1 00:00:12,554 --> 00:00:14,389 Jsi úžasný, Tristane. 2 00:00:14,472 --> 00:00:16,057 Hej, co to teď bylo? 3 00:00:16,141 --> 00:00:21,312 Upřímně, tuhle formu bych lidem radši neukazoval. 4 00:00:21,396 --> 00:00:23,565 Byl jsi super! Páni! 5 00:00:23,648 --> 00:00:25,483 Nemám pravdu, Gawain? 6 00:00:26,901 --> 00:00:28,528 Co se děje, Gawain? 7 00:00:29,237 --> 00:00:33,324 Nechutné. Proč jsi tu schopnost přede mnou tajil? 8 00:00:34,784 --> 00:00:35,618 To proto... 9 00:00:35,702 --> 00:00:39,039 I když mě chválíš jako neporazitelnou nebo nejsilnější, 10 00:00:39,122 --> 00:00:41,833 ve skrytu duše si myslíš, že jsi silnější, že? 11 00:00:42,417 --> 00:00:44,544 To si vůbec nemyslím! 12 00:00:44,627 --> 00:00:45,837 {\an8}S tebou je to těžký. 13 00:00:47,005 --> 00:00:48,882 {\an8}Au... 14 00:00:48,965 --> 00:00:50,633 {\an8}Tak jo! 15 00:00:50,717 --> 00:00:52,969 {\an8}Ta schopnost má jen omezené trvání, 16 00:00:53,052 --> 00:00:54,387 {\an8}což je dost nepraktické. 17 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 {\an8}Unaví tě to a vyčerpá? 18 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 {\an8}Tak nějak. 19 00:00:59,768 --> 00:01:02,937 Jinými slovy jsem nejsilnější a neporazitelná! 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,606 Percivale! 21 00:01:06,107 --> 00:01:07,150 Anne! 22 00:01:07,901 --> 00:01:09,027 Nasiensi! 23 00:01:09,778 --> 00:01:10,653 Donny! 24 00:01:10,737 --> 00:01:12,155 Myslel jsem, že tu budeš! 25 00:01:12,739 --> 00:01:14,574 Přivedla mě Gawain! 26 00:01:14,657 --> 00:01:17,452 {\an8}Percivale! Jsi zraněn? 27 00:01:17,535 --> 00:01:19,913 {\an8}Nějaké zlomeniny? Krvácení? Vnitřní zranění? 28 00:01:19,996 --> 00:01:21,164 Ne. 29 00:01:21,247 --> 00:01:23,875 Co je to za příšerný pohled? 30 00:01:23,958 --> 00:01:26,920 Neříkej, že jsi bojoval s tím obrovským hadem! 31 00:01:28,880 --> 00:01:32,425 Bylo to Desatero přikázání, které kdysi porazilo Sedm smrtelných hříchů. 32 00:01:32,509 --> 00:01:36,429 Zdá se, že je král Artuš oživil jako své pěšáky. 33 00:01:36,513 --> 00:01:39,432 Desatero přikázání jsou jeho pěšáci? 34 00:01:40,016 --> 00:01:44,437 S využitím staré hrozby proti lidskosti jako vlastního arzenálu 35 00:01:46,022 --> 00:01:49,776 překročil král Artuš hranici, kterou neměl překročit. 36 00:01:50,860 --> 00:01:55,615 Rytíři apokalypsy, kvůli budoucnosti Liones a Britannie, 37 00:01:56,157 --> 00:01:57,283 pomozte nám. 38 00:01:58,284 --> 00:02:01,746 Uděláme, vše, abychom vám pomohli. 39 00:02:02,288 --> 00:02:04,457 Můžete nám přikázat cokoliv. 40 00:02:07,043 --> 00:02:10,922 Páni! Takže vy teď velíte Svatým rytířům? 41 00:02:11,005 --> 00:02:14,676 Zdá se, že Čtyři rytíři Apokalypsy jsou hrozně důležití. 42 00:02:14,759 --> 00:02:19,556 Najednou mám pocit, že je mezi námi a Percivalem propast. 43 00:02:31,025 --> 00:02:36,447 SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ: ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY 44 00:03:51,814 --> 00:03:52,815 {\an8}MRAZIVÁ, HOŘÍCÍ SRDCE 45 00:03:52,899 --> 00:03:54,025 {\an8}Zdá se, že je po všem. 46 00:03:54,734 --> 00:03:57,445 {\an8}Měl by ses podívat, co se děje venku. 47 00:03:58,571 --> 00:04:01,199 Co když se siru Tristanovi něco stane? 48 00:04:01,282 --> 00:04:05,286 Ale on nám dal rozkaz, takže se nedá nic dělat! 49 00:04:05,370 --> 00:04:08,164 Uvědomuješ si, že jsi podezřelý ze zrady? 50 00:04:08,915 --> 00:04:11,709 Jade, ty nevěříš kamarádovi z dětství? 51 00:04:12,877 --> 00:04:14,921 Neměň téma! 52 00:04:15,004 --> 00:04:17,966 Proč jsi chtěl zabít jednoho ze Čtyř rytířů Apokalypsy? 53 00:04:18,758 --> 00:04:20,301 Odpověz mi, Chione! 54 00:04:20,969 --> 00:04:22,804 Jsi nevinný, nebo vinný? 55 00:04:23,304 --> 00:04:26,557 Známe se věky, ale jen podle tvé odpovědi ti neodpustím. 56 00:04:27,141 --> 00:04:30,353 {\an8}Ať se stane cokoli, ať to stojí cokoliv, 57 00:04:30,436 --> 00:04:32,939 {\an8}i kdyby to znamenalo podezření ze zrady, 58 00:04:33,022 --> 00:04:34,899 {\an8}budu sira Tristana chránit. 59 00:04:34,983 --> 00:04:36,067 {\an8}To je vše. 60 00:04:36,150 --> 00:04:39,529 To má být důvod pro útok na rytíře z proroctví? 61 00:04:39,612 --> 00:04:40,530 Copak to nechápeš? 62 00:04:41,030 --> 00:04:43,908 Co když někdo z nich předstírá, že je rytíř z proroctví 63 00:04:43,992 --> 00:04:46,995 a plánuje vzít siru Tristanovi život? 64 00:04:47,495 --> 00:04:51,958 Co když bude život sira Tristana ohrožen kvůli spojenci, který ho stáhne ke dnu? 65 00:04:53,293 --> 00:04:57,005 Vždy bychom měli jednat s ohledem na nejhorší možný scénář. 66 00:04:57,088 --> 00:05:01,467 Nechci riskovat nic, co by sira Tristana mohlo ohrozit. 67 00:05:01,551 --> 00:05:03,970 Chione, ty... 68 00:05:05,054 --> 00:05:06,180 Už to chápeš? 69 00:05:08,057 --> 00:05:09,183 Ty jsi hrozný. 70 00:05:09,267 --> 00:05:10,101 Jak to myslíš? 71 00:05:10,184 --> 00:05:14,022 V tom případě to prostě řekni siru Tristanovi. 72 00:05:14,105 --> 00:05:15,231 Že se bojíš. 73 00:05:15,315 --> 00:05:18,359 Nechci, aby si myslel, že jsem hrozný. 74 00:05:18,443 --> 00:05:19,736 Takže to víš! 75 00:05:21,696 --> 00:05:22,530 Buď zticha. 76 00:05:33,207 --> 00:05:34,250 Ani hnout. 77 00:05:34,876 --> 00:05:36,669 Tohle brnění neznám. 78 00:05:36,753 --> 00:05:38,963 Jsi tu nový a možná ses ztratil na hradě? 79 00:05:40,006 --> 00:05:43,217 Za tímto bodem je zóna vyhrazená pro velké zločince. 80 00:05:43,301 --> 00:05:44,927 Bez povolení tam nesmíš. 81 00:05:45,470 --> 00:05:47,513 Děkuji za varování. 82 00:05:47,597 --> 00:05:51,893 Ale co tady děláte vy, učedníci? 83 00:05:52,477 --> 00:05:53,770 Ty nás neznáš? 84 00:05:53,853 --> 00:05:55,063 Jsme Tristanova četa. 85 00:05:55,730 --> 00:05:57,190 Tristan? 86 00:05:57,273 --> 00:06:01,277 Aha, on je princ z Liones, že? 87 00:06:01,360 --> 00:06:03,780 Ty nejsi Svatý rytíř z Liones, že ne? 88 00:06:03,863 --> 00:06:06,532 Jsem bývalý Svatý rytíř z Liones. 89 00:06:08,117 --> 00:06:11,287 Ráda vás poznávám, mí mladší kolegové. 90 00:06:14,749 --> 00:06:17,835 Má tam být zavřený někdo pro podezření ze špionáže. 91 00:06:19,003 --> 00:06:22,340 Mým cílem je najít tuto osobu. 92 00:06:23,007 --> 00:06:24,467 Osvobozuješ zajatce? 93 00:06:24,550 --> 00:06:26,719 Je to Svatý rytíř z Kamelotu. 94 00:06:30,932 --> 00:06:33,351 Útočí na nás bez varování. 95 00:06:33,434 --> 00:06:36,229 To nemáš vůbec smysl pro čest? 96 00:06:36,729 --> 00:06:38,564 Možná s tebou budu vycházet. 97 00:06:38,648 --> 00:06:39,607 Pravda. 98 00:06:39,690 --> 00:06:41,692 Kdo udeří první, vyhrává. 99 00:06:41,776 --> 00:06:43,694 To je základní princip boje. 100 00:06:45,696 --> 00:06:48,074 Ale jaký má smysl, když je ten úder odražen? 101 00:06:48,866 --> 00:06:51,327 Silfe, teď nastupuješ ty a tvůj společník. 102 00:06:51,410 --> 00:06:53,371 Tifof... Tifo... 103 00:06:53,955 --> 00:06:55,206 Proč koktáš? 104 00:06:55,706 --> 00:06:56,874 Tiho... 105 00:06:56,958 --> 00:06:59,460 Co se děje? Špatně se mi mluví. 106 00:07:00,461 --> 00:07:02,380 Chione! Seber se! 107 00:07:05,967 --> 00:07:07,218 Co se děje? 108 00:07:07,718 --> 00:07:09,387 Je tady studený vzduch? 109 00:07:10,096 --> 00:07:12,223 Moje tělesná teplota rychle klesá. 110 00:07:13,224 --> 00:07:15,977 To je kouzlo toho parchanta? To je zlé. 111 00:07:16,060 --> 00:07:19,063 Když takhle ztuhnu, nebudu se moct pohnout! 112 00:07:19,981 --> 00:07:24,610 Nemáte dost síly, abyste mě zastavili. Víc trénujte. 113 00:07:26,195 --> 00:07:27,280 Jak se opovažuješ... 114 00:07:28,906 --> 00:07:29,991 {\an8}Driftovací bomba! 115 00:07:38,124 --> 00:07:38,958 Můžu se hýbat! 116 00:07:39,459 --> 00:07:40,793 Držte se zpátky. 117 00:07:41,335 --> 00:07:42,545 To jsi ty! 118 00:07:44,046 --> 00:07:48,384 Má pravdu. Vy dva si s ní zatím neporadíte. 119 00:07:52,346 --> 00:07:53,848 Velká Svatá rytířka Guila! 120 00:07:55,349 --> 00:07:56,893 V pouhých 22 letech 121 00:07:56,976 --> 00:07:59,896 se stala první Velkou Svatou rytířkou v Liones. 122 00:07:59,979 --> 00:08:03,065 O deset let později je v umění s mečem stále špička! 123 00:08:03,149 --> 00:08:05,485 A především se říká, že její vyrovnanost, 124 00:08:05,568 --> 00:08:08,905 úsudek a důvtip v boji předčí i Velké Svaté rytíře. 125 00:08:08,988 --> 00:08:10,573 Její magie je hrozivá. 126 00:08:10,656 --> 00:08:13,993 Ve Svaté válce spálila mnoho členů klanu démonů 127 00:08:14,076 --> 00:08:15,286 pomocí Exploze! 128 00:08:15,369 --> 00:08:16,704 Říká se, že chodila 129 00:08:16,787 --> 00:08:20,374 s Velkým Svatým rytířem Howzerem, ale rozešli se už po třech dnech. 130 00:08:20,458 --> 00:08:22,293 Ale jsou to jen fámy. 131 00:08:22,376 --> 00:08:25,254 To byl Chionův přehled Svatých rytířů. 132 00:08:26,631 --> 00:08:28,299 Paní Guilo, co tady děláš? 133 00:08:28,883 --> 00:08:32,094 Jeho Veličenstvo mi nařídilo prohledat podzemní kobky. 134 00:08:32,178 --> 00:08:36,057 Rozruch venku je zřejmě snaha nepřítele odvrátit pozornost. 135 00:08:36,140 --> 00:08:37,517 MRAZIVÝ ŠTÍT 136 00:08:44,649 --> 00:08:48,069 Rozhodně ses vypracovala a stala se Velkou Svatou rytířkou. 137 00:08:48,152 --> 00:08:53,574 Je škoda setkat se s dávnou přítelkyní za takových okolností. 138 00:08:56,285 --> 00:08:57,620 Tak tedy... 139 00:08:58,120 --> 00:09:01,082 Dáme si po dlouhé době zápas? 140 00:09:09,215 --> 00:09:10,383 {\an8}Plamenný rapír. 141 00:09:12,385 --> 00:09:13,636 {\an8}Mrazicí šavle. 142 00:09:22,395 --> 00:09:25,690 Jade, neměli bychom odsud my dva zmizet? 143 00:09:25,773 --> 00:09:27,984 Jak si můžeš říkat Svatý rytíř? 144 00:09:28,067 --> 00:09:31,279 Paní Guilo! Takhle se podzemí zhroutí! 145 00:09:31,362 --> 00:09:32,780 Žádný strach. 146 00:09:32,863 --> 00:09:34,740 Podzemí má mocnou ochranu, 147 00:09:34,824 --> 00:09:37,410 přesně kvůli takovýmto situacím. 148 00:09:37,493 --> 00:09:39,453 Můžeš odvrátit zrak, nebo ne? 149 00:10:06,188 --> 00:10:09,025 Neslíbila jsi to sama sobě? 150 00:10:09,692 --> 00:10:11,694 Pokračovat v odkazu staršího bratra, 151 00:10:11,777 --> 00:10:15,489 který se obětoval, aby tě ochránil ve Svaté válce, 152 00:10:15,573 --> 00:10:17,950 a stát se Svatým rytířem ještě větším než on? 153 00:10:19,368 --> 00:10:20,202 Tak proč... 154 00:10:20,995 --> 00:10:24,206 jsi se stala zlým Svatým rytířem z Kamelotu? 155 00:10:25,499 --> 00:10:27,084 Zlým, jo? 156 00:10:27,960 --> 00:10:29,211 Ona je... 157 00:10:29,712 --> 00:10:34,592 Ano. Je jednou z Nové generace Svatých rytířů Liones, jako já, 158 00:10:35,134 --> 00:10:37,094 jedna ze Čtyř rytířů Apokalypsy 159 00:10:37,178 --> 00:10:38,471 a Lancelotova učitelka. 160 00:10:39,930 --> 00:10:40,765 Jericho. 161 00:10:42,016 --> 00:10:45,936 {\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ: ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY 162 00:10:46,020 --> 00:10:49,940 {\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ: ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY 163 00:10:50,983 --> 00:10:52,943 Bývalá Svatá královská rytířka z Liones, 164 00:10:53,027 --> 00:10:53,861 Jericho... 165 00:10:54,362 --> 00:10:55,946 To je Lancelotova učitelka? 166 00:10:56,530 --> 00:10:58,908 Měla jsem takové tušení. 167 00:10:58,991 --> 00:11:03,371 Takže je vážně jedním z rytířů proroctví. 168 00:11:16,550 --> 00:11:20,346 Myslela jsem, že jsem zasáhla dost hluboko, ale máš pevné brnění. 169 00:11:20,930 --> 00:11:23,265 Jericho, já to nechápu. 170 00:11:23,891 --> 00:11:26,227 Co se za těch pár let stalo? 171 00:11:26,811 --> 00:11:29,855 Před deseti lety jsi rezignovala na post Svatého rytíře Liones 172 00:11:29,939 --> 00:11:33,609 a získala sis plnou důvěru krále Bana a královny Elaine 173 00:11:33,692 --> 00:11:35,778 jako Velký Svatý rytíř z Benwicku. 174 00:11:36,821 --> 00:11:37,988 Je to tak? 175 00:11:38,614 --> 00:11:41,117 Selhala jsi snad a dostala jsi napomenutí? 176 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Tak to nebylo! Nejsem žádné dítě, abys věděla! 177 00:11:46,956 --> 00:11:49,083 Stalo se něco mezi tebou a Lancelotem? 178 00:11:53,337 --> 00:11:56,841 Starala ses o něj jako o vlastního bratra. 179 00:11:57,466 --> 00:12:00,636 A jemu na tobě záleželo jako na učitelce a starší sestře... 180 00:12:00,719 --> 00:12:02,012 {\an8}To stačí. Zmlkni! 181 00:12:04,723 --> 00:12:05,891 Budeme ji krýt! 182 00:12:05,975 --> 00:12:08,519 Neuškodí, když nám bude dlužit laskavost. 183 00:12:08,602 --> 00:12:10,020 Takové věci neříkej! 184 00:12:14,275 --> 00:12:16,569 Už do toho nešťourej. 185 00:12:17,111 --> 00:12:19,697 Nikdo nechápe, jak se cítím. 186 00:12:20,698 --> 00:12:21,907 Nikdo. 187 00:12:22,491 --> 00:12:23,409 Jericho... 188 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 Boj skončil. 189 00:12:25,369 --> 00:12:26,912 Byli jsme přátelé ve zbrani. 190 00:12:26,996 --> 00:12:28,497 Nechci tě zabít. 191 00:12:29,999 --> 00:12:32,460 Buď zticha a nech mě splnit můj úkol. 192 00:12:33,252 --> 00:12:37,047 Jakožto Svatý královský rytíř musím splnit svou povinnost. 193 00:12:38,507 --> 00:12:42,428 Sakra! Co je to za ledovou zeď? Ani se nehne. 194 00:12:45,764 --> 00:12:47,766 Paní Guilo? 195 00:12:48,267 --> 00:12:49,977 {\an8}Ledová rakev. 196 00:12:50,603 --> 00:12:52,521 {\an8}Už nejsem tím, kým jsem bývala. 197 00:12:53,772 --> 00:12:56,817 Rozdíl v našich schopnostech je příliš velký. 198 00:13:03,032 --> 00:13:03,949 Černé plameny? 199 00:13:05,034 --> 00:13:07,953 Dál tě nepustím. Nikdy. 200 00:13:09,246 --> 00:13:11,957 Tahle magie a forma... 201 00:13:12,666 --> 00:13:14,460 Je skoro jako ta klanu démonů! 202 00:13:17,671 --> 00:13:19,256 Co se to děje? 203 00:13:19,340 --> 00:13:22,134 Velká Svatá rytířka je členem klanu démonů? 204 00:13:22,218 --> 00:13:23,761 Pro mě je to taky novinka! 205 00:13:25,679 --> 00:13:27,806 Nezapomněla jsi, že ne? 206 00:13:28,849 --> 00:13:32,937 Ten strašlivý plán Nové generace, se kterým přišel Velký Svatý rytíř 207 00:13:33,020 --> 00:13:35,481 během Svaté války? 208 00:13:36,273 --> 00:13:41,987 V té době jsme byly učni a toužily po moci. Pily jsme krev démonů 209 00:13:42,071 --> 00:13:44,490 a skrývaly jejich esenci ve svém těle. 210 00:13:45,866 --> 00:13:49,286 Ale všechna tato semínka Ban odstranil. 211 00:13:49,787 --> 00:13:52,081 A každá nová generace, včetně mě, 212 00:13:52,164 --> 00:13:55,251 měla o esenci klanu démonů přijít. 213 00:13:55,834 --> 00:13:56,710 Mýlíš se. 214 00:13:56,794 --> 00:13:58,546 Gowther ze Sedmi smrtelných hříchů 215 00:13:58,629 --> 00:14:01,757 použila svou magii, aby esenci ve mně zkrotila. 216 00:14:02,341 --> 00:14:04,760 Takže je stále v mém těle. 217 00:14:05,261 --> 00:14:06,512 No a co? 218 00:14:06,595 --> 00:14:08,597 {\an8}Vražedný ledovec! 219 00:14:10,599 --> 00:14:14,436 Věnovala jsem se výcviku mysli a těla 220 00:14:14,520 --> 00:14:18,524 a naučila se probouzet moc démonů na přání. 221 00:14:19,775 --> 00:14:24,029 Ale... ještě jsem nad jejich silou nezískala plnou kontrolu. 222 00:14:24,530 --> 00:14:27,992 Připrav se přijít o ruku, nohu nebo o obojí. 223 00:14:37,960 --> 00:14:40,588 To udělala holýma rukama? Jak je vůbec silná? 224 00:14:43,549 --> 00:14:44,967 Dotkla ses mě. 225 00:14:45,676 --> 00:14:47,845 Jsi vyřízená, Guilo. 226 00:14:48,888 --> 00:14:50,097 Co to je? 227 00:14:52,892 --> 00:14:55,853 Nemožné. Neroztaje to ani v pekelných plamenech. 228 00:14:55,936 --> 00:14:59,106 {\an8}Jestli se mě budeš snažit zastavit, 229 00:14:59,189 --> 00:15:01,233 budu tě muset zabít. 230 00:15:02,234 --> 00:15:04,028 Ani Salamandr nic nezmůže! 231 00:15:04,111 --> 00:15:05,237 Uhni. 232 00:15:07,197 --> 00:15:09,116 Sbohem, dávná přítelkyně. 233 00:15:24,465 --> 00:15:25,716 Proč jsi přišel? 234 00:15:27,593 --> 00:15:28,886 Jsme rodina, ne? 235 00:15:29,553 --> 00:15:30,471 Lancelote... 236 00:15:32,890 --> 00:15:34,224 Vezmu svou učitelku domů. 237 00:15:34,308 --> 00:15:37,853 Nepřibližujte se! Nechceš snad, aby Velká Svatá rytířka zemřela? 238 00:15:39,229 --> 00:15:41,148 Měli bychom udělat, co říká. 239 00:15:41,231 --> 00:15:44,443 I přes svůj působivý příchod jsi bezradný. 240 00:15:45,110 --> 00:15:48,280 Schopnosti rytíře z proroctví nakonec nejsou nic moc. 241 00:15:48,364 --> 00:15:49,865 Sire Lancelote? 242 00:15:49,949 --> 00:15:51,408 Nechá ji zemřít? 243 00:15:53,744 --> 00:15:55,412 Není to nic osobního, Guilo. 244 00:16:03,879 --> 00:16:05,965 Páni! Jediným úderem! 245 00:16:06,507 --> 00:16:07,508 Ještě ne. 246 00:16:10,052 --> 00:16:11,011 To myslíš vážně? 247 00:16:11,512 --> 00:16:13,764 Rychle, ať Thetis zruší to kouzlo. 248 00:16:14,348 --> 00:16:16,934 Je jen otázkou času, než umrzne. 249 00:16:17,017 --> 00:16:18,310 A co ona? 250 00:16:20,938 --> 00:16:21,897 Půjdu po ní. 251 00:16:26,652 --> 00:16:27,611 Jsi to ty, Jericho? 252 00:16:30,614 --> 00:16:34,702 Zdá se, že nemohu utéct. Kouzelná pouta jsou příliš silná. 253 00:16:37,621 --> 00:16:38,455 Udělej to. 254 00:16:38,998 --> 00:16:41,083 Než prozradím tajemství Kamelotu. 255 00:16:54,805 --> 00:16:57,307 Hledám tě dva roky. 256 00:17:00,352 --> 00:17:01,979 Řekni mi, co se stalo. 257 00:17:02,771 --> 00:17:04,690 Proč jsi zmizela z Benwicku? 258 00:17:05,691 --> 00:17:07,985 Proč ses stala Svatým rytířem Kamelotu? 259 00:17:09,695 --> 00:17:11,613 Můj táta a máma se o tebe báli. 260 00:17:12,197 --> 00:17:13,240 Já samozřejmě taky. 261 00:17:14,366 --> 00:17:16,118 Pamatuješ, Lancelote? 262 00:17:17,953 --> 00:17:19,705 Přesně před šesti lety, 263 00:17:20,247 --> 00:17:22,750 když nás unesli? 264 00:17:23,667 --> 00:17:25,294 Ty tři roky, 265 00:17:25,377 --> 00:17:29,048 než jsme unikli, když jsme byli sami dva uzavření v tom světě? 266 00:17:30,340 --> 00:17:33,677 Jo. Jen jsem chtěl, aby mě táta poplácal po zádech, 267 00:17:33,761 --> 00:17:36,346 ale dostal jsem nás do průšvihu. 268 00:17:37,056 --> 00:17:39,475 Bál jsme se tam každý den. 269 00:17:39,558 --> 00:17:43,145 Pořád jsem remcal, stěžoval si a kňoural. 270 00:17:43,729 --> 00:17:46,899 Byl jsem ti jen na obtíž. 271 00:17:47,566 --> 00:17:49,777 Byl jsem hroznej spratek. 272 00:17:50,486 --> 00:17:52,946 Opustilas Benwick... 273 00:17:53,030 --> 00:17:54,907 protože už tě nebavilo mě hlídat. 274 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 Je pravda, že to bylo náročné. 275 00:17:58,494 --> 00:18:01,955 Hlídala jsem prince, co pořád remcal, stěžoval si a kňoural. 276 00:18:03,499 --> 00:18:06,376 Ale nemohla jsem být šťastnější. 277 00:18:07,127 --> 00:18:10,923 Ty tři roky jsou pro mě drahocenné vzpomínky. 278 00:18:11,507 --> 00:18:12,466 Počkej... 279 00:18:12,549 --> 00:18:14,551 Takže jsi neodešla kvůli mně? 280 00:18:15,761 --> 00:18:16,762 Nebuď směšný. 281 00:18:17,262 --> 00:18:18,222 Lancelote, 282 00:18:19,181 --> 00:18:20,682 mám tě ráda. 283 00:18:20,766 --> 00:18:22,017 Já tebe taky! 284 00:18:23,185 --> 00:18:27,606 Pro mě, pro tátu a pro mámu jsi jako člen rodiny! 285 00:18:30,901 --> 00:18:32,402 Nemůžu si pomoct. 286 00:18:33,195 --> 00:18:37,533 Když se ti podívám do očí, musím říkat, co cítím. 287 00:18:38,742 --> 00:18:39,952 Slečno...? 288 00:18:41,578 --> 00:18:43,956 {\an8}Já jsem se do tebe... 289 00:18:45,541 --> 00:18:46,416 zamilovala. 290 00:18:50,295 --> 00:18:51,130 Miluju tě, 291 00:18:51,880 --> 00:18:52,756 Lancelote... 292 00:18:54,049 --> 00:18:55,592 jako muže... 293 00:18:56,802 --> 00:19:00,264 nemůžu zapomenout na ty úžasné tři roky s tebou. 294 00:19:00,347 --> 00:19:01,974 Lancelote... 295 00:19:02,057 --> 00:19:06,562 Tvé chování drsňáka, tvůj výraz, když jsi trucoval, tvé nevinné chování... 296 00:19:06,645 --> 00:19:07,855 Všechno jsem to měla ráda. 297 00:19:08,480 --> 00:19:10,607 Jsi dospělý... Lancelote. 298 00:19:10,691 --> 00:19:15,320 Nikdy nezapomenu na tvé rozhodnutí. 299 00:19:15,404 --> 00:19:17,865 Opravdu hluboce jsem tě milovala. 300 00:19:17,948 --> 00:19:22,161 Ale nemohu tu zůstat a dívat se na tebe, i když jsi mi tak drahý. 301 00:19:22,244 --> 00:19:24,997 Čeká tam na mě... 302 00:19:26,623 --> 00:19:30,335 Ty city jsem si vypěstovala během našich tří společných let... 303 00:19:31,920 --> 00:19:34,506 vůči dítěti o 18 let mladšímu... 304 00:19:35,090 --> 00:19:38,719 Zamilovala jsem se do někoho, koho jsem brala jako mladšího bratra. 305 00:19:38,802 --> 00:19:40,095 Odpudivé, že? 306 00:19:41,305 --> 00:19:45,475 Myšlenka na to, že si jednou uvědomíš, co k tobě cítím, 307 00:19:45,559 --> 00:19:48,979 mě vyděsila a nemohla jsem s tebou zůstat. 308 00:19:49,479 --> 00:19:51,773 Pokud jsi odešla kvůli tomu, 309 00:19:51,857 --> 00:19:54,276 tak proč mi to říkáš teď? 310 00:19:57,529 --> 00:19:59,323 Protože je to asi naposledy, 311 00:20:00,240 --> 00:20:01,783 co tě takhle uvidím. 312 00:20:03,118 --> 00:20:06,997 Vyřiď prosím i Banovi a Elaine, že se omlouvám. 313 00:20:07,080 --> 00:20:08,916 To neříkej! 314 00:20:09,416 --> 00:20:10,918 Proč zrovna Kamelot? 315 00:20:11,793 --> 00:20:13,128 Co je v Kamelotu? 316 00:20:13,754 --> 00:20:15,672 „Čeká tam na mě?“ 317 00:20:15,756 --> 00:20:17,049 O kom to mluvíš? 318 00:20:18,425 --> 00:20:22,054 Král Artuš mi dal svět, po kterém jsem toužila. 319 00:20:23,263 --> 00:20:25,933 Lancelota, který bude milovat jen mě. 320 00:20:26,767 --> 00:20:28,727 Svět, ve kterém jsme jen my dva. 321 00:20:31,396 --> 00:20:34,191 Nemůžu si dovolit o něj přijít. 322 00:20:34,775 --> 00:20:36,818 Abych ho ochránila, tak... 323 00:20:38,320 --> 00:20:41,907 Lancelote, budu bojovat všemi silami i s tebou! 324 00:20:42,908 --> 00:20:43,951 Děláš si legraci? 325 00:20:44,660 --> 00:20:47,287 Slečno, Artuš tě oklamal! 326 00:20:47,788 --> 00:20:51,708 Bráno věčného království, otevři se mi. 327 00:20:52,417 --> 00:20:54,461 Přijmi mé vedení. 328 00:20:55,796 --> 00:20:56,672 Slečno! 329 00:21:16,858 --> 00:21:21,738 Artuši! 330 00:22:52,704 --> 00:22:54,790 Lancelot se nevrátí. 331 00:22:55,290 --> 00:22:56,875 Pojďme taky do hradu. 332 00:22:56,958 --> 00:23:01,713 Jestli jdeme na hrad, chci ten nejlepší pudink na světě. 333 00:23:01,797 --> 00:23:03,632 A připravte mi ho kbelík. 334 00:23:03,715 --> 00:23:04,966 {\an8}- Prosím? - Cože? 335 00:23:05,050 --> 00:23:07,886 Můžeme jim přikázat cokoliv, ne? 336 00:23:07,969 --> 00:23:10,639 Ať to připraví kuchaři z hradu. 337 00:23:10,722 --> 00:23:13,725 No tak, Percivale! Měl bys jim také něco přikázat! 338 00:23:13,809 --> 00:23:15,977 - Hm... Tak jo... - Prosím, nenaváděj ho. 339 00:23:16,061 --> 00:23:18,980 Já chci taky pudink! 340 00:23:19,064 --> 00:23:19,898 Proč? 341 00:23:21,983 --> 00:23:23,860 Pudink není špatný nápad, 342 00:23:23,944 --> 00:23:26,905 ale nejdřív musíme vyřešit to tvé roztrhané oblečení. 343 00:23:26,988 --> 00:23:30,158 Pojďme tedy hned ke krejčímu. 344 00:23:42,254 --> 00:23:45,006 Nemožné. Měli být poraženi. 345 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 SVATÍ KRÁLOVŠTÍ RYTÍŘI PROTI MELA-GALLANDOVI 346 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet