1 00:00:22,022 --> 00:00:27,527 LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 2 00:01:44,270 --> 00:01:47,899 {\an8}La Guerra Santa sucedió aquí en Britannia hace dieciséis años. 3 00:01:48,525 --> 00:01:51,945 Y en esa guerra presenciamos una batalla horrenda 4 00:01:52,529 --> 00:01:55,698 entre una orden legendaria, Los Siete Pecados Capitales, 5 00:01:56,282 --> 00:02:00,370 y guerreros élite del rey demonio. Les llamaban los Diez Mandamientos. 6 00:02:00,912 --> 00:02:05,416 Dos miembros de esa orden provocaron grandes daños al reino de Camelot con 7 00:02:05,500 --> 00:02:06,960 su extraordinario poder. 8 00:02:07,794 --> 00:02:12,215 Incluso lograron acorralar a Los Siete Pecados Capitales en una ocasión. 9 00:02:12,298 --> 00:02:17,470 Ambos demonios de alto rango, Galland y Meláscula. 10 00:02:17,554 --> 00:02:22,475 Me molesta mucho entender la razón por la cual le otorgó poder a esos monstruos. 11 00:02:22,559 --> 00:02:23,601 Es confuso. 12 00:02:23,685 --> 00:02:26,855 Exactamente por eso. Ahora que son nuestros peones, 13 00:02:26,938 --> 00:02:29,440 se convertirán en activos más valiosos. 14 00:02:30,608 --> 00:02:31,568 Pero no sólo eso. 15 00:02:31,651 --> 00:02:35,989 Lo más importante es que esto va a servir para que expíen sus pecados. 16 00:02:36,614 --> 00:02:39,993 Así que eso significa que pelearán hasta la muerte si es necesario, 17 00:02:40,076 --> 00:02:41,494 en nombre de nosotros. 18 00:02:42,704 --> 00:02:45,748 Nos lo deben por aterrorizarnos hace dieciséis años. 19 00:02:47,333 --> 00:02:51,337 Ustedes son sirvientes del caos. El rey Arturo les otorgó el poder, ¿no? 20 00:02:51,421 --> 00:02:52,839 Que magia tan aterradora. 21 00:02:52,922 --> 00:02:55,133 Tenemos que matarlos ya, capitán. 22 00:02:55,216 --> 00:02:56,176 ¡Ataquen! 23 00:03:07,604 --> 00:03:10,648 ¡Hechizo de encuentro final! 24 00:03:18,531 --> 00:03:21,034 Miren eso. Partió todo por la mitad. 25 00:03:24,996 --> 00:03:28,875 Cálmense. No necesitan gritar como idiotas. No maté a nadie. 26 00:03:30,251 --> 00:03:32,629 Bueno, tal vez a alguno que otro colado. 27 00:03:32,712 --> 00:03:33,546 ¿Qué? 28 00:03:35,798 --> 00:03:36,424 ¡Capitán, no! 29 00:03:43,014 --> 00:03:43,848 ¡No! 30 00:03:45,558 --> 00:03:48,144 ¿Por qué les preocupa la vida de los demás? 31 00:03:52,023 --> 00:03:54,817 Oye, Meláscula, estoy confundido porque 32 00:03:54,901 --> 00:03:58,154 no puedo recordar nada. ¿Sabes qué estuvo pasando 33 00:03:58,238 --> 00:03:59,948 durante este tiempo? 34 00:04:00,031 --> 00:04:04,202 Yo tampoco me acuerdo. Pero de algo sí estoy totalmente segura. 35 00:04:04,786 --> 00:04:07,705 Los Siete Pecados Capitales nos mataron en batalla. 36 00:04:08,289 --> 00:04:11,209 Entonces aún deben estar vivos, ¿verdad, Meláscula? 37 00:04:11,292 --> 00:04:12,752 Exactamente, Galland. 38 00:04:13,294 --> 00:04:18,049 Entonces está muy claro lo que tenemos que hacer. Sólo saciaré mi rabia matándolos. 39 00:04:19,842 --> 00:04:20,551 Meliodas... 40 00:04:21,552 --> 00:04:22,345 Gil. 41 00:04:23,096 --> 00:04:24,180 ¿Sientes esa magia? 42 00:04:24,597 --> 00:04:26,140 Sí, la conozco. Son los Diez Mandamientos. 43 00:04:26,224 --> 00:04:29,143 Arturo los resucitó. Ya es evidente. 44 00:04:30,561 --> 00:04:32,355 ¿Cuál crees que sea su propósito? 45 00:04:32,438 --> 00:04:35,608 No vinieron a atacar el castillo. Y considerando que aparecieron 46 00:04:35,692 --> 00:04:36,609 en las calles, 47 00:04:37,402 --> 00:04:39,445 deduzco que el ataque es algo más. 48 00:04:40,446 --> 00:04:42,365 Entonces, ¿son la distracción? 49 00:04:42,949 --> 00:04:44,617 ¿Su objetivo es el prisionero del sótano? 50 00:04:44,701 --> 00:04:47,578 Esa también es otra posibilidad, Meliodas, pero... 51 00:04:51,249 --> 00:04:52,292 ¡No me digas que...! 52 00:04:52,792 --> 00:04:56,004 Nuestra ventaja en contra de Camelot sólo existe gracias a que tenemos el poder 53 00:04:56,087 --> 00:04:57,880 de la profecía a nuestro favor. 54 00:04:59,215 --> 00:05:02,051 ¿El objetivo del enemigo es la Visión de Bartra? 55 00:05:04,637 --> 00:05:06,848 Tengo que ir a protegerlo ahora mismo. 56 00:05:07,223 --> 00:05:10,143 Espera. Si esto es una distracción, 57 00:05:10,727 --> 00:05:14,230 {\an8}para enfrentarlos necesitamos a Los Siete Pecados Capitales. 58 00:05:16,316 --> 00:05:17,984 No te preocupes. Hay alguien. 59 00:05:20,737 --> 00:05:21,738 ¿Perciben eso? 60 00:05:22,905 --> 00:05:25,658 Oigan, ¿así se siente la magia de los demonios? 61 00:05:25,742 --> 00:05:26,576 Sí. 62 00:05:27,035 --> 00:05:31,205 Jamás vi algo tan poderoso y siniestro. Hay que estar listos para todo. 63 00:05:35,251 --> 00:05:37,253 ¿Por qué haces eso, enano? 64 00:05:37,837 --> 00:05:40,298 Calma, Gawain. Yo también siento miedo. 65 00:05:43,384 --> 00:05:47,305 No necesitas hacer eso. Estoy temblando así por la emoción. 66 00:05:47,889 --> 00:05:48,681 No me suelten. 67 00:05:50,725 --> 00:05:52,894 Vienen conmigo para ayudarme con la ira. 68 00:05:52,977 --> 00:05:53,811 ¿Qué? 69 00:05:53,936 --> 00:05:57,690 ¿Entonces qué? ¿Les parece si armamos otro quilombo aquí, 70 00:05:57,774 --> 00:06:00,902 en lo que llegan Los Siete Pecados Capitales? 71 00:06:00,985 --> 00:06:04,072 Eso si nosotros no destruimos el reino antes. 72 00:06:09,160 --> 00:06:10,912 ¿Y estos pendejos quiénes son? 73 00:06:14,540 --> 00:06:17,543 El aroma de la magia que emana de esta niña 74 00:06:17,627 --> 00:06:21,839 me recuerda al león del orgullo de Los Siete Pecados Capitales, Escanor. 75 00:06:22,632 --> 00:06:26,552 Es magia también la conozco. La mezcla entre la luz y la oscuridad. 76 00:06:26,677 --> 00:06:31,265 Es como Meliodas, el Dragón de la Ira, y Elizabeth, la hija de la Deidad Suprema. 77 00:06:31,349 --> 00:06:32,350 ¡Es imposible! 78 00:06:33,393 --> 00:06:36,354 ¿Vamos a pelear contra ese monstruo feo? 79 00:06:36,437 --> 00:06:39,315 Sí, es perfecto para descargar la ira que traigo. 80 00:06:43,111 --> 00:06:45,071 ¿Quiénes se creen para hacer esto? 81 00:06:48,408 --> 00:06:49,951 Viene una más. 82 00:06:51,452 --> 00:06:55,373 La magia de Ban, el zorro de la avaricia, y la hija de las hadas. 83 00:06:55,456 --> 00:06:57,625 ¡Hablen! ¿Quiénes mierda son, niños? 84 00:07:00,711 --> 00:07:02,755 Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 85 00:07:03,131 --> 00:07:06,134 Si conocen la profecía, saben que ya están muertos. 86 00:07:06,759 --> 00:07:10,012 Majestad Arturo, señor, Galland y Meláscula van a pelear. 87 00:07:10,096 --> 00:07:11,597 ¿Pelearán contra Meliodas? 88 00:07:13,474 --> 00:07:17,895 Pues no, señor. Van a pelear contra cuatro niños. Bueno, tres y una niña. 89 00:07:18,729 --> 00:07:20,898 ¿Cómo que tres niños y una niña? 90 00:07:21,482 --> 00:07:22,233 No puede ser. 91 00:07:23,234 --> 00:07:27,405 Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. Finalmente se reunieron esas bestias. 92 00:07:27,488 --> 00:07:28,364 Señor, 93 00:07:28,656 --> 00:07:32,076 ¿están seguros de que esos niños y la niña son los jinetes de la profecía 94 00:07:32,160 --> 00:07:32,994 que conocemos? 95 00:07:36,414 --> 00:07:38,749 ¡Ay no! ¡Es la señorita Gawain! 96 00:07:40,585 --> 00:07:44,839 ¿Por qué su sobrina está con ellos, majestad? ¿Por qué está con ellos? 97 00:07:49,802 --> 00:07:52,138 Mis más sinceras condolencias, majestad. 98 00:07:55,850 --> 00:07:59,020 Ay, ¿era esa potra zaina? ¿En serio? 99 00:07:59,103 --> 00:08:02,523 Bueno, admito que tenía mis dudas de que eso pudiera ser cierto. 100 00:08:03,107 --> 00:08:06,277 Quién diría que ella es uno de los cuatro de la profesía. 101 00:08:06,360 --> 00:08:08,488 Me duele la panza. 102 00:08:09,864 --> 00:08:12,575 Ya que nuestro enemigo tiene en su poder la Visión, 103 00:08:12,658 --> 00:08:17,288 es inevitable que estén un paso adelante respecto a información precisa y lugares. 104 00:08:17,371 --> 00:08:20,041 Pero eso está a punto de terminar. 105 00:08:20,625 --> 00:08:22,376 Majestad, ¿a dónde va? 106 00:08:24,337 --> 00:08:25,838 A ver qué tan fuertes son. 107 00:08:30,718 --> 00:08:33,804 ¿Entonces los Cuatro Jinetes sí nos van a matar? 108 00:08:34,972 --> 00:08:35,890 Ya quisieran. 109 00:08:35,973 --> 00:08:37,934 Lo único que morirá son cuatro niños estúpidos 110 00:08:38,017 --> 00:08:40,061 que no supieron cuándo callarse. 111 00:08:41,938 --> 00:08:44,398 Meláscula, tú sí sabes qué decir. 112 00:08:53,491 --> 00:08:56,827 Creo que pude alcanzar a dos. Pero, ¿dónde quedaron los otros? 113 00:08:58,162 --> 00:08:59,872 ¡Percival, señorita Gawain! 114 00:09:00,540 --> 00:09:03,960 Si yo fuera tú, me preocuparía por mí mismo, dulzura. 115 00:09:05,711 --> 00:09:07,255 ¡Jaula de oscuridad! 116 00:09:11,801 --> 00:09:15,179 Cuando el campo de oscuridad se combina con el poder del caos, 117 00:09:15,263 --> 00:09:18,099 es capaz de consumir cuerpos y almas sin discriminar. 118 00:09:18,182 --> 00:09:21,894 ¿Hacia dónde se fue el rubio? Por más que miro no puedo detectarlo. 119 00:09:21,978 --> 00:09:23,062 Por aquí. 120 00:09:24,188 --> 00:09:27,358 Vas a sufrir, maldito. Y pagarás por esto. 121 00:09:27,441 --> 00:09:29,110 ¡No te metas en mis cosas! 122 00:09:30,069 --> 00:09:30,903 ¿Quién gritó? 123 00:09:31,946 --> 00:09:35,116 Yo soy la más fuerte. ¡Soy invencible! 124 00:09:35,908 --> 00:09:36,867 Sí, cómetelo. 125 00:09:38,953 --> 00:09:43,249 No comerás nada. Sólo te tragarás tu sangre y tus palabras. 126 00:09:47,503 --> 00:09:49,589 ¡Expiación de pecado! 127 00:09:51,591 --> 00:09:53,509 No me impresionas, bestia. 128 00:09:55,261 --> 00:09:58,347 Pasó mucho tiempo desde que tuve una pelea como ésta. 129 00:10:01,058 --> 00:10:01,892 ¿Qué? 130 00:10:02,351 --> 00:10:04,520 ¡Encantamiento, relámpago celestial! 131 00:10:09,108 --> 00:10:12,528 No importa cuánto lo intenten, no podrán derrotarnos nunca. 132 00:10:13,279 --> 00:10:14,780 Porque a nosotros nos eligieron. 133 00:10:14,947 --> 00:10:18,909 Nuestra misión es acabar con la oscuridad que envuelve a Britannia. 134 00:10:20,995 --> 00:10:22,163 ¡Somos esperanza! 135 00:10:23,998 --> 00:10:27,918 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 136 00:10:28,502 --> 00:10:31,922 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 137 00:10:46,646 --> 00:10:48,564 Ya no soy el mismo de ayer. 138 00:10:48,648 --> 00:10:51,567 Y por eso ya no puede matarme un golpe así. 139 00:10:53,653 --> 00:10:54,987 Además están ellos. 140 00:10:55,655 --> 00:10:57,698 - Apúrense. No podemos detenernos. - Anne... 141 00:10:57,782 --> 00:11:00,201 -¿Creen que Percival también vaya a venir? - ...Nasiens... 142 00:11:00,284 --> 00:11:02,078 Obvio va a venir, si no, no sería Percival. 143 00:11:02,161 --> 00:11:02,703 ...Donny... 144 00:11:03,579 --> 00:11:04,830 ...Lancelot... 145 00:11:04,914 --> 00:11:06,207 ...Tristán... 146 00:11:06,290 --> 00:11:07,208 ...Meliodas. 147 00:11:07,291 --> 00:11:10,461 La fe de todos me da la fuerza que necesito. 148 00:11:12,088 --> 00:11:13,798 Y con la fuerza que ellos me dan... 149 00:11:17,134 --> 00:11:20,721 Ser un jinete de la profecía es lo peor que pudo haberte pasado. 150 00:11:20,805 --> 00:11:25,017 Además, el aroma de tu magia es igual al de ese maldito Escanor. 151 00:11:25,685 --> 00:11:28,771 Siempre tengo que escuchar estupideces sobre Escanor. 152 00:11:29,480 --> 00:11:30,564 ¡Cállate! 153 00:11:34,527 --> 00:11:35,903 Yo soy única. 154 00:11:36,654 --> 00:11:40,241 Voy a hacer que este golpe quede grabado en tu cuerpo y alma para que jamás 155 00:11:40,324 --> 00:11:41,325 olvides quién soy. 156 00:11:45,538 --> 00:11:51,085 Mi cuerpo fue fortalecido con el poder del caos. Ningún ataque puede causarme daño. 157 00:11:58,092 --> 00:12:02,513 ¿Qué es lo que grabarás exactamente en mí, niña? ¿O escuché mal? 158 00:12:06,100 --> 00:12:08,436 Bueno, ¿y cómo se pelea contra esa cosa? 159 00:12:11,856 --> 00:12:14,525 Conozco muy bien el poder de Escanor. 160 00:12:14,608 --> 00:12:18,028 Lo digo porque su hacha de batalla logró tocarme hace mucho. 161 00:12:18,612 --> 00:12:22,032 Sí, es Escanor con quien quisiera estar peleando ahora mismo. 162 00:12:25,119 --> 00:12:28,706 Escanor del orgullo, León de Los Siete Pecados, 163 00:12:28,789 --> 00:12:34,170 un simple humano que desafió a los Diez Mandamientos de la raza demoníaca. 164 00:12:34,253 --> 00:12:36,589 ¿Cómo se atrevió? 165 00:12:36,672 --> 00:12:40,801 Por eso ahora sirvo al caos, y también al poderoso rey de la vorágine. 166 00:12:40,885 --> 00:12:45,264 Soy Galland del caos. ¡No, no! 167 00:12:45,514 --> 00:12:46,515 Yo soy... 168 00:12:46,974 --> 00:12:48,184 Es magia de control. 169 00:12:49,268 --> 00:12:52,688 Yo sólo sirvo al Rey Demonio. Soy uno de los Mandamientos. 170 00:12:55,024 --> 00:12:56,108 Destrúyelos. 171 00:12:58,277 --> 00:13:00,988 Son una amenaza Los Siete Pecados Capitales 172 00:13:01,071 --> 00:13:05,451 y los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. Tienes que matarlos a todos. 173 00:13:05,993 --> 00:13:10,498 A los caballeros sacros y a las otras razas. ¡Mátalos a todos! 174 00:13:14,043 --> 00:13:19,048 Hijo de perra. Ya no lo menciones. Si vuelves a mencionar ese nombre, 175 00:13:19,173 --> 00:13:20,716 te parto el culo. 176 00:13:20,800 --> 00:13:22,092 ¡Cállate! 177 00:13:24,762 --> 00:13:26,222 ¡Consumir! 178 00:13:26,847 --> 00:13:28,307 ¡Consumir! 179 00:13:31,852 --> 00:13:33,145 {\an8}Este ángulo sirve. 180 00:13:33,979 --> 00:13:35,648 Selsela sellion. 181 00:13:39,860 --> 00:13:40,402 ¿Y eso? 182 00:13:42,780 --> 00:13:44,323 Se teletransporta. 183 00:13:46,116 --> 00:13:50,162 No puedo penetrar el exterior. Entonces tendré que hacerlo desde adentro. 184 00:13:50,746 --> 00:13:53,666 Ese es un nivel de magia demasiado avanzado para ti. 185 00:13:56,627 --> 00:13:58,546 ¿Tú crees, imbécil? Pon atención. 186 00:13:58,671 --> 00:14:00,172 Ahora sí no se te va a olvidar. 187 00:14:00,256 --> 00:14:03,926 Te lo voy a grabar en cuerpo y alma para que no vuelvas a preguntar. 188 00:14:12,560 --> 00:14:15,896 Este día te venció la maestra del Sol. Su majestad Gawain. 189 00:14:25,531 --> 00:14:28,868 ¿Saben qué? Podría comerme un enorme plato de pudín. 190 00:14:30,911 --> 00:14:34,915 ¿En serio pensaste que me ibas a matar con ese ataque? 191 00:14:36,166 --> 00:14:39,336 Pero admito que tengo que reconocer tu fuerza. 192 00:14:43,257 --> 00:14:45,342 Atención todos, voy a explotar. 193 00:14:45,426 --> 00:14:48,846 Voy a explotar dentro de tres segundos. ¡Atentos! 194 00:14:50,514 --> 00:14:52,266 ¿Qué es lo que dijo esa cosa? 195 00:14:52,349 --> 00:14:53,851 Dijo que iba a explotar. 196 00:14:56,186 --> 00:14:57,187 ¡Y bum! 197 00:15:01,609 --> 00:15:02,526 ¡Galland! 198 00:15:11,201 --> 00:15:12,161 ¡Ya quedó! 199 00:15:12,244 --> 00:15:12,870 ¡Imbécil! 200 00:15:17,416 --> 00:15:19,710 ¿Fuiste tú el que hizo todo eso? 201 00:15:21,879 --> 00:15:24,048 ¡Ven acá, cabrón! ¡Te voy a reventar miembro por miembro! 202 00:15:24,131 --> 00:15:25,257 ¡Ay, Gawain, no me mates, no! 203 00:15:25,341 --> 00:15:28,761 -¡Por favor, se me va a salir algo, ya! -¡Ya deja de correr! 204 00:15:28,844 --> 00:15:30,012 Los dos son increíbles. 205 00:15:30,095 --> 00:15:31,138 No lo hice a propósito. 206 00:15:31,221 --> 00:15:33,891 Ya cálmate. Por favor, ya. 207 00:15:35,225 --> 00:15:37,895 ¡Lancelot, por favor, ayuda! ¡Ayuda, por favor! 208 00:15:38,604 --> 00:15:40,856 Si yo fuera tú, me rendiría de una vez. 209 00:15:42,107 --> 00:15:44,068 ¡Comandante de la putrefacción! 210 00:15:46,654 --> 00:15:48,197 El encantamiento despareció. 211 00:15:49,531 --> 00:15:51,951 Te damos gracias por esa magia deliciosa. 212 00:15:53,118 --> 00:15:53,994 ¡Arca! 213 00:15:54,578 --> 00:15:55,287 ARCA 214 00:15:58,415 --> 00:16:00,793 La magia sagrada no está funcionando. 215 00:16:01,418 --> 00:16:04,672 Lo que pasa es que este niño es una fusión de almas de la raza demoníaca y la 216 00:16:04,755 --> 00:16:06,006 raza de las diosas. 217 00:16:06,090 --> 00:16:09,301 Tiene tolerancia a la luz y la oscuridad. ¿No es fascinante? 218 00:16:09,385 --> 00:16:10,678 Y qué coincidencia. 219 00:16:12,054 --> 00:16:13,305 Te pareces mucho a ella. 220 00:16:14,306 --> 00:16:18,060 Tu apariencia y tu magia son como las de la princesa Elizabeth. 221 00:16:18,143 --> 00:16:20,646 Da igual. La fuerza de tu magia no puede compararse 222 00:16:20,729 --> 00:16:22,606 con la fuerza de la sanguinaria. 223 00:16:25,651 --> 00:16:28,445 -¡Obviamente no! -¿Qué dijiste? 224 00:16:28,529 --> 00:16:32,908 Obvio tienes toda la razón, porque mi mami, digo, mi mamá es realmente poderosa. 225 00:16:32,992 --> 00:16:35,619 Comparado con ella yo no soy nada. Puedo sanar heridas, 226 00:16:35,703 --> 00:16:37,579 pero no puedo eliminar las maldiciones. 227 00:16:37,663 --> 00:16:39,373 ¿Sabes qué? Te acabo de conocer y ya me 228 00:16:39,456 --> 00:16:42,042 estás comparando con ella. Significa que sí nos parecemos. 229 00:16:42,126 --> 00:16:44,294 De hecho, este pendiente en mi oreja derecha 230 00:16:44,378 --> 00:16:46,046 me lo dio mi tía Margaret. Con él, 231 00:16:46,130 --> 00:16:47,423 ella dice que sí me parezco 232 00:16:47,506 --> 00:16:48,424 mucho a mi mamá. 233 00:16:48,507 --> 00:16:49,925 Oye, cuéntame algo, ¿sí? 234 00:16:50,009 --> 00:16:54,596 Sabes cómo es que mi mamá se ganó el sobrenombre de Ellie Sanguinaria? 235 00:16:54,680 --> 00:16:57,641 Es que no me quiere decir. No le gusta mucho hablar de su pasado. 236 00:16:57,725 --> 00:16:59,226 Quítate, quítate ya. Me asustas. 237 00:16:59,810 --> 00:17:00,853 ¿Eres orate o qué? 238 00:17:11,155 --> 00:17:12,322 Pesas mucho. ¡Quítate! 239 00:17:16,035 --> 00:17:17,786 Oye, no estoy jugando contigo. 240 00:17:17,995 --> 00:17:19,371 Estoy hablando muy en serio. 241 00:17:19,455 --> 00:17:22,124 Si no es juego, entonces, ¿para qué tanta payasada? 242 00:17:22,207 --> 00:17:24,626 Para mí no te pareces en nada a tu padre. 243 00:17:25,002 --> 00:17:28,505 -¿Verdad que no? ¿En serio crees todo eso? -¡Es estúpido! 244 00:17:28,589 --> 00:17:32,051 ¿Por qué te emocionas tanto por estupideces? Estamos peleando. 245 00:17:32,134 --> 00:17:35,888 De verdad tienes una habilidad única para incomodar a todos a tu alrededor. 246 00:17:35,971 --> 00:17:38,891 Ah, perdón. Lamento mucho haberlos interrumpido 247 00:17:38,974 --> 00:17:42,394 de esta manera, pero, ¿podría quitarles un par de minutos? 248 00:17:43,562 --> 00:17:44,646 ¿Qué quieres, hada? 249 00:17:45,230 --> 00:17:47,691 Es muy peligroso, hadita. ¿Por qué estás aquí? 250 00:17:47,775 --> 00:17:52,863 Es que tengo asuntos que resolver con esta señorita demoníaca. 251 00:17:52,946 --> 00:17:54,031 ¿Demoníaca? 252 00:17:55,240 --> 00:17:56,533 Eres una puta hada grosera. 253 00:18:04,374 --> 00:18:06,752 ¿Cómo sabes que vine acompañada? 254 00:18:07,836 --> 00:18:10,714 Espero que Star Visor no haya cometido ninguna estupidez. 255 00:18:10,798 --> 00:18:13,550 Dijo que el sótano del castillo estaba asegurado. 256 00:18:14,134 --> 00:18:15,302 No sé de qué hablas. 257 00:18:16,637 --> 00:18:17,763 Lárgate. 258 00:18:20,265 --> 00:18:24,228 Así que Star Visor, eh. Y se fue al sótano del castillo. 259 00:18:24,311 --> 00:18:25,437 ¿Cómo supiste? 260 00:18:25,521 --> 00:18:26,814 A mí se me hace que... 261 00:18:26,897 --> 00:18:29,316 Bajaste la guardia por la forma que tomé. 262 00:18:29,900 --> 00:18:32,569 Y dejaste que tu pensamiento llegara hasta mí. 263 00:18:35,739 --> 00:18:37,407 Oye, mujer demoníaca, 264 00:18:37,491 --> 00:18:40,494 es un problema si juzgas a los demás sólo por su apariencia. 265 00:18:40,577 --> 00:18:42,079 Te recomiendo no hacerlo más. 266 00:18:46,542 --> 00:18:51,839 Dime quién eres. ¿Por qué dices eso? ¿Cómo que raza demoníaca? Eso es mentira. 267 00:18:51,922 --> 00:18:56,093 No te miento. Eres uno de los Diez Mandamientos Eres Meláscula de la Fe. 268 00:18:56,176 --> 00:18:59,388 ¿Mandamientos? ¿La fe? 269 00:19:07,229 --> 00:19:09,815 Son una amenaza Los Siete Pecados Capitales 270 00:19:09,898 --> 00:19:14,111 y los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. Tienes que matarlos a todos. 271 00:19:14,194 --> 00:19:18,365 A los caballeros sacros y a las otras razas. ¡Mátalos a todos! 272 00:19:21,952 --> 00:19:24,621 ¿Qué le hiciste? ¿Qué fue lo que le hiciste, Lancelot? 273 00:19:24,705 --> 00:19:26,999 Nada más la provoqué. Cálmate. 274 00:19:27,583 --> 00:19:31,628 Pero veo que ellos dos están bajo un hechizo feo de adoctrinamiento. 275 00:19:32,087 --> 00:19:34,882 Los controlan. Cuando intentan recordar quién son, 276 00:19:34,965 --> 00:19:37,426 sus pensamientos terminan atormentándolos. 277 00:19:39,261 --> 00:19:43,182 Ella equivale a una hechicera. -Por favor, Gawain. En serio, no fue mi intención. 278 00:19:43,265 --> 00:19:46,393 ¿Quién crees que sería yo para lastimarte a ti? Me caes muy bien, 279 00:19:46,476 --> 00:19:48,979 eres muy agradable. Cuando su mente está desordenada 280 00:19:49,062 --> 00:19:51,857 pierde control sobre su magia, y no puede mantener su forma. 281 00:19:51,940 --> 00:19:54,776 Eso debería facilitarte la pelea contra ella. -¿Y tú cómo 282 00:19:54,860 --> 00:19:56,862 sabes eso? -Sé que tú puedes. Me tengo que ir al castillo. 283 00:19:56,945 --> 00:19:58,989 ¡Oye, no! ¿Por qué te vas? 284 00:20:17,341 --> 00:20:19,343 -¡Es una serpiente gigante! - Domina la transformación. 285 00:20:19,426 --> 00:20:21,678 -¡Destruir! - Su verdadera forma 286 00:20:21,762 --> 00:20:23,305 siempre fue una serpiente. 287 00:20:23,388 --> 00:20:24,932 ¡Que horror! ¿Qué es esa cosa? 288 00:20:25,015 --> 00:20:25,849 ¡Es horrenda! 289 00:20:25,933 --> 00:20:28,268 Nosotros no podemos pelear contra eso. 290 00:20:37,110 --> 00:20:38,153 -¿Qué es eso? -¿Qué pasa? ¿Porqué tomé esta 291 00:20:38,237 --> 00:20:42,741 - forma? ¿Qué está pasando? ¡No quiero! - Capitán, jamás había visto algo así. 292 00:20:46,620 --> 00:20:50,749 ¡Ya dejen de mirarme así! ¿Quieren qué me los coma de un bocado, o què? 293 00:20:50,832 --> 00:20:54,670 ¡Prepárense! Protejan a los jinetes de la profecía como sea. 294 00:21:04,972 --> 00:21:07,474 ¿Ese que está volando es Tristán? 295 00:21:26,660 --> 00:21:29,037 El poder que tiene es poderoso y maligno... 296 00:21:31,748 --> 00:21:35,043 Ese niño es un monstruo horrendo. Es igual que su padre. 297 00:21:48,765 --> 00:21:53,145 Odio cuando las personas dicen eso. Por eso no me gusta usar ese maldito poder. 298 00:21:53,228 --> 00:21:55,689 Eres el mejor de todos, Tristán. 299 00:21:55,772 --> 00:21:57,816 Dime, dime, ¿qué fue lo que hiciste? 300 00:21:57,899 --> 00:22:00,736 No es nada. Tampoco es para tanto. 301 00:22:00,819 --> 00:22:02,070 Fue espectacular. 302 00:22:02,195 --> 00:22:06,450 Siendo honesto, es una forma que preferiría que nadie viera. 303 00:22:06,533 --> 00:22:09,578 Eres el mecías. ¡Oh, gran mecías! 304 00:23:53,014 --> 00:23:56,977 HELADOS CORAZONES ARDIENTES