1 00:00:22,022 --> 00:00:27,527 SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 2 00:01:42,685 --> 00:01:44,187 {\an8}ČETIRI JAHAČA PROTIV SLUGA KAOSA 3 00:01:44,270 --> 00:01:47,774 {\an8}Prije šesnaest godina Sveti je rat buktio ovdje u Britanniji. 4 00:01:48,525 --> 00:01:51,945 U jeku rata najžešća se bitka vodila 5 00:01:52,529 --> 00:01:55,698 između legendarnoga viteškog reda Sedam smrtnih grijeha... 6 00:01:56,282 --> 00:01:57,951 i elitne garde 7 00:01:58,034 --> 00:02:00,328 Demonskoga kralja, zvane Deset zapovijedi. 8 00:02:00,912 --> 00:02:03,123 Dva su člana Deset zapovijedi 9 00:02:03,206 --> 00:02:06,960 zadala ozbiljan udarac Camelotu svojom strahotnom moći, 10 00:02:07,794 --> 00:02:11,798 stjeravši u jednom trenutku i Sedam smrtnih grijeha u kut. 11 00:02:12,298 --> 00:02:17,971 To su Galland i Melascula, visoko rangirani članovi demonskog klana. 12 00:02:18,054 --> 00:02:21,724 Ne shvaćam zašto bi tim monstrumima... 13 00:02:21,808 --> 00:02:23,226 ponovno dao moć. 14 00:02:23,726 --> 00:02:26,980 Zato što su nam od neizmjerne važnosti 15 00:02:27,063 --> 00:02:29,440 sad kad su naši pijuni. 16 00:02:30,608 --> 00:02:31,901 Više od svega, 17 00:02:31,985 --> 00:02:35,572 ovo je iskupljenje za njihove grijehe iz prošlosti. 18 00:02:36,614 --> 00:02:41,494 Sad će se boriti i pod cijenu vlastitog života 19 00:02:42,412 --> 00:02:44,164 na strani ljudi koje su 20 00:02:44,247 --> 00:02:46,249 prije šesnaest godina gazili kao crve. 21 00:02:47,333 --> 00:02:51,337 Vi ste sluge Kaosa kojima je kralj Artur podario moć? 22 00:02:51,421 --> 00:02:52,839 Kakva nevjerojatna magija! 23 00:02:52,922 --> 00:02:54,799 Moramo ih poraziti ovdje, na licu mjesta! 24 00:02:55,300 --> 00:02:56,175 U napad! 25 00:03:07,729 --> 00:03:10,064 Okončaj borbu! 26 00:03:18,531 --> 00:03:21,242 Je li on upravo... raspolovio Liones? 27 00:03:24,996 --> 00:03:28,875 Što ste zinuli? Nikoga nisam ubio. 28 00:03:30,251 --> 00:03:33,922 {\an8}Izuzev Svetih vitezova i ostalih rasa. 29 00:03:34,005 --> 00:03:34,881 Što? 30 00:03:35,798 --> 00:03:36,674 Kapetane! 31 00:03:43,014 --> 00:03:44,933 Ne! 32 00:03:45,558 --> 00:03:47,560 Je li ovo trenutak za suosjećanje? 33 00:03:52,023 --> 00:03:57,111 Melascula, sjećanje mi je pomalo maglovito. 34 00:03:57,195 --> 00:03:59,948 Što smo radili dosad? 35 00:04:00,031 --> 00:04:04,285 Ne mogu se sjetiti. Ali jedno je sigurno. 36 00:04:04,786 --> 00:04:07,705 Porazili su nas Sedam smrtnih grijeha. 37 00:04:08,289 --> 00:04:11,125 Oni su još živi, zar ne? 38 00:04:11,209 --> 00:04:12,794 Usrdno se nadam. 39 00:04:13,294 --> 00:04:18,466 Moja se srdžba neće smiriti dok ih ne dokrajčimo vlastitim rukama. 40 00:04:19,759 --> 00:04:20,969 Meliodase. 41 00:04:21,052 --> 00:04:22,345 Gile. 42 00:04:22,929 --> 00:04:24,013 Ova magija... 43 00:04:24,514 --> 00:04:25,723 To su Deset zapovijedi. 44 00:04:26,224 --> 00:04:29,394 Artur ih je očigledno uskrsnuo. 45 00:04:30,395 --> 00:04:31,854 Što bi im mogao biti cilj? 46 00:04:32,438 --> 00:04:34,232 Nisu napali dvorac, 47 00:04:34,315 --> 00:04:36,276 nego su se pojavili nasred ulice. 48 00:04:37,402 --> 00:04:39,862 Zato mislim da je ovaj napad odvraćanje pažnje. 49 00:04:39,946 --> 00:04:41,864 Znači, Deset zapovijedi služe kao mamac? 50 00:04:42,573 --> 00:04:44,617 Je li im pravi cilj naš zatočenik u podrumu? 51 00:04:44,701 --> 00:04:47,870 Mogao bi biti, ali... 52 00:04:51,249 --> 00:04:52,292 Je li moguće? 53 00:04:52,792 --> 00:04:55,753 Naša prednost nad Camelotom 54 00:04:55,837 --> 00:04:57,880 potječe iz naše moći prorokovanja. 55 00:04:59,215 --> 00:05:01,968 Zar neprijatelj želi Bartrinu moć Vizije? 56 00:05:04,637 --> 00:05:06,472 Idem čuvati Bartru! 57 00:05:07,223 --> 00:05:10,143 Premda Deset zapovijedi možda jesu mamac, 58 00:05:10,226 --> 00:05:12,895 ne možemo im se suprotstaviti bez Sedam smrtnih grijeha. 59 00:05:16,316 --> 00:05:18,026 Ima netko tko može. 60 00:05:20,737 --> 00:05:21,988 Jeste li vidjeli? 61 00:05:22,905 --> 00:05:25,658 Je li ovo magija demonskog klana? 62 00:05:25,742 --> 00:05:26,826 Da. 63 00:05:26,909 --> 00:05:30,413 Još nisam vidio nešto ovako moćno i zlokobno. 64 00:05:35,251 --> 00:05:37,337 Što to radiš, klinjo? 65 00:05:37,837 --> 00:05:40,298 U redu je! I ja se bojim. 66 00:05:43,259 --> 00:05:46,929 {\an8}Bespotrebno se brineš. Ja samo dršćem od uzbuđenja. 67 00:05:47,889 --> 00:05:49,265 Vas dvojica! 68 00:05:50,600 --> 00:05:52,894 Pridružite mi se dok si budem davala malo oduška! 69 00:05:52,977 --> 00:05:53,811 Ha? 70 00:05:53,895 --> 00:05:57,940 Što kažeš na još malo haranja naokolo 71 00:05:58,024 --> 00:06:00,777 dok se ne pojave Sedam smrtnih grijeha? 72 00:06:00,860 --> 00:06:04,072 Nadam se da ovo kraljevstvo dotad neće nestati. 73 00:06:09,160 --> 00:06:10,828 Tko su sad dovraga ovi? 74 00:06:14,540 --> 00:06:17,043 Miris djevojčine magije... 75 00:06:17,627 --> 00:06:21,839 podsjeća me na Grijeh Lava, nadmenog Escanora! 76 00:06:22,673 --> 00:06:25,927 A ona magija koja spaja svjetlo i tamu! 77 00:06:26,427 --> 00:06:28,846 Baš je poput Grijeha Zmaja, Meliodasa 78 00:06:28,930 --> 00:06:32,350 i Elizabeth, kćeri Vrhovnoga Božanstva! 79 00:06:33,434 --> 00:06:36,479 Kako bismo se trebali boriti protiv ovog čudovišta? 80 00:06:36,562 --> 00:06:39,107 Ovo je savršen ispušni ventil. 81 00:06:43,111 --> 00:06:44,946 Zašto možete činiti nešto tako okrutno? 82 00:06:48,407 --> 00:06:49,951 Ova magija... 83 00:06:51,452 --> 00:06:54,872 podsjeća na Bana, Grijeh Lisice, i kći iz vilinskoga klana! 84 00:06:55,456 --> 00:06:57,625 Tko ste vi, zaboga? 85 00:07:00,711 --> 00:07:02,380 Četiri jahača Apokalipse. 86 00:07:03,131 --> 00:07:06,134 Vitezovi iz proročanstva koji će vam stati na kraj! 87 00:07:06,759 --> 00:07:08,136 Galland i Melascula 88 00:07:08,219 --> 00:07:10,012 pripremaju se za bitku! 89 00:07:10,096 --> 00:07:11,681 Je li im protivnik Meliodas? 90 00:07:11,764 --> 00:07:13,391 Zapravo, 91 00:07:13,474 --> 00:07:17,895 protivnici su im četiri dječaka. O, jedno je djevojka. 92 00:07:18,729 --> 00:07:20,898 Tri dječaka i djevojka? 93 00:07:21,482 --> 00:07:22,650 Je li moguće... 94 00:07:23,234 --> 00:07:27,405 Četiri jahača Apokalipse? Dakle, napokon su se okupili. 95 00:07:27,488 --> 00:07:30,283 Jeste li sigurni da su ta djeca vitezovi iz proročanstva 96 00:07:30,366 --> 00:07:32,994 koji će razoriti Camelot? 97 00:07:36,497 --> 00:07:38,749 {\an8}Pa to je gospa Gawain! 98 00:07:40,585 --> 00:07:43,629 Zašto je vaša nećakinja s njima? 99 00:07:49,802 --> 00:07:51,679 Želim vam izraziti duboko žaljenje. 100 00:07:55,850 --> 00:07:59,020 Ta neobuzdana divljakuša? Šališ se? 101 00:07:59,103 --> 00:08:02,523 Malo se jesam pokolebao, 102 00:08:03,107 --> 00:08:06,277 ali kad se sjetim da je ona jedan od vitezova iz proročanstva! 103 00:08:06,360 --> 00:08:08,779 Uh, boli me trbuh od smijeha. 104 00:08:09,864 --> 00:08:12,450 Budući da je Vizija u njihovim rukama, 105 00:08:12,533 --> 00:08:14,994 neizbježno je da će biti korak ispred nas 106 00:08:15,077 --> 00:08:17,413 u smislu točnih informacija i poteza. 107 00:08:17,497 --> 00:08:20,041 Ali to sad završava. 108 00:08:20,625 --> 00:08:22,793 Vaša visosti, kamo ćete? 109 00:08:24,337 --> 00:08:25,838 Odmjeriti im snage. 110 00:08:30,384 --> 00:08:34,514 Stati nama na kraj? Jesam li te dobro čuo? 111 00:08:35,014 --> 00:08:40,061 Nema gorega od idiota koji ne znaju gdje im je mjesto. 112 00:08:41,938 --> 00:08:44,357 Slažem se! 113 00:08:53,491 --> 00:08:56,827 Mislim da sam sredio dvoje. Gdje su druga dvojica? 114 00:08:58,079 --> 00:09:00,039 Percivale! Gospo Gawain! 115 00:09:00,540 --> 00:09:03,960 Ne bi li se trebao zabrinuti za sebe? 116 00:09:05,711 --> 00:09:07,213 Kavez tame! 117 00:09:11,801 --> 00:09:15,596 Ovo polje tame ojačano moći Kaosa 118 00:09:15,680 --> 00:09:18,099 proždire i tijelo i dušu. 119 00:09:18,182 --> 00:09:21,477 Gdje je zadnji koji je pobjegao? 120 00:09:21,561 --> 00:09:23,062 Ovdje je. 121 00:09:24,188 --> 00:09:27,275 Platit ćeš za ovo. 122 00:09:27,358 --> 00:09:28,859 Ti se ne miješaj! 123 00:09:29,819 --> 00:09:31,028 Što? 124 00:09:31,946 --> 00:09:35,116 Ja sam nepobjediva! Ja sam najjača! 125 00:09:35,908 --> 00:09:37,076 Kako želiš. 126 00:09:38,744 --> 00:09:40,204 Baš zgodno! 127 00:09:40,288 --> 00:09:43,249 Čini se da nećeš biti zadovoljna dok te ne pretvorim u kašu! 128 00:09:47,545 --> 00:09:49,255 Zgromi grešnika! 129 00:09:51,841 --> 00:09:53,384 Kao da me briga! 130 00:09:55,261 --> 00:09:57,763 Jesam li nakon toliko vremena izgubila žicu? 131 00:10:00,933 --> 00:10:01,767 Što? 132 00:10:01,851 --> 00:10:04,520 Čarolija nebeske munje! 133 00:10:09,108 --> 00:10:12,528 Ne možete nas poraziti. 134 00:10:13,237 --> 00:10:14,697 Jer mi smo odabrani 135 00:10:15,448 --> 00:10:18,659 kako bismo otjerali tamu koja je obavila Britanniju... 136 00:10:20,953 --> 00:10:22,163 Mi smo nada! 137 00:10:23,998 --> 00:10:27,918 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 138 00:10:28,002 --> 00:10:31,922 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 139 00:10:46,520 --> 00:10:48,564 Da sam ovo doživio jučer, 140 00:10:49,148 --> 00:10:51,442 zacijelo bih umro od tog udarca. 141 00:10:53,653 --> 00:10:55,154 Ali sad... 142 00:10:55,655 --> 00:10:57,698 - Ovo je loše. Požurite! - Anne... 143 00:10:57,782 --> 00:10:59,950 - Mislite li da će i Percival doći? - Nasiense... 144 00:11:00,034 --> 00:11:01,702 Neće samo stajati prekriženih ruku! 145 00:11:01,786 --> 00:11:02,703 Donny... 146 00:11:03,287 --> 00:11:04,205 Lancelote... 147 00:11:04,872 --> 00:11:05,706 Tristane... 148 00:11:06,290 --> 00:11:07,208 Meliodase. 149 00:11:07,291 --> 00:11:10,461 Vaša vjera u mene daje mi snagu! 150 00:11:12,088 --> 00:11:14,215 Svojom trenutnom snagom trebao bih... 151 00:11:17,134 --> 00:11:20,638 Pokajat ćeš se što si vitez iz proročanstva! 152 00:11:20,721 --> 00:11:25,059 Ti si djevojčica koja miriše na Escanorovu magiju! 153 00:11:25,559 --> 00:11:28,479 Stalno drviš o tom Escanoru... 154 00:11:29,480 --> 00:11:30,564 i to me jako živcira! 155 00:11:34,777 --> 00:11:36,153 Zovem se Gawain! 156 00:11:36,654 --> 00:11:41,325 Neka ti se to ureže u tijelo i dušu s ovim mojim udarcem! 157 00:11:45,538 --> 00:11:48,624 Moje tijelo ojačala je moć Kaosa. 158 00:11:48,707 --> 00:11:51,085 Neće pretrpjeti nijedan napad! 159 00:11:58,092 --> 00:12:02,805 Što ćeš ti to urezati u mene, djevojčice? 160 00:12:05,599 --> 00:12:08,310 Kako bih se trebao boriti s njim? 161 00:12:10,354 --> 00:12:11,355 Pa da! 162 00:12:11,856 --> 00:12:14,525 Dobro mi je poznata Escanorova moć, 163 00:12:14,608 --> 00:12:18,028 jer me pokosio svojom ratnom sjekirom. 164 00:12:18,863 --> 00:12:22,032 Tako je! On je taj s kojim se želim boriti! 165 00:12:25,119 --> 00:12:29,331 S Grijehom Lava iz Sedam smrtnih grijeha, Escanorom. 166 00:12:29,415 --> 00:12:31,459 Premda je čovjek, izazvao je nas 167 00:12:31,542 --> 00:12:33,544 Deset zapovijedi iz demonskog klana i... 168 00:12:34,128 --> 00:12:36,046 Demonskog klana? 169 00:12:36,672 --> 00:12:40,801 Ja sam sluga Kaosa koji služi kralja Kaosa. 170 00:12:40,885 --> 00:12:42,303 Ja sam Kaos... 171 00:12:42,386 --> 00:12:43,762 Galland... 172 00:12:43,846 --> 00:12:45,055 Ne... 173 00:12:45,639 --> 00:12:46,849 Ja sam... 174 00:12:46,932 --> 00:12:48,184 Čarolija ispranog mozga? 175 00:12:49,185 --> 00:12:52,688 Ja sam ratnik koji služi kralju Kaosa... jedan od Deset zapovijedi! 176 00:12:54,857 --> 00:12:56,150 Uništite ih... 177 00:12:58,277 --> 00:13:01,363 Sedam smrtnih grijeha i Četiri jahača Apokalipse 178 00:13:01,447 --> 00:13:05,826 koji su neprijatelji kralja Kaosa i kraljevstva vječnog, 179 00:13:05,910 --> 00:13:10,498 zajedno sa Svetim vitezovima i svim drugim rasama koje im služe. 180 00:13:14,043 --> 00:13:15,419 Gade... 181 00:13:15,503 --> 00:13:20,758 nećeš više nijednom izgovoriti to uvredljivo ime! 182 00:13:20,841 --> 00:13:22,343 Uništi! 183 00:13:24,720 --> 00:13:26,430 Uništi! 184 00:13:27,056 --> 00:13:28,599 Uništi! 185 00:13:31,852 --> 00:13:33,437 Iz ovoga kuta, ha? 186 00:13:34,146 --> 00:13:35,773 Selsela sellion. 187 00:13:39,860 --> 00:13:41,028 Ha? 188 00:13:42,738 --> 00:13:44,490 Teleportirala si ga? 189 00:13:46,116 --> 00:13:50,162 Ako ne može probiti vanjštinu, jednostavno ću ga smjestiti unutra. 190 00:13:50,746 --> 00:13:53,666 Kakva napredna magija! 191 00:13:56,377 --> 00:13:58,254 Ponovno ću ti se predstaviti. 192 00:13:58,754 --> 00:14:03,801 I neka ti to moj udarac zauvijek ureže u tijelo i dušu. 193 00:14:12,560 --> 00:14:16,313 Ja sam Gospodarica sunca, Gawain. 194 00:14:25,531 --> 00:14:29,034 Osjećam da bih sad mogla pojesti punu kantu pudinga. 195 00:14:30,411 --> 00:14:34,665 Mislila si da će me taj tvoj bijedni napad ubiti? 196 00:14:36,166 --> 00:14:39,336 Ali priznajem da si jaka! 197 00:14:43,257 --> 00:14:45,342 Eksplodirat ću! 198 00:14:45,426 --> 00:14:48,596 {\an8}Eksplodirat ću za tri sekunde! 199 00:14:50,681 --> 00:14:52,308 Što je to bilo? 200 00:14:52,391 --> 00:14:53,851 Kaže da će eksplodirati. 201 00:14:56,186 --> 00:14:58,606 Bum! 202 00:15:01,525 --> 00:15:02,526 Gallande? 203 00:15:10,701 --> 00:15:12,244 Oprostite što kasnim! 204 00:15:12,328 --> 00:15:13,495 Ti... 205 00:15:17,416 --> 00:15:20,127 Jesi li to maloprije ti učinio? 206 00:15:21,879 --> 00:15:25,257 Sjedni! I tebe ću srediti! 207 00:15:25,341 --> 00:15:27,635 Nije bilo namjerno! 208 00:15:27,718 --> 00:15:30,012 - Stani, gade! - Prilično su dobri. 209 00:15:30,095 --> 00:15:33,390 Pusti me! Nisam učinio ništa loše! 210 00:15:34,725 --> 00:15:37,895 Lancelote, daj mi pomogni! 211 00:15:38,604 --> 00:15:40,397 Kako bi bilo da se napokon predaš? 212 00:15:42,232 --> 00:15:43,400 Gospodar leševa! 213 00:15:46,320 --> 00:15:48,197 Čarolija je popustila. 214 00:15:49,531 --> 00:15:51,951 Hvala ti za slasnu magiju. 215 00:15:53,118 --> 00:15:54,119 Arka! 216 00:15:58,415 --> 00:16:00,793 Sveta magija nema nikakvog učinka. 217 00:16:01,418 --> 00:16:05,965 Ovo je dijete nastalo stapanjem duša iz demonskog klana i klana boginja. 218 00:16:06,048 --> 00:16:08,801 Može podnijeti i svjetlo i tamu. 219 00:16:09,385 --> 00:16:10,886 Gadan je, zar ne? 220 00:16:11,887 --> 00:16:13,305 Baš kao i ti. 221 00:16:14,306 --> 00:16:17,559 Likom i magijom potpuno si nalik Krvavoj Ellie. 222 00:16:18,143 --> 00:16:22,815 Ali snaga tvoje magije nije joj ni blizu. 223 00:16:25,651 --> 00:16:27,194 U potpunosti se slažem! 224 00:16:27,277 --> 00:16:28,445 Molim? 225 00:16:28,529 --> 00:16:32,908 U pravu si. Mam... moja majka je fantastična. 226 00:16:32,992 --> 00:16:34,618 U usporedbi s njom ja sam nula. 227 00:16:34,702 --> 00:16:37,705 Mogu iscjeljivati rane, ali ne i skidati kletve i liječiti bolesti. 228 00:16:37,788 --> 00:16:40,165 Ali usporedila si me s njom, a tek smo se sreli! 229 00:16:40,249 --> 00:16:41,792 To znači da joj jako sličim. 230 00:16:41,875 --> 00:16:45,337 Ovu naušnicu na desnom uhu darovala mi je teta, gospa Margaret, 231 00:16:45,421 --> 00:16:48,298 rekavši mi da izgledam baš kao moja majka! 232 00:16:48,382 --> 00:16:52,553 Glede majčina nadimka „Krvava Ellie”, 233 00:16:52,636 --> 00:16:54,638 možeš li mi otkriti kako ga je dobila? 234 00:16:54,722 --> 00:16:57,975 Ona mi ne govori mnogo o svojoj prošlosti. 235 00:16:58,058 --> 00:16:59,226 Plašiš me! 236 00:16:59,309 --> 00:17:00,728 Prestani me zafrkavati! 237 00:17:10,904 --> 00:17:12,740 Težak si! Miči se s mene! 238 00:17:16,035 --> 00:17:17,453 Ne zafrkavam te! 239 00:17:17,995 --> 00:17:19,371 Ja sam vrlo ozbiljan! 240 00:17:19,455 --> 00:17:22,124 To sam i mislila kad sam rekla da me zafrkavaš! 241 00:17:22,207 --> 00:17:24,626 Uopće nisi nalik svojem ocu. 242 00:17:24,710 --> 00:17:27,880 - Je l' da? I ti tako misliš? - Ozbiljno? 243 00:17:28,464 --> 00:17:31,925 {\an8}Dosta je tog tvog djetinjeg ushita u pola bitke! 244 00:17:32,009 --> 00:17:35,888 {\an8}Stvarno znaš kako iživcirati čovjeka! 245 00:17:35,971 --> 00:17:42,394 Ovaj... Oprostite što smetam, imate li minutu za mene? 246 00:17:43,562 --> 00:17:44,646 Vila? 247 00:17:45,230 --> 00:17:47,608 Ovdje je opasno! Odmah se skloni! 248 00:17:47,691 --> 00:17:52,780 Ja... moram porazgovarati s gospođom iz demonskog klana. 249 00:17:52,863 --> 00:17:53,781 Demonski klan? 250 00:17:54,990 --> 00:17:56,533 Kakva drska vila! 251 00:17:57,117 --> 00:17:59,661 Došli ste u ovo kraljevstvo s nekim. 252 00:17:59,745 --> 00:18:03,290 Gdje je sad ta osoba? 253 00:18:04,374 --> 00:18:06,960 Ha? Zašto je spominješ? 254 00:18:07,836 --> 00:18:11,006 Nadam se da Zvjezdasti vizir nije uprskala. 255 00:18:11,090 --> 00:18:13,550 Spomenula je da će se uvući u podrum dvorca. 256 00:18:14,134 --> 00:18:15,344 Nije me briga. 257 00:18:16,637 --> 00:18:17,554 Nestani. 258 00:18:20,265 --> 00:18:24,144 Zvjezdasti vizir? Dakle ta je osoba otišla u podrum dvorca? 259 00:18:24,228 --> 00:18:25,062 Kako? 260 00:18:25,145 --> 00:18:26,814 Ta vila... 261 00:18:26,897 --> 00:18:29,316 Oprez ti je popustio zbog mog obličja, 262 00:18:29,900 --> 00:18:32,736 i dopustila si svojim mislima da dopru do mene. 263 00:18:35,656 --> 00:18:37,324 Vi demonski klan 264 00:18:37,407 --> 00:18:42,079 uvijek upadnete u nevolje jer ljude sudite po njihovu izgledu. 265 00:18:46,542 --> 00:18:51,338 Što to govoriš? Ja sam iz demonskog klana? Koještarija... 266 00:18:51,421 --> 00:18:54,967 Zar nisam u pravu? Melasculo od Vjere, jedna od Deset zapovjedi, 267 00:18:55,050 --> 00:18:56,844 elitne garde Demonskoga kralja. 268 00:18:57,427 --> 00:19:00,389 {\an8}Deset zapovjedi? Vjera? 269 00:19:02,391 --> 00:19:03,767 Uništite ih... 270 00:19:07,229 --> 00:19:10,232 Sedam smrtnih grijeha i Četiri jahača Apokalipse 271 00:19:10,315 --> 00:19:14,111 koji su neprijatelji kralja Kaosa i kraljevstva vječnog, 272 00:19:14,194 --> 00:19:18,365 zajedno sa Svetim vitezovima i svim drugim rasama koje im služe. 273 00:19:21,702 --> 00:19:24,621 Lancelote! Što si joj to zaboga učinio? 274 00:19:24,705 --> 00:19:27,124 Malo sam je isprovocirao, ništa više. 275 00:19:27,624 --> 00:19:31,378 Izgleda da su pod nekom jadnom čarolijom za ispiranje mozga. 276 00:19:32,087 --> 00:19:34,882 Kad se sjetiš tko si, 277 00:19:34,965 --> 00:19:37,634 misli ti se pobrkaju. 278 00:19:39,261 --> 00:19:41,305 Ona je mag. 279 00:19:41,388 --> 00:19:44,641 Kad su joj misli u rasulu, gubi kontrolu nad svojom magijom 280 00:19:44,725 --> 00:19:47,019 i ne može zadržati svoje obličje. 281 00:19:47,102 --> 00:19:49,855 Ovo bi ti trebalo olakšati borbu s njom. 282 00:19:49,938 --> 00:19:51,648 Što si rekao za njezino obličje? 283 00:19:52,232 --> 00:19:53,525 Ostalo prepuštam tebi. 284 00:19:53,609 --> 00:19:55,819 Nešto mi je iskrsnulo u dvorcu. 285 00:19:57,237 --> 00:19:59,156 Hej... Lance! 286 00:20:13,378 --> 00:20:15,881 Uništi! 287 00:20:17,507 --> 00:20:18,842 To je golema zmijurina! 288 00:20:18,926 --> 00:20:20,177 Transformirala se? 289 00:20:21,011 --> 00:20:23,305 Dakle, ovo je njezino stvarno obličje? 290 00:20:23,388 --> 00:20:24,890 Koji je to vrag? 291 00:20:24,973 --> 00:20:25,807 To je neprijatelj? 292 00:20:25,891 --> 00:20:27,684 Kako da se borimo protiv toga? 293 00:20:31,980 --> 00:20:35,901 Zašto sam u ovom obličju? Ne! 294 00:20:36,985 --> 00:20:38,153 Kakvo je ovo čudo? 295 00:20:38,237 --> 00:20:40,030 Kako zastrašujuće! 296 00:20:40,113 --> 00:20:44,785 Ne gledajte me! Sve ću vas progutati! 297 00:20:51,083 --> 00:20:54,586 Pripremite se! Zaštitite vitezove iz proročanstva pod svaku cijenu! 298 00:21:04,972 --> 00:21:07,474 Je li to Tristan? 299 00:21:20,737 --> 00:21:25,158 Ta opaka i strahotna moć... 300 00:21:25,742 --> 00:21:29,663 On je čudovište, baš kao i njegov otac... 301 00:21:48,598 --> 00:21:50,642 Mrzim kad mi to govore. 302 00:21:50,726 --> 00:21:53,061 Zato i ne želim rabiti ovu moć. 303 00:21:53,145 --> 00:21:55,272 Fantastičan si, Tristane! 304 00:21:55,772 --> 00:21:57,816 Hej, što je to maloprije bilo? 305 00:21:57,899 --> 00:22:00,736 Pa... teško je to objasniti. 306 00:22:00,819 --> 00:22:02,070 Bilo je genijalno! 307 00:22:02,154 --> 00:22:06,366 Iskreno, to je obličje koje nerado pokazujem. 308 00:22:06,450 --> 00:22:09,578 Bio si super! Svaka čast! 309 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 SRCA PUNA LEDA I VATRE 310 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Prijevod titlova: Ksenija Švarc