1
00:00:12,554 --> 00:00:14,389
Jsi úžasný, Tristane.
2
00:00:14,472 --> 00:00:16,057
Hej, co to teď bylo?
3
00:00:16,141 --> 00:00:21,312
Upřímně, tuhle formu
bych lidem radši neukazoval.
4
00:00:21,396 --> 00:00:23,565
Byl jsi super! Páni!
5
00:00:23,648 --> 00:00:25,483
Nemám pravdu, Gawain?
6
00:00:26,901 --> 00:00:28,528
Co se děje, Gawain?
7
00:00:29,237 --> 00:00:33,324
Nechutné. Proč jsi tu schopnost
přede mnou tajil?
8
00:00:34,784 --> 00:00:35,618
To proto...
9
00:00:35,702 --> 00:00:39,039
I když mě chválíš
jako neporazitelnou nebo nejsilnější,
10
00:00:39,122 --> 00:00:41,833
ve skrytu duše si myslíš,
že jsi silnější, že?
11
00:00:42,417 --> 00:00:44,544
To si vůbec nemyslím!
12
00:00:44,627 --> 00:00:45,837
{\an8}S tebou je to těžký.
13
00:00:47,005 --> 00:00:48,882
{\an8}Au...
14
00:00:48,965 --> 00:00:50,633
{\an8}Tak jo!
15
00:00:50,717 --> 00:00:52,969
{\an8}Ta schopnost má jen omezené trvání,
16
00:00:53,052 --> 00:00:54,387
{\an8}což je dost nepraktické.
17
00:00:54,471 --> 00:00:56,055
{\an8}Unaví tě to a vyčerpá?
18
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
{\an8}Tak nějak.
19
00:00:59,768 --> 00:01:02,937
Jinými slovy
jsem nejsilnější a neporazitelná!
20
00:01:03,021 --> 00:01:04,606
Percivale!
21
00:01:06,107 --> 00:01:07,150
Anne!
22
00:01:07,901 --> 00:01:09,027
Nasiensi!
23
00:01:09,778 --> 00:01:10,653
Donny!
24
00:01:10,737 --> 00:01:12,155
Myslel jsem, že tu budeš!
25
00:01:12,739 --> 00:01:14,574
Přivedla mě Gawain!
26
00:01:14,657 --> 00:01:17,452
{\an8}Percivale! Jsi zraněn?
27
00:01:17,535 --> 00:01:19,913
{\an8}Nějaké zlomeniny?
Krvácení? Vnitřní zranění?
28
00:01:19,996 --> 00:01:21,164
Ne.
29
00:01:21,247 --> 00:01:23,875
Co je to za příšerný pohled?
30
00:01:23,958 --> 00:01:26,920
Neříkej, že jsi bojoval
s tím obrovským hadem!
31
00:01:28,880 --> 00:01:32,425
Bylo to Desatero přikázání, které
kdysi porazilo Sedm smrtelných hříchů.
32
00:01:32,509 --> 00:01:36,429
Zdá se, že je král Artuš
oživil jako své pěšáky.
33
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
Desatero přikázání jsou jeho pěšáci?
34
00:01:40,016 --> 00:01:44,437
S využitím staré hrozby
proti lidskosti jako vlastního arzenálu
35
00:01:46,022 --> 00:01:49,776
překročil král Artuš hranici,
kterou neměl překročit.
36
00:01:50,860 --> 00:01:55,615
Rytíři apokalypsy,
kvůli budoucnosti Liones a Britannie,
37
00:01:56,157 --> 00:01:57,283
pomozte nám.
38
00:01:58,284 --> 00:02:01,746
Uděláme, vše, abychom vám pomohli.
39
00:02:02,288 --> 00:02:04,457
Můžete nám přikázat cokoliv.
40
00:02:07,043 --> 00:02:10,922
Páni! Takže vy teď velíte Svatým rytířům?
41
00:02:11,005 --> 00:02:14,676
Zdá se, že Čtyři rytíři Apokalypsy
jsou hrozně důležití.
42
00:02:14,759 --> 00:02:19,556
Najednou mám pocit,
že je mezi námi a Percivalem propast.
43
00:02:31,025 --> 00:02:36,447
SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ:
ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY
44
00:03:51,814 --> 00:03:52,815
{\an8}MRAZIVÁ, HOŘÍCÍ SRDCE
45
00:03:52,899 --> 00:03:54,025
{\an8}Zdá se, že je po všem.
46
00:03:54,734 --> 00:03:57,445
{\an8}Měl by ses podívat, co se děje venku.
47
00:03:58,571 --> 00:04:01,199
Co když se siru Tristanovi něco stane?
48
00:04:01,282 --> 00:04:05,286
Ale on nám dal rozkaz,
takže se nedá nic dělat!
49
00:04:05,370 --> 00:04:08,164
Uvědomuješ si, že jsi podezřelý ze zrady?
50
00:04:08,915 --> 00:04:11,709
Jade, ty nevěříš kamarádovi z dětství?
51
00:04:12,877 --> 00:04:14,921
Neměň téma!
52
00:04:15,004 --> 00:04:17,966
Proč jsi chtěl zabít
jednoho ze Čtyř rytířů Apokalypsy?
53
00:04:18,758 --> 00:04:20,301
Odpověz mi, Chione!
54
00:04:20,969 --> 00:04:22,804
Jsi nevinný, nebo vinný?
55
00:04:23,304 --> 00:04:26,557
Známe se věky,
ale jen podle tvé odpovědi ti neodpustím.
56
00:04:27,141 --> 00:04:30,353
{\an8}Ať se stane cokoli, ať to stojí cokoliv,
57
00:04:30,436 --> 00:04:32,939
{\an8}i kdyby to znamenalo podezření ze zrady,
58
00:04:33,022 --> 00:04:34,899
{\an8}budu sira Tristana chránit.
59
00:04:34,983 --> 00:04:36,067
{\an8}To je vše.
60
00:04:36,150 --> 00:04:39,529
To má být důvod
pro útok na rytíře z proroctví?
61
00:04:39,612 --> 00:04:40,530
Copak to nechápeš?
62
00:04:41,030 --> 00:04:43,908
Co když někdo z nich předstírá,
že je rytíř z proroctví
63
00:04:43,992 --> 00:04:46,995
a plánuje vzít siru Tristanovi život?
64
00:04:47,495 --> 00:04:51,958
Co když bude život sira Tristana ohrožen
kvůli spojenci, který ho stáhne ke dnu?
65
00:04:53,293 --> 00:04:57,005
Vždy bychom měli jednat
s ohledem na nejhorší možný scénář.
66
00:04:57,088 --> 00:05:01,467
Nechci riskovat nic,
co by sira Tristana mohlo ohrozit.
67
00:05:01,551 --> 00:05:03,970
Chione, ty...
68
00:05:05,054 --> 00:05:06,180
Už to chápeš?
69
00:05:08,057 --> 00:05:09,183
Ty jsi hrozný.
70
00:05:09,267 --> 00:05:10,101
Jak to myslíš?
71
00:05:10,184 --> 00:05:14,022
V tom případě
to prostě řekni siru Tristanovi.
72
00:05:14,105 --> 00:05:15,231
Že se bojíš.
73
00:05:15,315 --> 00:05:18,359
Nechci, aby si myslel, že jsem hrozný.
74
00:05:18,443 --> 00:05:19,736
Takže to víš!
75
00:05:21,696 --> 00:05:22,530
Buď zticha.
76
00:05:33,207 --> 00:05:34,250
Ani hnout.
77
00:05:34,876 --> 00:05:36,669
Tohle brnění neznám.
78
00:05:36,753 --> 00:05:38,963
Jsi tu nový a možná ses ztratil na hradě?
79
00:05:40,006 --> 00:05:43,217
Za tímto bodem
je zóna vyhrazená pro velké zločince.
80
00:05:43,301 --> 00:05:44,927
Bez povolení tam nesmíš.
81
00:05:45,470 --> 00:05:47,513
Děkuji za varování.
82
00:05:47,597 --> 00:05:51,893
Ale co tady děláte vy, učedníci?
83
00:05:52,477 --> 00:05:53,770
Ty nás neznáš?
84
00:05:53,853 --> 00:05:55,063
Jsme Tristanova četa.
85
00:05:55,730 --> 00:05:57,190
Tristan?
86
00:05:57,273 --> 00:06:01,277
Aha, on je princ z Liones, že?
87
00:06:01,360 --> 00:06:03,780
Ty nejsi Svatý rytíř z Liones, že ne?
88
00:06:03,863 --> 00:06:06,532
Jsem bývalý Svatý rytíř z Liones.
89
00:06:08,117 --> 00:06:11,287
Ráda vás poznávám, mí mladší kolegové.
90
00:06:14,749 --> 00:06:17,835
Má tam být zavřený někdo
pro podezření ze špionáže.
91
00:06:19,003 --> 00:06:22,340
Mým cílem je najít tuto osobu.
92
00:06:23,007 --> 00:06:24,467
Osvobozuješ zajatce?
93
00:06:24,550 --> 00:06:26,719
Je to Svatý rytíř z Kamelotu.
94
00:06:30,932 --> 00:06:33,351
Útočí na nás bez varování.
95
00:06:33,434 --> 00:06:36,229
To nemáš vůbec smysl pro čest?
96
00:06:36,729 --> 00:06:38,564
Možná s tebou budu vycházet.
97
00:06:38,648 --> 00:06:39,607
Pravda.
98
00:06:39,690 --> 00:06:41,692
Kdo udeří první, vyhrává.
99
00:06:41,776 --> 00:06:43,694
To je základní princip boje.
100
00:06:45,696 --> 00:06:48,074
Ale jaký má smysl,
když je ten úder odražen?
101
00:06:48,866 --> 00:06:51,327
Silfe, teď nastupuješ ty a tvůj společník.
102
00:06:51,410 --> 00:06:53,371
Tifof... Tifo...
103
00:06:53,955 --> 00:06:55,206
Proč koktáš?
104
00:06:55,706 --> 00:06:56,874
Tiho...
105
00:06:56,958 --> 00:06:59,460
Co se děje? Špatně se mi mluví.
106
00:07:00,461 --> 00:07:02,380
Chione! Seber se!
107
00:07:05,967 --> 00:07:07,218
Co se děje?
108
00:07:07,718 --> 00:07:09,387
Je tady studený vzduch?
109
00:07:10,096 --> 00:07:12,223
Moje tělesná teplota rychle klesá.
110
00:07:13,224 --> 00:07:15,977
To je kouzlo toho parchanta? To je zlé.
111
00:07:16,060 --> 00:07:19,063
Když takhle ztuhnu,
nebudu se moct pohnout!
112
00:07:19,981 --> 00:07:24,610
Nemáte dost síly,
abyste mě zastavili. Víc trénujte.
113
00:07:26,195 --> 00:07:27,280
Jak se opovažuješ...
114
00:07:28,906 --> 00:07:29,991
{\an8}Driftovací bomba!
115
00:07:38,124 --> 00:07:38,958
Můžu se hýbat!
116
00:07:39,459 --> 00:07:40,793
Držte se zpátky.
117
00:07:41,335 --> 00:07:42,545
To jsi ty!
118
00:07:44,046 --> 00:07:48,384
Má pravdu.
Vy dva si s ní zatím neporadíte.
119
00:07:52,346 --> 00:07:53,848
Velká Svatá rytířka Guila!
120
00:07:55,349 --> 00:07:56,893
V pouhých 22 letech
121
00:07:56,976 --> 00:07:59,896
se stala první
Velkou Svatou rytířkou v Liones.
122
00:07:59,979 --> 00:08:03,065
O deset let později
je v umění s mečem stále špička!
123
00:08:03,149 --> 00:08:05,485
A především se říká, že její vyrovnanost,
124
00:08:05,568 --> 00:08:08,905
úsudek a důvtip v boji
předčí i Velké Svaté rytíře.
125
00:08:08,988 --> 00:08:10,573
Její magie je hrozivá.
126
00:08:10,656 --> 00:08:13,993
Ve Svaté válce spálila
mnoho členů klanu démonů
127
00:08:14,076 --> 00:08:15,286
pomocí Exploze!
128
00:08:15,369 --> 00:08:16,704
Říká se, že chodila
129
00:08:16,787 --> 00:08:20,374
s Velkým Svatým rytířem Howzerem,
ale rozešli se už po třech dnech.
130
00:08:20,458 --> 00:08:22,293
Ale jsou to jen fámy.
131
00:08:22,376 --> 00:08:25,254
To byl Chionův přehled Svatých rytířů.
132
00:08:26,631 --> 00:08:28,299
Paní Guilo, co tady děláš?
133
00:08:28,883 --> 00:08:32,094
Jeho Veličenstvo mi nařídilo
prohledat podzemní kobky.
134
00:08:32,178 --> 00:08:36,057
Rozruch venku je zřejmě
snaha nepřítele odvrátit pozornost.
135
00:08:36,140 --> 00:08:37,517
MRAZIVÝ ŠTÍT
136
00:08:44,649 --> 00:08:48,069
Rozhodně ses vypracovala
a stala se Velkou Svatou rytířkou.
137
00:08:48,152 --> 00:08:53,574
Je škoda setkat se s dávnou přítelkyní
za takových okolností.
138
00:08:56,285 --> 00:08:57,620
Tak tedy...
139
00:08:58,120 --> 00:09:01,082
Dáme si po dlouhé době zápas?
140
00:09:09,215 --> 00:09:10,383
{\an8}Plamenný rapír.
141
00:09:12,385 --> 00:09:13,636
{\an8}Mrazicí šavle.
142
00:09:22,395 --> 00:09:25,690
Jade, neměli bychom odsud my dva zmizet?
143
00:09:25,773 --> 00:09:27,984
Jak si můžeš říkat Svatý rytíř?
144
00:09:28,067 --> 00:09:31,279
Paní Guilo! Takhle se podzemí zhroutí!
145
00:09:31,362 --> 00:09:32,780
Žádný strach.
146
00:09:32,863 --> 00:09:34,740
Podzemí má mocnou ochranu,
147
00:09:34,824 --> 00:09:37,410
přesně kvůli takovýmto situacím.
148
00:09:37,493 --> 00:09:39,453
Můžeš odvrátit zrak, nebo ne?
149
00:10:06,188 --> 00:10:09,025
Neslíbila jsi to sama sobě?
150
00:10:09,692 --> 00:10:11,694
Pokračovat v odkazu staršího bratra,
151
00:10:11,777 --> 00:10:15,489
který se obětoval,
aby tě ochránil ve Svaté válce,
152
00:10:15,573 --> 00:10:17,950
a stát se Svatým rytířem
ještě větším než on?
153
00:10:19,368 --> 00:10:20,202
Tak proč...
154
00:10:20,995 --> 00:10:24,206
jsi se stala zlým
Svatým rytířem z Kamelotu?
155
00:10:25,499 --> 00:10:27,084
Zlým, jo?
156
00:10:27,960 --> 00:10:29,211
Ona je...
157
00:10:29,712 --> 00:10:34,592
Ano. Je jednou z Nové generace
Svatých rytířů Liones, jako já,
158
00:10:35,134 --> 00:10:37,094
jedna ze Čtyř rytířů Apokalypsy
159
00:10:37,178 --> 00:10:38,471
a Lancelotova učitelka.
160
00:10:39,930 --> 00:10:40,765
Jericho.
161
00:10:42,016 --> 00:10:45,936
{\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ:
ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY
162
00:10:46,020 --> 00:10:49,940
{\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ:
ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY
163
00:10:50,983 --> 00:10:52,943
Bývalá Svatá královská rytířka z Liones,
164
00:10:53,027 --> 00:10:53,861
Jericho...
165
00:10:54,362 --> 00:10:55,946
To je Lancelotova učitelka?
166
00:10:56,530 --> 00:10:58,908
Měla jsem takové tušení.
167
00:10:58,991 --> 00:11:03,371
Takže je vážně jedním z rytířů proroctví.
168
00:11:16,550 --> 00:11:20,346
Myslela jsem, že jsem zasáhla
dost hluboko, ale máš pevné brnění.
169
00:11:20,930 --> 00:11:23,265
Jericho, já to nechápu.
170
00:11:23,891 --> 00:11:26,227
Co se za těch pár let stalo?
171
00:11:26,811 --> 00:11:29,855
Před deseti lety jsi rezignovala
na post Svatého rytíře Liones
172
00:11:29,939 --> 00:11:33,609
a získala sis plnou důvěru
krále Bana a královny Elaine
173
00:11:33,692 --> 00:11:35,778
jako Velký Svatý rytíř z Benwicku.
174
00:11:36,821 --> 00:11:37,988
Je to tak?
175
00:11:38,614 --> 00:11:41,117
Selhala jsi snad a dostala jsi napomenutí?
176
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Tak to nebylo!
Nejsem žádné dítě, abys věděla!
177
00:11:46,956 --> 00:11:49,083
Stalo se něco mezi tebou a Lancelotem?
178
00:11:53,337 --> 00:11:56,841
Starala ses o něj jako o vlastního bratra.
179
00:11:57,466 --> 00:12:00,636
A jemu na tobě záleželo
jako na učitelce a starší sestře...
180
00:12:00,719 --> 00:12:02,012
{\an8}To stačí. Zmlkni!
181
00:12:04,723 --> 00:12:05,891
Budeme ji krýt!
182
00:12:05,975 --> 00:12:08,519
Neuškodí, když nám bude dlužit laskavost.
183
00:12:08,602 --> 00:12:10,020
Takové věci neříkej!
184
00:12:14,275 --> 00:12:16,569
Už do toho nešťourej.
185
00:12:17,111 --> 00:12:19,697
Nikdo nechápe, jak se cítím.
186
00:12:20,698 --> 00:12:21,907
Nikdo.
187
00:12:22,491 --> 00:12:23,409
Jericho...
188
00:12:23,492 --> 00:12:24,785
Boj skončil.
189
00:12:25,369 --> 00:12:26,912
Byli jsme přátelé ve zbrani.
190
00:12:26,996 --> 00:12:28,497
Nechci tě zabít.
191
00:12:29,999 --> 00:12:32,460
Buď zticha a nech mě splnit můj úkol.
192
00:12:33,252 --> 00:12:37,047
Jakožto Svatý královský rytíř
musím splnit svou povinnost.
193
00:12:38,507 --> 00:12:42,428
Sakra! Co je to za ledovou zeď?
Ani se nehne.
194
00:12:45,764 --> 00:12:47,766
Paní Guilo?
195
00:12:48,267 --> 00:12:49,977
{\an8}Ledová rakev.
196
00:12:50,603 --> 00:12:52,521
{\an8}Už nejsem tím, kým jsem bývala.
197
00:12:53,772 --> 00:12:56,817
Rozdíl v našich schopnostech
je příliš velký.
198
00:13:03,032 --> 00:13:03,949
Černé plameny?
199
00:13:05,034 --> 00:13:07,953
Dál tě nepustím. Nikdy.
200
00:13:09,246 --> 00:13:11,957
Tahle magie a forma...
201
00:13:12,666 --> 00:13:14,460
Je skoro jako ta klanu démonů!
202
00:13:17,671 --> 00:13:19,256
Co se to děje?
203
00:13:19,340 --> 00:13:22,134
Velká Svatá rytířka
je členem klanu démonů?
204
00:13:22,218 --> 00:13:23,761
Pro mě je to taky novinka!
205
00:13:25,679 --> 00:13:27,806
Nezapomněla jsi, že ne?
206
00:13:28,849 --> 00:13:32,937
Ten strašlivý plán Nové generace,
se kterým přišel Velký Svatý rytíř
207
00:13:33,020 --> 00:13:35,481
během Svaté války?
208
00:13:36,273 --> 00:13:41,987
V té době jsme byly učni
a toužily po moci. Pily jsme krev démonů
209
00:13:42,071 --> 00:13:44,490
a skrývaly jejich esenci ve svém těle.
210
00:13:45,866 --> 00:13:49,286
Ale všechna tato semínka Ban odstranil.
211
00:13:49,787 --> 00:13:52,081
A každá nová generace, včetně mě,
212
00:13:52,164 --> 00:13:55,251
měla o esenci klanu démonů přijít.
213
00:13:55,834 --> 00:13:56,710
Mýlíš se.
214
00:13:56,794 --> 00:13:58,546
Gowther ze Sedmi smrtelných hříchů
215
00:13:58,629 --> 00:14:01,757
použila svou magii,
aby esenci ve mně zkrotila.
216
00:14:02,341 --> 00:14:04,760
Takže je stále v mém těle.
217
00:14:05,261 --> 00:14:06,512
No a co?
218
00:14:06,595 --> 00:14:08,597
{\an8}Vražedný ledovec!
219
00:14:10,599 --> 00:14:14,436
Věnovala jsem se výcviku mysli a těla
220
00:14:14,520 --> 00:14:18,524
a naučila se probouzet
moc démonů na přání.
221
00:14:19,775 --> 00:14:24,029
Ale... ještě jsem nad jejich silou
nezískala plnou kontrolu.
222
00:14:24,530 --> 00:14:27,992
Připrav se přijít
o ruku, nohu nebo o obojí.
223
00:14:37,960 --> 00:14:40,588
To udělala holýma rukama?
Jak je vůbec silná?
224
00:14:43,549 --> 00:14:44,967
Dotkla ses mě.
225
00:14:45,676 --> 00:14:47,845
Jsi vyřízená, Guilo.
226
00:14:48,888 --> 00:14:50,097
Co to je?
227
00:14:52,892 --> 00:14:55,853
Nemožné.
Neroztaje to ani v pekelných plamenech.
228
00:14:55,936 --> 00:14:59,106
{\an8}Jestli se mě budeš snažit zastavit,
229
00:14:59,189 --> 00:15:01,233
budu tě muset zabít.
230
00:15:02,234 --> 00:15:04,028
Ani Salamandr nic nezmůže!
231
00:15:04,111 --> 00:15:05,237
Uhni.
232
00:15:07,197 --> 00:15:09,116
Sbohem, dávná přítelkyně.
233
00:15:24,465 --> 00:15:25,716
Proč jsi přišel?
234
00:15:27,593 --> 00:15:28,886
Jsme rodina, ne?
235
00:15:29,553 --> 00:15:30,471
Lancelote...
236
00:15:32,890 --> 00:15:34,224
Vezmu svou učitelku domů.
237
00:15:34,308 --> 00:15:37,853
Nepřibližujte se! Nechceš snad,
aby Velká Svatá rytířka zemřela?
238
00:15:39,229 --> 00:15:41,148
Měli bychom udělat, co říká.
239
00:15:41,231 --> 00:15:44,443
I přes svůj působivý příchod jsi bezradný.
240
00:15:45,110 --> 00:15:48,280
Schopnosti rytíře z proroctví
nakonec nejsou nic moc.
241
00:15:48,364 --> 00:15:49,865
Sire Lancelote?
242
00:15:49,949 --> 00:15:51,408
Nechá ji zemřít?
243
00:15:53,744 --> 00:15:55,412
Není to nic osobního, Guilo.
244
00:16:03,879 --> 00:16:05,965
Páni! Jediným úderem!
245
00:16:06,507 --> 00:16:07,508
Ještě ne.
246
00:16:10,052 --> 00:16:11,011
To myslíš vážně?
247
00:16:11,512 --> 00:16:13,764
Rychle, ať Thetis zruší to kouzlo.
248
00:16:14,348 --> 00:16:16,934
Je jen otázkou času, než umrzne.
249
00:16:17,017 --> 00:16:18,310
A co ona?
250
00:16:20,938 --> 00:16:21,897
Půjdu po ní.
251
00:16:26,652 --> 00:16:27,611
Jsi to ty, Jericho?
252
00:16:30,614 --> 00:16:34,702
Zdá se, že nemohu utéct.
Kouzelná pouta jsou příliš silná.
253
00:16:37,621 --> 00:16:38,455
Udělej to.
254
00:16:38,998 --> 00:16:41,083
Než prozradím tajemství Kamelotu.
255
00:16:54,805 --> 00:16:57,307
Hledám tě dva roky.
256
00:17:00,352 --> 00:17:01,979
Řekni mi, co se stalo.
257
00:17:02,771 --> 00:17:04,690
Proč jsi zmizela z Benwicku?
258
00:17:05,691 --> 00:17:07,985
Proč ses stala Svatým rytířem Kamelotu?
259
00:17:09,695 --> 00:17:11,613
Můj táta a máma se o tebe báli.
260
00:17:12,197 --> 00:17:13,240
Já samozřejmě taky.
261
00:17:14,366 --> 00:17:16,118
Pamatuješ, Lancelote?
262
00:17:17,953 --> 00:17:19,705
Přesně před šesti lety,
263
00:17:20,247 --> 00:17:22,750
když nás unesli?
264
00:17:23,667 --> 00:17:25,294
Ty tři roky,
265
00:17:25,377 --> 00:17:29,048
než jsme unikli, když jsme byli
sami dva uzavření v tom světě?
266
00:17:30,340 --> 00:17:33,677
Jo. Jen jsem chtěl,
aby mě táta poplácal po zádech,
267
00:17:33,761 --> 00:17:36,346
ale dostal jsem nás do průšvihu.
268
00:17:37,056 --> 00:17:39,475
Bál jsme se tam každý den.
269
00:17:39,558 --> 00:17:43,145
Pořád jsem remcal, stěžoval si a kňoural.
270
00:17:43,729 --> 00:17:46,899
Byl jsem ti jen na obtíž.
271
00:17:47,566 --> 00:17:49,777
Byl jsem hroznej spratek.
272
00:17:50,486 --> 00:17:52,946
Opustilas Benwick...
273
00:17:53,030 --> 00:17:54,907
protože už tě nebavilo mě hlídat.
274
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
Je pravda, že to bylo náročné.
275
00:17:58,494 --> 00:18:01,955
Hlídala jsem prince,
co pořád remcal, stěžoval si a kňoural.
276
00:18:03,499 --> 00:18:06,376
Ale nemohla jsem být šťastnější.
277
00:18:07,127 --> 00:18:10,923
Ty tři roky jsou pro mě
drahocenné vzpomínky.
278
00:18:11,507 --> 00:18:12,466
Počkej...
279
00:18:12,549 --> 00:18:14,551
Takže jsi neodešla kvůli mně?
280
00:18:15,761 --> 00:18:16,762
Nebuď směšný.
281
00:18:17,262 --> 00:18:18,222
Lancelote,
282
00:18:19,181 --> 00:18:20,682
mám tě ráda.
283
00:18:20,766 --> 00:18:22,017
Já tebe taky!
284
00:18:23,185 --> 00:18:27,606
Pro mě, pro tátu
a pro mámu jsi jako člen rodiny!
285
00:18:30,901 --> 00:18:32,402
Nemůžu si pomoct.
286
00:18:33,195 --> 00:18:37,533
Když se ti podívám do očí,
musím říkat, co cítím.
287
00:18:38,742 --> 00:18:39,952
Slečno...?
288
00:18:41,578 --> 00:18:43,956
{\an8}Já jsem se do tebe...
289
00:18:45,541 --> 00:18:46,416
zamilovala.
290
00:18:50,295 --> 00:18:51,130
Miluju tě,
291
00:18:51,880 --> 00:18:52,756
Lancelote...
292
00:18:54,049 --> 00:18:55,592
jako muže...
293
00:18:56,802 --> 00:19:00,264
nemůžu zapomenout
na ty úžasné tři roky s tebou.
294
00:19:00,347 --> 00:19:01,974
Lancelote...
295
00:19:02,057 --> 00:19:06,562
Tvé chování drsňáka, tvůj výraz,
když jsi trucoval, tvé nevinné chování...
296
00:19:06,645 --> 00:19:07,855
Všechno jsem to měla ráda.
297
00:19:08,480 --> 00:19:10,607
Jsi dospělý... Lancelote.
298
00:19:10,691 --> 00:19:15,320
Nikdy nezapomenu na tvé rozhodnutí.
299
00:19:15,404 --> 00:19:17,865
Opravdu hluboce jsem tě milovala.
300
00:19:17,948 --> 00:19:22,161
Ale nemohu tu zůstat a dívat se na tebe,
i když jsi mi tak drahý.
301
00:19:22,244 --> 00:19:24,997
Čeká tam na mě...
302
00:19:26,623 --> 00:19:30,335
Ty city jsem si vypěstovala
během našich tří společných let...
303
00:19:31,920 --> 00:19:34,506
vůči dítěti o 18 let mladšímu...
304
00:19:35,090 --> 00:19:38,719
Zamilovala jsem se do někoho,
koho jsem brala jako mladšího bratra.
305
00:19:38,802 --> 00:19:40,095
Odpudivé, že?
306
00:19:41,305 --> 00:19:45,475
Myšlenka na to,
že si jednou uvědomíš, co k tobě cítím,
307
00:19:45,559 --> 00:19:48,979
mě vyděsila a nemohla jsem s tebou zůstat.
308
00:19:49,479 --> 00:19:51,773
Pokud jsi odešla kvůli tomu,
309
00:19:51,857 --> 00:19:54,276
tak proč mi to říkáš teď?
310
00:19:57,529 --> 00:19:59,323
Protože je to asi naposledy,
311
00:20:00,240 --> 00:20:01,783
co tě takhle uvidím.
312
00:20:03,118 --> 00:20:06,997
Vyřiď prosím i Banovi
a Elaine, že se omlouvám.
313
00:20:07,080 --> 00:20:08,916
To neříkej!
314
00:20:09,416 --> 00:20:10,918
Proč zrovna Kamelot?
315
00:20:11,793 --> 00:20:13,128
Co je v Kamelotu?
316
00:20:13,754 --> 00:20:15,672
„Čeká tam na mě?“
317
00:20:15,756 --> 00:20:17,049
O kom to mluvíš?
318
00:20:18,425 --> 00:20:22,054
Král Artuš mi dal svět,
po kterém jsem toužila.
319
00:20:23,263 --> 00:20:25,933
Lancelota, který bude milovat jen mě.
320
00:20:26,767 --> 00:20:28,727
Svět, ve kterém jsme jen my dva.
321
00:20:31,396 --> 00:20:34,191
Nemůžu si dovolit o něj přijít.
322
00:20:34,775 --> 00:20:36,818
Abych ho ochránila, tak...
323
00:20:38,320 --> 00:20:41,907
Lancelote,
budu bojovat všemi silami i s tebou!
324
00:20:42,908 --> 00:20:43,951
Děláš si legraci?
325
00:20:44,660 --> 00:20:47,287
Slečno, Artuš tě oklamal!
326
00:20:47,788 --> 00:20:51,708
Bráno věčného království, otevři se mi.
327
00:20:52,417 --> 00:20:54,461
Přijmi mé vedení.
328
00:20:55,796 --> 00:20:56,672
Slečno!
329
00:21:16,858 --> 00:21:21,738
Artuši!
330
00:22:52,704 --> 00:22:54,790
Lancelot se nevrátí.
331
00:22:55,290 --> 00:22:56,875
Pojďme taky do hradu.
332
00:22:56,958 --> 00:23:01,713
Jestli jdeme na hrad,
chci ten nejlepší pudink na světě.
333
00:23:01,797 --> 00:23:03,632
A připravte mi ho kbelík.
334
00:23:03,715 --> 00:23:04,966
{\an8}- Prosím?
- Cože?
335
00:23:05,050 --> 00:23:07,886
Můžeme jim přikázat cokoliv, ne?
336
00:23:07,969 --> 00:23:10,639
Ať to připraví kuchaři z hradu.
337
00:23:10,722 --> 00:23:13,725
No tak, Percivale!
Měl bys jim také něco přikázat!
338
00:23:13,809 --> 00:23:15,977
- Hm... Tak jo...
- Prosím, nenaváděj ho.
339
00:23:16,061 --> 00:23:18,980
Já chci taky pudink!
340
00:23:19,064 --> 00:23:19,898
Proč?
341
00:23:21,983 --> 00:23:23,860
Pudink není špatný nápad,
342
00:23:23,944 --> 00:23:26,905
ale nejdřív musíme vyřešit
to tvé roztrhané oblečení.
343
00:23:26,988 --> 00:23:30,158
Pojďme tedy hned ke krejčímu.
344
00:23:42,254 --> 00:23:45,006
Nemožné. Měli být poraženi.
345
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
SVATÍ KRÁLOVŠTÍ RYTÍŘI
PROTI MELA-GALLANDOVI
346
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet