1 00:00:12,846 --> 00:00:13,680 Có lẽ nào... 2 00:00:14,264 --> 00:00:15,140 Vậy nghĩa là... 3 00:00:15,223 --> 00:00:17,225 Họ đã tập hợp đông đủ rồi? 4 00:00:20,603 --> 00:00:23,481 Nhìn kìa! Không ngờ ta lại hưng phấn đến run lên! 5 00:00:23,565 --> 00:00:26,192 Ta hiểu rồi. Chính là các ngươi! 6 00:00:27,152 --> 00:00:29,154 Bốn tai họa được tiên đoán rằng 7 00:00:29,696 --> 00:00:33,825 sẽ hủy diệt Camelot do đức vua của ta xây nên, 8 00:00:36,202 --> 00:00:38,955 Tứ kỵ sĩ Khải Huyền! 9 00:00:49,048 --> 00:00:54,095 THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 10 00:02:09,629 --> 00:02:12,382 Ái chà chà, thật vui thay. 11 00:02:12,465 --> 00:02:15,468 Không ngờ hôm nay ta lại có vinh hạnh 12 00:02:15,552 --> 00:02:18,805 được gặp Tứ kỵ sĩ Khải Huyền ở đây. 13 00:02:18,888 --> 00:02:19,722 Cái gì? 14 00:02:21,182 --> 00:02:24,352 Mấy tên này cũng là kỵ sĩ trong lời tiên tri giống tôi? 15 00:02:24,853 --> 00:02:26,312 Tình thế đã thay đổi rồi! 16 00:02:26,396 --> 00:02:29,023 Hạ gục tên đó ngay đi! 17 00:02:29,107 --> 00:02:32,277 Giờ phải làm sao đây nhỉ? 18 00:02:33,319 --> 00:02:34,404 Này, ông già. 19 00:02:34,487 --> 00:02:35,321 Hả? 20 00:02:35,905 --> 00:02:37,073 Tôi đã nói rồi. 21 00:02:37,574 --> 00:02:39,659 Giờ chạy vẫn còn kịp đấy. 22 00:02:41,494 --> 00:02:43,329 - Tuyệt đối không được! - Hả? 23 00:02:43,413 --> 00:02:48,334 Cậu định trơ mắt ra nhìn hắn bỏ chạy à? Ta phải bắt hắn lại và giam giữ hắn chứ! 24 00:02:49,085 --> 00:02:50,503 Sao chả được. 25 00:02:51,838 --> 00:02:55,466 Ông chú già này tỏa ra sát khí nhưng lại không có ý định giết chóc. 26 00:02:55,550 --> 00:02:56,968 Không được! 27 00:02:57,051 --> 00:03:01,055 Có thế nào hắn vẫn là kẻ địch! 28 00:03:01,139 --> 00:03:02,974 Cô Gawain nghĩ sao? 29 00:03:03,057 --> 00:03:06,352 Cô cũng thấy thả kẻ địch chạy mất là rất quá đáng nhỉ? 30 00:03:06,436 --> 00:03:08,104 Nhỉ? Đúng không? 31 00:03:10,064 --> 00:03:11,399 Tôi sẽ xử tử hắn. 32 00:03:11,482 --> 00:03:12,483 Hả? 33 00:03:13,151 --> 00:03:16,362 Gọi tôi là con nhóc là một trọng tội. 34 00:03:16,946 --> 00:03:19,782 Xứng đáng bị xử tội chết. 35 00:03:19,866 --> 00:03:20,700 Hả? 36 00:03:20,783 --> 00:03:23,077 Không, không cần phải làm đến mức đó đâu. 37 00:03:23,161 --> 00:03:24,454 Cái cô này phiền phức quá. 38 00:03:27,332 --> 00:03:28,166 Percy? 39 00:03:31,920 --> 00:03:34,297 Khi có những đồng minh đáng tin cậy rồi 40 00:03:34,380 --> 00:03:36,507 thì không còn ý chí chiến đấu nữa à? 41 00:03:37,091 --> 00:03:39,886 Tôi vẫn không muốn đấu với ông. 42 00:03:39,969 --> 00:03:41,137 Hả? 43 00:03:41,221 --> 00:03:47,936 Vì tôi không thể ghét Pellegarde như ghét cha tôi và Vua Arthur. 44 00:03:50,605 --> 00:03:52,357 Percival. 45 00:03:52,440 --> 00:03:55,401 Cậu ấy đang nói cái quái gì vậy? 46 00:03:56,027 --> 00:04:00,156 Ông có thể cười tôi vì dám nói thế khi tôi chẳng biết gì về ông, 47 00:04:00,823 --> 00:04:01,866 nhưng chẳng hiểu sao 48 00:04:02,367 --> 00:04:04,369 tôi biết rằng ông không phải kẻ xấu. 49 00:04:04,452 --> 00:04:07,997 Nhưng lúc nãy cậu đã nói rằng ta về phe ác. 50 00:04:08,081 --> 00:04:10,208 Đúng vậy, nhưng... 51 00:04:10,959 --> 00:04:13,002 Tôi nói sai à? 52 00:04:14,045 --> 00:04:14,879 Hừm. 53 00:04:15,713 --> 00:04:20,551 Vậy cậu muốn ta cắt đứt quan hệ với chủ nhân của mình và về phe cậu? 54 00:04:20,635 --> 00:04:22,428 Ý cậu là vậy à? 55 00:04:23,137 --> 00:04:25,098 Phải! Ông sẽ làm thế nhỉ? 56 00:04:28,351 --> 00:04:29,686 Xin lỗi nhé. 57 00:04:29,769 --> 00:04:32,021 Tiếc là ta không thể làm thế. 58 00:04:32,105 --> 00:04:33,940 Thả Percival ra! 59 00:04:37,694 --> 00:04:38,528 Lại đây. 60 00:04:41,531 --> 00:04:42,824 Được rồi! 61 00:04:47,287 --> 00:04:50,290 Chào nhé! Ta sẽ nghe theo lời khuyên của các ngươi và rút lui! 62 00:04:54,252 --> 00:04:55,461 Đừng hòng thoát! 63 00:04:57,422 --> 00:04:58,881 Tặng các ngươi cái này! 64 00:04:59,382 --> 00:05:01,384 Khối Lập Phương Hoàn Mỹ! 65 00:05:06,514 --> 00:05:08,308 Khối Lập Phương Hoàn Mỹ à? 66 00:05:09,100 --> 00:05:11,060 Không ổn rồi! Cứ đà này... 67 00:05:12,020 --> 00:05:13,104 Percival! 68 00:05:15,356 --> 00:05:17,650 Sao ông dám lừa tôi hả? 69 00:05:17,734 --> 00:05:19,485 Ta lừa cậu khi nào? 70 00:05:19,569 --> 00:05:23,740 Ông làm như thể ông hiểu được tôi ấy! 71 00:05:23,823 --> 00:05:26,200 À, ta hiểu cậu rất rõ ấy chứ. 72 00:05:26,284 --> 00:05:29,704 Ta nhận ra cậu ngây thơ hết thuốc chữa. 73 00:05:31,581 --> 00:05:35,418 Nhưng ta cũng thích điều đó ở cậu. 74 00:05:39,672 --> 00:05:41,883 Dù sao thì thả tôi ra ngay! 75 00:05:41,966 --> 00:05:45,887 - Đồ đầu đất! - Này, đừng có giãy! Yên nào! 76 00:05:51,059 --> 00:05:52,060 Thật tình! 77 00:05:52,143 --> 00:05:53,895 Lại nữa rồi. 78 00:05:53,978 --> 00:05:57,065 Đây là thứ đã giam Lancelot lúc trước. 79 00:05:57,148 --> 00:06:01,569 Lúc đó cậu ấy đã dùng quả cầu thần chú để làm khối lập phương biến mất. 80 00:06:02,153 --> 00:06:04,822 Chẳng lẽ đó là cách duy nhất để phá hủy nó? 81 00:06:04,906 --> 00:06:06,616 Không, không phải. 82 00:06:07,408 --> 00:06:11,746 Tuy nhiên, việc phá hủy khối lập phương đòi hỏi phải có ma lực thượng thừa. 83 00:06:13,456 --> 00:06:15,166 Một sai lầm khủng khiếp! 84 00:06:15,249 --> 00:06:18,419 Chúng ta đã để Percival bị bắt cóc ngay trước mắt mình! 85 00:06:18,503 --> 00:06:22,173 Sao cậu không tấn công lúc hắn bỏ chạy? 86 00:06:22,256 --> 00:06:25,510 - Ma lực của cậu... - Percy có thể bị liên lụy đấy. 87 00:06:27,261 --> 00:06:28,429 Hơn nữa, 88 00:06:29,013 --> 00:06:31,599 ông ta đã do dự khi nghe Percy nói. 89 00:06:32,433 --> 00:06:36,604 Vương tử Tristan, tôi sẽ về lâu đài gọi cô Thetis! 90 00:06:36,687 --> 00:06:38,397 Nhờ anh nhé, Pelio! 91 00:06:42,610 --> 00:06:45,029 Conte distrad zordior berialuin. 92 00:06:52,411 --> 00:06:53,412 Sao có thể? 93 00:06:53,996 --> 00:06:55,414 Cô Gawain? 94 00:06:59,627 --> 00:07:03,172 Không, bây giờ mình phải đuổi theo họ! 95 00:07:07,552 --> 00:07:10,555 Phép thuật cô vừa dùng là Tuyệt Đối Cưỡng Chế Giải Trừ à? 96 00:07:11,597 --> 00:07:13,307 Rốt cuộc cô là ai? 97 00:07:13,975 --> 00:07:17,603 Hãy đáp lại ý chí của ta, Thần Đao Litta. 98 00:07:18,271 --> 00:07:21,065 Lancelot! Ta cũng đuổi theo họ đi! 99 00:07:21,149 --> 00:07:24,235 Không. Giao cho Tristan là được rồi. 100 00:07:26,946 --> 00:07:28,072 Biến mất rồi? 101 00:07:29,824 --> 00:07:31,701 Dừng lại! 102 00:07:31,784 --> 00:07:32,743 Tristan! 103 00:07:32,827 --> 00:07:36,664 Vậy là ngươi có thể theo kịp khiên bay của ta. 104 00:07:38,791 --> 00:07:40,793 Phía trước cũng có ma lực. 105 00:07:42,253 --> 00:07:43,171 Một thanh kiếm? 106 00:07:53,181 --> 00:07:55,933 - Cái gì? Ngươi từ đâu ra... - Hả? 107 00:07:57,143 --> 00:08:00,480 Ta đã bảo là sẽ xử tử ngươi mà nhỉ? 108 00:08:01,397 --> 00:08:03,149 Ngươi sẽ đánh trúng đồng đội đấy! 109 00:08:04,609 --> 00:08:06,152 Ai thèm quan tâm? 110 00:08:26,881 --> 00:08:28,090 Kết thúc rồi! 111 00:08:28,174 --> 00:08:30,843 Dừng lại! 112 00:08:45,608 --> 00:08:47,318 Pellegarde! 113 00:09:03,334 --> 00:09:04,377 Ông không sao chứ? 114 00:09:04,460 --> 00:09:07,588 Trời ạ. Ngu ngốc hết chỗ nói. 115 00:09:07,672 --> 00:09:09,757 Sao cậu lại giúp ta trong khi ta là kẻ địch? 116 00:09:09,840 --> 00:09:12,677 Vậy tại sao ông lại che chở cho tôi? 117 00:09:13,970 --> 00:09:16,264 Bảo vệ người ta quý mến thì có gì sai à? 118 00:09:17,306 --> 00:09:18,558 Ông kỳ quặc thật đấy. 119 00:09:18,641 --> 00:09:21,227 Cậu có tư cách nói à? Ối ối! 120 00:09:31,362 --> 00:09:34,156 Ta là hậu duệ trực hệ của các vị vua. 121 00:09:34,240 --> 00:09:38,160 Chống đối một người như ta chẳng khác gì chống lại thiên lý. 122 00:09:40,997 --> 00:09:41,914 Biết điều chút đi! 123 00:09:47,962 --> 00:09:50,172 Dừng lại đi! Như vậy còn chưa đủ sao? 124 00:09:50,881 --> 00:09:52,883 Đừng cản đường tôi, Vương tử Tristan. 125 00:09:53,426 --> 00:09:57,138 Thằng nhóc đó đã tấn công tôi trong lúc tôi tấn công kẻ thù. 126 00:09:57,221 --> 00:09:58,389 Không phải! 127 00:09:58,889 --> 00:10:02,685 Cô đã tấn công Percival cùng với Kỵ sĩ Hỗn Độn! 128 00:10:03,811 --> 00:10:06,647 Cậu để tâm tiểu tiết quá đấy. 129 00:10:06,731 --> 00:10:08,357 Không thấy mệt à? 130 00:10:08,941 --> 00:10:10,234 Tránh đường. 131 00:10:10,318 --> 00:10:11,986 Hẳn cô cũng đã hài lòng rồi. 132 00:10:12,069 --> 00:10:14,572 Hài lòng hay không do tôi quyết định. 133 00:10:14,655 --> 00:10:17,325 Cậu ấy cũng là kỵ sĩ tiên tri như chúng ta. 134 00:10:17,408 --> 00:10:19,827 Đồng đội tương tàn là sai trái! 135 00:10:19,910 --> 00:10:22,371 Đấy là thứ khiến tôi khó chịu nhất đấy. 136 00:10:23,372 --> 00:10:27,209 Một người như tôi mà bị xếp ngang hàng 137 00:10:27,293 --> 00:10:30,087 với cậu và tên nhóc này thì chẳng khác gì bị sỉ nhục. 138 00:10:30,171 --> 00:10:35,134 Đồng đội ư? Chỉ là một lũ yếu đuối rúc vào nhau. 139 00:10:35,676 --> 00:10:37,553 Hãy nhớ điều này. 140 00:10:37,637 --> 00:10:42,350 Chỉ có người mạnh hơn tôi mới có thể ra lệnh và sai khiến tôi. 141 00:10:42,933 --> 00:10:48,856 Nói cách khác, không có ai cả, bởi vì tôi hoàn hảo không chút tì vết! 142 00:10:48,939 --> 00:10:51,859 Nếu cậu phản đối thì hãy chứng minh bằng vũ lực. 143 00:10:52,610 --> 00:10:53,944 Trừ khi 144 00:10:54,445 --> 00:10:56,530 thanh kiếm cậu mang theo chỉ để trang trí. 145 00:10:58,157 --> 00:11:01,744 Tôi không có thanh kiếm nào để chống lại đồng đội. 146 00:11:01,827 --> 00:11:03,245 Nhu nhược! 147 00:11:07,166 --> 00:11:08,250 Xin lỗi cậu ấy ngay! 148 00:11:09,543 --> 00:11:12,129 Tristan là một người tốt bụng đã bất chấp hiểm nguy 149 00:11:12,213 --> 00:11:16,050 để giúp đỡ tôi và các bạn dù chẳng quen biết chúng tôi! 150 00:11:17,176 --> 00:11:19,136 Tôi tức lắm rồi đấy! 151 00:11:19,220 --> 00:11:21,764 Một đứa con gái ngỗ ngược như cậu... 152 00:11:21,847 --> 00:11:24,392 được gọi là... 153 00:11:24,475 --> 00:11:26,894 Không ổn rồi! Đừng kích động cô ấy thêm nữa! 154 00:11:26,977 --> 00:11:31,899 Là gì ấy nhỉ? À... 155 00:11:32,525 --> 00:11:36,153 Phải rồi! Một con ngựa hoang như cậu... 156 00:11:41,992 --> 00:11:43,285 Ta... 157 00:11:44,829 --> 00:11:45,996 sẽ dạy dỗ ngươi. 158 00:11:49,083 --> 00:11:52,962 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 159 00:11:53,045 --> 00:11:56,966 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 160 00:12:06,559 --> 00:12:09,562 Này, chúng ta không đi có sao không? 161 00:12:10,146 --> 00:12:11,605 Khi nào có chuyện rồi đi. 162 00:12:11,689 --> 00:12:13,482 Vậy là vẫn chưa có chuyện gì à? 163 00:12:13,566 --> 00:12:15,776 Percival bị bắt cóc mà cậu không thấy lo à? 164 00:12:16,402 --> 00:12:19,029 Để xem họ làm được gì nào. 165 00:12:22,783 --> 00:12:25,536 Pellegarde? Nhưng ông đang bị thương... 166 00:12:26,579 --> 00:12:28,956 Xem như ta nhường nó một chút. 167 00:12:29,039 --> 00:12:33,961 Với lại có vẻ như ma lực của tên Pelio đã mất tác dụng rồi. 168 00:12:35,796 --> 00:12:37,840 Ngu xuẩn! 169 00:12:37,923 --> 00:12:40,718 Ngươi đến đây một mình để ta có thể kết liễu ngươi à? 170 00:12:44,513 --> 00:12:45,973 Cô ấy mất kiểm soát rồi. 171 00:12:46,056 --> 00:12:48,809 Gawain, dừng lại đi! 172 00:12:49,643 --> 00:12:51,645 Thiêu đốt cả bộ giáp đó đi. 173 00:12:58,903 --> 00:13:01,822 Đừng coi thường ta, con nhóc. 174 00:13:02,615 --> 00:13:03,824 Vớ vẩn. 175 00:13:16,629 --> 00:13:17,463 Pellegarde! 176 00:13:21,008 --> 00:13:22,718 Ông ấy chặn được đòn đánh à? 177 00:13:22,801 --> 00:13:26,013 - Không, hắn chỉ đỡ đòn thôi. - Hả? 178 00:13:26,597 --> 00:13:29,642 Tuy là kẻ địch nhưng phải thừa nhận ông ta có sức mạnh rất đáng gờm. 179 00:13:29,725 --> 00:13:33,771 Đòn đánh của cô Gawain đã mạnh và nhanh lắm rồi, vậy mà... 180 00:13:35,564 --> 00:13:36,857 Quá dễ đoán. 181 00:13:40,694 --> 00:13:44,156 Chỉ có thế thì không thắng nổi đâu. 182 00:13:44,865 --> 00:13:46,659 Nhận lấy này! 183 00:14:00,798 --> 00:14:02,925 Không hổ là kỵ sĩ trong lời tiên tri. 184 00:14:03,008 --> 00:14:05,761 Tiềm năng của ngươi rất đáng sợ. 185 00:14:06,303 --> 00:14:09,557 Nhưng sức mạnh của ngươi vẫn chưa chạm đến mốc tiềm năng. 186 00:14:10,140 --> 00:14:11,976 Chỉ là một đứa tay mơ mà thôi! 187 00:14:12,977 --> 00:14:14,728 Hoàn hảo không chút tì vết ư? 188 00:14:14,812 --> 00:14:16,188 Thật vớ vẩn! 189 00:14:16,730 --> 00:14:20,109 Ngươi không hề khai thác sức mạnh dồi dào của mình đến mức tối đa, 190 00:14:20,192 --> 00:14:23,070 mà chỉ đang bị điểu khiển bởi sức mạnh ngươi không biết sử dụng. 191 00:14:23,779 --> 00:14:27,157 Nếu đối thủ không phải ta thì ngươi đã chết ngay tại đây rồi. 192 00:14:27,700 --> 00:14:31,453 Đầu tiên, hãy thừa nhận mình vẫn là một con nhóc hôi sữa 193 00:14:31,537 --> 00:14:33,289 và tiếp tục rèn luyện hết mình đi. 194 00:14:33,914 --> 00:14:35,916 Nếu ngươi muốn sống thọ. 195 00:15:01,233 --> 00:15:04,028 Chừng nào ngươi còn tự cho mình là số một thế giới, 196 00:15:04,111 --> 00:15:06,488 thì chừng ấy ngươi vẫn còn phải nỗ lực rất nhiều. 197 00:15:07,031 --> 00:15:11,619 Khiêm tốn chấp nhận thất bại sẽ giúp ngươi trưởng thành và... 198 00:15:12,202 --> 00:15:14,538 Không! 199 00:15:14,622 --> 00:15:18,876 Ta không có thua! Ta là vô địch! 200 00:15:19,460 --> 00:15:21,754 Ta là người mạnh nhất! 201 00:15:21,837 --> 00:15:25,549 Này! Nghe ta nói đi chứ, con nhóc này! 202 00:15:25,633 --> 00:15:28,636 Trời ạ. Đúng là một con ngựa chứng. 203 00:15:28,719 --> 00:15:31,263 Ái chà, ông làm con gái khóc rồi. 204 00:15:31,347 --> 00:15:33,140 Ta không làm gì sai cả! 205 00:15:35,517 --> 00:15:37,478 Thật là. Mất hết cả vui. 206 00:15:37,561 --> 00:15:39,229 Hôm nay đến đây là đủ rồi. 207 00:15:39,313 --> 00:15:40,230 Trừ khi... 208 00:15:41,398 --> 00:15:42,858 Ngươi muốn đấu với ta chứ? 209 00:15:45,110 --> 00:15:47,821 Ta không muốn đấu với một kẻ bị thương. 210 00:15:48,656 --> 00:15:51,533 Hơn nữa, ta nợ ngươi vì đã giúp Percival. 211 00:15:52,117 --> 00:15:54,995 Nhưng sẽ không có lần sau đâu. 212 00:15:56,747 --> 00:15:57,831 Ta hiểu rồi. 213 00:15:58,374 --> 00:16:00,626 Vậy ra đó là tinh thần kỵ sĩ của ngươi. 214 00:16:04,338 --> 00:16:06,131 Nào! Lại đây. 215 00:16:08,175 --> 00:16:09,134 Đi thôi. 216 00:16:10,719 --> 00:16:12,304 Hẹn gặp lại, Percival! 217 00:16:12,388 --> 00:16:14,723 Lần sau chắc chắn cậu sẽ trở thành đồ đệ của ta! 218 00:16:14,807 --> 00:16:16,350 Chuẩn bị đi! 219 00:16:16,433 --> 00:16:18,143 Không đời nào! 220 00:16:22,856 --> 00:16:24,191 Ui da. 221 00:16:25,275 --> 00:16:27,069 Chông gai thật đấy. 222 00:16:30,280 --> 00:16:32,950 Chữa trị. 223 00:16:33,033 --> 00:16:33,993 Đồ ngốc. 224 00:16:34,785 --> 00:16:39,206 Nếu hắn không phản công thì mình đã không thua! 225 00:16:39,790 --> 00:16:41,959 Bất công quá đi! 226 00:16:42,793 --> 00:16:44,962 Mình đáng thương quá đi mà! 227 00:16:45,546 --> 00:16:48,048 Đừng khóc nữa. 228 00:16:48,841 --> 00:16:50,509 - Chỉ mới thua một lần... - Không! 229 00:16:55,472 --> 00:17:00,894 Ông bà đều nói tôi là người mạnh nhất thế giới! 230 00:17:02,896 --> 00:17:04,565 Tôi cũng nghĩ vậy đấy. 231 00:17:06,400 --> 00:17:09,278 Chỉ là hôm nay phong độ của cô không tốt thôi nhỉ? 232 00:17:11,488 --> 00:17:15,534 - Nào. Bẩn hết quần áo bây giờ. Dậy nào. - Ừ. 233 00:17:16,243 --> 00:17:18,078 Chắc chắn lần sau cô sẽ thắng. 234 00:17:18,662 --> 00:17:21,290 - Thật chứ? - Thật. 235 00:17:22,124 --> 00:17:24,626 - Tôi là vô địch đúng không? - Phải! 236 00:17:24,710 --> 00:17:27,337 Tôi mạnh nhất đúng không? 237 00:17:27,421 --> 00:17:28,964 Tất nhiên rồi! 238 00:17:31,050 --> 00:17:34,011 Nào, hãy khải hoàn trở về Liones thôi! 239 00:17:35,012 --> 00:17:38,807 Để người ta thấy tôi phải chật vật khi đấu với tên tép riu đó thì không hay đâu. 240 00:17:40,017 --> 00:17:42,853 - Chật vật ư? Cậu suýt thua đấy. - Suỵt! 241 00:17:43,645 --> 00:17:44,688 Đừng lo! 242 00:17:44,772 --> 00:17:47,858 Mọi người đều sẽ tin rằng cô Gawain đã áp đảo kẻ thù mà. 243 00:17:49,693 --> 00:17:51,945 Cậu đúng là có con mắt tinh tường! 244 00:17:53,447 --> 00:17:56,909 Mình rất tò mò sao cậu ấy có thể dẫn một cô gái như thế về, nhưng... 245 00:17:58,077 --> 00:17:59,495 Này, cậu nhóc. 246 00:17:59,578 --> 00:18:04,458 Nể mặt Vương tử Tristan nên tôi sẽ tha thứ cho cậu vì dám đánh vào mặt tôi. 247 00:18:05,042 --> 00:18:07,336 Tôi không phải nhóc. Tôi là Percival. 248 00:18:07,419 --> 00:18:09,963 Với lại, ai thèm cậu tha thứ chứ! 249 00:18:10,047 --> 00:18:11,048 Gì cơ? 250 00:18:11,131 --> 00:18:13,258 Percival! Bình tĩnh nào! 251 00:18:13,342 --> 00:18:14,843 Có giỏi thì nói lại tôi nghe xem! 252 00:18:14,927 --> 00:18:18,639 Mới lúc nãy cậu còn mè nheo khóc lóc kìa, đồ con nít! 253 00:18:19,556 --> 00:18:21,934 Tôi 16 tuổi rồi! Tôi đã là người lớn rồi! 254 00:18:22,017 --> 00:18:24,561 Nếu vậy thì tôi cũng 16 tuổi rồi! 255 00:18:24,645 --> 00:18:26,897 Hai người thôi đi mà! 256 00:18:31,068 --> 00:18:34,029 Hơi thở của Pellegarde đang nhạt dần. 257 00:18:34,113 --> 00:18:35,489 Còn Percival thì sao? 258 00:18:35,572 --> 00:18:37,741 Cậu ấy đang đi với Tristan và Gawain. 259 00:18:37,825 --> 00:18:39,118 Tức là cậu ấy an toàn rồi. 260 00:18:39,201 --> 00:18:40,661 Thật à? 261 00:18:40,744 --> 00:18:43,455 Vậy là ba người họ đã đánh bại lão già đó sao? 262 00:18:43,539 --> 00:18:46,458 Không. Có vẻ như hắn ta đã trốn thoát. 263 00:18:46,542 --> 00:18:49,753 Cậu biết cả chuyện đó luôn. Cứ như cậu nhìn thấy được vậy. 264 00:18:51,797 --> 00:18:53,132 Có chuyện gì à? 265 00:18:53,215 --> 00:18:56,593 Ma lực của Pellegarde quá nổi bật nên lúc nãy tớ không chú ý. 266 00:18:57,094 --> 00:18:58,637 Có một luồng ma lực lạ. 267 00:19:01,140 --> 00:19:03,392 Các cậu ở lại đợi nhóm Percy, còn lại đi theo tôi. 268 00:19:03,892 --> 00:19:05,519 Tôi sẽ đến lâu đài. 269 00:19:06,562 --> 00:19:08,230 Hả? Này, Lancelot! 270 00:19:08,981 --> 00:19:11,692 Cậu ấy bị sao vậy? Cần đi vệ sinh à? 271 00:19:11,775 --> 00:19:13,819 Đâu phải ai cũng như cậu. 272 00:19:20,492 --> 00:19:24,955 Xem ra hai người là cặp đôi đáng ngờ theo thông tin chúng tôi nhận được. 273 00:19:28,041 --> 00:19:31,837 Nếu hai người hợp tác thẩm vấn thì sẽ không gặp rắc rối gì cả. 274 00:19:31,920 --> 00:19:35,424 Đầu tiên, hãy cởi áo choàng và lộ mặt ra. 275 00:19:36,008 --> 00:19:39,887 Ngoài lũ này ra, ở Liones còn rất nhiều Thánh Kỵ sĩ. 276 00:19:39,970 --> 00:19:41,930 Đừng bao giờ coi thường chúng. 277 00:19:42,556 --> 00:19:45,976 Đừng quên ngươi đang nói chuyện với ai, nhân loại thấp hèn. 278 00:19:46,059 --> 00:19:50,189 Ngươi có biết mục tiêu đang ở đâu không? 279 00:19:50,272 --> 00:19:53,525 Có, ít nhất tôi tin rằng mình biết về Liones 280 00:19:53,609 --> 00:19:55,861 nhiều hơn bất cứ ai ở Camelot. 281 00:19:57,279 --> 00:20:00,032 Vậy thì đi hoàn thành nhiệm vụ đi. 282 00:20:03,285 --> 00:20:04,995 Khốn kiếp! Đuổi theo hắn! 283 00:20:05,078 --> 00:20:07,831 Đối thủ của các ngươi là bọn ta. 284 00:20:12,419 --> 00:20:16,423 Hỡi Hỗn Độn, xin hãy ban sự sống mới. 285 00:20:17,090 --> 00:20:22,387 Trỗi dậy đi, hỡi linh hồn của những đồng đội của ta dưới Luyện Ngục. 286 00:20:28,310 --> 00:20:30,562 Ma pháp khủng khiếp gì thế này? 287 00:20:31,146 --> 00:20:36,693 Hãy cùng nhau trả thù những kẻ đã sỉ nhục chúng ta. 288 00:20:36,777 --> 00:20:42,032 Hỡi người đồng đội đã từng sóng vai bên ta với danh xưng Thập Giới. 289 00:20:42,115 --> 00:20:43,075 Ngăn ả lại! 290 00:21:05,722 --> 00:21:07,849 Không ổn rồi! Hạ ả ngay đi! 291 00:21:21,822 --> 00:21:22,739 Bác sĩ? 292 00:21:23,657 --> 00:21:25,784 Không thể nào. 293 00:21:25,867 --> 00:21:29,371 Ma lực kinh khủng này giống hệt thứ đã xuất hiện 16 năm trước. 294 00:21:31,456 --> 00:21:36,128 Nhưng lẽ ra chúng đã bị Thất Hình Đại Tội tiêu diệt rồi mới phải. 295 00:21:40,257 --> 00:21:41,258 Sao có thể chứ? 296 00:21:43,593 --> 00:21:46,513 Bệ hạ! Bệ hạ đâu rồi? 297 00:21:49,933 --> 00:21:53,729 Chúng dám hồi sinh những kẻ đó. 298 00:21:55,314 --> 00:21:58,400 Đừng sợ hãi! Các ngươi là ai? 299 00:21:58,984 --> 00:22:02,904 Sứ đồ Hỗn Độn, Chaos Melascula. 300 00:22:03,488 --> 00:22:06,658 Cũng giống thế, Chaos Galland. 301 00:22:07,242 --> 00:22:09,786 Bọn ta được Vua Arthur ban cho sức mạnh... 302 00:22:10,537 --> 00:22:14,791 ...để tiêu diệt Thất Hình Đại Tội 303 00:22:14,875 --> 00:22:17,294 và Tứ kỵ sĩ Khải Huyền! 304 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 TỨ KỴ SĨ VÀ SỨ ĐỒ HỖN ĐỘN 305 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh