1
00:00:12,846 --> 00:00:13,680
Có lẽ nào...
2
00:00:14,264 --> 00:00:15,140
Vậy nghĩa là...
3
00:00:15,223 --> 00:00:17,225
Họ đã tập hợp đông đủ rồi?
4
00:00:20,603 --> 00:00:23,481
Nhìn kìa! Không ngờ
ta lại hưng phấn đến run lên!
5
00:00:23,565 --> 00:00:26,192
Ta hiểu rồi. Chính là các ngươi!
6
00:00:27,152 --> 00:00:29,154
Bốn tai họa được tiên đoán rằng
7
00:00:29,696 --> 00:00:33,825
sẽ hủy diệt Camelot
do đức vua của ta xây nên,
8
00:00:36,202 --> 00:00:38,955
Tứ kỵ sĩ Khải Huyền!
9
00:00:49,048 --> 00:00:54,095
THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
10
00:02:09,629 --> 00:02:12,382
Ái chà chà, thật vui thay.
11
00:02:12,465 --> 00:02:15,468
Không ngờ hôm nay ta lại có vinh hạnh
12
00:02:15,552 --> 00:02:18,805
được gặp Tứ kỵ sĩ Khải Huyền ở đây.
13
00:02:18,888 --> 00:02:19,722
Cái gì?
14
00:02:21,182 --> 00:02:24,352
Mấy tên này cũng là
kỵ sĩ trong lời tiên tri giống tôi?
15
00:02:24,853 --> 00:02:26,312
Tình thế đã thay đổi rồi!
16
00:02:26,396 --> 00:02:29,023
Hạ gục tên đó ngay đi!
17
00:02:29,107 --> 00:02:32,277
Giờ phải làm sao đây nhỉ?
18
00:02:33,319 --> 00:02:34,404
Này, ông già.
19
00:02:34,487 --> 00:02:35,321
Hả?
20
00:02:35,905 --> 00:02:37,073
Tôi đã nói rồi.
21
00:02:37,574 --> 00:02:39,659
Giờ chạy vẫn còn kịp đấy.
22
00:02:41,494 --> 00:02:43,329
- Tuyệt đối không được!
- Hả?
23
00:02:43,413 --> 00:02:48,334
Cậu định trơ mắt ra nhìn hắn bỏ chạy à?
Ta phải bắt hắn lại và giam giữ hắn chứ!
24
00:02:49,085 --> 00:02:50,503
Sao chả được.
25
00:02:51,838 --> 00:02:55,466
Ông chú già này tỏa ra sát khí
nhưng lại không có ý định giết chóc.
26
00:02:55,550 --> 00:02:56,968
Không được!
27
00:02:57,051 --> 00:03:01,055
Có thế nào hắn vẫn là kẻ địch!
28
00:03:01,139 --> 00:03:02,974
Cô Gawain nghĩ sao?
29
00:03:03,057 --> 00:03:06,352
Cô cũng thấy
thả kẻ địch chạy mất là rất quá đáng nhỉ?
30
00:03:06,436 --> 00:03:08,104
Nhỉ? Đúng không?
31
00:03:10,064 --> 00:03:11,399
Tôi sẽ xử tử hắn.
32
00:03:11,482 --> 00:03:12,483
Hả?
33
00:03:13,151 --> 00:03:16,362
Gọi tôi là con nhóc là một trọng tội.
34
00:03:16,946 --> 00:03:19,782
Xứng đáng bị xử tội chết.
35
00:03:19,866 --> 00:03:20,700
Hả?
36
00:03:20,783 --> 00:03:23,077
Không, không cần phải làm đến mức đó đâu.
37
00:03:23,161 --> 00:03:24,454
Cái cô này phiền phức quá.
38
00:03:27,332 --> 00:03:28,166
Percy?
39
00:03:31,920 --> 00:03:34,297
Khi có những đồng minh đáng tin cậy rồi
40
00:03:34,380 --> 00:03:36,507
thì không còn ý chí chiến đấu nữa à?
41
00:03:37,091 --> 00:03:39,886
Tôi vẫn không muốn đấu với ông.
42
00:03:39,969 --> 00:03:41,137
Hả?
43
00:03:41,221 --> 00:03:47,936
Vì tôi không thể ghét Pellegarde
như ghét cha tôi và Vua Arthur.
44
00:03:50,605 --> 00:03:52,357
Percival.
45
00:03:52,440 --> 00:03:55,401
Cậu ấy đang nói cái quái gì vậy?
46
00:03:56,027 --> 00:04:00,156
Ông có thể cười tôi vì dám nói thế
khi tôi chẳng biết gì về ông,
47
00:04:00,823 --> 00:04:01,866
nhưng chẳng hiểu sao
48
00:04:02,367 --> 00:04:04,369
tôi biết rằng ông không phải kẻ xấu.
49
00:04:04,452 --> 00:04:07,997
Nhưng lúc nãy
cậu đã nói rằng ta về phe ác.
50
00:04:08,081 --> 00:04:10,208
Đúng vậy, nhưng...
51
00:04:10,959 --> 00:04:13,002
Tôi nói sai à?
52
00:04:14,045 --> 00:04:14,879
Hừm.
53
00:04:15,713 --> 00:04:20,551
Vậy cậu muốn ta cắt đứt quan hệ
với chủ nhân của mình và về phe cậu?
54
00:04:20,635 --> 00:04:22,428
Ý cậu là vậy à?
55
00:04:23,137 --> 00:04:25,098
Phải! Ông sẽ làm thế nhỉ?
56
00:04:28,351 --> 00:04:29,686
Xin lỗi nhé.
57
00:04:29,769 --> 00:04:32,021
Tiếc là ta không thể làm thế.
58
00:04:32,105 --> 00:04:33,940
Thả Percival ra!
59
00:04:37,694 --> 00:04:38,528
Lại đây.
60
00:04:41,531 --> 00:04:42,824
Được rồi!
61
00:04:47,287 --> 00:04:50,290
Chào nhé! Ta sẽ nghe theo
lời khuyên của các ngươi và rút lui!
62
00:04:54,252 --> 00:04:55,461
Đừng hòng thoát!
63
00:04:57,422 --> 00:04:58,881
Tặng các ngươi cái này!
64
00:04:59,382 --> 00:05:01,384
Khối Lập Phương Hoàn Mỹ!
65
00:05:06,514 --> 00:05:08,308
Khối Lập Phương Hoàn Mỹ à?
66
00:05:09,100 --> 00:05:11,060
Không ổn rồi! Cứ đà này...
67
00:05:12,020 --> 00:05:13,104
Percival!
68
00:05:15,356 --> 00:05:17,650
Sao ông dám lừa tôi hả?
69
00:05:17,734 --> 00:05:19,485
Ta lừa cậu khi nào?
70
00:05:19,569 --> 00:05:23,740
Ông làm như thể ông hiểu được tôi ấy!
71
00:05:23,823 --> 00:05:26,200
À, ta hiểu cậu rất rõ ấy chứ.
72
00:05:26,284 --> 00:05:29,704
Ta nhận ra cậu ngây thơ hết thuốc chữa.
73
00:05:31,581 --> 00:05:35,418
Nhưng ta cũng thích điều đó ở cậu.
74
00:05:39,672 --> 00:05:41,883
Dù sao thì thả tôi ra ngay!
75
00:05:41,966 --> 00:05:45,887
- Đồ đầu đất!
- Này, đừng có giãy! Yên nào!
76
00:05:51,059 --> 00:05:52,060
Thật tình!
77
00:05:52,143 --> 00:05:53,895
Lại nữa rồi.
78
00:05:53,978 --> 00:05:57,065
Đây là thứ đã giam Lancelot lúc trước.
79
00:05:57,148 --> 00:06:01,569
Lúc đó cậu ấy đã dùng quả cầu thần chú
để làm khối lập phương biến mất.
80
00:06:02,153 --> 00:06:04,822
Chẳng lẽ đó là
cách duy nhất để phá hủy nó?
81
00:06:04,906 --> 00:06:06,616
Không, không phải.
82
00:06:07,408 --> 00:06:11,746
Tuy nhiên, việc phá hủy khối lập phương
đòi hỏi phải có ma lực thượng thừa.
83
00:06:13,456 --> 00:06:15,166
Một sai lầm khủng khiếp!
84
00:06:15,249 --> 00:06:18,419
Chúng ta đã để
Percival bị bắt cóc ngay trước mắt mình!
85
00:06:18,503 --> 00:06:22,173
Sao cậu không tấn công lúc hắn bỏ chạy?
86
00:06:22,256 --> 00:06:25,510
- Ma lực của cậu...
- Percy có thể bị liên lụy đấy.
87
00:06:27,261 --> 00:06:28,429
Hơn nữa,
88
00:06:29,013 --> 00:06:31,599
ông ta đã do dự khi nghe Percy nói.
89
00:06:32,433 --> 00:06:36,604
Vương tử Tristan,
tôi sẽ về lâu đài gọi cô Thetis!
90
00:06:36,687 --> 00:06:38,397
Nhờ anh nhé, Pelio!
91
00:06:42,610 --> 00:06:45,029
Conte distrad zordior berialuin.
92
00:06:52,411 --> 00:06:53,412
Sao có thể?
93
00:06:53,996 --> 00:06:55,414
Cô Gawain?
94
00:06:59,627 --> 00:07:03,172
Không, bây giờ mình phải đuổi theo họ!
95
00:07:07,552 --> 00:07:10,555
Phép thuật cô vừa dùng
là Tuyệt Đối Cưỡng Chế Giải Trừ à?
96
00:07:11,597 --> 00:07:13,307
Rốt cuộc cô là ai?
97
00:07:13,975 --> 00:07:17,603
Hãy đáp lại ý chí của ta, Thần Đao Litta.
98
00:07:18,271 --> 00:07:21,065
Lancelot! Ta cũng đuổi theo họ đi!
99
00:07:21,149 --> 00:07:24,235
Không. Giao cho Tristan là được rồi.
100
00:07:26,946 --> 00:07:28,072
Biến mất rồi?
101
00:07:29,824 --> 00:07:31,701
Dừng lại!
102
00:07:31,784 --> 00:07:32,743
Tristan!
103
00:07:32,827 --> 00:07:36,664
Vậy là ngươi có thể
theo kịp khiên bay của ta.
104
00:07:38,791 --> 00:07:40,793
Phía trước cũng có ma lực.
105
00:07:42,253 --> 00:07:43,171
Một thanh kiếm?
106
00:07:53,181 --> 00:07:55,933
- Cái gì? Ngươi từ đâu ra...
- Hả?
107
00:07:57,143 --> 00:08:00,480
Ta đã bảo là sẽ xử tử ngươi mà nhỉ?
108
00:08:01,397 --> 00:08:03,149
Ngươi sẽ đánh trúng đồng đội đấy!
109
00:08:04,609 --> 00:08:06,152
Ai thèm quan tâm?
110
00:08:26,881 --> 00:08:28,090
Kết thúc rồi!
111
00:08:28,174 --> 00:08:30,843
Dừng lại!
112
00:08:45,608 --> 00:08:47,318
Pellegarde!
113
00:09:03,334 --> 00:09:04,377
Ông không sao chứ?
114
00:09:04,460 --> 00:09:07,588
Trời ạ. Ngu ngốc hết chỗ nói.
115
00:09:07,672 --> 00:09:09,757
Sao cậu lại giúp ta
trong khi ta là kẻ địch?
116
00:09:09,840 --> 00:09:12,677
Vậy tại sao ông lại che chở cho tôi?
117
00:09:13,970 --> 00:09:16,264
Bảo vệ người ta quý mến thì có gì sai à?
118
00:09:17,306 --> 00:09:18,558
Ông kỳ quặc thật đấy.
119
00:09:18,641 --> 00:09:21,227
Cậu có tư cách nói à? Ối ối!
120
00:09:31,362 --> 00:09:34,156
Ta là hậu duệ trực hệ của các vị vua.
121
00:09:34,240 --> 00:09:38,160
Chống đối một người như ta
chẳng khác gì chống lại thiên lý.
122
00:09:40,997 --> 00:09:41,914
Biết điều chút đi!
123
00:09:47,962 --> 00:09:50,172
Dừng lại đi! Như vậy còn chưa đủ sao?
124
00:09:50,881 --> 00:09:52,883
Đừng cản đường tôi, Vương tử Tristan.
125
00:09:53,426 --> 00:09:57,138
Thằng nhóc đó đã tấn công tôi
trong lúc tôi tấn công kẻ thù.
126
00:09:57,221 --> 00:09:58,389
Không phải!
127
00:09:58,889 --> 00:10:02,685
Cô đã tấn công Percival
cùng với Kỵ sĩ Hỗn Độn!
128
00:10:03,811 --> 00:10:06,647
Cậu để tâm tiểu tiết quá đấy.
129
00:10:06,731 --> 00:10:08,357
Không thấy mệt à?
130
00:10:08,941 --> 00:10:10,234
Tránh đường.
131
00:10:10,318 --> 00:10:11,986
Hẳn cô cũng đã hài lòng rồi.
132
00:10:12,069 --> 00:10:14,572
Hài lòng hay không do tôi quyết định.
133
00:10:14,655 --> 00:10:17,325
Cậu ấy cũng là
kỵ sĩ tiên tri như chúng ta.
134
00:10:17,408 --> 00:10:19,827
Đồng đội tương tàn là sai trái!
135
00:10:19,910 --> 00:10:22,371
Đấy là thứ khiến tôi khó chịu nhất đấy.
136
00:10:23,372 --> 00:10:27,209
Một người như tôi mà bị xếp ngang hàng
137
00:10:27,293 --> 00:10:30,087
với cậu và tên nhóc này
thì chẳng khác gì bị sỉ nhục.
138
00:10:30,171 --> 00:10:35,134
Đồng đội ư?
Chỉ là một lũ yếu đuối rúc vào nhau.
139
00:10:35,676 --> 00:10:37,553
Hãy nhớ điều này.
140
00:10:37,637 --> 00:10:42,350
Chỉ có người mạnh hơn tôi
mới có thể ra lệnh và sai khiến tôi.
141
00:10:42,933 --> 00:10:48,856
Nói cách khác, không có ai cả,
bởi vì tôi hoàn hảo không chút tì vết!
142
00:10:48,939 --> 00:10:51,859
Nếu cậu phản đối
thì hãy chứng minh bằng vũ lực.
143
00:10:52,610 --> 00:10:53,944
Trừ khi
144
00:10:54,445 --> 00:10:56,530
thanh kiếm cậu mang theo chỉ để trang trí.
145
00:10:58,157 --> 00:11:01,744
Tôi không có thanh kiếm nào
để chống lại đồng đội.
146
00:11:01,827 --> 00:11:03,245
Nhu nhược!
147
00:11:07,166 --> 00:11:08,250
Xin lỗi cậu ấy ngay!
148
00:11:09,543 --> 00:11:12,129
Tristan là một người tốt bụng
đã bất chấp hiểm nguy
149
00:11:12,213 --> 00:11:16,050
để giúp đỡ tôi và các bạn
dù chẳng quen biết chúng tôi!
150
00:11:17,176 --> 00:11:19,136
Tôi tức lắm rồi đấy!
151
00:11:19,220 --> 00:11:21,764
Một đứa con gái ngỗ ngược như cậu...
152
00:11:21,847 --> 00:11:24,392
được gọi là...
153
00:11:24,475 --> 00:11:26,894
Không ổn rồi!
Đừng kích động cô ấy thêm nữa!
154
00:11:26,977 --> 00:11:31,899
Là gì ấy nhỉ? À...
155
00:11:32,525 --> 00:11:36,153
Phải rồi! Một con ngựa hoang như cậu...
156
00:11:41,992 --> 00:11:43,285
Ta...
157
00:11:44,829 --> 00:11:45,996
sẽ dạy dỗ ngươi.
158
00:11:49,083 --> 00:11:52,962
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
159
00:11:53,045 --> 00:11:56,966
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
160
00:12:06,559 --> 00:12:09,562
Này, chúng ta không đi có sao không?
161
00:12:10,146 --> 00:12:11,605
Khi nào có chuyện rồi đi.
162
00:12:11,689 --> 00:12:13,482
Vậy là vẫn chưa có chuyện gì à?
163
00:12:13,566 --> 00:12:15,776
Percival bị bắt cóc
mà cậu không thấy lo à?
164
00:12:16,402 --> 00:12:19,029
Để xem họ làm được gì nào.
165
00:12:22,783 --> 00:12:25,536
Pellegarde? Nhưng ông đang bị thương...
166
00:12:26,579 --> 00:12:28,956
Xem như ta nhường nó một chút.
167
00:12:29,039 --> 00:12:33,961
Với lại có vẻ như
ma lực của tên Pelio đã mất tác dụng rồi.
168
00:12:35,796 --> 00:12:37,840
Ngu xuẩn!
169
00:12:37,923 --> 00:12:40,718
Ngươi đến đây một mình
để ta có thể kết liễu ngươi à?
170
00:12:44,513 --> 00:12:45,973
Cô ấy mất kiểm soát rồi.
171
00:12:46,056 --> 00:12:48,809
Gawain, dừng lại đi!
172
00:12:49,643 --> 00:12:51,645
Thiêu đốt cả bộ giáp đó đi.
173
00:12:58,903 --> 00:13:01,822
Đừng coi thường ta, con nhóc.
174
00:13:02,615 --> 00:13:03,824
Vớ vẩn.
175
00:13:16,629 --> 00:13:17,463
Pellegarde!
176
00:13:21,008 --> 00:13:22,718
Ông ấy chặn được đòn đánh à?
177
00:13:22,801 --> 00:13:26,013
- Không, hắn chỉ đỡ đòn thôi.
- Hả?
178
00:13:26,597 --> 00:13:29,642
Tuy là kẻ địch nhưng phải thừa nhận
ông ta có sức mạnh rất đáng gờm.
179
00:13:29,725 --> 00:13:33,771
Đòn đánh của cô Gawain
đã mạnh và nhanh lắm rồi, vậy mà...
180
00:13:35,564 --> 00:13:36,857
Quá dễ đoán.
181
00:13:40,694 --> 00:13:44,156
Chỉ có thế thì không thắng nổi đâu.
182
00:13:44,865 --> 00:13:46,659
Nhận lấy này!
183
00:14:00,798 --> 00:14:02,925
Không hổ là kỵ sĩ trong lời tiên tri.
184
00:14:03,008 --> 00:14:05,761
Tiềm năng của ngươi rất đáng sợ.
185
00:14:06,303 --> 00:14:09,557
Nhưng sức mạnh của ngươi
vẫn chưa chạm đến mốc tiềm năng.
186
00:14:10,140 --> 00:14:11,976
Chỉ là một đứa tay mơ mà thôi!
187
00:14:12,977 --> 00:14:14,728
Hoàn hảo không chút tì vết ư?
188
00:14:14,812 --> 00:14:16,188
Thật vớ vẩn!
189
00:14:16,730 --> 00:14:20,109
Ngươi không hề khai thác
sức mạnh dồi dào của mình đến mức tối đa,
190
00:14:20,192 --> 00:14:23,070
mà chỉ đang bị điểu khiển
bởi sức mạnh ngươi không biết sử dụng.
191
00:14:23,779 --> 00:14:27,157
Nếu đối thủ không phải ta
thì ngươi đã chết ngay tại đây rồi.
192
00:14:27,700 --> 00:14:31,453
Đầu tiên, hãy thừa nhận
mình vẫn là một con nhóc hôi sữa
193
00:14:31,537 --> 00:14:33,289
và tiếp tục rèn luyện hết mình đi.
194
00:14:33,914 --> 00:14:35,916
Nếu ngươi muốn sống thọ.
195
00:15:01,233 --> 00:15:04,028
Chừng nào ngươi còn
tự cho mình là số một thế giới,
196
00:15:04,111 --> 00:15:06,488
thì chừng ấy
ngươi vẫn còn phải nỗ lực rất nhiều.
197
00:15:07,031 --> 00:15:11,619
Khiêm tốn chấp nhận thất bại
sẽ giúp ngươi trưởng thành và...
198
00:15:12,202 --> 00:15:14,538
Không!
199
00:15:14,622 --> 00:15:18,876
Ta không có thua! Ta là vô địch!
200
00:15:19,460 --> 00:15:21,754
Ta là người mạnh nhất!
201
00:15:21,837 --> 00:15:25,549
Này! Nghe ta nói đi chứ, con nhóc này!
202
00:15:25,633 --> 00:15:28,636
Trời ạ. Đúng là một con ngựa chứng.
203
00:15:28,719 --> 00:15:31,263
Ái chà, ông làm con gái khóc rồi.
204
00:15:31,347 --> 00:15:33,140
Ta không làm gì sai cả!
205
00:15:35,517 --> 00:15:37,478
Thật là. Mất hết cả vui.
206
00:15:37,561 --> 00:15:39,229
Hôm nay đến đây là đủ rồi.
207
00:15:39,313 --> 00:15:40,230
Trừ khi...
208
00:15:41,398 --> 00:15:42,858
Ngươi muốn đấu với ta chứ?
209
00:15:45,110 --> 00:15:47,821
Ta không muốn đấu với một kẻ bị thương.
210
00:15:48,656 --> 00:15:51,533
Hơn nữa, ta nợ ngươi vì đã giúp Percival.
211
00:15:52,117 --> 00:15:54,995
Nhưng sẽ không có lần sau đâu.
212
00:15:56,747 --> 00:15:57,831
Ta hiểu rồi.
213
00:15:58,374 --> 00:16:00,626
Vậy ra đó là tinh thần kỵ sĩ của ngươi.
214
00:16:04,338 --> 00:16:06,131
Nào! Lại đây.
215
00:16:08,175 --> 00:16:09,134
Đi thôi.
216
00:16:10,719 --> 00:16:12,304
Hẹn gặp lại, Percival!
217
00:16:12,388 --> 00:16:14,723
Lần sau chắc chắn
cậu sẽ trở thành đồ đệ của ta!
218
00:16:14,807 --> 00:16:16,350
Chuẩn bị đi!
219
00:16:16,433 --> 00:16:18,143
Không đời nào!
220
00:16:22,856 --> 00:16:24,191
Ui da.
221
00:16:25,275 --> 00:16:27,069
Chông gai thật đấy.
222
00:16:30,280 --> 00:16:32,950
Chữa trị.
223
00:16:33,033 --> 00:16:33,993
Đồ ngốc.
224
00:16:34,785 --> 00:16:39,206
Nếu hắn không phản công
thì mình đã không thua!
225
00:16:39,790 --> 00:16:41,959
Bất công quá đi!
226
00:16:42,793 --> 00:16:44,962
Mình đáng thương quá đi mà!
227
00:16:45,546 --> 00:16:48,048
Đừng khóc nữa.
228
00:16:48,841 --> 00:16:50,509
- Chỉ mới thua một lần...
- Không!
229
00:16:55,472 --> 00:17:00,894
Ông bà đều nói
tôi là người mạnh nhất thế giới!
230
00:17:02,896 --> 00:17:04,565
Tôi cũng nghĩ vậy đấy.
231
00:17:06,400 --> 00:17:09,278
Chỉ là hôm nay
phong độ của cô không tốt thôi nhỉ?
232
00:17:11,488 --> 00:17:15,534
- Nào. Bẩn hết quần áo bây giờ. Dậy nào.
- Ừ.
233
00:17:16,243 --> 00:17:18,078
Chắc chắn lần sau cô sẽ thắng.
234
00:17:18,662 --> 00:17:21,290
- Thật chứ?
- Thật.
235
00:17:22,124 --> 00:17:24,626
- Tôi là vô địch đúng không?
- Phải!
236
00:17:24,710 --> 00:17:27,337
Tôi mạnh nhất đúng không?
237
00:17:27,421 --> 00:17:28,964
Tất nhiên rồi!
238
00:17:31,050 --> 00:17:34,011
Nào, hãy khải hoàn trở về Liones thôi!
239
00:17:35,012 --> 00:17:38,807
Để người ta thấy tôi phải chật vật khi
đấu với tên tép riu đó thì không hay đâu.
240
00:17:40,017 --> 00:17:42,853
- Chật vật ư? Cậu suýt thua đấy.
- Suỵt!
241
00:17:43,645 --> 00:17:44,688
Đừng lo!
242
00:17:44,772 --> 00:17:47,858
Mọi người đều sẽ tin rằng
cô Gawain đã áp đảo kẻ thù mà.
243
00:17:49,693 --> 00:17:51,945
Cậu đúng là có con mắt tinh tường!
244
00:17:53,447 --> 00:17:56,909
Mình rất tò mò sao cậu ấy có thể
dẫn một cô gái như thế về, nhưng...
245
00:17:58,077 --> 00:17:59,495
Này, cậu nhóc.
246
00:17:59,578 --> 00:18:04,458
Nể mặt Vương tử Tristan nên tôi sẽ
tha thứ cho cậu vì dám đánh vào mặt tôi.
247
00:18:05,042 --> 00:18:07,336
Tôi không phải nhóc. Tôi là Percival.
248
00:18:07,419 --> 00:18:09,963
Với lại, ai thèm cậu tha thứ chứ!
249
00:18:10,047 --> 00:18:11,048
Gì cơ?
250
00:18:11,131 --> 00:18:13,258
Percival! Bình tĩnh nào!
251
00:18:13,342 --> 00:18:14,843
Có giỏi thì nói lại tôi nghe xem!
252
00:18:14,927 --> 00:18:18,639
Mới lúc nãy
cậu còn mè nheo khóc lóc kìa, đồ con nít!
253
00:18:19,556 --> 00:18:21,934
Tôi 16 tuổi rồi! Tôi đã là người lớn rồi!
254
00:18:22,017 --> 00:18:24,561
Nếu vậy thì tôi cũng 16 tuổi rồi!
255
00:18:24,645 --> 00:18:26,897
Hai người thôi đi mà!
256
00:18:31,068 --> 00:18:34,029
Hơi thở của Pellegarde đang nhạt dần.
257
00:18:34,113 --> 00:18:35,489
Còn Percival thì sao?
258
00:18:35,572 --> 00:18:37,741
Cậu ấy đang đi với Tristan và Gawain.
259
00:18:37,825 --> 00:18:39,118
Tức là cậu ấy an toàn rồi.
260
00:18:39,201 --> 00:18:40,661
Thật à?
261
00:18:40,744 --> 00:18:43,455
Vậy là ba người họ
đã đánh bại lão già đó sao?
262
00:18:43,539 --> 00:18:46,458
Không. Có vẻ như hắn ta đã trốn thoát.
263
00:18:46,542 --> 00:18:49,753
Cậu biết cả chuyện đó luôn.
Cứ như cậu nhìn thấy được vậy.
264
00:18:51,797 --> 00:18:53,132
Có chuyện gì à?
265
00:18:53,215 --> 00:18:56,593
Ma lực của Pellegarde quá nổi bật
nên lúc nãy tớ không chú ý.
266
00:18:57,094 --> 00:18:58,637
Có một luồng ma lực lạ.
267
00:19:01,140 --> 00:19:03,392
Các cậu ở lại đợi nhóm Percy,
còn lại đi theo tôi.
268
00:19:03,892 --> 00:19:05,519
Tôi sẽ đến lâu đài.
269
00:19:06,562 --> 00:19:08,230
Hả? Này, Lancelot!
270
00:19:08,981 --> 00:19:11,692
Cậu ấy bị sao vậy? Cần đi vệ sinh à?
271
00:19:11,775 --> 00:19:13,819
Đâu phải ai cũng như cậu.
272
00:19:20,492 --> 00:19:24,955
Xem ra hai người là cặp đôi đáng ngờ
theo thông tin chúng tôi nhận được.
273
00:19:28,041 --> 00:19:31,837
Nếu hai người hợp tác thẩm vấn
thì sẽ không gặp rắc rối gì cả.
274
00:19:31,920 --> 00:19:35,424
Đầu tiên, hãy cởi áo choàng và lộ mặt ra.
275
00:19:36,008 --> 00:19:39,887
Ngoài lũ này ra,
ở Liones còn rất nhiều Thánh Kỵ sĩ.
276
00:19:39,970 --> 00:19:41,930
Đừng bao giờ coi thường chúng.
277
00:19:42,556 --> 00:19:45,976
Đừng quên ngươi đang nói chuyện với ai,
nhân loại thấp hèn.
278
00:19:46,059 --> 00:19:50,189
Ngươi có biết mục tiêu đang ở đâu không?
279
00:19:50,272 --> 00:19:53,525
Có, ít nhất
tôi tin rằng mình biết về Liones
280
00:19:53,609 --> 00:19:55,861
nhiều hơn bất cứ ai ở Camelot.
281
00:19:57,279 --> 00:20:00,032
Vậy thì đi hoàn thành nhiệm vụ đi.
282
00:20:03,285 --> 00:20:04,995
Khốn kiếp! Đuổi theo hắn!
283
00:20:05,078 --> 00:20:07,831
Đối thủ của các ngươi là bọn ta.
284
00:20:12,419 --> 00:20:16,423
Hỡi Hỗn Độn, xin hãy ban sự sống mới.
285
00:20:17,090 --> 00:20:22,387
Trỗi dậy đi, hỡi linh hồn
của những đồng đội của ta dưới Luyện Ngục.
286
00:20:28,310 --> 00:20:30,562
Ma pháp khủng khiếp gì thế này?
287
00:20:31,146 --> 00:20:36,693
Hãy cùng nhau trả thù
những kẻ đã sỉ nhục chúng ta.
288
00:20:36,777 --> 00:20:42,032
Hỡi người đồng đội đã từng sóng vai bên ta
với danh xưng Thập Giới.
289
00:20:42,115 --> 00:20:43,075
Ngăn ả lại!
290
00:21:05,722 --> 00:21:07,849
Không ổn rồi! Hạ ả ngay đi!
291
00:21:21,822 --> 00:21:22,739
Bác sĩ?
292
00:21:23,657 --> 00:21:25,784
Không thể nào.
293
00:21:25,867 --> 00:21:29,371
Ma lực kinh khủng này
giống hệt thứ đã xuất hiện 16 năm trước.
294
00:21:31,456 --> 00:21:36,128
Nhưng lẽ ra chúng đã bị
Thất Hình Đại Tội tiêu diệt rồi mới phải.
295
00:21:40,257 --> 00:21:41,258
Sao có thể chứ?
296
00:21:43,593 --> 00:21:46,513
Bệ hạ! Bệ hạ đâu rồi?
297
00:21:49,933 --> 00:21:53,729
Chúng dám hồi sinh những kẻ đó.
298
00:21:55,314 --> 00:21:58,400
Đừng sợ hãi! Các ngươi là ai?
299
00:21:58,984 --> 00:22:02,904
Sứ đồ Hỗn Độn, Chaos Melascula.
300
00:22:03,488 --> 00:22:06,658
Cũng giống thế, Chaos Galland.
301
00:22:07,242 --> 00:22:09,786
Bọn ta được Vua Arthur ban cho sức mạnh...
302
00:22:10,537 --> 00:22:14,791
...để tiêu diệt Thất Hình Đại Tội
303
00:22:14,875 --> 00:22:17,294
và Tứ kỵ sĩ Khải Huyền!
304
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
TỨ KỴ SĨ VÀ SỨ ĐỒ HỖN ĐỘN
305
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh