1
00:00:12,512 --> 00:00:14,389
Du er fantastisk, Tristan!
2
00:00:14,472 --> 00:00:16,057
Hvad var det lige?
3
00:00:16,141 --> 00:00:21,312
Det er ærlig talt en form,
jeg helst ikke vil vise folk.
4
00:00:21,396 --> 00:00:23,565
Du var sej!
5
00:00:23,648 --> 00:00:25,400
Er du ikke enig, Gawain?
6
00:00:26,901 --> 00:00:28,653
Hvad er der galt, Gawain?
7
00:00:29,237 --> 00:00:33,324
Hvor usmageligt.
Hvorfor skjulte du din evne for mig?
8
00:00:34,784 --> 00:00:35,618
Det er, fordi...
9
00:00:35,702 --> 00:00:39,289
Selvom du roser mig som uovervindelig
eller som den stærkeste,
10
00:00:39,372 --> 00:00:41,833
mener du i al hemmelighed,
at du er den stærkeste, ikke?
11
00:00:41,916 --> 00:00:44,544
Det gør jeg slet ikke!
12
00:00:44,627 --> 00:00:45,837
{\an8}Hvor er hun irriterende.
13
00:00:47,005 --> 00:00:48,882
{\an8}Hulk...
14
00:00:48,965 --> 00:00:50,258
{\an8}Okay!
15
00:00:50,759 --> 00:00:52,844
{\an8}Denne evne kan kun bruges i begrænset tid,
16
00:00:52,927 --> 00:00:54,387
{\an8}hvilket er ret ubelejligt.
17
00:00:54,471 --> 00:00:56,055
{\an8}Trætter den dig og slider dig op?
18
00:00:56,139 --> 00:00:57,974
{\an8}Noget i den stil, går jeg ud fra.
19
00:00:59,768 --> 00:01:02,937
Med andre ord er jeg den stærkeste
og den uovervindelige!
20
00:01:03,021 --> 00:01:04,606
Percival!
21
00:01:06,107 --> 00:01:07,150
Anne!
22
00:01:07,901 --> 00:01:09,027
Nasiens!
23
00:01:09,778 --> 00:01:10,653
Donny!
24
00:01:10,737 --> 00:01:12,155
Jeg tænkte nok, du var her!
25
00:01:12,739 --> 00:01:14,574
Gawain tog mig med!
26
00:01:14,657 --> 00:01:17,452
{\an8}Percival. Er du kommet til skade?
27
00:01:17,535 --> 00:01:19,913
{\an8}Brækkede knogler? Blødning? Indre skader?
28
00:01:19,996 --> 00:01:21,164
Nej.
29
00:01:21,247 --> 00:01:23,875
Hvad er det for et forfærdeligt syn?
30
00:01:23,958 --> 00:01:26,961
Sig ikke,
at du kæmpede mod den store slange!
31
00:01:28,880 --> 00:01:31,966
De var De Ti Bud,
tidligere besejret af De Syv Dødssynder.
32
00:01:32,675 --> 00:01:36,429
De blev genoplivet
af kong Arthur som hans brikker.
33
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
Var De Ti Bud hans brikker?
34
00:01:40,016 --> 00:01:44,437
Ved at bruge en gammel trussel
mod menneskeheden som sit eget våben,
35
00:01:46,022 --> 00:01:49,776
har kong Arthur overskredet en grænse,
der aldrig burde være overskredet.
36
00:01:50,860 --> 00:01:55,615
I, de fire dommedagsriddere
for Liones og Britannias fremtid,
37
00:01:56,241 --> 00:01:57,700
hjælp os.
38
00:01:58,284 --> 00:02:01,746
Vi vil gøre vores bedste
for at hjælpe jer.
39
00:02:02,330 --> 00:02:04,457
I må gerne kommandere med os.
40
00:02:07,043 --> 00:02:10,922
Hold da op! Får I lov til at hundse
med de hellige riddere?
41
00:02:11,005 --> 00:02:14,676
De fire dommedagsriddere har
åbenbart så stor betydning.
42
00:02:14,759 --> 00:02:19,556
Pludselig føles det, som om der er
afstand mellem os og Percival nu.
43
00:03:51,814 --> 00:03:52,815
{\an8}ISKOLDE, BRÆNDENDE HJERTER
44
00:03:52,899 --> 00:03:54,025
{\an8}Det er vist slut.
45
00:03:54,734 --> 00:03:57,445
{\an8}Du bør se, hvad der sker udenfor.
46
00:03:58,571 --> 00:04:01,199
Hvad hvis der sker sir Tristan noget?
47
00:04:01,282 --> 00:04:05,286
Men han gav os ordren,
så vi kan intet gøre!
48
00:04:05,370 --> 00:04:08,164
Er du klar over,
at du er mistænkt for at være forræder?
49
00:04:08,915 --> 00:04:11,709
Jade, tror du ikke på din barndomsven?
50
00:04:12,877 --> 00:04:14,921
Skift ikke emne!
51
00:04:15,004 --> 00:04:17,966
Hvorfor prøvede du at dræbe
en af de fire dommedagsriddere?
52
00:04:18,758 --> 00:04:20,301
Svar mig, Chion!
53
00:04:20,969 --> 00:04:22,804
Er du uskyldig eller skyldig?
54
00:04:23,304 --> 00:04:26,557
Vi er barndomsvenner, men jeg
tilgiver dig ikke baseret på dit svar.
55
00:04:27,141 --> 00:04:30,353
{\an8}Uanset hvad der sker,
uanset hvad det kræver,
56
00:04:30,436 --> 00:04:32,939
{\an8}selv hvis jeg bliver mistænkt
for forræderi,
57
00:04:33,022 --> 00:04:34,899
{\an8}vil jeg beskytte sir Tristan.
58
00:04:34,983 --> 00:04:36,067
{\an8}Det er alt.
59
00:04:36,150 --> 00:04:39,529
Hvordan er det en grund
til at gå efter en af profetiens riddere?
60
00:04:39,612 --> 00:04:40,530
Kan du ikke se det?
61
00:04:41,030 --> 00:04:43,908
Hvad hvis en af dem udgiver sig for
at være profetiens ridder
62
00:04:43,992 --> 00:04:46,995
og planlægger at tage sir Tristans liv?
63
00:04:47,495 --> 00:04:51,958
Hvad hvis Tristan er i fare
på grund af en allieret, der fælder ham?
64
00:04:53,293 --> 00:04:57,005
Vi må altid gå ud fra
det værst tænkelige scenarie.
65
00:04:57,088 --> 00:05:01,467
Jeg vil minimere enhver risiko,
der kan true sir Tristan.
66
00:05:01,551 --> 00:05:03,761
Chion, du...
67
00:05:05,054 --> 00:05:06,180
Forstår du det nu?
68
00:05:08,057 --> 00:05:09,183
Du er for meget.
69
00:05:09,267 --> 00:05:10,101
Hvad mener du?
70
00:05:10,184 --> 00:05:14,147
Hvis det er tilfældet,
så sig det til Tristan!
71
00:05:14,230 --> 00:05:15,231
At du er bekymret!
72
00:05:15,315 --> 00:05:18,359
Han må ikke tro, jeg er for meget.
73
00:05:18,443 --> 00:05:19,736
Så du er klar over det!
74
00:05:21,779 --> 00:05:22,989
Ti stille.
75
00:05:33,207 --> 00:05:34,250
Stop lige der.
76
00:05:35,001 --> 00:05:36,169
Det er en rustning, jeg ikke kender.
77
00:05:36,794 --> 00:05:38,463
Er du ny her
og måske faret vild på slottet?
78
00:05:40,048 --> 00:05:42,800
Efter dette punkt er et område
forbeholdt de svære kriminelle.
79
00:05:43,384 --> 00:05:44,719
Du må ikke gå ind uden tilladelse.
80
00:05:45,470 --> 00:05:47,138
Tak for advarslen.
81
00:05:47,680 --> 00:05:51,893
Men hvad laver I lærlinge her?
82
00:05:52,477 --> 00:05:53,436
Kender du os ikke?
83
00:05:54,062 --> 00:05:55,063
Vi er Tristans deling.
84
00:05:55,730 --> 00:05:56,856
Tristan?
85
00:05:57,440 --> 00:06:01,277
Han er prinsen af Liones, ikke?
86
00:06:01,360 --> 00:06:03,780
Du er ikke hellig ridder af Liones, vel?
87
00:06:03,863 --> 00:06:06,532
Jeg er tidligere hellig ridder af Liones.
88
00:06:08,117 --> 00:06:11,287
Rart at møde jer, mine yngre kolleger.
89
00:06:14,749 --> 00:06:17,835
Der burde være en her,
der er blevet anholdt for spionage.
90
00:06:19,003 --> 00:06:22,340
Mit formål er at hente denne person.
91
00:06:23,007 --> 00:06:24,467
Hente en fange?
92
00:06:24,550 --> 00:06:26,719
Denne person er
en hellig ridder af Camelot!
93
00:06:30,932 --> 00:06:33,351
Hun angriber uden varsel...
94
00:06:33,434 --> 00:06:36,229
Du har ingen sans for ridderlighed, vel?
95
00:06:36,729 --> 00:06:38,564
Jeg vil måske kunne enes med dig.
96
00:06:38,648 --> 00:06:39,607
Sandt.
97
00:06:39,690 --> 00:06:41,692
Den, der slår først, vinder.
98
00:06:41,776 --> 00:06:44,112
Det er det grundlæggende princip i kamp.
99
00:06:45,696 --> 00:06:48,074
Men hvad er meningen,
hvis slaget afbrydes?
100
00:06:48,866 --> 00:06:51,327
Silf, her kommer du
og din ledsager ind i billedet.
101
00:06:51,410 --> 00:06:53,371
Tifof... Tifo...
102
00:06:53,955 --> 00:06:55,623
Hvorfor stammer du?
103
00:06:55,706 --> 00:06:56,874
Tiho...
104
00:06:56,958 --> 00:06:59,877
Hvad sker der? Min tale sløres!
105
00:06:59,961 --> 00:07:02,380
Chion. Tag dig sammen!
106
00:07:05,967 --> 00:07:07,218
Hvad sker der?
107
00:07:07,718 --> 00:07:09,387
Er det kold luft?
108
00:07:10,179 --> 00:07:12,181
Min kropstemperatur falder hurtigt.
109
00:07:13,224 --> 00:07:15,977
Er det svinets magi? Det er slemt.
110
00:07:16,060 --> 00:07:18,813
Bliver det ved, fryser jeg til is
og kan jeg ikke bevæge en muskel!
111
00:07:19,981 --> 00:07:25,027
I er ikke stærke nok
til at stoppe mig. Træn hårdere.
112
00:07:26,195 --> 00:07:27,280
Hvor vover du...
113
00:07:28,906 --> 00:07:29,991
{\an8}Flydebombe!
114
00:07:38,124 --> 00:07:38,958
Jeg kan bevæge mig!
115
00:07:39,459 --> 00:07:40,793
Træd tilbage.
116
00:07:41,335 --> 00:07:42,545
Det er dig!
117
00:07:44,046 --> 00:07:48,384
Hun har ret.
I to kan ikke klare hende endnu.
118
00:07:52,430 --> 00:07:53,931
Hellige vice-overridder Guila!
119
00:07:55,349 --> 00:07:57,018
Som 22-årig blev hun
120
00:07:57,101 --> 00:07:59,896
den første kvindelige
hellige vice-overridder i Liones.
121
00:07:59,979 --> 00:08:03,065
Ti år senere er hendes sværdevner
stadig de bedste i kongeriget.
122
00:08:03,149 --> 00:08:05,485
Frem for alt siges det,
at hendes dømmekraft
123
00:08:05,568 --> 00:08:08,905
og kløgt i kamp overgår
selv den hellige overridders.
124
00:08:08,988 --> 00:08:10,573
Hendes magi er formidabel.
125
00:08:10,656 --> 00:08:13,993
Hun brændte adskillige medlemmer
af dæmonklanen i Den Hellige Krig
126
00:08:14,076 --> 00:08:15,286
med en eksplosion!
127
00:08:15,369 --> 00:08:16,704
Det rygtes forresten,
128
00:08:16,787 --> 00:08:20,374
at hun datede den hellige overridder
Howzer, men de slog op efter kun tre dage.
129
00:08:20,458 --> 00:08:22,293
Mav ved dog ikke, om rygterne er sande.
130
00:08:22,376 --> 00:08:25,254
Det er Chions liste over hellige riddere.
131
00:08:26,631 --> 00:08:28,299
Dame Guila, hvad laver du her?
132
00:08:28,883 --> 00:08:32,094
Hans Majestæt har bedt mig inspicere
de underjordiske fangehuller.
133
00:08:32,178 --> 00:08:36,057
Postyret udenfor er nok
en afledningsmanøvre fra fjenden.
134
00:08:36,140 --> 00:08:37,517
FRYSESKJOLD
135
00:08:44,649 --> 00:08:48,069
Du er virkelig steget i graderne
til at blive den hellige vice-overridder.
136
00:08:48,152 --> 00:08:53,574
Det er en skam at genforenes med en gammel
ven under disse omstændigheder.
137
00:08:56,285 --> 00:08:57,620
Nå, men...
138
00:08:58,120 --> 00:09:01,082
Skal vi tage en kamp efter så lang tid?
139
00:09:09,215 --> 00:09:10,383
{\an8}Flammeklinge.
140
00:09:12,385 --> 00:09:13,636
{\an8}Frysesværd.
141
00:09:22,395 --> 00:09:25,690
Jade, burde vi ikke komme væk herfra?
142
00:09:25,773 --> 00:09:27,984
Hvordan kan du kalde dig hellig ridder?
143
00:09:28,067 --> 00:09:31,279
Dame Guila. Undergrunden kollapser snart!
144
00:09:31,362 --> 00:09:32,780
Bare rolig!
145
00:09:32,863 --> 00:09:34,740
Fangehullerne er beskyttet
146
00:09:34,824 --> 00:09:37,410
af en magtfuld bevogtning
til situationer som denne...
147
00:09:37,493 --> 00:09:39,453
Du kan godt se bort fra dette, ikke?
148
00:10:06,188 --> 00:10:09,025
Aflagde du ikke et løfte til dig selv?
149
00:10:09,692 --> 00:10:11,694
At føre arven videre efter din storebror,
150
00:10:11,777 --> 00:10:15,489
som ofrede sig selv
for at beskytte dig i Den Hellige Krig
151
00:10:15,573 --> 00:10:17,950
og blive en endnu større hellig ridder,
end han var?
152
00:10:19,368 --> 00:10:20,202
Så hvorfor
153
00:10:20,995 --> 00:10:24,206
er du blevet
en ond hellig ridder af Camelot?
154
00:10:25,499 --> 00:10:27,084
Ond?
155
00:10:27,960 --> 00:10:29,211
Er hun...
156
00:10:29,712 --> 00:10:34,592
Ja. Hun er en af de nye hellige riddere
af Liones, ligesom mig,
157
00:10:35,134 --> 00:10:37,094
en af de fire dommedagsriddere,
158
00:10:37,178 --> 00:10:38,471
og Lancelots, lærer.
159
00:10:39,930 --> 00:10:40,765
Jericho.
160
00:10:50,983 --> 00:10:52,943
Tidligere hellige ridder af Liones,
161
00:10:53,027 --> 00:10:53,861
Jericho...
162
00:10:54,362 --> 00:10:55,946
Er hun Lancelots lærer?
163
00:10:56,530 --> 00:10:58,908
Jeg havde en anelse.
164
00:10:58,991 --> 00:11:03,371
Men jeg forstår. Så han er virkelig
en af profetiens riddere.
165
00:11:16,550 --> 00:11:20,346
Jeg troede, jeg havde stukket dybt,
men din rustning er ret solid.
166
00:11:20,930 --> 00:11:23,182
Jericho, jeg forstår det ikke.
167
00:11:23,891 --> 00:11:26,227
Hvad er der sket i de sidste par år?
168
00:11:26,811 --> 00:11:29,855
For ti år siden trak du dig
som hellig ridder af Liones
169
00:11:29,939 --> 00:11:33,734
og vandt kong Bans
og dronning Elaines fulde tillid
170
00:11:33,818 --> 00:11:35,778
som hellig overridder af Benwick.
171
00:11:36,946 --> 00:11:37,988
Ikke sandt?
172
00:11:38,614 --> 00:11:41,117
Mislykkedes en mission
og blev du irettesat?
173
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Sådan var det ikke! Jeg er ikke et barn!
174
00:11:47,331 --> 00:11:49,083
Skete der noget mellem dig og Lancelot?
175
00:11:53,337 --> 00:11:56,841
Du holdt af ham,
som var han din egen bror.
176
00:11:57,466 --> 00:12:00,636
Og han holdt meget af dig
som sin lærer og storesøster...
177
00:12:00,719 --> 00:12:02,012
{\an8}Så er det nok. Hold kæft!
178
00:12:04,723 --> 00:12:06,267
Lad os yde støtte!
179
00:12:06,350 --> 00:12:07,768
Det skader ikke,
hvis hun skylder os en tjeneste.
180
00:12:08,352 --> 00:12:10,020
Sig ikke sådan noget!
181
00:12:14,275 --> 00:12:16,402
Snag ikke mere.
182
00:12:17,194 --> 00:12:19,780
Ingen forstår, hvordan jeg har det.
183
00:12:20,698 --> 00:12:21,907
Ingen.
184
00:12:22,491 --> 00:12:23,409
Jericho?
185
00:12:23,492 --> 00:12:24,785
Kampen er slut.
186
00:12:25,369 --> 00:12:26,912
Vi var soldaterkammerater.
187
00:12:26,996 --> 00:12:28,247
Jeg vil ikke dræbe dig.
188
00:12:29,999 --> 00:12:32,293
Ti stille,
og lad mig fuldføre min mission.
189
00:12:33,252 --> 00:12:37,047
Som kongelig hellig ridder
har jeg også en pligt at opfylde.
190
00:12:38,507 --> 00:12:42,428
Pokkers! Hvad er der med den isvæg?
Den rokker sig ikke!
191
00:12:45,764 --> 00:12:47,558
Dame Guila?
192
00:12:48,267 --> 00:12:49,768
{\an8}Frysekiste.
193
00:12:50,603 --> 00:12:52,521
{\an8}Jeg er ikke den samme som før.
194
00:12:53,772 --> 00:12:56,817
Det lader til, at kløften
mellem vores evner er blevet for stor.
195
00:13:03,032 --> 00:13:03,949
Sorte flammer?
196
00:13:04,783 --> 00:13:07,953
Jeg lader dig ikke passere.
Aldrig nogensinde.
197
00:13:09,246 --> 00:13:11,957
Denne magi og form...
198
00:13:12,541 --> 00:13:14,460
Det er næsten dæmonklanens!
199
00:13:17,755 --> 00:13:19,381
Hvad i alverden?
200
00:13:19,465 --> 00:13:22,134
Er den hellige vice-overridder
medlem af dæmonklanen?
201
00:13:22,218 --> 00:13:24,345
Det er også nyt for mig!
202
00:13:25,679 --> 00:13:27,806
Du har ikke glemt det, vel?
203
00:13:28,349 --> 00:13:33,187
Den frygtelige plan for den nye generation
udført af den hellige overridder
204
00:13:33,270 --> 00:13:35,481
under Den Hellige Krig?
205
00:13:36,273 --> 00:13:41,987
Vi var lærlinge dengang, og i vores
stræben efter magt drak vi dæmonblod
206
00:13:42,071 --> 00:13:44,240
og optog deres essens i vores kroppe.
207
00:13:45,741 --> 00:13:49,537
Men de frø blev alle fjernet af Ban.
208
00:13:50,037 --> 00:13:51,956
Og alle nye medlemmer, inklusive mig selv,
209
00:13:52,039 --> 00:13:55,251
burde have mistet dæmonklanens essens.
210
00:13:55,834 --> 00:13:56,961
Du tager fejl.
211
00:13:57,044 --> 00:13:58,546
Gowther, en af De Syv Dødssynder,
212
00:13:58,629 --> 00:14:01,757
brugte sin magi til at stoppe essensen
i mig fra at gå amok.
213
00:14:02,341 --> 00:14:04,760
Så den er stadig i min krop.
214
00:14:05,261 --> 00:14:06,512
Og hvad så?
215
00:14:06,595 --> 00:14:08,597
{\an8}Dræberisbjerg!
216
00:14:10,599 --> 00:14:14,436
Jeg har viet mit liv til at træne mit sind
og min krop,
217
00:14:14,520 --> 00:14:18,524
og jeg har lært at vække dæmonernes kraft.
218
00:14:19,775 --> 00:14:24,029
Men... jeg har ikke fuld kontrol
over dens kraft endnu.
219
00:14:24,530 --> 00:14:27,992
Vær klar til at miste en arm,
et ben eller to.
220
00:14:37,960 --> 00:14:40,588
Gjorde hun det med de bare næver?
Hvor stærk er hun lige?
221
00:14:43,549 --> 00:14:44,967
Du rørte ved mig.
222
00:14:45,676 --> 00:14:47,845
Du er færdig, Guila.
223
00:14:48,888 --> 00:14:50,097
Hvad er det?
224
00:14:52,892 --> 00:14:55,853
Umuligt. Den smelter ikke engang
i helvedes flammer.
225
00:14:55,936 --> 00:14:59,106
{\an8}Hvis du bliver
ved med at prøve at stoppe mig,
226
00:14:59,189 --> 00:15:01,233
må jeg dræbe dig.
227
00:15:02,234 --> 00:15:04,028
Selv Salamander kan intet gøre!
228
00:15:04,111 --> 00:15:05,237
Flyt dig.
229
00:15:07,197 --> 00:15:09,116
Farvel, gamle kammerat.
230
00:15:24,465 --> 00:15:25,716
Hvorfor kom du?
231
00:15:27,593 --> 00:15:28,886
Vi er familie, ikke?
232
00:15:29,553 --> 00:15:30,471
Lancelot.
233
00:15:32,890 --> 00:15:34,224
Jeg følger min lærer hjem.
234
00:15:34,308 --> 00:15:37,853
Hold dig væk! Du vil ikke have,
at den hellige vice-overridder dør, vel?
235
00:15:39,229 --> 00:15:41,148
Vi bør gøre, som hun siger.
236
00:15:41,231 --> 00:15:44,443
Trods din imponerende entré
er du allerede fortabt.
237
00:15:45,110 --> 00:15:48,280
Evnerne fra en ridder af profetien
er alligevel ikke så meget.
238
00:15:48,364 --> 00:15:49,865
Sir Lancelot?
239
00:15:49,949 --> 00:15:51,408
Lader han hende dø?
240
00:15:53,744 --> 00:15:55,412
Det er ikke personligt, Guila.
241
00:16:03,879 --> 00:16:05,965
Hold da op! Med et enkelt angreb!
242
00:16:06,507 --> 00:16:07,508
Ikke endnu.
243
00:16:10,052 --> 00:16:11,011
Seriøst?
244
00:16:11,512 --> 00:16:13,764
Få Thetis til at hæve fortryllelsen.
245
00:16:14,348 --> 00:16:16,934
Det er kun et spørgsmål om tid,
før hun fryser ihjel.
246
00:16:17,017 --> 00:16:18,310
Hvad med hende?
247
00:16:20,938 --> 00:16:21,897
Jeg går efter hende.
248
00:16:26,652 --> 00:16:27,611
Er det dig, Jericho?
249
00:16:30,614 --> 00:16:34,702
Jeg kan ikke flygte. Magien er for stærk.
250
00:16:37,621 --> 00:16:38,455
Gør det.
251
00:16:38,998 --> 00:16:41,083
Før jeg afslører Camelots hemmeligheder.
252
00:16:54,805 --> 00:16:57,433
Jeg har ledt efter dig i to år.
253
00:17:00,436 --> 00:17:02,062
Fortæl mig, hvad der skete.
254
00:17:02,813 --> 00:17:05,107
Hvorfor forsvandt du fra Benwick?
255
00:17:05,691 --> 00:17:07,985
Hvorfor blev du hellig ridder af Camelot?
256
00:17:09,903 --> 00:17:11,447
Min far og mor
har været bekymrede for dig.
257
00:17:12,281 --> 00:17:13,365
Det var jeg også.
258
00:17:14,450 --> 00:17:16,243
Kan du huske det, Lancelot?
259
00:17:17,870 --> 00:17:19,621
For præcis seks år siden
260
00:17:20,330 --> 00:17:22,708
i Benwick, da vi blev bortført?
261
00:17:23,834 --> 00:17:25,294
De tre år, det tog os
262
00:17:25,377 --> 00:17:29,048
at flygte efter at have været fanget
i den verden, bare os to?
263
00:17:30,340 --> 00:17:33,927
Ja. Jeg ville bare have min far til
at klappe mig på ryggen,
264
00:17:34,011 --> 00:17:36,096
men jeg trak dig ind i et rod,
da du ville stoppe mig.
265
00:17:37,056 --> 00:17:39,475
Derovre var jeg bange hver dag.
266
00:17:39,558 --> 00:17:43,145
Jeg blev ved med at brokke mig
og afreagere på dig og klynke hele tiden.
267
00:17:43,729 --> 00:17:46,899
Jeg var bare en ubrugelig klods
om benet på dig.
268
00:17:47,649 --> 00:17:49,777
Jeg var en håbløs møgunge.
269
00:17:50,819 --> 00:17:52,529
Du forlod Benwick,
270
00:17:53,238 --> 00:17:54,907
fordi du var træt af at babysitte mig.
271
00:17:55,741 --> 00:17:57,409
Ja, der var mange problemer.
272
00:17:58,619 --> 00:18:01,955
At babysitte en prins, der brokkede sig,
afreagerede og klynkede hele tiden.
273
00:18:03,499 --> 00:18:06,251
Men jeg kunne ikke have været lykkeligere.
274
00:18:07,211 --> 00:18:10,923
De tre år er dyrebare minder for mig.
275
00:18:11,632 --> 00:18:12,800
Vent...
276
00:18:12,883 --> 00:18:14,426
Så du rejste ikke på grund af mig?
277
00:18:15,761 --> 00:18:16,762
Vær ikke latterlig.
278
00:18:17,429 --> 00:18:18,263
Lancelot.
279
00:18:19,181 --> 00:18:20,682
Jeg elsker dig.
280
00:18:20,766 --> 00:18:22,226
Jeg elsker også dig!
281
00:18:23,310 --> 00:18:27,648
For mig, min far og mor
er du et kærligt familiemedlem!
282
00:18:30,901 --> 00:18:32,444
Jeg kan ikke lade være.
283
00:18:33,195 --> 00:18:37,950
Når jeg ser dig i øjnene, kan jeg ikke
lade være med at udtrykke mine følelser.
284
00:18:38,742 --> 00:18:39,952
Frøken?
285
00:18:41,578 --> 00:18:43,956
{\an8}Jeg er forelsket...
286
00:18:45,749 --> 00:18:46,959
...i dig.
287
00:18:49,795 --> 00:18:51,380
Jeg elsker dig,
288
00:18:51,964 --> 00:18:52,923
Lancelot...
289
00:18:54,133 --> 00:18:55,717
...som en mand.
290
00:18:56,301 --> 00:19:00,264
Jeg kan ikke glemme de tre
fantastiske år, jeg tilbragte med dig,
291
00:19:00,347 --> 00:19:01,348
Lancelot...
292
00:19:02,015 --> 00:19:06,311
At du spillede hård, dit ansigt,
når du surmulede, din uskyldige holdning...
293
00:19:06,395 --> 00:19:08,230
Alt betød meget for mig.
294
00:19:08,313 --> 00:19:10,607
Du er blevet voksen, Lancelot.
295
00:19:10,691 --> 00:19:15,320
Jeg vil aldrig glemme
den beslutning, du tog for mig.
296
00:19:15,404 --> 00:19:17,865
Jeg elskede dig virkelig højt.
297
00:19:17,948 --> 00:19:21,660
Men jeg kan ikke blive her
og se på dig, hvor elsket du end er.
298
00:19:22,327 --> 00:19:24,997
Han venter på mig derovre...
299
00:19:26,623 --> 00:19:30,335
Jeg udviklede denne følelse i løbet
af vores tre år på eventyr sammen...
300
00:19:31,837 --> 00:19:34,506
...for et barn, der er 18 år yngre end mig.
301
00:19:35,090 --> 00:19:38,385
Jeg forelskede jeg mig i en,
jeg betragtede som min lillebror.
302
00:19:39,094 --> 00:19:40,512
Det er frastødende, ikke?
303
00:19:41,305 --> 00:19:45,267
Tanken om, at du til ville opdage
mine følelser for dig, skræmte mig,
304
00:19:46,018 --> 00:19:48,896
så jeg kunne ikke være
ved din side længere.
305
00:19:49,605 --> 00:19:51,773
Hvis det var derfor, du forsvandt,
306
00:19:51,857 --> 00:19:54,276
hvorfor fortæller du mig det så nu?
307
00:19:57,529 --> 00:19:59,323
Fordi det nok er sidste gang,
308
00:20:00,240 --> 00:20:01,783
jeg ser dig sådan her.
309
00:20:03,118 --> 00:20:06,997
Sig til Ban og Elaine,
at jeg også er ked af det.
310
00:20:07,080 --> 00:20:08,916
Det må du ikke sige!
311
00:20:09,416 --> 00:20:10,918
Hvorfor Camelot af alle steder?
312
00:20:11,793 --> 00:20:13,128
Hvad er der i Camelot?
313
00:20:13,754 --> 00:20:15,672
"Han venter på mig derovre"?
314
00:20:15,756 --> 00:20:17,049
Hvem taler du om?
315
00:20:18,425 --> 00:20:22,054
Kong Arthur gav mig den verden,
jeg ønskede mig.
316
00:20:23,263 --> 00:20:25,933
En Lancelot, der kun vil elske mig.
317
00:20:26,767 --> 00:20:28,727
En verden kun med os to.
318
00:20:31,396 --> 00:20:34,191
Og den må jeg ikke miste.
319
00:20:34,775 --> 00:20:36,818
For at beskytte den...
320
00:20:38,320 --> 00:20:41,907
...vil jeg kæmpe mod dig med alt,
hvad jeg har!
321
00:20:42,908 --> 00:20:43,951
Laver du sjov?
322
00:20:44,743 --> 00:20:47,704
Frøken, du er blevet bedraget af Arthur!
323
00:20:47,788 --> 00:20:51,708
Porten til det evige kongerige
er åben for mig.
324
00:20:52,417 --> 00:20:54,503
Tag imod min vejledning.
325
00:20:55,796 --> 00:20:56,672
Frøken!
326
00:21:16,733 --> 00:21:21,947
Arthur!
327
00:22:52,704 --> 00:22:54,831
Lancelot kommer ikke tilbage.
328
00:22:55,415 --> 00:22:56,875
Lad os også tage til slottet.
329
00:22:56,958 --> 00:23:01,713
Hvis vi skal til slottet, vil jeg
spise den lækreste budding, der findes.
330
00:23:01,797 --> 00:23:03,632
Forbered en spandfuld til mig.
331
00:23:03,715 --> 00:23:04,966
{\an8}- Undskyld?
- Undskyld?
332
00:23:05,050 --> 00:23:07,886
Vi må gerne kommandere med dem, ikke?
333
00:23:07,969 --> 00:23:10,639
Vi får slottets kokke
til at tilberede det.
334
00:23:10,722 --> 00:23:13,725
Kom nu, Percival!
Du bør også kommandere med dem!
335
00:23:13,809 --> 00:23:15,977
- Lad os se...
- Opildn ham ikke.
336
00:23:16,061 --> 00:23:18,855
Jeg vil også have lækker budding!
337
00:23:18,939 --> 00:23:19,898
Hvorfor?
338
00:23:21,983 --> 00:23:23,485
Budding er ikke en dårlig idé,
339
00:23:23,985 --> 00:23:26,905
men først
må vi gøre noget ved dit ødelagte tøj.
340
00:23:26,988 --> 00:23:30,158
Så lad os tage hen
til slottets skrædder med det samme.
341
00:23:42,254 --> 00:23:44,965
Umuligt. De burde være blevet besejret.
342
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
DE HELLIGE RIDDERE MOD MELA-GALLAND
343
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Tekster af: Tine Jensen