1
00:00:22,022 --> 00:00:27,527
SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
2
00:01:42,685 --> 00:01:44,187
{\an8}ČETIRI JAHAČA PROTIV SLUGA KAOSA
3
00:01:44,270 --> 00:01:47,774
{\an8}Prije šesnaest godina
Sveti je rat buktio ovdje u Britanniji.
4
00:01:48,525 --> 00:01:51,945
U jeku rata najžešća se bitka vodila
5
00:01:52,529 --> 00:01:55,698
između legendarnoga viteškog reda
Sedam smrtnih grijeha...
6
00:01:56,282 --> 00:01:57,951
i elitne garde
7
00:01:58,034 --> 00:02:00,328
Demonskoga kralja, zvane Deset zapovijedi.
8
00:02:00,912 --> 00:02:03,123
Dva su člana Deset zapovijedi
9
00:02:03,206 --> 00:02:06,960
zadala ozbiljan udarac Camelotu
svojom strahotnom moći,
10
00:02:07,794 --> 00:02:11,798
stjeravši u jednom trenutku
i Sedam smrtnih grijeha u kut.
11
00:02:12,298 --> 00:02:17,971
To su Galland i Melascula,
visoko rangirani članovi demonskog klana.
12
00:02:18,054 --> 00:02:21,724
Ne shvaćam zašto bi tim monstrumima...
13
00:02:21,808 --> 00:02:23,226
ponovno dao moć.
14
00:02:23,726 --> 00:02:26,980
Zato što su nam od neizmjerne važnosti
15
00:02:27,063 --> 00:02:29,440
sad kad su naši pijuni.
16
00:02:30,608 --> 00:02:31,901
Više od svega,
17
00:02:31,985 --> 00:02:35,572
ovo je iskupljenje
za njihove grijehe iz prošlosti.
18
00:02:36,614 --> 00:02:41,494
Sad će se boriti
i pod cijenu vlastitog života
19
00:02:42,412 --> 00:02:44,164
na strani ljudi koje su
20
00:02:44,247 --> 00:02:46,249
prije šesnaest godina gazili kao crve.
21
00:02:47,333 --> 00:02:51,337
Vi ste sluge Kaosa
kojima je kralj Artur podario moć?
22
00:02:51,421 --> 00:02:52,839
Kakva nevjerojatna magija!
23
00:02:52,922 --> 00:02:54,799
Moramo ih poraziti ovdje, na licu mjesta!
24
00:02:55,300 --> 00:02:56,175
U napad!
25
00:03:07,729 --> 00:03:10,064
Okončaj borbu!
26
00:03:18,531 --> 00:03:21,242
Je li on upravo... raspolovio Liones?
27
00:03:24,996 --> 00:03:28,875
Što ste zinuli? Nikoga nisam ubio.
28
00:03:30,251 --> 00:03:33,922
{\an8}Izuzev Svetih vitezova i ostalih rasa.
29
00:03:34,005 --> 00:03:34,881
Što?
30
00:03:35,798 --> 00:03:36,674
Kapetane!
31
00:03:43,014 --> 00:03:44,933
Ne!
32
00:03:45,558 --> 00:03:47,560
Je li ovo trenutak za suosjećanje?
33
00:03:52,023 --> 00:03:57,111
Melascula, sjećanje mi je
pomalo maglovito.
34
00:03:57,195 --> 00:03:59,948
Što smo radili dosad?
35
00:04:00,031 --> 00:04:04,285
Ne mogu se sjetiti. Ali jedno je sigurno.
36
00:04:04,786 --> 00:04:07,705
Porazili su nas Sedam smrtnih grijeha.
37
00:04:08,289 --> 00:04:11,125
Oni su još živi, zar ne?
38
00:04:11,209 --> 00:04:12,794
Usrdno se nadam.
39
00:04:13,294 --> 00:04:18,466
Moja se srdžba neće smiriti
dok ih ne dokrajčimo vlastitim rukama.
40
00:04:19,759 --> 00:04:20,969
Meliodase.
41
00:04:21,052 --> 00:04:22,345
Gile.
42
00:04:22,929 --> 00:04:24,013
Ova magija...
43
00:04:24,514 --> 00:04:25,723
To su Deset zapovijedi.
44
00:04:26,224 --> 00:04:29,394
Artur ih je očigledno uskrsnuo.
45
00:04:30,395 --> 00:04:31,854
Što bi im mogao biti cilj?
46
00:04:32,438 --> 00:04:34,232
Nisu napali dvorac,
47
00:04:34,315 --> 00:04:36,276
nego su se pojavili nasred ulice.
48
00:04:37,402 --> 00:04:39,862
Zato mislim da je ovaj napad
odvraćanje pažnje.
49
00:04:39,946 --> 00:04:41,864
Znači, Deset zapovijedi služe kao mamac?
50
00:04:42,573 --> 00:04:44,617
Je li im pravi cilj
naš zatočenik u podrumu?
51
00:04:44,701 --> 00:04:47,870
Mogao bi biti, ali...
52
00:04:51,249 --> 00:04:52,292
Je li moguće?
53
00:04:52,792 --> 00:04:55,753
Naša prednost nad Camelotom
54
00:04:55,837 --> 00:04:57,880
potječe iz naše moći prorokovanja.
55
00:04:59,215 --> 00:05:01,968
Zar neprijatelj želi Bartrinu moć Vizije?
56
00:05:04,637 --> 00:05:06,472
Idem čuvati Bartru!
57
00:05:07,223 --> 00:05:10,143
Premda Deset zapovijedi možda jesu mamac,
58
00:05:10,226 --> 00:05:12,895
ne možemo im se suprotstaviti
bez Sedam smrtnih grijeha.
59
00:05:16,316 --> 00:05:18,026
Ima netko tko može.
60
00:05:20,737 --> 00:05:21,988
Jeste li vidjeli?
61
00:05:22,905 --> 00:05:25,658
Je li ovo magija demonskog klana?
62
00:05:25,742 --> 00:05:26,826
Da.
63
00:05:26,909 --> 00:05:30,413
Još nisam vidio
nešto ovako moćno i zlokobno.
64
00:05:35,251 --> 00:05:37,337
Što to radiš, klinjo?
65
00:05:37,837 --> 00:05:40,298
U redu je! I ja se bojim.
66
00:05:43,259 --> 00:05:46,929
{\an8}Bespotrebno se brineš.
Ja samo dršćem od uzbuđenja.
67
00:05:47,889 --> 00:05:49,265
Vas dvojica!
68
00:05:50,600 --> 00:05:52,894
Pridružite mi se
dok si budem davala malo oduška!
69
00:05:52,977 --> 00:05:53,811
Ha?
70
00:05:53,895 --> 00:05:57,940
Što kažeš na još malo haranja naokolo
71
00:05:58,024 --> 00:06:00,777
dok se ne pojave Sedam smrtnih grijeha?
72
00:06:00,860 --> 00:06:04,072
Nadam se da ovo kraljevstvo
dotad neće nestati.
73
00:06:09,160 --> 00:06:10,828
Tko su sad dovraga ovi?
74
00:06:14,540 --> 00:06:17,043
Miris djevojčine magije...
75
00:06:17,627 --> 00:06:21,839
podsjeća me
na Grijeh Lava, nadmenog Escanora!
76
00:06:22,673 --> 00:06:25,927
A ona magija koja spaja svjetlo i tamu!
77
00:06:26,427 --> 00:06:28,846
Baš je poput Grijeha Zmaja, Meliodasa
78
00:06:28,930 --> 00:06:32,350
i Elizabeth, kćeri Vrhovnoga Božanstva!
79
00:06:33,434 --> 00:06:36,479
Kako bismo se trebali
boriti protiv ovog čudovišta?
80
00:06:36,562 --> 00:06:39,107
Ovo je savršen ispušni ventil.
81
00:06:43,111 --> 00:06:44,946
Zašto možete činiti nešto tako okrutno?
82
00:06:48,407 --> 00:06:49,951
Ova magija...
83
00:06:51,452 --> 00:06:54,872
podsjeća na Bana,
Grijeh Lisice, i kći iz vilinskoga klana!
84
00:06:55,456 --> 00:06:57,625
Tko ste vi, zaboga?
85
00:07:00,711 --> 00:07:02,380
Četiri jahača Apokalipse.
86
00:07:03,131 --> 00:07:06,134
Vitezovi iz proročanstva
koji će vam stati na kraj!
87
00:07:06,759 --> 00:07:08,136
Galland i Melascula
88
00:07:08,219 --> 00:07:10,012
pripremaju se za bitku!
89
00:07:10,096 --> 00:07:11,681
Je li im protivnik Meliodas?
90
00:07:11,764 --> 00:07:13,391
Zapravo,
91
00:07:13,474 --> 00:07:17,895
protivnici su im četiri dječaka.
O, jedno je djevojka.
92
00:07:18,729 --> 00:07:20,898
Tri dječaka i djevojka?
93
00:07:21,482 --> 00:07:22,650
Je li moguće...
94
00:07:23,234 --> 00:07:27,405
Četiri jahača Apokalipse?
Dakle, napokon su se okupili.
95
00:07:27,488 --> 00:07:30,283
Jeste li sigurni da su ta djeca
vitezovi iz proročanstva
96
00:07:30,366 --> 00:07:32,994
koji će razoriti Camelot?
97
00:07:36,497 --> 00:07:38,749
{\an8}Pa to je gospa Gawain!
98
00:07:40,585 --> 00:07:43,629
Zašto je vaša nećakinja s njima?
99
00:07:49,802 --> 00:07:51,679
Želim vam izraziti duboko žaljenje.
100
00:07:55,850 --> 00:07:59,020
Ta neobuzdana divljakuša? Šališ se?
101
00:07:59,103 --> 00:08:02,523
Malo se jesam pokolebao,
102
00:08:03,107 --> 00:08:06,277
ali kad se sjetim da je ona
jedan od vitezova iz proročanstva!
103
00:08:06,360 --> 00:08:08,779
Uh, boli me trbuh od smijeha.
104
00:08:09,864 --> 00:08:12,450
Budući da je Vizija u njihovim rukama,
105
00:08:12,533 --> 00:08:14,994
neizbježno je da će biti korak ispred nas
106
00:08:15,077 --> 00:08:17,413
u smislu točnih informacija i poteza.
107
00:08:17,497 --> 00:08:20,041
Ali to sad završava.
108
00:08:20,625 --> 00:08:22,793
Vaša visosti, kamo ćete?
109
00:08:24,337 --> 00:08:25,838
Odmjeriti im snage.
110
00:08:30,384 --> 00:08:34,514
Stati nama na kraj? Jesam li te dobro čuo?
111
00:08:35,014 --> 00:08:40,061
Nema gorega od idiota
koji ne znaju gdje im je mjesto.
112
00:08:41,938 --> 00:08:44,357
Slažem se!
113
00:08:53,491 --> 00:08:56,827
Mislim da sam sredio dvoje.
Gdje su druga dvojica?
114
00:08:58,079 --> 00:09:00,039
Percivale! Gospo Gawain!
115
00:09:00,540 --> 00:09:03,960
Ne bi li se trebao zabrinuti za sebe?
116
00:09:05,711 --> 00:09:07,213
Kavez tame!
117
00:09:11,801 --> 00:09:15,596
Ovo polje tame ojačano moći Kaosa
118
00:09:15,680 --> 00:09:18,099
proždire i tijelo i dušu.
119
00:09:18,182 --> 00:09:21,477
Gdje je zadnji koji je pobjegao?
120
00:09:21,561 --> 00:09:23,062
Ovdje je.
121
00:09:24,188 --> 00:09:27,275
Platit ćeš za ovo.
122
00:09:27,358 --> 00:09:28,859
Ti se ne miješaj!
123
00:09:29,819 --> 00:09:31,028
Što?
124
00:09:31,946 --> 00:09:35,116
Ja sam nepobjediva! Ja sam najjača!
125
00:09:35,908 --> 00:09:37,076
Kako želiš.
126
00:09:38,744 --> 00:09:40,204
Baš zgodno!
127
00:09:40,288 --> 00:09:43,249
Čini se da nećeš biti zadovoljna
dok te ne pretvorim u kašu!
128
00:09:47,545 --> 00:09:49,255
Zgromi grešnika!
129
00:09:51,841 --> 00:09:53,384
Kao da me briga!
130
00:09:55,261 --> 00:09:57,763
Jesam li nakon toliko vremena
izgubila žicu?
131
00:10:00,933 --> 00:10:01,767
Što?
132
00:10:01,851 --> 00:10:04,520
Čarolija nebeske munje!
133
00:10:09,108 --> 00:10:12,528
Ne možete nas poraziti.
134
00:10:13,237 --> 00:10:14,697
Jer mi smo odabrani
135
00:10:15,448 --> 00:10:18,659
kako bismo otjerali tamu
koja je obavila Britanniju...
136
00:10:20,953 --> 00:10:22,163
Mi smo nada!
137
00:10:23,998 --> 00:10:27,918
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
138
00:10:28,002 --> 00:10:31,922
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
139
00:10:46,520 --> 00:10:48,564
Da sam ovo doživio jučer,
140
00:10:49,148 --> 00:10:51,442
zacijelo bih umro od tog udarca.
141
00:10:53,653 --> 00:10:55,154
Ali sad...
142
00:10:55,655 --> 00:10:57,698
- Ovo je loše. Požurite!
- Anne...
143
00:10:57,782 --> 00:10:59,950
- Mislite li da će i Percival doći?
- Nasiense...
144
00:11:00,034 --> 00:11:01,702
Neće samo stajati prekriženih ruku!
145
00:11:01,786 --> 00:11:02,703
Donny...
146
00:11:03,287 --> 00:11:04,205
Lancelote...
147
00:11:04,872 --> 00:11:05,706
Tristane...
148
00:11:06,290 --> 00:11:07,208
Meliodase.
149
00:11:07,291 --> 00:11:10,461
Vaša vjera u mene daje mi snagu!
150
00:11:12,088 --> 00:11:14,215
Svojom trenutnom snagom trebao bih...
151
00:11:17,134 --> 00:11:20,638
Pokajat ćeš se
što si vitez iz proročanstva!
152
00:11:20,721 --> 00:11:25,059
Ti si djevojčica koja miriše
na Escanorovu magiju!
153
00:11:25,559 --> 00:11:28,479
Stalno drviš o tom Escanoru...
154
00:11:29,480 --> 00:11:30,564
i to me jako živcira!
155
00:11:34,777 --> 00:11:36,153
Zovem se Gawain!
156
00:11:36,654 --> 00:11:41,325
Neka ti se to ureže u tijelo i dušu
s ovim mojim udarcem!
157
00:11:45,538 --> 00:11:48,624
Moje tijelo ojačala je moć Kaosa.
158
00:11:48,707 --> 00:11:51,085
Neće pretrpjeti nijedan napad!
159
00:11:58,092 --> 00:12:02,805
Što ćeš ti to urezati u mene, djevojčice?
160
00:12:05,599 --> 00:12:08,310
Kako bih se trebao boriti s njim?
161
00:12:10,354 --> 00:12:11,355
Pa da!
162
00:12:11,856 --> 00:12:14,525
Dobro mi je poznata Escanorova moć,
163
00:12:14,608 --> 00:12:18,028
jer me pokosio svojom ratnom sjekirom.
164
00:12:18,863 --> 00:12:22,032
Tako je! On je taj
s kojim se želim boriti!
165
00:12:25,119 --> 00:12:29,331
S Grijehom Lava
iz Sedam smrtnih grijeha, Escanorom.
166
00:12:29,415 --> 00:12:31,459
Premda je čovjek, izazvao je nas
167
00:12:31,542 --> 00:12:33,544
Deset zapovijedi iz demonskog klana i...
168
00:12:34,128 --> 00:12:36,046
Demonskog klana?
169
00:12:36,672 --> 00:12:40,801
Ja sam sluga Kaosa
koji služi kralja Kaosa.
170
00:12:40,885 --> 00:12:42,303
Ja sam Kaos...
171
00:12:42,386 --> 00:12:43,762
Galland...
172
00:12:43,846 --> 00:12:45,055
Ne...
173
00:12:45,639 --> 00:12:46,849
Ja sam...
174
00:12:46,932 --> 00:12:48,184
Čarolija ispranog mozga?
175
00:12:49,185 --> 00:12:52,688
Ja sam ratnik koji služi kralju Kaosa...
jedan od Deset zapovijedi!
176
00:12:54,857 --> 00:12:56,150
Uništite ih...
177
00:12:58,277 --> 00:13:01,363
Sedam smrtnih grijeha
i Četiri jahača Apokalipse
178
00:13:01,447 --> 00:13:05,826
koji su neprijatelji
kralja Kaosa i kraljevstva vječnog,
179
00:13:05,910 --> 00:13:10,498
zajedno sa Svetim vitezovima
i svim drugim rasama koje im služe.
180
00:13:14,043 --> 00:13:15,419
Gade...
181
00:13:15,503 --> 00:13:20,758
nećeš više nijednom izgovoriti
to uvredljivo ime!
182
00:13:20,841 --> 00:13:22,343
Uništi!
183
00:13:24,720 --> 00:13:26,430
Uništi!
184
00:13:27,056 --> 00:13:28,599
Uništi!
185
00:13:31,852 --> 00:13:33,437
Iz ovoga kuta, ha?
186
00:13:34,146 --> 00:13:35,773
Selsela sellion.
187
00:13:39,860 --> 00:13:41,028
Ha?
188
00:13:42,738 --> 00:13:44,490
Teleportirala si ga?
189
00:13:46,116 --> 00:13:50,162
Ako ne može probiti vanjštinu,
jednostavno ću ga smjestiti unutra.
190
00:13:50,746 --> 00:13:53,666
Kakva napredna magija!
191
00:13:56,377 --> 00:13:58,254
Ponovno ću ti se predstaviti.
192
00:13:58,754 --> 00:14:03,801
I neka ti to moj udarac
zauvijek ureže u tijelo i dušu.
193
00:14:12,560 --> 00:14:16,313
Ja sam Gospodarica sunca, Gawain.
194
00:14:25,531 --> 00:14:29,034
Osjećam da bih sad
mogla pojesti punu kantu pudinga.
195
00:14:30,411 --> 00:14:34,665
Mislila si da će me
taj tvoj bijedni napad ubiti?
196
00:14:36,166 --> 00:14:39,336
Ali priznajem da si jaka!
197
00:14:43,257 --> 00:14:45,342
Eksplodirat ću!
198
00:14:45,426 --> 00:14:48,596
{\an8}Eksplodirat ću za tri sekunde!
199
00:14:50,681 --> 00:14:52,308
Što je to bilo?
200
00:14:52,391 --> 00:14:53,851
Kaže da će eksplodirati.
201
00:14:56,186 --> 00:14:58,606
Bum!
202
00:15:01,525 --> 00:15:02,526
Gallande?
203
00:15:10,701 --> 00:15:12,244
Oprostite što kasnim!
204
00:15:12,328 --> 00:15:13,495
Ti...
205
00:15:17,416 --> 00:15:20,127
Jesi li to maloprije ti učinio?
206
00:15:21,879 --> 00:15:25,257
Sjedni! I tebe ću srediti!
207
00:15:25,341 --> 00:15:27,635
Nije bilo namjerno!
208
00:15:27,718 --> 00:15:30,012
- Stani, gade!
- Prilično su dobri.
209
00:15:30,095 --> 00:15:33,390
Pusti me! Nisam učinio ništa loše!
210
00:15:34,725 --> 00:15:37,895
Lancelote, daj mi pomogni!
211
00:15:38,604 --> 00:15:40,397
Kako bi bilo da se napokon predaš?
212
00:15:42,232 --> 00:15:43,400
Gospodar leševa!
213
00:15:46,320 --> 00:15:48,197
Čarolija je popustila.
214
00:15:49,531 --> 00:15:51,951
Hvala ti za slasnu magiju.
215
00:15:53,118 --> 00:15:54,119
Arka!
216
00:15:58,415 --> 00:16:00,793
Sveta magija nema nikakvog učinka.
217
00:16:01,418 --> 00:16:05,965
Ovo je dijete nastalo stapanjem duša
iz demonskog klana i klana boginja.
218
00:16:06,048 --> 00:16:08,801
Može podnijeti i svjetlo i tamu.
219
00:16:09,385 --> 00:16:10,886
Gadan je, zar ne?
220
00:16:11,887 --> 00:16:13,305
Baš kao i ti.
221
00:16:14,306 --> 00:16:17,559
Likom i magijom
potpuno si nalik Krvavoj Ellie.
222
00:16:18,143 --> 00:16:22,815
Ali snaga tvoje magije nije joj ni blizu.
223
00:16:25,651 --> 00:16:27,194
U potpunosti se slažem!
224
00:16:27,277 --> 00:16:28,445
Molim?
225
00:16:28,529 --> 00:16:32,908
U pravu si. Mam...
moja majka je fantastična.
226
00:16:32,992 --> 00:16:34,618
U usporedbi s njom ja sam nula.
227
00:16:34,702 --> 00:16:37,705
Mogu iscjeljivati rane, ali ne i
skidati kletve i liječiti bolesti.
228
00:16:37,788 --> 00:16:40,165
Ali usporedila si me s njom,
a tek smo se sreli!
229
00:16:40,249 --> 00:16:41,792
To znači da joj jako sličim.
230
00:16:41,875 --> 00:16:45,337
Ovu naušnicu na desnom uhu
darovala mi je teta, gospa Margaret,
231
00:16:45,421 --> 00:16:48,298
rekavši mi da izgledam baš kao moja majka!
232
00:16:48,382 --> 00:16:52,553
Glede majčina nadimka „Krvava Ellie”,
233
00:16:52,636 --> 00:16:54,638
možeš li mi otkriti kako ga je dobila?
234
00:16:54,722 --> 00:16:57,975
Ona mi ne govori mnogo o svojoj prošlosti.
235
00:16:58,058 --> 00:16:59,226
Plašiš me!
236
00:16:59,309 --> 00:17:00,728
Prestani me zafrkavati!
237
00:17:10,904 --> 00:17:12,740
Težak si! Miči se s mene!
238
00:17:16,035 --> 00:17:17,453
Ne zafrkavam te!
239
00:17:17,995 --> 00:17:19,371
Ja sam vrlo ozbiljan!
240
00:17:19,455 --> 00:17:22,124
To sam i mislila
kad sam rekla da me zafrkavaš!
241
00:17:22,207 --> 00:17:24,626
Uopće nisi nalik svojem ocu.
242
00:17:24,710 --> 00:17:27,880
- Je l' da? I ti tako misliš?
- Ozbiljno?
243
00:17:28,464 --> 00:17:31,925
{\an8}Dosta je tog tvog
djetinjeg ushita u pola bitke!
244
00:17:32,009 --> 00:17:35,888
{\an8}Stvarno znaš kako iživcirati čovjeka!
245
00:17:35,971 --> 00:17:42,394
Ovaj... Oprostite što smetam,
imate li minutu za mene?
246
00:17:43,562 --> 00:17:44,646
Vila?
247
00:17:45,230 --> 00:17:47,608
Ovdje je opasno! Odmah se skloni!
248
00:17:47,691 --> 00:17:52,780
Ja... moram porazgovarati
s gospođom iz demonskog klana.
249
00:17:52,863 --> 00:17:53,781
Demonski klan?
250
00:17:54,990 --> 00:17:56,533
Kakva drska vila!
251
00:17:57,117 --> 00:17:59,661
Došli ste u ovo kraljevstvo s nekim.
252
00:17:59,745 --> 00:18:03,290
Gdje je sad ta osoba?
253
00:18:04,374 --> 00:18:06,960
Ha? Zašto je spominješ?
254
00:18:07,836 --> 00:18:11,006
Nadam se da
Zvjezdasti vizir nije uprskala.
255
00:18:11,090 --> 00:18:13,550
Spomenula je da će se
uvući u podrum dvorca.
256
00:18:14,134 --> 00:18:15,344
Nije me briga.
257
00:18:16,637 --> 00:18:17,554
Nestani.
258
00:18:20,265 --> 00:18:24,144
Zvjezdasti vizir?
Dakle ta je osoba otišla u podrum dvorca?
259
00:18:24,228 --> 00:18:25,062
Kako?
260
00:18:25,145 --> 00:18:26,814
Ta vila...
261
00:18:26,897 --> 00:18:29,316
Oprez ti je popustio zbog mog obličja,
262
00:18:29,900 --> 00:18:32,736
i dopustila si svojim mislima
da dopru do mene.
263
00:18:35,656 --> 00:18:37,324
Vi demonski klan
264
00:18:37,407 --> 00:18:42,079
uvijek upadnete u nevolje
jer ljude sudite po njihovu izgledu.
265
00:18:46,542 --> 00:18:51,338
Što to govoriš?
Ja sam iz demonskog klana? Koještarija...
266
00:18:51,421 --> 00:18:54,967
Zar nisam u pravu? Melasculo od Vjere,
jedna od Deset zapovjedi,
267
00:18:55,050 --> 00:18:56,844
elitne garde Demonskoga kralja.
268
00:18:57,427 --> 00:19:00,389
{\an8}Deset zapovjedi? Vjera?
269
00:19:02,391 --> 00:19:03,767
Uništite ih...
270
00:19:07,229 --> 00:19:10,232
Sedam smrtnih grijeha
i Četiri jahača Apokalipse
271
00:19:10,315 --> 00:19:14,111
koji su neprijatelji
kralja Kaosa i kraljevstva vječnog,
272
00:19:14,194 --> 00:19:18,365
zajedno sa Svetim vitezovima
i svim drugim rasama koje im služe.
273
00:19:21,702 --> 00:19:24,621
Lancelote! Što si joj to zaboga učinio?
274
00:19:24,705 --> 00:19:27,124
Malo sam je isprovocirao, ništa više.
275
00:19:27,624 --> 00:19:31,378
Izgleda da su pod nekom jadnom
čarolijom za ispiranje mozga.
276
00:19:32,087 --> 00:19:34,882
Kad se sjetiš tko si,
277
00:19:34,965 --> 00:19:37,634
misli ti se pobrkaju.
278
00:19:39,261 --> 00:19:41,305
Ona je mag.
279
00:19:41,388 --> 00:19:44,641
Kad su joj misli u rasulu,
gubi kontrolu nad svojom magijom
280
00:19:44,725 --> 00:19:47,019
i ne može zadržati svoje obličje.
281
00:19:47,102 --> 00:19:49,855
Ovo bi ti trebalo olakšati borbu s njom.
282
00:19:49,938 --> 00:19:51,648
Što si rekao za njezino obličje?
283
00:19:52,232 --> 00:19:53,525
Ostalo prepuštam tebi.
284
00:19:53,609 --> 00:19:55,819
Nešto mi je iskrsnulo u dvorcu.
285
00:19:57,237 --> 00:19:59,156
Hej... Lance!
286
00:20:13,378 --> 00:20:15,881
Uništi!
287
00:20:17,507 --> 00:20:18,842
To je golema zmijurina!
288
00:20:18,926 --> 00:20:20,177
Transformirala se?
289
00:20:21,011 --> 00:20:23,305
Dakle, ovo je njezino stvarno obličje?
290
00:20:23,388 --> 00:20:24,890
Koji je to vrag?
291
00:20:24,973 --> 00:20:25,807
To je neprijatelj?
292
00:20:25,891 --> 00:20:27,684
Kako da se borimo protiv toga?
293
00:20:31,980 --> 00:20:35,901
Zašto sam u ovom obličju? Ne!
294
00:20:36,985 --> 00:20:38,153
Kakvo je ovo čudo?
295
00:20:38,237 --> 00:20:40,030
Kako zastrašujuće!
296
00:20:40,113 --> 00:20:44,785
Ne gledajte me! Sve ću vas progutati!
297
00:20:51,083 --> 00:20:54,586
Pripremite se! Zaštitite
vitezove iz proročanstva pod svaku cijenu!
298
00:21:04,972 --> 00:21:07,474
Je li to Tristan?
299
00:21:20,737 --> 00:21:25,158
Ta opaka i strahotna moć...
300
00:21:25,742 --> 00:21:29,663
On je čudovište, baš kao i njegov otac...
301
00:21:48,598 --> 00:21:50,642
Mrzim kad mi to govore.
302
00:21:50,726 --> 00:21:53,061
Zato i ne želim rabiti ovu moć.
303
00:21:53,145 --> 00:21:55,272
Fantastičan si, Tristane!
304
00:21:55,772 --> 00:21:57,816
Hej, što je to maloprije bilo?
305
00:21:57,899 --> 00:22:00,736
Pa... teško je to objasniti.
306
00:22:00,819 --> 00:22:02,070
Bilo je genijalno!
307
00:22:02,154 --> 00:22:06,366
Iskreno, to je obličje
koje nerado pokazujem.
308
00:22:06,450 --> 00:22:09,578
Bio si super! Svaka čast!
309
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
SRCA PUNA LEDA I VATRE
310
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Prijevod titlova: Ksenija Švarc