1
00:00:22,022 --> 00:00:27,527
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
2
00:01:42,685 --> 00:01:44,187
{\an8}ЧОТИРИ ЛИЦАРІ ПРОТИ СЛУГ ХАОСУ
3
00:01:44,270 --> 00:01:47,774
{\an8}Шістнадцять років тому тут, у Британії,
сталася Священна війна.
4
00:01:48,525 --> 00:01:51,945
У цей час найзапекліший бій розгорнувся
5
00:01:52,529 --> 00:01:55,698
між легендарним орденом лицарів,
Сімома смертними гріхами...
6
00:01:56,282 --> 00:01:57,951
І елітною групою воїнів
7
00:01:58,034 --> 00:02:00,328
Короля демонів, Десятьма заповідями.
8
00:02:00,912 --> 00:02:03,123
Два члени Десяти заповідей
9
00:02:03,206 --> 00:02:06,960
завдали серйозної шкоди Камелоту
своєю величезною силою,
10
00:02:07,794 --> 00:02:11,798
загнавши Сім смертних гріхів
у кут одного разу.
11
00:02:12,298 --> 00:02:17,971
Це Галланд і Меласкула,
високопоставлені члени клану демонів.
12
00:02:18,054 --> 00:02:21,724
Знову надати силу таким монстрам...
13
00:02:21,808 --> 00:02:23,226
Я намагаюся зрозуміти.
14
00:02:23,726 --> 00:02:26,980
Саме тому вони
стануть цінним ресурсом уже зараз,
15
00:02:27,063 --> 00:02:29,440
тому що вони наші пішаки.
16
00:02:30,608 --> 00:02:31,901
Більше, ніж будь-що інше,
17
00:02:31,985 --> 00:02:35,572
це служить спокутою за їхні минулі вчинки.
18
00:02:36,614 --> 00:02:41,494
Тепер вони будуть боротися,
навіть ціною саможертви
19
00:02:42,412 --> 00:02:44,164
від імені нас, людей, яких вони колись
20
00:02:44,247 --> 00:02:46,249
роздушили, як хробаків, 16 років тому.
21
00:02:47,333 --> 00:02:51,337
Ви — слуги Хаосу,
наділені силою королем Артуром?
22
00:02:51,421 --> 00:02:52,839
Яка неймовірна магія!
23
00:02:52,922 --> 00:02:54,799
Ми неодмінно повинні здолати їх тут!
24
00:02:55,300 --> 00:02:56,175
В атаку!
25
00:03:07,729 --> 00:03:10,064
Кода бойового заклинання!
26
00:03:18,531 --> 00:03:21,242
Він щойно... розколов Лайонес навпіл?
27
00:03:24,996 --> 00:03:28,875
Заспокойся! Я нікого не вбивав.
28
00:03:30,251 --> 00:03:33,922
{\an8}Тобто окрім Святих лицарів та інших рас.
29
00:03:34,005 --> 00:03:34,881
Що?
30
00:03:35,798 --> 00:03:36,674
Капітане!
31
00:03:43,014 --> 00:03:44,933
Ні!
32
00:03:45,558 --> 00:03:47,560
Можете дозволити собі хвилюватися
про інших?
33
00:03:52,023 --> 00:03:57,111
Меласкула, моя пам’ять
здається трохи затуманеною.
34
00:03:57,195 --> 00:03:59,948
Що ми робили досі?
35
00:04:00,031 --> 00:04:04,285
Я не можу пригадати. Але ясно одне.
36
00:04:04,786 --> 00:04:07,705
Нас перемогли Сім смертних гріхів.
37
00:04:08,289 --> 00:04:11,125
Вони досі живі, чи не так?
38
00:04:11,209 --> 00:04:12,794
Краще б так і було.
39
00:04:13,294 --> 00:04:18,466
Якщо ми не покладемо їм край
власноруч, мій гнів не вгамується.
40
00:04:19,759 --> 00:04:20,969
Меліодасе.
41
00:04:21,052 --> 00:04:22,345
Гіле.
42
00:04:22,929 --> 00:04:24,013
Ця магія...
43
00:04:24,514 --> 00:04:25,723
Це Десять заповідей.
44
00:04:26,224 --> 00:04:29,394
Артур, безсумнівно, воскресив їх.
45
00:04:30,395 --> 00:04:31,854
Як думаєш, яка їхня мета?
46
00:04:32,438 --> 00:04:34,232
Замість того, щоб атакувати замок,
47
00:04:34,315 --> 00:04:36,276
вони з’явилися посеред вулиць.
48
00:04:37,402 --> 00:04:39,862
Це змушує мене вірити,
що ця атака — явна хитрість.
49
00:04:39,946 --> 00:04:41,864
Отже, Десять заповідей — це приманка?
50
00:04:42,573 --> 00:04:44,617
Їхньою справжньою метою є
полонений у підвалі?
51
00:04:44,701 --> 00:04:47,870
Це, звичайно, теж можливо, але...
52
00:04:51,249 --> 00:04:52,292
Невже?
53
00:04:52,792 --> 00:04:55,753
Ми змогли здобути перемогу над Камелотом
54
00:04:55,837 --> 00:04:57,880
завдяки нашій силі пророцтва.
55
00:04:59,215 --> 00:05:01,968
Ворог націлився на видіння Бартри?
56
00:05:04,637 --> 00:05:06,472
Я піду охороняти Бартру!
57
00:05:07,223 --> 00:05:10,143
Але в той час, як Десять заповідей
можуть слугувати приманкою,
58
00:05:10,226 --> 00:05:12,895
ніхто тут не може протистояти їм
без Семи смертних гріхів.
59
00:05:16,316 --> 00:05:18,026
Ні. Може.
60
00:05:20,737 --> 00:05:21,988
Ви помітили?
61
00:05:22,905 --> 00:05:25,658
Це магія клану демонів?
62
00:05:25,742 --> 00:05:26,826
Так.
63
00:05:26,909 --> 00:05:30,413
Я ніколи не бачив щось таке
могутнє і зловісне.
64
00:05:35,251 --> 00:05:37,337
Що ти робиш, малий?
65
00:05:37,837 --> 00:05:40,298
Усе гаразд! Мені теж страшно.
66
00:05:43,259 --> 00:05:46,929
{\an8}Твоє занепокоєння зайве.
Я просто тремчу від хвилювання.
67
00:05:47,889 --> 00:05:49,265
Ви обидва!
68
00:05:50,600 --> 00:05:52,894
Я хочу, щоб ви разом зі мною
випустили пару!
69
00:05:52,977 --> 00:05:53,811
Га?
70
00:05:53,895 --> 00:05:57,940
Ну тоді, як щодо того,
щоб знову почати буянити,
71
00:05:58,024 --> 00:06:00,777
поки не з’являться Сім смертних гріхів?
72
00:06:00,860 --> 00:06:04,072
Я сподіваюся, що це королівство
не зникне до того часу.
73
00:06:09,160 --> 00:06:10,828
Хто вони в біса такі?
74
00:06:14,540 --> 00:06:17,043
Запах магії цієї дівчини...
75
00:06:17,627 --> 00:06:21,839
нагадує мені про Левовий гріх гордині
Семи смертних гріхів, Есканор!
76
00:06:22,673 --> 00:06:25,927
І ця магія, що змішує світло й темряву!
77
00:06:26,427 --> 00:06:28,846
Це так само, як Меліодас,
Драконовий гріх та Елізабет,
78
00:06:28,930 --> 00:06:32,350
дочка Верховного божества!
79
00:06:33,434 --> 00:06:36,479
Як нам боротися з цим монстром?
80
00:06:36,562 --> 00:06:39,107
Ідеально підходить для того,
щоб випустити пару.
81
00:06:43,111 --> 00:06:44,946
Як ти посмів учинити таку жорстокість.
82
00:06:48,407 --> 00:06:49,951
Ця магія...
83
00:06:51,452 --> 00:06:54,872
нагадує Бана, Лисячого гріха,
і дочку з клану фей!
84
00:06:55,456 --> 00:06:57,625
Хто ви, в біса, такі?
85
00:07:00,711 --> 00:07:02,380
Чотири лицарі Апокаліпсису.
86
00:07:03,131 --> 00:07:06,134
Лицарі пророцтва, які вас знищать!
87
00:07:06,759 --> 00:07:08,136
Галланд і Меласкула
88
00:07:08,219 --> 00:07:10,012
готуються до бою!
89
00:07:10,096 --> 00:07:11,681
Вони зіткнулися з Меліодасом?
90
00:07:11,764 --> 00:07:13,391
Ну що ж,
91
00:07:13,474 --> 00:07:17,895
насправді їм протистоять четверо хлопців.
О, одна з них — дівчинка.
92
00:07:18,729 --> 00:07:20,898
Троє хлопчиків і дівчинка?
93
00:07:21,482 --> 00:07:22,650
Чи може це бути...
94
00:07:23,234 --> 00:07:27,405
Чотири лицарі Апокаліпсису?
Тож вони нарешті зібралися.
95
00:07:27,488 --> 00:07:30,283
Ви впевнені, що ці діти —
лицарі пророцтва,
96
00:07:30,366 --> 00:07:32,994
які знищать Камелот?
97
00:07:36,497 --> 00:07:38,749
{\an8}Тьху! Це Леді Гавейн!
98
00:07:40,585 --> 00:07:43,629
Чому твоя племінниця з ними?
99
00:07:49,802 --> 00:07:51,679
Мої найглибші співчуття.
100
00:07:55,850 --> 00:07:59,020
Та дика коняка? Ти це серйозно?
101
00:07:59,103 --> 00:08:02,523
У мене були деякі сумніви,
102
00:08:03,107 --> 00:08:06,277
але подумати, що вона одна
з тих лицарів пророцтва!
103
00:08:06,360 --> 00:08:08,779
Фу, живіт болить.
104
00:08:09,864 --> 00:08:12,450
Оскільки вони володіють Видінням,
105
00:08:12,533 --> 00:08:14,994
вони неминуче на крок попереду
106
00:08:15,077 --> 00:08:17,413
з погляду точності інформації й рухів.
107
00:08:17,497 --> 00:08:20,041
Але це закінчиться зараз.
108
00:08:20,625 --> 00:08:22,793
Ваша Величносте, куди ви йдете?
109
00:08:24,337 --> 00:08:25,838
Щоб оцінити їх.
110
00:08:30,384 --> 00:08:34,514
Здолати нас, га? Я правильно зрозумів?
111
00:08:35,014 --> 00:08:40,061
Немає нічого більш некерованого
за дурнів, які не знають свого місця.
112
00:08:41,938 --> 00:08:44,357
Згоден!
113
00:08:53,491 --> 00:08:56,827
Здається, що в мене їх два. Де інші двоє?
114
00:08:58,079 --> 00:09:00,039
Персівале! Леді Гавейн!
115
00:09:00,540 --> 00:09:03,960
Хіба ти не повинен турбуватися про себе?
116
00:09:05,711 --> 00:09:07,213
Клітка темряви!
117
00:09:11,801 --> 00:09:15,596
Це поле темряви в поєднанні із силою Хаосу
118
00:09:15,680 --> 00:09:18,099
поглинає і тіло, і душу.
119
00:09:18,182 --> 00:09:21,477
Куди пішов останній утікач?
120
00:09:21,561 --> 00:09:23,062
Сюди.
121
00:09:24,188 --> 00:09:27,275
Я змушу тебе заплатити за це.
122
00:09:27,358 --> 00:09:28,859
Тримайся подалі від цього!
123
00:09:29,819 --> 00:09:31,028
Що?
124
00:09:31,946 --> 00:09:35,116
Я непереможна! Я найсильніша!
125
00:09:35,908 --> 00:09:37,076
Нехай буде по-твоєму.
126
00:09:38,744 --> 00:09:40,204
Мені це подобається!
127
00:09:40,288 --> 00:09:43,249
Здається, ти не заспокоїшся,
поки я не перетворю тебе на фарш!
128
00:09:47,545 --> 00:09:49,255
Повний розгром гріхів!
129
00:09:51,841 --> 00:09:53,384
Яка мені різниця?
130
00:09:55,261 --> 00:09:57,763
Невже я втратила відчуття
після стількох років?
131
00:10:00,933 --> 00:10:01,767
Що?
132
00:10:01,851 --> 00:10:04,520
Заклинання: Небесна блискавка!
133
00:10:09,108 --> 00:10:12,528
Вам, людям, нас не перемогти.
134
00:10:13,237 --> 00:10:14,697
Тому що ми були обрані,
135
00:10:15,448 --> 00:10:18,659
щоб відкинути темряву,
що оточила Британію...
136
00:10:20,953 --> 00:10:22,163
Ми — надія!
137
00:10:23,998 --> 00:10:27,918
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
138
00:10:28,002 --> 00:10:31,922
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
139
00:10:46,520 --> 00:10:48,564
Якби це був я вчора,
140
00:10:49,148 --> 00:10:51,442
я б напевно помер від цього удару.
141
00:10:53,653 --> 00:10:55,154
Але тепер...
142
00:10:55,655 --> 00:10:57,698
- Кепсько. Швидше!
- Енн...
143
00:10:57,782 --> 00:10:59,950
- Думаєш, Персіваль теж прийде?
- Насієнс...
144
00:11:00,034 --> 00:11:01,702
Він не сидів би склавши руки!
145
00:11:01,786 --> 00:11:02,703
Донні...
146
00:11:03,287 --> 00:11:04,205
Ланселот...
147
00:11:04,872 --> 00:11:05,706
Трістан...
148
00:11:06,290 --> 00:11:07,208
Меліодас.
149
00:11:07,291 --> 00:11:10,461
Віра кожного в мене дає мені сили!
150
00:11:12,088 --> 00:11:14,215
З моєю нинішньою силою
я повинен бути в змозі...
151
00:11:17,134 --> 00:11:20,638
Ти мусиш проклинати той факт,
що ти — лицар пророцтва!
152
00:11:20,721 --> 00:11:25,059
Ти маленька дівчинка, і запах твій
такий самий, як магія Есканора!
153
00:11:25,559 --> 00:11:28,479
Усі ці розмови про Есканор...
154
00:11:29,480 --> 00:11:30,564
дратують мене!
155
00:11:34,777 --> 00:11:36,153
Мене звуть Гавейн!
156
00:11:36,654 --> 00:11:41,325
Нехай це закарбується у твоєму тілі
й душі разом із цим моїм ударом!
157
00:11:45,538 --> 00:11:48,624
Моє тіло зміцнилося силою Хаосу.
158
00:11:48,707 --> 00:11:51,085
Воно не постраждає від жодної атаки!
159
00:11:58,092 --> 00:12:02,805
Що саме ти будеш гравіювати
на мені, дівчинко?
160
00:12:05,599 --> 00:12:08,310
Як мені боротися з ним?
161
00:12:10,354 --> 00:12:11,355
Ох!
162
00:12:11,856 --> 00:12:14,525
Я добре знайомий з силою Есканору,
163
00:12:14,608 --> 00:12:18,028
будучи враженим його бойовою сокирою.
164
00:12:18,863 --> 00:12:22,032
Саме так! Він той, із ким я хочу битися!
165
00:12:25,119 --> 00:12:29,331
Левовий гріх
із Семи смертних гріхів, Есканор.
166
00:12:29,415 --> 00:12:31,459
Хоч і був людиною, він кинув виклик нам,
167
00:12:31,542 --> 00:12:33,544
Десятьом заповідям із клану демонів, і...
168
00:12:34,128 --> 00:12:36,046
Клану демонів?
169
00:12:36,672 --> 00:12:40,801
Я слуга Хаосу, який служить королю Хаосу.
170
00:12:40,885 --> 00:12:42,303
Я — Хаос...
171
00:12:42,386 --> 00:12:43,762
Галланд...
172
00:12:43,846 --> 00:12:45,055
Ні...
173
00:12:45,639 --> 00:12:46,849
Я...
174
00:12:46,932 --> 00:12:48,184
Заклинання для промивання мізків?
175
00:12:49,185 --> 00:12:52,688
Я воїн, який служить Королю демонів...
один із Десяти заповідей!
176
00:12:54,857 --> 00:12:56,150
Знищити їх...
177
00:12:58,277 --> 00:13:01,363
Сім смертних гріхів
і Чотирьох лицарів Апокаліпсису,
178
00:13:01,447 --> 00:13:05,826
які є ворогами короля Хаосу
й вічного королівства,
179
00:13:05,910 --> 00:13:10,498
разом зі Святими лицарями
та іншими расами, підпорядкованими їм.
180
00:13:14,043 --> 00:13:15,419
Ти, падлюко...
181
00:13:15,503 --> 00:13:20,758
Я не потерплю, щоб ти вимовляв
знову це образливе ім’я!
182
00:13:20,841 --> 00:13:22,343
Знищити!
183
00:13:24,720 --> 00:13:26,430
Знищити!
184
00:13:27,056 --> 00:13:28,599
Знищити!
185
00:13:31,852 --> 00:13:33,437
Під таким кутом, га?
186
00:13:34,146 --> 00:13:35,773
Селсела селліон.
187
00:13:39,860 --> 00:13:41,028
Га.
188
00:13:42,738 --> 00:13:44,490
Телепорт?
189
00:13:46,116 --> 00:13:50,162
Якщо я не можу проникнути ззовні,
я просто поміщу його всередину.
190
00:13:50,746 --> 00:13:53,666
Такий просунутий рівень магії!
191
00:13:56,377 --> 00:13:58,254
Я ще раз назву своє ім’я.
192
00:13:58,754 --> 00:14:03,801
Нехай воно закарбується у твоєму тілі
й душі разом із моїм ударом!
193
00:14:12,560 --> 00:14:16,313
Я — Володарка Сонця, Гавейн.
194
00:14:25,531 --> 00:14:29,034
Здається, я могла би з’їсти
відро пудингу прямо зараз.
195
00:14:30,411 --> 00:14:34,665
Думала, що зможеш мене вбити
такою маленькою атакою?
196
00:14:36,166 --> 00:14:39,336
Але я визнаю твою силу!
197
00:14:43,257 --> 00:14:45,342
Я зараз вибухну!
198
00:14:45,426 --> 00:14:48,596
{\an8}Я вибухну через три секунди!
199
00:14:50,681 --> 00:14:52,308
Що це було?
200
00:14:52,391 --> 00:14:53,851
Сказано, що він вибухне.
201
00:14:56,186 --> 00:14:58,606
Ка-бум!
202
00:15:01,525 --> 00:15:02,526
Галланд?
203
00:15:10,701 --> 00:15:12,244
Вибачте, я запізнився!
204
00:15:12,328 --> 00:15:13,495
Ти...
205
00:15:17,416 --> 00:15:20,127
Ти зробив це щойно?
206
00:15:21,879 --> 00:15:25,257
Сядь! Я тебе теж вдарю!
207
00:15:25,341 --> 00:15:27,635
Я не навмисно! Ну ж бо!
208
00:15:27,718 --> 00:15:30,012
- Стій, негіднику!
- Вони досить вправні.
209
00:15:30,095 --> 00:15:33,390
Нізащо! Я не зробив нічого поганого!
210
00:15:34,725 --> 00:15:37,895
Ланселоте, допоможи мені!
211
00:15:38,604 --> 00:15:40,397
Як щодо того, щоб вже здатися?
212
00:15:42,232 --> 00:15:43,400
Володар-падальник!
213
00:15:46,320 --> 00:15:48,197
Чари розвіялися.
214
00:15:49,531 --> 00:15:51,951
Дякую за смачну магію.
215
00:15:53,118 --> 00:15:54,119
Ковчег!
216
00:15:58,415 --> 00:16:00,793
Свята магія не діє.
217
00:16:01,418 --> 00:16:05,965
Це дитя є злиттям душ
із клану демонів і клану богинь.
218
00:16:06,048 --> 00:16:08,801
Воно може витримувати світло й темряву.
219
00:16:09,385 --> 00:16:10,886
Потворне, правда ж?
220
00:16:11,887 --> 00:16:13,305
Як і ти.
221
00:16:14,306 --> 00:16:17,559
Твоя зовнішність і
магія така ж, як у Кривавої Еллі.
222
00:16:18,143 --> 00:16:22,815
Однак сила твоєї магії
не до порівняння з її.
223
00:16:25,651 --> 00:16:27,194
Цілком згоден!
224
00:16:27,277 --> 00:16:28,445
Перепрошую?
225
00:16:28,529 --> 00:16:32,908
Твоя правда. Матуся... моя мама дивовижна.
226
00:16:32,992 --> 00:16:34,618
У порівнянні з нею я — ніщо.
227
00:16:34,702 --> 00:16:37,705
Я лікую рани, але не можу зняти
прокльони чи зцілювати хвороби.
228
00:16:37,788 --> 00:16:40,165
Але ти порівнювала мене з нею,
а ми щойно зустрілися!
229
00:16:40,249 --> 00:16:41,792
Це, певно, означає,
що я дуже на неї схожий.
230
00:16:41,875 --> 00:16:45,337
Цю сережку в моєму правому вусі
подарувала мені тітка леді Маргарет
231
00:16:45,421 --> 00:16:48,298
зі словами, що я схожий на свою матір!
232
00:16:48,382 --> 00:16:52,553
До речі про мамине прізвисько
в пеклі, «Кривава Еллі»,
233
00:16:52,636 --> 00:16:54,638
можеш сказати, звідки в неї таке ім’я?
234
00:16:54,722 --> 00:16:57,975
Вона мало розповідає мені про своє минуле.
235
00:16:58,058 --> 00:16:59,226
Ти мене лякаєш!
236
00:16:59,309 --> 00:17:00,728
Досить жартувати зі мною!
237
00:17:10,904 --> 00:17:12,740
Ти важкий! Злізь із мене!
238
00:17:16,035 --> 00:17:17,453
Я не жартую!
239
00:17:17,995 --> 00:17:19,371
Я дуже серйозно!
240
00:17:19,455 --> 00:17:22,124
Ось що я мала на увазі, кажучи,
що ти зі мною жартуєш!
241
00:17:22,207 --> 00:17:24,626
Ти зовсім не схожий на свого батька.
242
00:17:24,710 --> 00:17:27,880
- Так? Ти теж так думаєш?
- Серйозно?
243
00:17:28,464 --> 00:17:31,925
{\an8}Годі бути таким радісним посеред битви!
244
00:17:32,009 --> 00:17:35,888
{\an8}Ти справді маєш хист набридати.
245
00:17:35,971 --> 00:17:42,394
Гм... Вибачте, що заважаю,
але можна потурбувати вас на хвилинку?
246
00:17:43,562 --> 00:17:44,646
Фея?
247
00:17:45,230 --> 00:17:47,608
Тут небезпечно! Ти маєш швидко втекти!
248
00:17:47,691 --> 00:17:52,780
Я... маю справу до тієї людини
з клану демонів.
249
00:17:52,863 --> 00:17:53,781
Клану демонів?
250
00:17:54,990 --> 00:17:56,533
Яка груба фея!
251
00:17:57,117 --> 00:17:59,661
Ти прийшла в це царство з деким.
252
00:17:59,745 --> 00:18:03,290
Де ця людина зараз?
253
00:18:04,374 --> 00:18:06,960
Га? Чому ти про неї згадуєш?
254
00:18:07,836 --> 00:18:11,006
Із Зоряним забралом краще не зв’язуватися.
255
00:18:11,090 --> 00:18:13,550
Вона казала, що прямує до підвалу замку.
256
00:18:14,134 --> 00:18:15,344
Мені байдуже.
257
00:18:16,637 --> 00:18:17,554
Зникни.
258
00:18:20,265 --> 00:18:24,144
Зоряне забрало, га? Отже,
ця людина пішла до підвалу замку.
259
00:18:24,228 --> 00:18:25,062
Як?
260
00:18:25,145 --> 00:18:26,814
Та фея...
261
00:18:26,897 --> 00:18:29,316
Ти втратила пильність через цю форму
262
00:18:29,900 --> 00:18:32,736
й дозволила своїм думкам відкритися мені.
263
00:18:35,656 --> 00:18:37,324
Гей, ви, клане демонів,
264
00:18:37,407 --> 00:18:42,079
ви маєте проблеми, бо судите
людей за їхньою зовнішністю.
265
00:18:46,542 --> 00:18:51,338
Про що ти говориш?
Я з клану демонів? Це абсурд...
266
00:18:51,421 --> 00:18:54,967
Чи я помиляюся? Ти — Меласкула Віра,
одна з Десяти заповідей,
267
00:18:55,050 --> 00:18:56,844
елітна група на службі Короля демонів.
268
00:18:57,427 --> 00:19:00,389
{\an8}Десять заповідей? Віра?
269
00:19:02,391 --> 00:19:03,767
Знищити їх...
270
00:19:07,229 --> 00:19:10,232
Сім смертних гріхів
і Чотирьох лицарів Апокаліпсису,
271
00:19:10,315 --> 00:19:14,111
які є ворогами короля Хаосу
й вічного королівства,
272
00:19:14,194 --> 00:19:18,365
разом зі Святими лицарями
та іншими расами, підпорядкованими їм.
273
00:19:21,702 --> 00:19:24,621
Ланселоте! Що ти з нею зробив?
274
00:19:24,705 --> 00:19:27,124
Я просто спровокував її, ось і все.
275
00:19:27,624 --> 00:19:31,378
Здається, вони під дією
дешевого заклинання для промивання мізків.
276
00:19:32,087 --> 00:19:34,882
Здається, коли ти
спробувала згадати, хто ти є,
277
00:19:34,965 --> 00:19:37,634
думки почали плутатися.
278
00:19:39,261 --> 00:19:41,305
Вона з роду магів.
279
00:19:41,388 --> 00:19:44,641
Коли в її голові панує безлад,
вона втрачає контроль над своєю магією
280
00:19:44,725 --> 00:19:47,019
й не може тримати форму.
281
00:19:47,102 --> 00:19:49,855
Це має полегшити тобі боротьбу з нею.
282
00:19:49,938 --> 00:19:51,648
Га? Що ти сказав про її форму?
283
00:19:52,232 --> 00:19:53,525
Решту я залишу вам.
284
00:19:53,609 --> 00:19:55,819
У мене виникли справи в замку.
285
00:19:57,237 --> 00:19:59,156
Гей... Лансе!
286
00:20:13,378 --> 00:20:15,881
Знищити!
287
00:20:17,507 --> 00:20:18,842
Це величезна змія!
288
00:20:18,926 --> 00:20:20,177
Вона перетворилася...
289
00:20:21,011 --> 00:20:23,305
То це і є її справжня форма!
290
00:20:23,388 --> 00:20:24,890
Що це в біса таке?
291
00:20:24,973 --> 00:20:25,807
Це наш ворог?
292
00:20:25,891 --> 00:20:27,684
Як нам із ним боротися?
293
00:20:31,980 --> 00:20:35,901
Чому я в такому вигляді? Ні, ні!
294
00:20:36,985 --> 00:20:38,153
Що це за штука?
295
00:20:38,237 --> 00:20:40,030
Який жах!
296
00:20:40,113 --> 00:20:44,785
Не дивіться на мене! Я проковтну вас усіх!
297
00:20:51,083 --> 00:20:54,586
Готуйтеся! Захистіть лицарів
пророцтва за всяку ціну!
298
00:21:04,972 --> 00:21:07,474
Це Трістан?
299
00:21:20,737 --> 00:21:25,158
Ця зла й величезна сила...
300
00:21:25,742 --> 00:21:29,663
Він монстр, як і його батько...
301
00:21:48,598 --> 00:21:50,642
Ненавиджу, коли люди так кажуть.
302
00:21:50,726 --> 00:21:53,061
Ось чому я не хочу
використати цю здатність.
303
00:21:53,145 --> 00:21:55,272
Ти дивовижний, Трістане!
304
00:21:55,772 --> 00:21:57,816
Гей, що це щойно було?
305
00:21:57,899 --> 00:22:00,736
Ну... це важко пояснити.
306
00:22:00,819 --> 00:22:02,070
Це було дивовижно!
307
00:22:02,154 --> 00:22:06,366
Чесно кажучи, це форма,
яку я б не хотів показувати людям.
308
00:22:06,450 --> 00:22:09,578
Ти був крутим! Овва!
309
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
ЗАМЕРЗЛІ, ПАЛКІ СЕРЦЯ
310
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Переклад субтитрів: Юрій Обревко