1 00:00:12,554 --> 00:00:14,389 ‏أنت مذهل يا "تريستان"! 2 00:00:14,472 --> 00:00:16,057 ‏مهلًا، ما الذي حدث للتو؟ 3 00:00:16,141 --> 00:00:21,312 ‏حسنًا، بصراحة، ‏إنها هيئة أفضّل ألّا أظهرها للناس. 4 00:00:21,396 --> 00:00:23,565 ‏كنت رائعًا! 5 00:00:23,648 --> 00:00:25,483 ‏ألا توافقينني الرأي يا "غاوين"؟ 6 00:00:26,901 --> 00:00:28,528 ‏ما الأمر يا "غاوين"؟ 7 00:00:29,237 --> 00:00:33,324 ‏يا للفظاعة، لماذا كنت تخفي قدرتك عني؟ 8 00:00:34,784 --> 00:00:35,618 ‏هذا لأن... 9 00:00:35,702 --> 00:00:39,039 ‏رغم أنك مدحتني وقلت إنني لا أُقهر، 10 00:00:39,122 --> 00:00:41,833 ‏تظن سرًا أنك الأقوى، صحيح؟ 11 00:00:42,417 --> 00:00:44,544 ‏لا أظن ذلك على الإطلاق! 12 00:00:44,627 --> 00:00:45,837 {\an8}‏يا له من أمر مزعج لأتعامل معه. 13 00:00:47,005 --> 00:00:48,882 {\an8}‏تبًا... 14 00:00:48,965 --> 00:00:50,633 {\an8}‏صحيح! 15 00:00:50,717 --> 00:00:52,969 {\an8}‏لا يمكن استخدام هذه القدرة إلا لوقت محدود، 16 00:00:53,052 --> 00:00:54,387 {\an8}‏وهو أمر مزعج جدًا. 17 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 {\an8}‏هل تتعبك وتنهكك؟ 18 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 {\an8}‏شيء من هذا القبيل، على ما أظن. 19 00:00:59,768 --> 00:01:02,937 ‏بمعنى آخر، أنا الأقوى والتي لا تُقهر! 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,606 ‏"برسيفال"! 21 00:01:06,107 --> 00:01:07,150 ‏"آن"! 22 00:01:07,901 --> 00:01:09,027 ‏"ناسيانس"! 23 00:01:09,778 --> 00:01:10,653 ‏"دوني"! 24 00:01:10,737 --> 00:01:12,155 ‏علمت أنك ستكون هنا! 25 00:01:12,739 --> 00:01:14,574 ‏أحضرتني "غاوين" إلى هنا! 26 00:01:14,657 --> 00:01:17,452 {\an8}‏"برسيفال"! هل أنت مصاب؟ 27 00:01:17,535 --> 00:01:19,913 {\an8}‏هل كُسرت عظامك؟ نزيف؟ إصابات داخلية؟ 28 00:01:19,996 --> 00:01:21,164 ‏لا. 29 00:01:21,247 --> 00:01:23,875 ‏ما هذا المنظر الفظيع؟ 30 00:01:23,958 --> 00:01:26,920 ‏لا تقل لي إنك كنت تقاتل ذلك الثعبان الضخم! 31 00:01:28,880 --> 00:01:32,425 ‏كانا من "الوصايا العشر" الذين هُزموا ‏في الماضي على يد "الخطايا السبع المميتة". 32 00:01:32,509 --> 00:01:36,429 ‏يبدو أن الملك "آرثر" ‏أعاد إحياءهما كبيدقين له. 33 00:01:36,513 --> 00:01:39,432 ‏هل كان "الوصايا العشر" بيادق له؟ 34 00:01:40,016 --> 00:01:44,437 ‏مستخدمًا تهديدًا قديمًا ‏للبشرية كترسانة خاصة به، 35 00:01:46,022 --> 00:01:49,776 ‏تجاوز الملك "آرثر" ‏حدًا ما كان يجب أن يتجاوزه. 36 00:01:50,860 --> 00:01:55,615 ‏يا "فرسان نهاية العالم الأربعة"، ‏ساعدونا رجاءً، 37 00:01:56,157 --> 00:01:57,283 ‏من أجل مستقبل "ليونيس" و"بريطانيا". 38 00:01:58,284 --> 00:02:01,746 ‏سنبذل قصارى جهدنا لمساعدتكم. 39 00:02:02,288 --> 00:02:04,457 ‏لكم الحرية في أن تأمرونا بأي شيء. 40 00:02:07,043 --> 00:02:10,922 ‏يا للروعة! سيتسنى لكم ‏قيادة "الفرسان المقدّسين"؟ 41 00:02:11,005 --> 00:02:14,676 ‏يبدو أن "فرسان نهاية العالم الأربعة" ‏لهم أهمية كبيرة. 42 00:02:14,759 --> 00:02:19,556 ‏فجأةً ينتابني شعور ‏أن هناك مسافة بيننا وبين "برسيفال" الآن. 43 00:02:31,025 --> 00:02:36,447 ‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 44 00:03:51,814 --> 00:03:52,815 {\an8}‏"قلوب متجمدة ومشتعلة" 45 00:03:52,899 --> 00:03:54,025 {\an8}‏يبدو أن الأمر انتهى. 46 00:03:54,734 --> 00:03:57,445 {\an8}‏يجب أن تذهب وتتحقق مما يحدث في الخارج. 47 00:03:58,571 --> 00:04:01,199 ‏ماذا لو حدث شيء للسيد "تريستان"؟ 48 00:04:01,282 --> 00:04:05,286 ‏لكنه هو من أعطانا الأمر، ‏لذا لا يمكننا فعل شيء! 49 00:04:05,370 --> 00:04:08,164 ‏هل تدرك أنه يُشتبه بك كخائن؟ 50 00:04:08,915 --> 00:04:11,709 ‏"جايد"، ألا تصدق صديق طفولتك؟ 51 00:04:12,877 --> 00:04:14,921 ‏لا تغيّر الموضوع! 52 00:04:15,004 --> 00:04:17,966 ‏لماذا حاولت قتل ‏أحد "فرسان نهاية العالم الأربعة"؟ 53 00:04:18,758 --> 00:04:20,301 ‏أجبني يا "كيون"! 54 00:04:20,969 --> 00:04:22,804 ‏هل أنت بريء أم مذنب؟ 55 00:04:23,304 --> 00:04:26,557 ‏نحن صديقان منذ الطفولة، ‏لكنني لن أسامحك بناءً على ردك. 56 00:04:27,141 --> 00:04:30,353 {\an8}‏مهما حدث، مهما كلّف الأمر، 57 00:04:30,436 --> 00:04:32,939 {\an8}‏حتى إن عنى ذلك اتهامي بالخيانة، 58 00:04:33,022 --> 00:04:34,899 {\an8}‏فسأحمي السيد "تريستان". 59 00:04:34,983 --> 00:04:36,067 {\an8}‏هذا كل شيء. 60 00:04:36,150 --> 00:04:39,529 ‏كيف يكون هذا سببًا لاستهداف فارس نبوءة؟ 61 00:04:39,612 --> 00:04:40,530 ‏ألا تفهم؟ 62 00:04:41,030 --> 00:04:43,908 ‏ماذا لو كان أحدهم يتظاهر بأنه فارس نبوءة 63 00:04:43,992 --> 00:04:46,995 ‏ويخطط لقتل السيد "تريستان"؟ 64 00:04:47,495 --> 00:04:51,958 ‏ماذا لو كانت حياة السيد "تريستان" ‏في خطر بسبب حليف ينوي الإيقاع به؟ 65 00:04:53,293 --> 00:04:57,005 ‏يجب أن نفكر دائمًا في أسوأ الاحتمالات. 66 00:04:57,088 --> 00:05:01,467 ‏أريد تقليل المخاطر ‏التي قد تهدد السيد "تريستان" قدر الإمكان. 67 00:05:01,551 --> 00:05:03,970 ‏"كيون"، أنت... 68 00:05:05,054 --> 00:05:06,180 ‏هل تفهم الآن؟ 69 00:05:08,057 --> 00:05:09,183 ‏أنت لا تُطاق. 70 00:05:09,267 --> 00:05:10,101 ‏ماذا تعني؟ 71 00:05:10,184 --> 00:05:14,022 ‏إن كان الأمر كذلك، ‏فيجب أن تخبر السيد "تريستان" بصراحة! 72 00:05:14,105 --> 00:05:15,231 ‏أنك قلق! 73 00:05:15,315 --> 00:05:18,359 ‏لا أريده أن يظن أنني أبالغ. 74 00:05:18,443 --> 00:05:19,736 ‏إذًا أنت تدرك ذلك! 75 00:05:21,696 --> 00:05:22,530 ‏التزم الصمت. 76 00:05:33,207 --> 00:05:34,250 ‏قف مكانك. 77 00:05:34,876 --> 00:05:36,669 ‏هذا درع لا أعرفه. 78 00:05:36,753 --> 00:05:38,963 ‏هل أنت جديد هنا وربما تائه في القلعة؟ 79 00:05:40,006 --> 00:05:43,217 ‏خلف هذه النقطة تُوجد منطقة ‏مخصصة للمجرمين الخطرين. 80 00:05:43,301 --> 00:05:44,927 ‏لا يمكنك الدخول من دون إذن. 81 00:05:45,470 --> 00:05:47,513 ‏أشكرك على التحذير. 82 00:05:47,597 --> 00:05:51,893 ‏لكن ماذا تفعلان هنا أيها المتدربان؟ 83 00:05:52,477 --> 00:05:53,770 ‏ألا تعرفنا؟ 84 00:05:53,853 --> 00:05:55,063 ‏نحن فصيلة "تريستان". 85 00:05:55,730 --> 00:05:57,190 ‏"تريستان"؟ 86 00:05:57,273 --> 00:06:01,277 ‏إنه أمير "ليونيس"، صحيح؟ 87 00:06:01,360 --> 00:06:03,780 ‏لست أحد "الفرسان المقدّسين" ‏في "ليونيس"، صحيح؟ 88 00:06:03,863 --> 00:06:06,532 ‏كنت سابقًا أحد "الفرسان المقدّسين" ‏في "ليونيس". 89 00:06:08,117 --> 00:06:11,287 ‏سُررت بلقائكما يا زميليّ الأحدث عهدًا. 90 00:06:14,749 --> 00:06:17,835 ‏هناك شخص اعتُقل للاشتباه بتجسسه. 91 00:06:19,003 --> 00:06:22,340 ‏هدفي هو استعادة هذا الشخص. 92 00:06:23,007 --> 00:06:24,467 ‏استعادة سجين؟ 93 00:06:24,550 --> 00:06:26,719 ‏هذا الشخص ‏هو أحد "الفرسان المقدّسين" لـ"كاميلوت"! 94 00:06:30,932 --> 00:06:33,351 ‏مهاجمتنا من دون سابق إنذار... 95 00:06:33,434 --> 00:06:36,229 ‏أنت تفتقر لأخلاق الفروسية، صحيح؟ 96 00:06:36,729 --> 00:06:38,564 ‏قد أنسجم معك. 97 00:06:38,648 --> 00:06:39,607 ‏صحيح. 98 00:06:39,690 --> 00:06:41,692 ‏من يضرب أولًا يفوز. 99 00:06:41,776 --> 00:06:43,694 ‏هذا هو المبدأ الأساسي للقتال. 100 00:06:45,696 --> 00:06:48,074 ‏لكن ما الجدوى من تفادي الضربة؟ 101 00:06:48,866 --> 00:06:51,327 ‏"شيلف"، حان دورك أنت ورفيقك. 102 00:06:51,410 --> 00:06:53,371 ‏"تيفوف"..."تيفو"... 103 00:06:53,955 --> 00:06:55,206 ‏لماذا تتلعثم؟ 104 00:06:55,706 --> 00:06:56,874 ‏"تيهو"... 105 00:06:56,958 --> 00:06:59,460 ‏ماذا يجري؟ كلامي غير مفهوم! 106 00:07:00,461 --> 00:07:02,380 ‏"كيون"! تمالك نفسك! 107 00:07:05,967 --> 00:07:07,218 ‏ماذا يجري؟ 108 00:07:07,718 --> 00:07:09,387 ‏هل هذا هواء بارد؟ 109 00:07:10,096 --> 00:07:12,223 ‏حرارة جسدي تنخفض بسرعة. 110 00:07:13,224 --> 00:07:15,977 ‏هل هذا سحر ذاك الوغد؟ هذا سيئ. 111 00:07:16,060 --> 00:07:19,063 ‏على هذا النحو، سأتجمد تمامًا، ‏ولن أتمكن من تحريك عضلة واحدة! 112 00:07:19,981 --> 00:07:24,610 ‏لستما قويين بما يكفي لإيقافي، تدرّبا أكثر. 113 00:07:26,195 --> 00:07:27,280 ‏كيف تجرؤ... 114 00:07:28,906 --> 00:07:29,991 {\an8}‏"قنبلة الانجراف"! 115 00:07:38,124 --> 00:07:38,958 ‏يمكنني التحرك! 116 00:07:39,459 --> 00:07:40,793 ‏تراجعا. 117 00:07:41,335 --> 00:07:42,545 ‏هذه أنت! 118 00:07:44,046 --> 00:07:48,384 ‏إنها محقة، لا يمكنكما التعامل معها بعد. 119 00:07:52,346 --> 00:07:53,848 ‏إنها "نائبة الفرسان المقدّسين العظماء"، ‏"غيلا"! 120 00:07:55,349 --> 00:07:56,893 ‏في سن الـ22 فقط، 121 00:07:56,976 --> 00:07:59,896 ‏أصبحت "نائبة الفرسان المقدّسين العظماء" ‏الأولى في "ليونيس". 122 00:07:59,979 --> 00:08:03,065 ‏بعد عشر سنوات، لا تزال مهاراتها ‏في المبارزة من الطراز الأول في المملكة! 123 00:08:03,149 --> 00:08:05,485 ‏علاوةً على ذلك، يُقال إن رباطة جأشها 124 00:08:05,568 --> 00:08:08,905 ‏وذكاءها في المعارك فاقا ‏حتى حكمة "الفرسان المقدّسين العظماء". 125 00:08:08,988 --> 00:08:10,573 ‏سحرها هائل. 126 00:08:10,656 --> 00:08:13,993 ‏أحرقت العديد من أفراد سلالة الشياطين ‏في الحرب المقدّسة 127 00:08:14,076 --> 00:08:15,286 ‏من خلال "الانفجار المسيطر"! 128 00:08:15,369 --> 00:08:16,704 ‏بالمناسبة، يُشاع أنها 129 00:08:16,787 --> 00:08:20,374 ‏واعدت "الفارس المقدّس العظيم"، "هوزر"، ‏لكنهما انفصلا بعد ثلاثة أيام فقط. 130 00:08:20,458 --> 00:08:22,293 ‏لكن حقيقة الشائعات غير مؤكدة. 131 00:08:22,376 --> 00:08:25,254 ‏ها هو، دليل "كيون" عن "الفرسان المقدّسين". 132 00:08:26,631 --> 00:08:28,299 ‏سيدة "غيلا"، ماذا تفعلين هنا؟ 133 00:08:28,883 --> 00:08:32,094 ‏أمرني جلالته بتفتيش الزنزانات تحت الأرض. 134 00:08:32,178 --> 00:08:36,057 ‏الجلبة في الخارج ‏هي على الأرجح إلهاء من العدو. 135 00:08:36,140 --> 00:08:37,517 ‏"درع التجميد" 136 00:08:44,649 --> 00:08:48,069 ‏لا بد أنك ارتقيت في المراتب لتصبحي ‏"نائبة الفرسان المقدّسين العظماء". 137 00:08:48,152 --> 00:08:53,574 ‏من المؤسف أن أجتمع مجددًا ‏مع صديقة قديمة في ظل هذه الظروف. 138 00:08:56,285 --> 00:08:57,620 ‏حسنًا إذًا... 139 00:08:58,120 --> 00:09:01,082 ‏هل يجب أن نتبارز بعد كل هذا الوقت؟ 140 00:09:09,215 --> 00:09:10,383 {\an8}‏"سيف اللهب". 141 00:09:12,385 --> 00:09:13,636 {\an8}‏"سيف الصقيع". 142 00:09:22,395 --> 00:09:25,690 ‏"جايد"، ألا يجب أن نهرب كلانا من هنا؟ 143 00:09:25,773 --> 00:09:27,984 ‏كيف تسمّي نفسك من "الفرسان المقدّسين"؟ 144 00:09:28,067 --> 00:09:31,279 ‏سيدة "غيلا"! على هذا النحو، سينهار النفق! 145 00:09:31,362 --> 00:09:32,780 ‏لا تقلقا! 146 00:09:32,863 --> 00:09:34,740 ‏الزنزانات محمية 147 00:09:34,824 --> 00:09:37,410 ‏بحرس ذي نفوذ، من أجل مواقف كهذه تحديدًا... 148 00:09:37,493 --> 00:09:39,453 ‏يمكنك أن تشيحي بنظرك، صحيح؟ 149 00:10:06,188 --> 00:10:09,025 ‏ألم تقطعي عهدًا على نفسك؟ 150 00:10:09,692 --> 00:10:11,694 ‏أن تحافظي على إرث أخيك الأكبر، 151 00:10:11,777 --> 00:10:15,489 ‏الذي ضحى بنفسه لحمايتك في الحرب المقدّسة، 152 00:10:15,573 --> 00:10:17,950 ‏وأن تصبحي فارسة مقدّسة أعظم مما كان عليه؟ 153 00:10:19,368 --> 00:10:20,202 ‏إذًا لماذا... 154 00:10:20,995 --> 00:10:24,206 ‏سقطت لتصبحي واحدة من "الفرسان المقدّسين" ‏الملعونين لـ"كاميلوت"؟ 155 00:10:25,499 --> 00:10:27,084 ‏ملعونون؟ 156 00:10:27,960 --> 00:10:29,211 ‏هل هي... 157 00:10:29,712 --> 00:10:34,592 ‏أجل، إنها واحدة من الجيل الجديد من ‏"الفرسان المقدّسين" لـ"ليونيس"، مثلي أنا 158 00:10:35,134 --> 00:10:37,094 ‏واحدة من "فرسان نهاية العالم الأربعة"، 159 00:10:37,178 --> 00:10:38,471 ‏ومعلّمة "لانسلوت". 160 00:10:39,930 --> 00:10:40,765 ‏"جيريكو". 161 00:10:42,016 --> 00:10:45,936 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 162 00:10:46,020 --> 00:10:49,940 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 163 00:10:50,983 --> 00:10:52,943 ‏"فارسة مقدّسة ملكية" سابقة لـ"ليونيس"، 164 00:10:53,027 --> 00:10:53,861 ‏"جيريكو"... 165 00:10:54,362 --> 00:10:55,946 ‏هل هي معلّمة "لانسلوت"؟ 166 00:10:56,530 --> 00:10:58,908 ‏كان لديّ حدس بسيط. 167 00:10:58,991 --> 00:11:03,371 ‏لكنني أرى...إذًا هو حقًا أحد فرسان النبوءة. 168 00:11:16,550 --> 00:11:20,346 ‏ظننت أن الضربة كانت عميقة جدًا، ‏لكن درعك متين حقًا. 169 00:11:20,930 --> 00:11:23,265 ‏"جيريكو"، لا أفهم. 170 00:11:23,891 --> 00:11:26,227 ‏ماذا حدث في هذه السنوات القليلة؟ 171 00:11:26,811 --> 00:11:29,855 ‏منذ عشر سنوات، استقلت من كونك ‏واحدة من "الفرسان المقدّسين" لـ"ليونيس" 172 00:11:29,939 --> 00:11:33,609 ‏وكسبت ثقة الملك "بان" والملكة "إلاين" 173 00:11:33,692 --> 00:11:35,778 ‏بصفتك "الفارسة المقدّسة العظيمة" ‏لـ"بينويك". 174 00:11:36,821 --> 00:11:37,988 ‏أليس هذا صحيحًا؟ 175 00:11:38,614 --> 00:11:41,117 ‏هل فشلت في مهمة وتلقيت التوبيخ؟ 176 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 ‏لم يكن الأمر كذلك! أنا لست طفلة! 177 00:11:46,956 --> 00:11:49,083 ‏هل حدث شيء بينك وبين "لانسلوت"؟ 178 00:11:53,337 --> 00:11:56,841 ‏اهتممت لأمره كما لو كان شقيقك. 179 00:11:57,466 --> 00:12:00,636 ‏واهتم لأمرك كثيرًا كمعلّمة له وكأخت كبرى... 180 00:12:00,719 --> 00:12:02,012 {\an8}‏هذا يكفي، اصمتي! 181 00:12:04,723 --> 00:12:05,891 ‏سنؤمّن الدعم! 182 00:12:05,975 --> 00:12:08,519 ‏لا ضير في أن تكون مدينةً لنا بخدمة ‏في النهاية. 183 00:12:08,602 --> 00:12:10,020 ‏لا تقل كلامًا كهذا! 184 00:12:14,275 --> 00:12:16,569 ‏لا تتطفلي أكثر من ذلك. 185 00:12:17,111 --> 00:12:19,697 ‏لا أحد يفهم كيف أشعر. 186 00:12:20,698 --> 00:12:21,907 ‏لا أحد. 187 00:12:22,491 --> 00:12:23,409 ‏"جيريكو"... 188 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 ‏انتهى القتال. 189 00:12:25,369 --> 00:12:26,912 ‏كنا رفيقتي سلاح. 190 00:12:26,996 --> 00:12:28,497 ‏لا أريد أن أقتلك. 191 00:12:29,999 --> 00:12:32,460 ‏الزمي الصمت ودعيني أنجز مهمتي. 192 00:12:33,252 --> 00:12:37,047 ‏بصفتي من "الفرسان المقدّسين الملكيين"، ‏لديّ واجب أيضًا لأنجزه. 193 00:12:38,507 --> 00:12:42,428 ‏اللعنة! ما خطب جدار الجليد هذا؟ ‏إنه لا يتزحزح مطلقًا! 194 00:12:45,764 --> 00:12:47,766 ‏السيدة "غيلا"... 195 00:12:48,267 --> 00:12:49,977 {\an8}‏"تابوت التجميد". 196 00:12:50,603 --> 00:12:52,521 {\an8}‏لست الشخص الذي كنت عليه من قبل. 197 00:12:53,772 --> 00:12:56,817 ‏يبدو أن الفجوة ‏في قدراتنا أصبحت كبيرة جدًا. 198 00:13:03,032 --> 00:13:03,949 ‏لهب أسود؟ 199 00:13:05,034 --> 00:13:07,953 ‏لن أدعك تمرّين، أبدًا. 200 00:13:09,246 --> 00:13:11,957 ‏هذا السحر والشكل... 201 00:13:12,666 --> 00:13:14,460 ‏يشبهان سحر سلالة الشياطين تقريبًا! 202 00:13:17,671 --> 00:13:19,256 ‏ما هذا؟ 203 00:13:19,340 --> 00:13:22,134 ‏"نائبة الفرسان المقدّسين العظماء" ‏واحدة من أفراد سلالة الشياطين؟ 204 00:13:22,218 --> 00:13:23,761 ‏هذا خبر جديد بالنسبة إليّ أيضًا! 205 00:13:25,679 --> 00:13:27,806 ‏لم تنسي، صحيح؟ 206 00:13:28,849 --> 00:13:32,937 ‏خطة الجيل الجديد المريعة والتي نفّذها ‏"الفرسان المقدّسون العظماء" 207 00:13:33,020 --> 00:13:35,481 ‏في زمن الحرب المقدّسة؟ 208 00:13:36,273 --> 00:13:41,987 ‏كنا متدربين في ذلك الوقت، ‏وفي سعي وراء السُلطة، شربنا دم شيطان 209 00:13:42,071 --> 00:13:44,490 ‏وأدخلنا جوهره في أجسادنا. 210 00:13:45,866 --> 00:13:49,286 ‏لكن "بان" أزال كل تلك البذور. 211 00:13:49,787 --> 00:13:52,081 ‏وكل فرد من الجيل الجديد، بمن فيهم أنا، 212 00:13:52,164 --> 00:13:55,251 ‏لا بد أنه خسر جوهر سلالة الشياطين. 213 00:13:55,834 --> 00:13:56,710 ‏أنت مخطئة. 214 00:13:56,794 --> 00:13:58,546 ‏"غوثير"، أحد "الخطايا السبع المميتة" 215 00:13:58,629 --> 00:14:01,757 ‏استخدم سحره ليمنع الجوهر ‏الذي في داخلي من الجموح. 216 00:14:02,341 --> 00:14:04,760 ‏لذا لا يزال موجودًا في جسدي. 217 00:14:05,261 --> 00:14:06,512 ‏وما جدواه؟ 218 00:14:06,595 --> 00:14:08,597 {\an8}‏"الجبل الجليدي القاتل"! 219 00:14:10,599 --> 00:14:14,436 ‏كرّست نفسي لتدريب عقلي وجسدي، 220 00:14:14,520 --> 00:14:18,524 ‏وتعلّمت إيقاظ قوة الشياطين متى شئت. 221 00:14:19,775 --> 00:14:24,029 ‏لكن...لم أكتسب السيطرة الكاملة ‏على قوّتها بعد. 222 00:14:24,530 --> 00:14:27,992 ‏كوني مستعدة لفقدان ذراع أو ساق أو اثنتين. 223 00:14:37,960 --> 00:14:40,588 ‏فعلت ذلك بيديها العاريتين؟ ما مدى قوّتها؟ 224 00:14:43,549 --> 00:14:44,967 ‏لمستني. 225 00:14:45,676 --> 00:14:47,845 ‏انتهى أمرك يا "غيلا". 226 00:14:48,888 --> 00:14:50,097 ‏ما هذا؟ 227 00:14:52,892 --> 00:14:55,853 ‏مستحيل، لن يذوب حتى مع لهب الجحيم. 228 00:14:55,936 --> 00:14:59,106 {\an8}‏إن أصررت على محاولة إيقافي، 229 00:14:59,189 --> 00:15:01,233 ‏فسأضطر لقتلك. 230 00:15:02,234 --> 00:15:04,028 ‏حتى "السلمندر" لا يستطيع فعل شيء! 231 00:15:04,111 --> 00:15:05,237 ‏تنحّ جانبًا. 232 00:15:07,197 --> 00:15:09,116 ‏وداعًا أيتها الرفيقة القديمة. 233 00:15:24,465 --> 00:15:25,716 ‏لماذا أتيت؟ 234 00:15:27,593 --> 00:15:28,886 ‏نحن عائلة، ألسنا كذلك؟ 235 00:15:29,553 --> 00:15:30,471 ‏"لانسلوت"... 236 00:15:32,890 --> 00:15:34,224 ‏سآخذ معلمتي إلى المنزل. 237 00:15:34,308 --> 00:15:37,853 ‏ابق بعيدًا! لا تريد أن تموت ‏"نائبة الفرسان المقدّسين العظماء"، صحيح؟ 238 00:15:39,229 --> 00:15:41,148 ‏يجب أن ننفّذ ما تقوله. 239 00:15:41,231 --> 00:15:44,443 ‏رغم دخولك المثير للإعجاب، فأنت تائه أصلًا. 240 00:15:45,110 --> 00:15:48,280 ‏في النهاية، ‏قدرات فارس النبوءة لا قيمة لها. 241 00:15:48,364 --> 00:15:49,865 ‏السيد "لانسلوت"؟ 242 00:15:49,949 --> 00:15:51,408 ‏هل سيتركها تموت؟ 243 00:15:53,744 --> 00:15:55,412 ‏الأمر ليس شخصيًا يا "غيلا". 244 00:16:03,879 --> 00:16:05,965 ‏يا للروعة! بهجمة واحدة فقط! 245 00:16:06,507 --> 00:16:07,508 ‏ليس بعد. 246 00:16:10,052 --> 00:16:11,011 ‏هل أنت جاد؟ 247 00:16:11,512 --> 00:16:13,764 ‏أسرعا واجعلا "ثيتيس" ترفع التعويذة. 248 00:16:14,348 --> 00:16:16,934 ‏إنها مسألة وقت قبل أن تتجمد حتى الموت. 249 00:16:17,017 --> 00:16:18,310 ‏ماذا عنها؟ 250 00:16:20,938 --> 00:16:21,897 ‏سأذهب خلفها. 251 00:16:26,652 --> 00:16:27,611 ‏هل هذه أنت يا "جيريكو"؟ 252 00:16:30,614 --> 00:16:34,702 ‏يبدو أنني لا أستطيع الهرب، ‏الأصفاد السحرية قوية جدًا. 253 00:16:37,621 --> 00:16:38,455 ‏افعليها. 254 00:16:38,998 --> 00:16:41,083 ‏قبل أن يجعلوني أفشي أسرار "كاميلوت". 255 00:16:54,805 --> 00:16:57,307 ‏كنت أبحث عنك لسنتين. 256 00:17:00,352 --> 00:17:01,979 ‏أخبريني بما حدث. 257 00:17:02,771 --> 00:17:04,690 ‏لماذا اختفيت من "بينويك"؟ 258 00:17:05,691 --> 00:17:07,985 ‏لماذا أصبحت ‏واحدة من "الفرسان المقدّسين" لـ"كاميلوت"؟ 259 00:17:09,695 --> 00:17:11,613 ‏أبي وأمي قلقان عليك. 260 00:17:12,197 --> 00:17:13,240 ‏وأنا أيضًا، بالطبع. 261 00:17:14,366 --> 00:17:16,118 ‏هل تتذكر يا "لانسلوت"؟ 262 00:17:17,953 --> 00:17:19,705 ‏منذ ست سنوات بالضبط، 263 00:17:20,247 --> 00:17:22,750 ‏عندما افترقنا في "بينويك"؟ 264 00:17:23,667 --> 00:17:25,294 ‏السنوات الثلاث التي استغرقناها للهرب 265 00:17:25,377 --> 00:17:29,048 ‏بعد أن احتُجزنا ‏في ذلك العالم، نحن الاثنان فقط؟ 266 00:17:30,340 --> 00:17:33,677 ‏أجل، أردت فقط أن يفخر أبي بي، 267 00:17:33,761 --> 00:17:36,346 ‏لكنني جررتك إلى الفوضى عندما حاولت إيقافي. 268 00:17:37,056 --> 00:17:39,475 ‏هناك، كنت أخاف كل يوم. 269 00:17:39,558 --> 00:17:43,145 ‏ظللت أتذمر وأنفّس ‏عن غضبي بوجودك وأتذمر طوال الوقت. 270 00:17:43,729 --> 00:17:46,899 ‏كنت مجرد مصدر إزعاج ‏عديم الفائدة بالنسبة إليك. 271 00:17:47,566 --> 00:17:49,777 ‏كنت شقيًا ميؤوسًا منه حقًا. 272 00:17:50,486 --> 00:17:52,946 ‏تركت "بينويك"... 273 00:17:53,030 --> 00:17:54,907 ‏لأنك سئمت من مجالستي. 274 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 ‏صحيح أنه كان هناك الكثير من المشاكل. 275 00:17:58,494 --> 00:18:01,955 ‏مجالسة أمير كان يتأفف ‏وينفّس عن غضبه ويتذمر طوال الوقت. 276 00:18:03,499 --> 00:18:06,376 ‏لكنني كنت في غاية السعادة. 277 00:18:07,127 --> 00:18:10,923 ‏تلك السنوات الثلاث ذكريات عزيزة عليّ. 278 00:18:11,507 --> 00:18:12,466 ‏مهلًا... 279 00:18:12,549 --> 00:18:14,551 ‏إذًا لم تغادري بسببي؟ 280 00:18:15,761 --> 00:18:16,762 ‏لا تكن سخيفًا. 281 00:18:17,262 --> 00:18:18,222 ‏"لانسلوت"، 282 00:18:19,181 --> 00:18:20,682 ‏أنا أحبك. 283 00:18:20,766 --> 00:18:22,017 ‏وأنا أيضًا! 284 00:18:23,185 --> 00:18:27,606 ‏بالنسبة إليّ وإلى أبي وأمي، ‏أنت كفرد عزيز من العائلة! 285 00:18:30,901 --> 00:18:32,402 ‏لا أستطيع منع نفسي حقًا. 286 00:18:33,195 --> 00:18:37,533 ‏كلما نظرت في وجهك مباشرةً، لا يسعني ‏إلا أن أعبّر عن مشاعري الحقيقية. 287 00:18:38,742 --> 00:18:39,952 ‏يا آنسة... 288 00:18:41,578 --> 00:18:43,956 {\an8}‏وقعت في... 289 00:18:45,541 --> 00:18:46,416 ‏حبك. 290 00:18:50,295 --> 00:18:51,130 ‏أنا أحبك، 291 00:18:51,880 --> 00:18:52,756 ‏يا "لانسلوت"... 292 00:18:54,049 --> 00:18:55,592 ‏كرجل... 293 00:18:56,802 --> 00:19:00,264 ‏لا يمكنني أن أنسى ‏السنوات الثلاث المذهلة التي قضيتها معك. 294 00:19:00,347 --> 00:19:01,974 ‏"لانسلوت"... 295 00:19:02,057 --> 00:19:06,562 ‏تظاهرك بالقوة، ‏وجهك عندما تعبس، سلوكك البريء... 296 00:19:06,645 --> 00:19:07,855 ‏كل شيء كان غاليًا عليّ. 297 00:19:08,480 --> 00:19:10,607 ‏كبرت يا "لانسلوت". 298 00:19:10,691 --> 00:19:15,320 ‏لن أنسى أبدًا القرار الذي اتخذته من أجلي. 299 00:19:15,404 --> 00:19:17,865 ‏أحببتك حبًا جمًا. 300 00:19:17,948 --> 00:19:22,161 ‏لكن لا يمكنني البقاء هنا، ‏وأنا أنظر إليك وأنت عزيز عليّ. 301 00:19:22,244 --> 00:19:24,997 ‏إنه ينتظرني هناك... 302 00:19:26,623 --> 00:19:30,335 ‏طوّرت هذا الشعور ‏خلال سنواتنا الثلاث في المغامرة معًا... 303 00:19:31,920 --> 00:19:34,506 ‏لطفل يصغرني بـ18 عامًا... 304 00:19:35,090 --> 00:19:38,719 ‏وقعت في حب شخص كنت أعتبره أخي الأصغر. 305 00:19:38,802 --> 00:19:40,095 ‏هذا منفّر، أليس كذلك؟ 306 00:19:41,305 --> 00:19:45,475 ‏فكرة إدراكك أخيرًا ‏لهذه المشاعر التي أكنّها لك أخافتني، 307 00:19:45,559 --> 00:19:48,979 ‏لذا لم أستطع البقاء إلى جانبك بعد الآن. 308 00:19:49,479 --> 00:19:51,773 ‏إن كان هذا سبب اختفائك، 309 00:19:51,857 --> 00:19:54,276 ‏فلماذا تخبرينني بهذا الآن؟ 310 00:19:57,529 --> 00:19:59,323 ‏لأن هذه على الأرجح آخر مرة 311 00:20:00,240 --> 00:20:01,783 ‏أراك فيها هكذا. 312 00:20:03,118 --> 00:20:06,997 ‏أرجوك أخبر "بان" و"إلاين" ‏بأنني آسفة أيضًا. 313 00:20:07,080 --> 00:20:08,916 ‏لا يحق لك قول ذلك! 314 00:20:09,416 --> 00:20:10,918 ‏لماذا "كاميلوت" ‏من بين كل الأماكن على أي حال؟ 315 00:20:11,793 --> 00:20:13,128 ‏ماذا يُوجد في "كاميلوت"؟ 316 00:20:13,754 --> 00:20:15,672 ‏"إنه ينتظرني هناك"؟ 317 00:20:15,756 --> 00:20:17,049 ‏عمّن تتحدثين؟ 318 00:20:18,425 --> 00:20:22,054 ‏منحني الملك "آرثر" العالم الذي رغبت فيه. 319 00:20:23,263 --> 00:20:25,933 ‏حيث "لانسلوت" لن يحب أحدًا سواي. 320 00:20:26,767 --> 00:20:28,727 ‏عالم لا يُوجد فيه سوانا. 321 00:20:31,396 --> 00:20:34,191 ‏ولا يمكنني أن أخسره. 322 00:20:34,775 --> 00:20:36,818 ‏لأحميه... 323 00:20:38,320 --> 00:20:41,907 ‏"لانسلوت"، سأقاتلك بكل ما أُوتيت من قوة! 324 00:20:42,908 --> 00:20:43,951 ‏هل تمازحينني؟ 325 00:20:44,660 --> 00:20:47,287 ‏آنستي، قد خدعك "آرثر"! 326 00:20:47,788 --> 00:20:51,708 ‏بوابة المملكة الأبدية، فلتُفتح أمامي. 327 00:20:52,417 --> 00:20:54,461 ‏تقبّلي إرشادي. 328 00:20:55,796 --> 00:20:56,672 ‏آنستي! 329 00:21:16,858 --> 00:21:21,738 ‏"آرثر"! 330 00:22:52,704 --> 00:22:54,790 ‏لن يعود "لانسلوت". 331 00:22:55,290 --> 00:22:56,875 ‏لنتجه إلى القلعة أيضًا. 332 00:22:56,958 --> 00:23:01,713 ‏إن كنا سنذهب إلى القلعة، ‏فأتمنى أن آكل ألذ بودينغ على الإطلاق. 333 00:23:01,797 --> 00:23:03,632 ‏حضّروا لي دلوًا مليئًا. 334 00:23:03,715 --> 00:23:04,966 {\an8}‏- عذرًا؟ ‏- عذرًا؟ 335 00:23:05,050 --> 00:23:07,886 ‏يمكننا أن نأمرهم بأي شيء، صحيح؟ 336 00:23:07,969 --> 00:23:10,639 ‏سنجعل طهاة القلعة يحضّرونه. 337 00:23:10,722 --> 00:23:13,725 ‏هيا يا "برسيفال"! يجب أن تأمرهم أيضًا! 338 00:23:13,809 --> 00:23:15,977 ‏- لنر... ‏- أرجوك لا تحرّضه. 339 00:23:16,061 --> 00:23:18,980 ‏أريد بودينغ لذيذًا أيضًا! 340 00:23:19,064 --> 00:23:19,898 ‏لماذا؟ 341 00:23:21,983 --> 00:23:23,860 ‏البودينغ ليس فكرة سيئة، 342 00:23:23,944 --> 00:23:26,905 ‏لكن أولًا، ‏يجب أن نفعل شيئًا بشأن كل ملابسك الممزقة. 343 00:23:26,988 --> 00:23:30,158 ‏حسنًا إذًا، لنذهب إلى خياط القلعة حالًا. 344 00:23:42,254 --> 00:23:45,006 ‏مستحيل، كان يجب أن يُهزما. 345 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ‏"الفرسان المقدّسون الملكيون ‏ضد (ميلا غالاند)" 346 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 ‏ترجمة "فرح حوارنة"