06:33,434 --> 00:06:36,229 Du har ingen sans for ridderlighed, vel? 95 00:06:36,729 --> 00:06:38,564 Jeg vil måske kunne enes med dig. 96 00:06:38,648 --> 00:06:39,607 Sandt. 97 00:06:39,690 --> 00:06:41,692 Den, der slår først, vinder. 98 00:06:41,776 --> 00:06:44,112 Det er det grundlæggende princip i kamp. 99 00:06:45,696 --> 00:06:48,074 Men hvad er meningen, hvis slaget afbrydes? 100 00:06:48,866 --> 00:06:51,327 Silf, her kommer du og din ledsager ind i billedet. 101 00:06:51,410 --> 00:06:53,371 Tifof... Tifo... 102 00:06:53,955 --> 00:06:55,623 Hvorfor stammer du? 103 00:06:55,706 --> 00:06:56,874 Tiho... 104 00:06:56,958 --> 00:06:59,877 Hvad sker der? Min tale sløres! 105 00:06:59,961 --> 00:07:02,380 Chion. Tag dig sammen! 106 00:07:05,967 --> 00:07:07,218 Hvad sker der? 107 00:07:07,718 --> 00:07:09,387 Er det kold luft? 108 00:07:10,179 --> 00:07:12,181 Min kropstemperatur falder hurtigt. 109 00:07:13,224 --> 00:07:15,977 Er det svinets magi? Det er slemt. 110 00:07:16,060 --> 00:07:18,813 Bliver det ved, fryser jeg til is og kan jeg ikke bevæge en muskel! 111 00:07:19,981 --> 00:07:25,027 I er ikke stærke nok til at stoppe mig. Træn hårdere. 112 00:07:26,195 --> 00:07:27,280 Hvor vover du... 113 00:07:28,906 --> 00:07:29,991 {\an8}Flydebombe! 114 00:07:38,124 --> 00:07:38,958 Jeg kan bevæge mig! 115 00:07:39,459 --> 00:07:40,793 Træd tilbage. 116 00:07:41,335 --> 00:07:42,545 Det er dig! 117 00:07:44,046 --> 00:07:48,384 Hun har ret. I to kan ikke klare hende endnu. 118 00:07:52,430 --> 00:07:53,931 Hellige vice-overridder Guila! 119 00:07:55,349 --> 00:07:57,018 Som 22-årig blev hun 120 00:07:57,101 --> 00:07:59,896 den første kvindelige hellige vice-overridder i Liones. 121 00:07:59,979 --> 00:08:03,065 Ti år senere er hendes sværdevner stadig de bedste i kongeriget. 122 00:08:03,149 --> 00:08:05,485 Frem for alt siges det, at hendes dømmekraft 123 00:08:05,568 --> 00:08:08,905 og kløgt i kamp overgår selv den hellige overridders. 124 00:08:08,988 --> 00:08:10,573 Hendes magi er formidabel. 125 00:08:10,656 --> 00:08:13,993 Hun brændte adskillige medlemmer af dæmonklanen i Den Hellige Krig 126 00:08:14,076 --> 00:08:15,286 med en eksplosion! 127 00:08:15,369 --> 00:08:16,704 Det rygtes forresten, 128 00:08:16,787 --> 00:08:20,374 at hun datede den hellige overridder Howzer, men de slog op efter kun tre dage. 129 00:08:20,458 --> 00:08:22,293 Mav ved dog ikke, om rygterne er sande. 130 00:08:22,376 --> 00:08:25,254 Det er Chions liste over hellige riddere. 131 00:08:26,631 --> 00:08:28,299 Dame Guila, hvad laver du her? 132 00:08:28,883 --> 00:08:32,094 Hans Majestæt har bedt mig inspicere de underjordiske fangehuller. 133 00:08:32,178 --> 00:08:36,057 Postyret udenfor er nok en afledningsmanøvre fra fjenden. 134 00:08:36,140 --> 00:08:37,517 FRYSESKJOLD 135 00:08:44,649 --> 00:08:48,069 Du er virkelig steget i graderne til at blive den hellige vice-overridder. 136 00:08:48,152 --> 00:08:53,574 Det er en skam at genforenes med en gammel ven under disse omstændigheder. 137 00:08:56,285 --> 00:08:57,620 Nå, men... 138 00:08:58,120 --> 00:09:01,082 Skal vi tage en kamp efter så lang tid? 139 00:09:09,215 --> 00:09:10,383 {\an8}Flammeklinge. 140 00:09:12,385 --> 00:09:13,636 {\an8}Frysesværd. 141 00:09:22,395 --> 00:09:25,690 Jade, burde vi ikke komme væk herfra? 142 00:09:25,773 --> 00:09:27,984 Hvordan kan du kalde dig hellig ridder? 143 00:09:28,067 --> 00:09:31,279 Dame Guila. Undergrunden kollapser snart! 144 00:09:31,362 --> 00:09:32,780 Bare rolig! 145 00:09:32,863 --> 00:09:34,740 Fangehullerne er beskyttet 146 00:09:34,824 --> 00:09:37,410 af en magtfuld bevogtning til situationer som denne... 147 00:09:37,493 --> 00:09:39,453 Du kan godt se bort fra dette, ikke? 148 00:10:06,188 --> 00:10:09,025 Aflagde du ikke et løfte til dig selv? 149 00:10:09,692 --> 00:10:11,694 At føre arven videre efter din storebror, 150 00:10:11,777 --> 00:10:15,489 som ofrede sig selv for at beskytte dig i Den Hellige Krig 151 00:10:15,573 --> 00:10:17,950 og blive en endnu større hellig ridder, end han var? 152 00:10:19,368 --> 00:10:20,202 Så hvorfor 153 00:10:20,995 --> 00:10:24,206 er du blevet en ond hellig ridder af Camelot? 154 00:10:25,499 --> 00:10:27,084 Ond? 155 00:10:27,960 --> 00:10:29,211 Er hun... 156 00:10:29,712 --> 00:10:34,592 Ja. Hun er en af de nye hellige riddere af Liones, ligesom mig, 157 00:10:35,134 --> 00:10:37,094 en af de fire dommedagsriddere, 158 00:10:37,178 --> 00:10:38,471 og Lancelots, lærer. 159 00:10:39,930 --> 00:10:40,765 Jericho. 160 00:10:50,983 --> 00:10:52,943 Tidligere hellige ridder af Liones, 161 00:10:53,027 --> 00:10:53,861 Jericho... 162 00:10:54,362 --> 00:10:55,946 Er hun Lancelots lærer? 163 00:10:56,530 --> 00:10:58,908 Jeg havde en anelse. 164 00:10:58,991 --> 00:11:03,371 Men jeg forstår. Så han er virkelig en af profetiens riddere. 165 00:11:16,550 --> 00:11:20,346 Jeg troede, jeg havde stukket dybt, men din rustning er ret solid. 166 00:11:20,930 --> 00:11:23,182 Jericho, jeg forstår det ikke. 167 00:11:23,891 --> 00:11:26,227 Hvad er der sket i de sidste par år? 168 00:11:26,811 --> 00:11:29,855 For ti år siden trak du dig som hellig ridder af Liones 169 00:11:29,939 --> 00:11:33,734 og vandt kong Bans og dronning Elaines fulde tillid 170 00:11:33,818 --> 00:11:35,778 som hellig overridder af Benwick. 171 00:11:36,946 --> 00:11:37,988 Ikke sandt? 172 00:11:38,614 --> 00:11:41,117 Mislykkedes en mission og blev du irettesat? 173 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Sådan var det ikke! Jeg er ikke et barn! 174 00:11:47,331 --> 00:11:49,083 Skete der noget mellem dig og Lancelot? 175 00:11:53,337 --> 00:11:56,841 Du holdt af ham, som var han din egen bror. 176 00:11:57,466 --> 00:12:00,636 Og han holdt meget af dig som sin lærer og storesøster... 177 00:12:00,719 --> 00:12:02,012 {\an8}Så er det nok. Hold kæft! 178 00:12:04,723 --> 00:12:06,267 Lad os yde støtte! 179 00:12:06,350 --> 00:12:07,768 Det skader ikke, hvis hun skylder os en tjeneste. 180 00:12:08,352 --> 00:12:10,020 Sig ikke sådan noget! 181 00:12:14,275 --> 00:12:16,402 Snag ikke mere. 182 00:12:17,194 --> 00:12:19,780 Ingen forstår, hvordan jeg har det. 183 00:12:20,698 --> 00:12:21,907 Ingen. 184 00:12:22,491 --> 00:12:23,409 Jericho? 185 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 Kampen er slut. 186 00:12:25,369 --> 00:12:26,912 Vi var soldaterkammerater. 187 00:12:26,996 --> 00:12:28,247 Jeg vil ikke dræbe dig. 188 00:12:29,999 --> 00:12:32,293 Ti stille, og lad mig fuldføre min mission. 189 00:12:33,252 --> 00:12:37,047 Som kongelig hellig ridder har jeg også en pligt at opfylde. 190 00:12:38,507 --> 00:12:42,428 Pokkers! Hvad er der med den isvæg? Den rokker sig ikke! 191 00:12:45,764 --> 00:12:47,558 Dame Guila? 192 00:12:48,267 --> 00:12:49,768 {\an8}Frysekiste. 193 00:12:50,603 --> 00:12:52,521 {\an8}Jeg er ikke den samme som før. 194 00:12:53,772 --> 00:12:56,817 Det lader til, at kløften mellem vores evner er blevet for stor. 195 00:13:03,032 --> 00:13:03,949 Sorte flammer? 196 00:13:04,783 --> 00:13:07,953 Jeg lader dig ikke passere. Aldrig nogensinde. 197 00:13:09,246 --> 00:13:11,957 Denne magi og form... 198 00:13:12,541 --> 00:13:14,460 Det er næsten dæmonklanens! 199 00:13:17,755 --> 00:13:19,381 Hvad i alverden? 200 00:13:19,465 --> 00:13:22,134 Er den hellige vice-overridder medlem af dæmonklanen? 201 00:13:22,218 --> 00:13:24,345 Det er også nyt for mig! 202 00:13:25,679 --> 00:13:27,806 Du har ikke glemt det, vel? 203 00:13:28,349 --> 00:13:33,187 Den frygtelige plan for den nye generation udført af den hellige overridder 204 00:13:33,270 --> 00:13:35,481 under Den Hellige Krig? 205 00:13:36,273 --> 00:13:41,987 Vi var lærlinge dengang, og i vores stræben efter magt drak vi dæmonblod 206 00:13:42,071 --> 00:13:44,240 og optog deres essens i vores kroppe. 207 00:13:45,741 --> 00:13:49,537 Men de frø blev alle fjernet af Ban. 208 00:13:50,037 --> 00:13:51,956 Og alle nye medlemmer, inklusive mig selv, 209 00:13:52,039 --> 00:13:55,251 burde have mistet dæmonklanens essens. 210 00:13:55,834 --> 00:13:56,961 Du tager fejl. 211 00:13:57,044 --> 00:13:58,546 Gowther, en af De Syv Dødssynder, 212 00:13:58,629 --> 00:14:01,757 brugte sin magi til at stoppe essensen i mig fra at gå amok. 213 00:14:02,341 --> 00:14:04,760 Så den er stadig i min krop. 214 00:14:05,261 --> 00:14:06,512 Og hvad så? 215 00:14:06,595 --> 00:14:08,597 {\an8}Dræberisbjerg! 216 00:14:10,599 --> 00:14:14,436 Jeg har viet mit liv til at træne mit sind og min krop, 217 00:14:14,520 --> 00:14:18,524 og jeg har lært at vække dæmonernes kraft. 218 00:14:19,775 --> 00:14:24,029 Men... jeg har ikke fuld kontrol over dens kraft endnu. 219 00:14:24,530 --> 00:14:27,992 Vær klar til at miste en arm, et ben eller to. 220 00:14:37,960 --> 00:14:40,588 Gjorde hun det med de bare næver? Hvor stærk er hun lige? 221 00:14:43,549 --> 00:14:44,967 Du rørte ved mig. 222 00:14:45,676 --> 00:14:47,845 Du er færdig, Guila. 223 00:14:48,888 --> 00:14:50,097 Hvad er det? 224 00:14:52,892 --> 00:14:55,853 Umuligt. Den smelter ikke engang i helvedes flammer. 225 00:14:55,936 --> 00:14:59,106 {\an8}Hvis du bliver ved med at prøve at stoppe mig, 226 00:14:59,189 --> 00:15:01,233 må jeg dræbe dig. 227 00:15:02,234 --> 00:15:04,028 Selv Salamander kan intet gøre! 228 00:15:04,111 --> 00:15:05,237 Flyt dig. 229 00:15:07,197 --> 00:15:09,116 Farvel, gamle kammerat. 230 00:15:24,465 --> 00:15:25,716 Hvorfor kom du? 231 00:15:27,593 --> 00:15:28,886 Vi er familie, ikke? 232 00:15:29,553 --> 00:15:30,471 Lancelot. 233 00:15:32,890 --> 00:15:34,224 Jeg følger min lærer hjem. 234 00:15:34,308 --> 00:15:37,853 Hold dig væk! Du vil ikke have, at den hellige vice-overridder dør, vel? 235 00:15:39,229 --> 00:15:41,148 Vi bør gøre, som hun siger. 236 00:15:41,231 --> 00:15:44,443 Trods din imponerende entré er du allerede fortabt. 237 00:15:45,110 --> 00:15:48,280 Evnerne fra en ridder af profetien er alligevel ikke så meget. 238 00:15:48,364 --> 00:15:49,865 Sir Lancelot? 239 00:15:49,949 --> 00:15:51,408 Lader han hende dø? 240 00:15:53,744 --> 00:15:55,412 Det er ikke personligt, Guila. 241 00:16:03,879 --> 00:16:05,965 Hold da op! Med et enkelt angreb! 242 00:16:06,507 --> 00:16:07,508 Ikke endnu. 243 00:16:10,052 --> 00:16:11,011 Seriøst? 244 00:16:11,512 --> 00:16:13,764 Få Thetis til at hæve fortryllelsen. 245 00:16:14,348 --> 00:16:16,934 Det er kun et spørgsmål om tid, før hun fryser ihjel. 246 00:16:17,017 --> 00:16:18,310 Hvad med hende? 247 00:16:20,938 --> 00:16:21,897 Jeg går efter hende. 248 00:16:26,652 --> 00:16:27,611 Er det dig, Jericho? 249 00:16:30,614 --> 00:16:34,702 Jeg kan ikke flygte. Magien er for stærk. 250 00:16:37,621 --> 00:16:38,455 Gør det. 251 00:16:38,998 --> 00:16:41,083 Før jeg afslører Camelots hemmeligheder. 252 00:16:54,805 --> 00:16:57,433 Jeg har ledt efter dig i to år. 253 00:17:00,436 --> 00:17:02,062 Fortæl mig, hvad der skete. 254 00:17:02,813 --> 00:17:05,107 Hvorfor forsvandt du fra Benwick? 255 00:17:05,691 --> 00:17:07,985 Hvorfor blev du hellig ridder af Camelot? 256 00:17:09,903 --> 00:17:11,447 Min far og mor har været bekymrede for dig. 257 00:17:12,281 --> 00:17:13,365 Det var jeg også. 258 00:17:14,450 --> 00:17:16,243 Kan du huske det, Lancelot? 259 00:17:17,870 --> 00:17:19,621 For præcis seks år siden 260 00:17:20,330 --> 00:17:22,708 i Benwick, da vi blev bortført? 261 00:17:23,834 --> 00:17:25,294 De tre år, det tog os 262 00:17:25,377 --> 00:17:29,048 at flygte efter at have været fanget i den verden, bare os to? 263 00:17:30,340 --> 00:17:33,927 Ja. Jeg ville bare have min far til at klappe mig på ryggen, 264 00:17:34,011 --> 00:17:36,096 men jeg trak dig ind i et rod, da du ville stoppe mig. 265 00:17:37,056 --> 00:17:39,475 Derovre var jeg bange hver dag. 266 00:17:39,558 --> 00:17:43,145 Jeg blev ved med at brokke mig og afreagere på dig og klynke hele tiden. 267 00:17:43,729 --> 00:17:46,899 Jeg var bare en ubrugelig klods om benet på dig. 268 00:17:47,649 --> 00:17:49,777 Jeg var en håbløs møgunge. 269 00:17:50,819 --> 00:17:52,529 Du forlod Benwick, 270 00:17:53,238 --> 00:17:54,907 fordi du var træt af at babysitte mig. 271 00:17:55,741 --> 00:17:57,409 Ja, der var mange problemer. 272 00:17:58,619 --> 00:18:01,955 At babysitte en prins, der brokkede sig, afreagerede og klynkede hele tiden. 273 00:18:03,499 --> 00:18:06,251 Men jeg kunne ikke have været lykkeligere. 274 00:18:07,211 --> 00:18:10,923 De tre år er dyrebare minder for mig. 275 00:18:11,632 --> 00:18:12,800 Vent... 276 00:18:12,883 --> 00:18:14,426 Så du rejste ikke på grund af mig? 277 00:18:15,761 --> 00:18:16,762 Vær ikke latterlig. 278 00:18:17,429 --> 00:18:18,263 Lancelot. 279 00:18:19,181 --> 00:18:20,682 Jeg elsker dig. 280 00:18:20,766 --> 00:18:22,226 Jeg elsker også dig! 281 00:18:23,310 --> 00:18:27,648 For mig, min far og mor er du et kærligt familiemedlem! 282 00:18:30,901 --> 00:18:32,444 Jeg kan ikke lade være. 283 00:18:33,195 --> 00:18:37,950 Når jeg ser dig i øjnene, kan jeg ikke lade være med at udtrykke mine følelser. 284 00:18:38,742 --> 00:18:39,952 Frøken? 285 00:18:41,578 --> 00:18:43,956 {\an8}Jeg er forelsket... 286 00:18:45,749 --> 00:18:46,959 ...i dig. 287 00:18:49,795 --> 00:18:51,380 Jeg elsker dig, 288 00:18:51,964 --> 00:18:52,923 Lancelot... 289 00:18:54,133 --> 00:18:55,717 ...som en mand. 290 00:18:56,301 --> 00:19:00,264 Jeg kan ikke glemme de tre fantastiske år, jeg tilbragte med dig, 291 00:19:00,347 --> 00:19:01,348 Lancelot... 292 00:19:02,015 --> 00:19:06,311 At du spillede hård, dit ansigt, når du surmulede, din uskyldige holdning... 293 00:19:06,395 --> 00:19:08,230 Alt betød meget for mig. 294 00:19:08,313 --> 00:19:10,607 Du er blevet voksen, Lancelot. 295 00:19:10,691 --> 00:19:15,320 Jeg vil aldrig glemme den beslutning, du tog for mig. 296 00:19:15,404 --> 00:19:17,865 Jeg elskede dig virkelig højt. 297 00:19:17,948 --> 00:19:21,660 Men jeg kan ikke blive her og se på dig, hvor elsket du end er. 298 00:19:22,327 --> 00:19:24,997 Han venter på mig derovre... 299 00:19:26,623 --> 00:19:30,335 Jeg udviklede denne følelse i løbet af vores tre år på eventyr sammen... 300 00:19:31,837 --> 00:19:34,506 ...for et barn, der er 18 år yngre end mig. 301 00:19:35,090 --> 00:19:38,385 Jeg forelskede jeg mig i en, jeg betragtede som min lillebror. 302 00:19:39,094 --> 00:19:40,512 Det er frastødende, ikke? 303 00:19:41,305 --> 00:19:45,267 Tanken om, at du til ville opdage mine følelser for dig, skræmte mig, 304 00:19:46,018 --> 00:19:48,896 så jeg kunne ikke være ved din side længere. 305 00:19:49,605 --> 00:19:51,773 Hvis det var derfor, du forsvandt, 306 00:19:51,857 --> 00:19:54,276 hvorfor fortæller du mig det så nu? 307 00:19:57,529 --> 00:19:59,323 Fordi det nok er sidste gang, 308 00:20:00,240 --> 00:20:01,783 jeg ser dig sådan her. 309 00:20:03,118 --> 00:20:06,997 Sig til Ban og Elaine, at jeg også er ked af det. 310 00:20:07,080 --> 00:20:08,916 Det må du ikke sige! 311 00:20:09,416 --> 00:20:10,918 Hvorfor Camelot af alle steder? 312 00:20:11,793 --> 00:20:13,128 Hvad er der i Camelot? 313 00:20:13,754 --> 00:20:15,672 "Han venter på mig derovre"? 314 00:20:15,756 --> 00:20:17,049 Hvem taler du om? 315 00:20:18,425 --> 00:20:22,054 Kong Arthur gav mig den verden, jeg ønskede mig. 316 00:20:23,263 --> 00:20:25,933 En Lancelot, der kun vil elske mig. 317 00:20:26,767 --> 00:20:28,727 En verden kun med os to. 318 00:20:31,396 --> 00:20:34,191 Og den må jeg ikke miste. 319 00:20:34,775 --> 00:20:36,818 For at beskytte den... 320 00:20:38,320 --> 00:20:41,907 ...vil jeg kæmpe mod dig med alt, hvad jeg har! 321 00:20:42,908 --> 00:20:43,951 Laver du sjov? 322 00:20:44,743 --> 00:20:47,704 Frøken, du er blevet bedraget af Arthur! 323 00:20:47,788 --> 00:20:51,708 Porten til det evige kongerige er åben for mig. 324 00:20:52,417 --> 00:20:54,503 Tag imod min vejledning. 325 00:20:55,796 --> 00:20:56,672 Frøken! 326 00:21:16,733 --> 00:21:21,947 Arthur! 327 00:22:52,704 --> 00:22:54,831 Lancelot kommer ikke tilbage. 328 00:22:55,415 --> 00:22:56,875 Lad os også tage til slottet. 329 00:22:56,958 --> 00:23:01,713 Hvis vi skal til slottet, vil jeg spise den lækreste budding, der findes. 330 00:23:01,797 --> 00:23:03,632 Forbered en spandfuld til mig. 331 00:23:03,715 --> 00:23:04,966 {\an8}- Undskyld? - Undskyld? 332 00:23:05,050 --> 00:23:07,886 Vi må gerne kommandere med dem, ikke? 333 00:23:07,969 --> 00:23:10,639 Vi får slottets kokke til at tilberede det. 334 00:23:10,722 --> 00:23:13,725 Kom nu, Percival! Du bør også kommandere med dem! 335 00:23:13,809 --> 00:23:15,977 - Lad os se... - Opildn ham ikke. 336 00:23:16,061 --> 00:23:18,855 Jeg vil også have lækker budding! 337 00:23:18,939 --> 00:23:19,898 Hvorfor? 338 00:23:21,983 --> 00:23:23,485 Budding er ikke en dårlig idé, 339 00:23:23,985 --> 00:23:26,905 men først må vi gøre noget ved dit ødelagte tøj. 340 00:23:26,988 --> 00:23:30,158 Så lad os tage hen til slottets skrædder med det samme. 341 00:23:42,254 --> 00:23:44,965 Umuligt. De burde være blevet besejret. 342 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 DE HELLIGE RIDDERE MOD MELA-GALLAND 343 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Tekster af: Tine Jensen