1 00:00:22,022 --> 00:00:27,527 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 2 00:01:42,685 --> 00:01:44,187 {\an8}ЧОТИРИ ЛИЦАРІ ПРОТИ СЛУГ ХАОСУ 3 00:01:44,270 --> 00:01:47,774 {\an8}Шістнадцять років тому тут, у Британії, сталася Священна війна. 4 00:01:48,525 --> 00:01:51,945 У цей час найзапекліший бій розгорнувся 5 00:01:52,529 --> 00:01:55,698 між легендарним орденом лицарів, Сімома смертними гріхами... 6 00:01:56,282 --> 00:01:57,951 І елітною групою воїнів 7 00:01:58,034 --> 00:02:00,328 Короля демонів, Десятьма заповідями. 8 00:02:00,912 --> 00:02:03,123 Два члени Десяти заповідей 9 00:02:03,206 --> 00:02:06,960 завдали серйозної шкоди Камелоту своєю величезною силою, 10 00:02:07,794 --> 00:02:11,798 загнавши Сім смертних гріхів у кут одного разу. 11 00:02:12,298 --> 00:02:17,971 Це Галланд і Меласкула, високопоставлені члени клану демонів. 12 00:02:18,054 --> 00:02:21,724 Знову надати силу таким монстрам... 13 00:02:21,808 --> 00:02:23,226 Я намагаюся зрозуміти. 14 00:02:23,726 --> 00:02:26,980 Саме тому вони стануть цінним ресурсом уже зараз, 15 00:02:27,063 --> 00:02:29,440 тому що вони наші пішаки. 16 00:02:30,608 --> 00:02:31,901 Більше, ніж будь-що інше, 17 00:02:31,985 --> 00:02:35,572 це служить спокутою за їхні минулі вчинки. 18 00:02:36,614 --> 00:02:41,494 Тепер вони будуть боротися, навіть ціною саможертви 19 00:02:42,412 --> 00:02:44,164 від імені нас, людей, яких вони колись 20 00:02:44,247 --> 00:02:46,249 роздушили, як хробаків, 16 років тому. 21 00:02:47,333 --> 00:02:51,337 Ви — слуги Хаосу, наділені силою королем Артуром? 22 00:02:51,421 --> 00:02:52,839 Яка неймовірна магія! 23 00:02:52,922 --> 00:02:54,799 Ми неодмінно повинні здолати їх тут! 24 00:02:55,300 --> 00:02:56,175 В атаку! 25 00:03:07,729 --> 00:03:10,064 Кода бойового заклинання! 26 00:03:18,531 --> 00:03:21,242 Він щойно... розколов Лайонес навпіл? 27 00:03:24,996 --> 00:03:28,875 Заспокойся! Я нікого не вбивав. 28 00:03:30,251 --> 00:03:33,922 {\an8}Тобто окрім Святих лицарів та інших рас. 29 00:03:34,005 --> 00:03:34,881 Що? 30 00:03:35,798 --> 00:03:36,674 Капітане! 31 00:03:43,014 --> 00:03:44,933 Ні! 32 00:03:45,558 --> 00:03:47,560 Можете дозволити собі хвилюватися про інших? 33 00:03:52,023 --> 00:03:57,111 Меласкула, моя пам’ять здається трохи затуманеною. 34 00:03:57,195 --> 00:03:59,948 Що ми робили досі? 35 00:04:00,031 --> 00:04:04,285 Я не можу пригадати. Але ясно одне. 36 00:04:04,786 --> 00:04:07,705 Нас перемогли Сім смертних гріхів. 37 00:04:08,289 --> 00:04:11,125 Вони досі живі, чи не так? 38 00:04:11,209 --> 00:04:12,794 Краще б так і було. 39 00:04:13,294 --> 00:04:18,466 Якщо ми не покладемо їм край власноруч, мій гнів не вгамується. 40 00:04:19,759 --> 00:04:20,969 Меліодасе. 41 00:04:21,052 --> 00:04:22,345 Гіле. 42 00:04:22,929 --> 00:04:24,013 Ця магія... 43 00:04:24,514 --> 00:04:25,723 Це Десять заповідей. 44 00:04:26,224 --> 00:04:29,394 Артур, безсумнівно, воскресив їх. 45 00:04:30,395 --> 00:04:31,854 Як думаєш, яка їхня мета? 46 00:04:32,438 --> 00:04:34,232 Замість того, щоб атакувати замок, 47 00:04:34,315 --> 00:04:36,276 вони з’явилися посеред вулиць. 48 00:04:37,402 --> 00:04:39,862 Це змушує мене вірити, що ця атака — явна хитрість. 49 00:04:39,946 --> 00:04:41,864 Отже, Десять заповідей — це приманка? 50 00:04:42,573 --> 00:04:44,617 Їхньою справжньою метою є полонений у підвалі? 51 00:04:44,701 --> 00:04:47,870 Це, звичайно, теж можливо, але... 52 00:04:51,249 --> 00:04:52,292 Невже? 53 00:04:52,792 --> 00:04:55,753 Ми змогли здобути перемогу над Камелотом 54 00:04:55,837 --> 00:04:57,880 завдяки нашій силі пророцтва. 55 00:04:59,215 --> 00:05:01,968 Ворог націлився на видіння Бартри? 56 00:05:04,637 --> 00:05:06,472 Я піду охороняти Бартру! 57 00:05:07,223 --> 00:05:10,143 Але в той час, як Десять заповідей можуть слугувати приманкою, 58 00:05:10,226 --> 00:05:12,895 ніхто тут не може протистояти їм без Семи смертних гріхів. 59 00:05:16,316 --> 00:05:18,026 Ні. Може. 60 00:05:20,737 --> 00:05:21,988 Ви помітили? 61 00:05:22,905 --> 00:05:25,658 Це магія клану демонів? 62 00:05:25,742 --> 00:05:26,826 Так. 63 00:05:26,909 --> 00:05:30,413 Я ніколи не бачив щось таке могутнє і зловісне. 64 00:05:35,251 --> 00:05:37,337 Що ти робиш, малий? 65 00:05:37,837 --> 00:05:40,298 Усе гаразд! Мені теж страшно. 66 00:05:43,259 --> 00:05:46,929 {\an8}Твоє занепокоєння зайве. Я просто тремчу від хвилювання. 67 00:05:47,889 --> 00:05:49,265 Ви обидва! 68 00:05:50,600 --> 00:05:52,894 Я хочу, щоб ви разом зі мною випустили пару! 69 00:05:52,977 --> 00:05:53,811 Га? 70 00:05:53,895 --> 00:05:57,940 Ну тоді, як щодо того, щоб знову почати буянити, 71 00:05:58,024 --> 00:06:00,777 поки не з’являться Сім смертних гріхів? 72 00:06:00,860 --> 00:06:04,072 Я сподіваюся, що це королівство не зникне до того часу. 73 00:06:09,160 --> 00:06:10,828 Хто вони в біса такі? 74 00:06:14,540 --> 00:06:17,043 Запах магії цієї дівчини... 75 00:06:17,627 --> 00:06:21,839 нагадує мені про Левовий гріх гордині Семи смертних гріхів, Есканор! 76 00:06:22,673 --> 00:06:25,927 І ця магія, що змішує світло й темряву! 77 00:06:26,427 --> 00:06:28,846 Це так само, як Меліодас, Драконовий гріх та Елізабет, 78 00:06:28,930 --> 00:06:32,350 дочка Верховного божества! 79 00:06:33,434 --> 00:06:36,479 Як нам боротися з цим монстром? 80 00:06:36,562 --> 00:06:39,107 Ідеально підходить для того, щоб випустити пару. 81 00:06:43,111 --> 00:06:44,946 Як ти посмів учинити таку жорстокість. 82 00:06:48,407 --> 00:06:49,951 Ця магія... 83 00:06:51,452 --> 00:06:54,872 нагадує Бана, Лисячого гріха, і дочку з клану фей! 84 00:06:55,456 --> 00:06:57,625 Хто ви, в біса, такі? 85 00:07:00,711 --> 00:07:02,380 Чотири лицарі Апокаліпсису. 86 00:07:03,131 --> 00:07:06,134 Лицарі пророцтва, які вас знищать! 87 00:07:06,759 --> 00:07:08,136 Галланд і Меласкула 88 00:07:08,219 --> 00:07:10,012 готуються до бою! 89 00:07:10,096 --> 00:07:11,681 Вони зіткнулися з Меліодасом? 90 00:07:11,764 --> 00:07:13,391 Ну що ж, 91 00:07:13,474 --> 00:07:17,895 насправді їм протистоять четверо хлопців. О, одна з них — дівчинка. 92 00:07:18,729 --> 00:07:20,898 Троє хлопчиків і дівчинка? 93 00:07:21,482 --> 00:07:22,650 Чи може це бути... 94 00:07:23,234 --> 00:07:27,405 Чотири лицарі Апокаліпсису? Тож вони нарешті зібралися. 95 00:07:27,488 --> 00:07:30,283 Ви впевнені, що ці діти — лицарі пророцтва, 96 00:07:30,366 --> 00:07:32,994 які знищать Камелот? 97 00:07:36,497 --> 00:07:38,749 {\an8}Тьху! Це Леді Гавейн! 98 00:07:40,585 --> 00:07:43,629 Чому твоя племінниця з ними? 99 00:07:49,802 --> 00:07:51,679 Мої найглибші співчуття. 100 00:07:55,850 --> 00:07:59,020 Та дика коняка? Ти це серйозно? 101 00:07:59,103 --> 00:08:02,523 У мене були деякі сумніви, 102 00:08:03,107 --> 00:08:06,277 але подумати, що вона одна з тих лицарів пророцтва! 103 00:08:06,360 --> 00:08:08,779 Фу, живіт болить. 104 00:08:09,864 --> 00:08:12,450 Оскільки вони володіють Видінням, 105 00:08:12,533 --> 00:08:14,994 вони неминуче на крок попереду 106 00:08:15,077 --> 00:08:17,413 з погляду точності інформації й рухів. 107 00:08:17,497 --> 00:08:20,041 Але це закінчиться зараз. 108 00:08:20,625 --> 00:08:22,793 Ваша Величносте, куди ви йдете? 109 00:08:24,337 --> 00:08:25,838 Щоб оцінити їх. 110 00:08:30,384 --> 00:08:34,514 Здолати нас, га? Я правильно зрозумів? 111 00:08:35,014 --> 00:08:40,061 Немає нічого більш некерованого за дурнів, які не знають свого місця. 112 00:08:41,938 --> 00:08:44,357 Згоден! 113 00:08:53,491 --> 00:08:56,827 Здається, що в мене їх два. Де інші двоє? 114 00:08:58,079 --> 00:09:00,039 Персівале! Леді Гавейн! 115 00:09:00,540 --> 00:09:03,960 Хіба ти не повинен турбуватися про себе? 116 00:09:05,711 --> 00:09:07,213 Клітка темряви! 117 00:09:11,801 --> 00:09:15,596 Це поле темряви в поєднанні із силою Хаосу 118 00:09:15,680 --> 00:09:18,099 поглинає і тіло, і душу. 119 00:09:18,182 --> 00:09:21,477 Куди пішов останній утікач? 120 00:09:21,561 --> 00:09:23,062 Сюди. 121 00:09:24,188 --> 00:09:27,275 Я змушу тебе заплатити за це. 122 00:09:27,358 --> 00:09:28,859 Тримайся подалі від цього! 123 00:09:29,819 --> 00:09:31,028 Що? 124 00:09:31,946 --> 00:09:35,116 Я непереможна! Я найсильніша! 125 00:09:35,908 --> 00:09:37,076 Нехай буде по-твоєму. 126 00:09:38,744 --> 00:09:40,204 Мені це подобається! 127 00:09:40,288 --> 00:09:43,249 Здається, ти не заспокоїшся, поки я не перетворю тебе на фарш! 128 00:09:47,545 --> 00:09:49,255 Повний розгром гріхів! 129 00:09:51,841 --> 00:09:53,384 Яка мені різниця? 130 00:09:55,261 --> 00:09:57,763 Невже я втратила відчуття після стількох років? 131 00:10:00,933 --> 00:10:01,767 Що? 132 00:10:01,851 --> 00:10:04,520 Заклинання: Небесна блискавка! 133 00:10:09,108 --> 00:10:12,528 Вам, людям, нас не перемогти. 134 00:10:13,237 --> 00:10:14,697 Тому що ми були обрані, 135 00:10:15,448 --> 00:10:18,659 щоб відкинути темряву, що оточила Британію... 136 00:10:20,953 --> 00:10:22,163 Ми — надія! 137 00:10:23,998 --> 00:10:27,918 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 138 00:10:28,002 --> 00:10:31,922 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 139 00:10:46,520 --> 00:10:48,564 Якби це був я вчора, 140 00:10:49,148 --> 00:10:51,442 я б напевно помер від цього удару. 141 00:10:53,653 --> 00:10:55,154 Але тепер... 142 00:10:55,655 --> 00:10:57,698 - Кепсько. Швидше! - Енн... 143 00:10:57,782 --> 00:10:59,950 - Думаєш, Персіваль теж прийде? - Насієнс... 144 00:11:00,034 --> 00:11:01,702 Він не сидів би склавши руки! 145 00:11:01,786 --> 00:11:02,703 Донні... 146 00:11:03,287 --> 00:11:04,205 Ланселот... 147 00:11:04,872 --> 00:11:05,706 Трістан... 148 00:11:06,290 --> 00:11:07,208 Меліодас. 149 00:11:07,291 --> 00:11:10,461 Віра кожного в мене дає мені сили! 150 00:11:12,088 --> 00:11:14,215 З моєю нинішньою силою я повинен бути в змозі... 151 00:11:17,134 --> 00:11:20,638 Ти мусиш проклинати той факт, що ти — лицар пророцтва! 152 00:11:20,721 --> 00:11:25,059 Ти маленька дівчинка, і запах твій такий самий, як магія Есканора! 153 00:11:25,559 --> 00:11:28,479 Усі ці розмови про Есканор... 154 00:11:29,480 --> 00:11:30,564 дратують мене! 155 00:11:34,777 --> 00:11:36,153 Мене звуть Гавейн! 156 00:11:36,654 --> 00:11:41,325 Нехай це закарбується у твоєму тілі й душі разом із цим моїм ударом! 157 00:11:45,538 --> 00:11:48,624 Моє тіло зміцнилося силою Хаосу. 158 00:11:48,707 --> 00:11:51,085 Воно не постраждає від жодної атаки! 159 00:11:58,092 --> 00:12:02,805 Що саме ти будеш гравіювати на мені, дівчинко? 160 00:12:05,599 --> 00:12:08,310 Як мені боротися з ним? 161 00:12:10,354 --> 00:12:11,355 Ох! 162 00:12:11,856 --> 00:12:14,525 Я добре знайомий з силою Есканору, 163 00:12:14,608 --> 00:12:18,028 будучи враженим його бойовою сокирою. 164 00:12:18,863 --> 00:12:22,032 Саме так! Він той, із ким я хочу битися! 165 00:12:25,119 --> 00:12:29,331 Левовий гріх із Семи смертних гріхів, Есканор. 166 00:12:29,415 --> 00:12:31,459 Хоч і був людиною, він кинув виклик нам, 167 00:12:31,542 --> 00:12:33,544 Десятьом заповідям із клану демонів, і... 168 00:12:34,128 --> 00:12:36,046 Клану демонів? 169 00:12:36,672 --> 00:12:40,801 Я слуга Хаосу, який служить королю Хаосу. 170 00:12:40,885 --> 00:12:42,303 Я — Хаос... 171 00:12:42,386 --> 00:12:43,762 Галланд... 172 00:12:43,846 --> 00:12:45,055 Ні... 173 00:12:45,639 --> 00:12:46,849 Я... 174 00:12:46,932 --> 00:12:48,184 Заклинання для промивання мізків? 175 00:12:49,185 --> 00:12:52,688 Я воїн, який служить Королю демонів... один із Десяти заповідей! 176 00:12:54,857 --> 00:12:56,150 Знищити їх... 177 00:12:58,277 --> 00:13:01,363 Сім смертних гріхів і Чотирьох лицарів Апокаліпсису, 178 00:13:01,447 --> 00:13:05,826 які є ворогами короля Хаосу й вічного королівства, 179 00:13:05,910 --> 00:13:10,498 разом зі Святими лицарями та іншими расами, підпорядкованими їм. 180 00:13:14,043 --> 00:13:15,419 Ти, падлюко... 181 00:13:15,503 --> 00:13:20,758 Я не потерплю, щоб ти вимовляв знову це образливе ім’я! 182 00:13:20,841 --> 00:13:22,343 Знищити! 183 00:13:24,720 --> 00:13:26,430 Знищити! 184 00:13:27,056 --> 00:13:28,599 Знищити! 185 00:13:31,852 --> 00:13:33,437 Під таким кутом, га? 186 00:13:34,146 --> 00:13:35,773 Селсела селліон. 187 00:13:39,860 --> 00:13:41,028 Га. 188 00:13:42,738 --> 00:13:44,490 Телепорт? 189 00:13:46,116 --> 00:13:50,162 Якщо я не можу проникнути ззовні, я просто поміщу його всередину. 190 00:13:50,746 --> 00:13:53,666 Такий просунутий рівень магії! 191 00:13:56,377 --> 00:13:58,254 Я ще раз назву своє ім’я. 192 00:13:58,754 --> 00:14:03,801 Нехай воно закарбується у твоєму тілі й душі разом із моїм ударом! 193 00:14:12,560 --> 00:14:16,313 Я — Володарка Сонця, Гавейн. 194 00:14:25,531 --> 00:14:29,034 Здається, я могла би з’їсти відро пудингу прямо зараз. 195 00:14:30,411 --> 00:14:34,665 Думала, що зможеш мене вбити такою маленькою атакою? 196 00:14:36,166 --> 00:14:39,336 Але я визнаю твою силу! 197 00:14:43,257 --> 00:14:45,342 Я зараз вибухну! 198 00:14:45,426 --> 00:14:48,596 {\an8}Я вибухну через три секунди! 199 00:14:50,681 --> 00:14:52,308 Що це було? 200 00:14:52,391 --> 00:14:53,851 Сказано, що він вибухне. 201 00:14:56,186 --> 00:14:58,606 Ка-бум! 202 00:15:01,525 --> 00:15:02,526 Галланд? 203 00:15:10,701 --> 00:15:12,244 Вибачте, я запізнився! 204 00:15:12,328 --> 00:15:13,495 Ти... 205 00:15:17,416 --> 00:15:20,127 Ти зробив це щойно? 206 00:15:21,879 --> 00:15:25,257 Сядь! Я тебе теж вдарю! 207 00:15:25,341 --> 00:15:27,635 Я не навмисно! Ну ж бо! 208 00:15:27,718 --> 00:15:30,012 - Стій, негіднику! - Вони досить вправні. 209 00:15:30,095 --> 00:15:33,390 Нізащо! Я не зробив нічого поганого! 210 00:15:34,725 --> 00:15:37,895 Ланселоте, допоможи мені! 211 00:15:38,604 --> 00:15:40,397 Як щодо того, щоб вже здатися? 212 00:15:42,232 --> 00:15:43,400 Володар-падальник! 213 00:15:46,320 --> 00:15:48,197 Чари розвіялися. 214 00:15:49,531 --> 00:15:51,951 Дякую за смачну магію. 215 00:15:53,118 --> 00:15:54,119 Ковчег! 216 00:15:58,415 --> 00:16:00,793 Свята магія не діє. 217 00:16:01,418 --> 00:16:05,965 Це дитя є злиттям душ із клану демонів і клану богинь. 218 00:16:06,048 --> 00:16:08,801 Воно може витримувати світло й темряву. 219 00:16:09,385 --> 00:16:10,886 Потворне, правда ж? 220 00:16:11,887 --> 00:16:13,305 Як і ти. 221 00:16:14,306 --> 00:16:17,559 Твоя зовнішність і магія така ж, як у Кривавої Еллі. 222 00:16:18,143 --> 00:16:22,815 Однак сила твоєї магії не до порівняння з її. 223 00:16:25,651 --> 00:16:27,194 Цілком згоден! 224 00:16:27,277 --> 00:16:28,445 Перепрошую? 225 00:16:28,529 --> 00:16:32,908 Твоя правда. Матуся... моя мама дивовижна. 226 00:16:32,992 --> 00:16:34,618 У порівнянні з нею я — ніщо. 227 00:16:34,702 --> 00:16:37,705 Я лікую рани, але не можу зняти прокльони чи зцілювати хвороби. 228 00:16:37,788 --> 00:16:40,165 Але ти порівнювала мене з нею, а ми щойно зустрілися! 229 00:16:40,249 --> 00:16:41,792 Це, певно, означає, що я дуже на неї схожий. 230 00:16:41,875 --> 00:16:45,337 Цю сережку в моєму правому вусі подарувала мені тітка леді Маргарет 231 00:16:45,421 --> 00:16:48,298 зі словами, що я схожий на свою матір! 232 00:16:48,382 --> 00:16:52,553 До речі про мамине прізвисько в пеклі, «Кривава Еллі», 233 00:16:52,636 --> 00:16:54,638 можеш сказати, звідки в неї таке ім’я? 234 00:16:54,722 --> 00:16:57,975 Вона мало розповідає мені про своє минуле. 235 00:16:58,058 --> 00:16:59,226 Ти мене лякаєш! 236 00:16:59,309 --> 00:17:00,728 Досить жартувати зі мною! 237 00:17:10,904 --> 00:17:12,740 Ти важкий! Злізь із мене! 238 00:17:16,035 --> 00:17:17,453 Я не жартую! 239 00:17:17,995 --> 00:17:19,371 Я дуже серйозно! 240 00:17:19,455 --> 00:17:22,124 Ось що я мала на увазі, кажучи, що ти зі мною жартуєш! 241 00:17:22,207 --> 00:17:24,626 Ти зовсім не схожий на свого батька. 242 00:17:24,710 --> 00:17:27,880 - Так? Ти теж так думаєш? - Серйозно? 243 00:17:28,464 --> 00:17:31,925 {\an8}Годі бути таким радісним посеред битви! 244 00:17:32,009 --> 00:17:35,888 {\an8}Ти справді маєш хист набридати. 245 00:17:35,971 --> 00:17:42,394 Гм... Вибачте, що заважаю, але можна потурбувати вас на хвилинку? 246 00:17:43,562 --> 00:17:44,646 Фея? 247 00:17:45,230 --> 00:17:47,608 Тут небезпечно! Ти маєш швидко втекти! 248 00:17:47,691 --> 00:17:52,780 Я... маю справу до тієї людини з клану демонів. 249 00:17:52,863 --> 00:17:53,781 Клану демонів? 250 00:17:54,990 --> 00:17:56,533 Яка груба фея! 251 00:17:57,117 --> 00:17:59,661 Ти прийшла в це царство з деким. 252 00:17:59,745 --> 00:18:03,290 Де ця людина зараз? 253 00:18:04,374 --> 00:18:06,960 Га? Чому ти про неї згадуєш? 254 00:18:07,836 --> 00:18:11,006 Із Зоряним забралом краще не зв’язуватися. 255 00:18:11,090 --> 00:18:13,550 Вона казала, що прямує до підвалу замку. 256 00:18:14,134 --> 00:18:15,344 Мені байдуже. 257 00:18:16,637 --> 00:18:17,554 Зникни. 258 00:18:20,265 --> 00:18:24,144 Зоряне забрало, га? Отже, ця людина пішла до підвалу замку. 259 00:18:24,228 --> 00:18:25,062 Як? 260 00:18:25,145 --> 00:18:26,814 Та фея... 261 00:18:26,897 --> 00:18:29,316 Ти втратила пильність через цю форму 262 00:18:29,900 --> 00:18:32,736 й дозволила своїм думкам відкритися мені. 263 00:18:35,656 --> 00:18:37,324 Гей, ви, клане демонів, 264 00:18:37,407 --> 00:18:42,079 ви маєте проблеми, бо судите людей за їхньою зовнішністю. 265 00:18:46,542 --> 00:18:51,338 Про що ти говориш? Я з клану демонів? Це абсурд... 266 00:18:51,421 --> 00:18:54,967 Чи я помиляюся? Ти — Меласкула Віра, одна з Десяти заповідей, 267 00:18:55,050 --> 00:18:56,844 елітна група на службі Короля демонів. 268 00:18:57,427 --> 00:19:00,389 {\an8}Десять заповідей? Віра? 269 00:19:02,391 --> 00:19:03,767 Знищити їх... 270 00:19:07,229 --> 00:19:10,232 Сім смертних гріхів і Чотирьох лицарів Апокаліпсису, 271 00:19:10,315 --> 00:19:14,111 які є ворогами короля Хаосу й вічного королівства, 272 00:19:14,194 --> 00:19:18,365 разом зі Святими лицарями та іншими расами, підпорядкованими їм. 273 00:19:21,702 --> 00:19:24,621 Ланселоте! Що ти з нею зробив? 274 00:19:24,705 --> 00:19:27,124 Я просто спровокував її, ось і все. 275 00:19:27,624 --> 00:19:31,378 Здається, вони під дією дешевого заклинання для промивання мізків. 276 00:19:32,087 --> 00:19:34,882 Здається, коли ти спробувала згадати, хто ти є, 277 00:19:34,965 --> 00:19:37,634 думки почали плутатися. 278 00:19:39,261 --> 00:19:41,305 Вона з роду магів. 279 00:19:41,388 --> 00:19:44,641 Коли в її голові панує безлад, вона втрачає контроль над своєю магією 280 00:19:44,725 --> 00:19:47,019 й не може тримати форму. 281 00:19:47,102 --> 00:19:49,855 Це має полегшити тобі боротьбу з нею. 282 00:19:49,938 --> 00:19:51,648 Га? Що ти сказав про її форму? 283 00:19:52,232 --> 00:19:53,525 Решту я залишу вам. 284 00:19:53,609 --> 00:19:55,819 У мене виникли справи в замку. 285 00:19:57,237 --> 00:19:59,156 Гей... Лансе! 286 00:20:13,378 --> 00:20:15,881 Знищити! 287 00:20:17,507 --> 00:20:18,842 Це величезна змія! 288 00:20:18,926 --> 00:20:20,177 Вона перетворилася... 289 00:20:21,011 --> 00:20:23,305 То це і є її справжня форма! 290 00:20:23,388 --> 00:20:24,890 Що це в біса таке? 291 00:20:24,973 --> 00:20:25,807 Це наш ворог? 292 00:20:25,891 --> 00:20:27,684 Як нам із ним боротися? 293 00:20:31,980 --> 00:20:35,901 Чому я в такому вигляді? Ні, ні! 294 00:20:36,985 --> 00:20:38,153 Що це за штука? 295 00:20:38,237 --> 00:20:40,030 Який жах! 296 00:20:40,113 --> 00:20:44,785 Не дивіться на мене! Я проковтну вас усіх! 297 00:20:51,083 --> 00:20:54,586 Готуйтеся! Захистіть лицарів пророцтва за всяку ціну! 298 00:21:04,972 --> 00:21:07,474 Це Трістан? 299 00:21:20,737 --> 00:21:25,158 Ця зла й величезна сила... 300 00:21:25,742 --> 00:21:29,663 Він монстр, як і його батько... 301 00:21:48,598 --> 00:21:50,642 Ненавиджу, коли люди так кажуть. 302 00:21:50,726 --> 00:21:53,061 Ось чому я не хочу використати цю здатність. 303 00:21:53,145 --> 00:21:55,272 Ти дивовижний, Трістане! 304 00:21:55,772 --> 00:21:57,816 Гей, що це щойно було? 305 00:21:57,899 --> 00:22:00,736 Ну... це важко пояснити. 306 00:22:00,819 --> 00:22:02,070 Це було дивовижно! 307 00:22:02,154 --> 00:22:06,366 Чесно кажучи, це форма, яку я б не хотів показувати людям. 308 00:22:06,450 --> 00:22:09,578 Ти був крутим! Овва! 309 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ЗАМЕРЗЛІ, ПАЛКІ СЕРЦЯ 310 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Переклад субтитрів: Юрій Обревко