1
00:00:12,846 --> 00:00:13,680
Чи це можливо?
2
00:00:14,264 --> 00:00:15,140
Це означає...
3
00:00:15,223 --> 00:00:17,225
Вони всі зібралися?
4
00:00:20,687 --> 00:00:23,481
Дивіться! Навіть я тремчу від хвилювання!
5
00:00:23,565 --> 00:00:26,192
Зрозуміло. Отже, це ви!
6
00:00:27,152 --> 00:00:29,154
Чотири лиха, про які було пророцтво!
7
00:00:29,696 --> 00:00:33,825
Ті, які знищать Камелот,
побудований моїм королем.
8
00:00:36,202 --> 00:00:38,955
Чотири лицарі Апокаліпсису!
9
00:00:49,048 --> 00:00:54,095
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
10
00:02:09,629 --> 00:02:12,465
Так-так, яке неймовірне захоплення!
11
00:02:12,549 --> 00:02:15,468
Ніколи не думав, що мені випаде можливість
12
00:02:15,552 --> 00:02:18,888
зустрітися з Чотирма лицарями Апокаліпсису
тут сьогодні.
13
00:02:18,972 --> 00:02:19,806
Що?
14
00:02:21,266 --> 00:02:24,102
Ці люди — лицарі пророцтва, як і я?
15
00:02:24,853 --> 00:02:26,312
Хід гри змінено!
16
00:02:26,396 --> 00:02:28,565
Здолайте вже цього чолов’ягу!
17
00:02:29,107 --> 00:02:32,277
Що ж тепер робити?
18
00:02:33,319 --> 00:02:34,404
Агов, старий.
19
00:02:34,487 --> 00:02:35,321
Гм?
20
00:02:35,905 --> 00:02:37,073
Я тобі вже казав.
21
00:02:38,074 --> 00:02:39,659
Це твій шанс утекти.
22
00:02:41,494 --> 00:02:43,329
- Нізащо!
- Га?
23
00:02:43,413 --> 00:02:45,832
Ти дозволиш ворогу втекти
прямо перед нами?
24
00:02:45,915 --> 00:02:48,334
Треба його затримати
і зробити нашим бранцем!
25
00:02:49,210 --> 00:02:50,503
Кого це хвилює?
26
00:02:51,838 --> 00:02:55,466
Цей старий випромінює небезпечну ауру,
але я не відчуваю жодного наміру вбивати.
27
00:02:55,550 --> 00:02:56,551
{\an8}Ні!
28
00:02:57,051 --> 00:03:01,222
Це не змінює того факту, що він ворог!
29
00:03:01,306 --> 00:03:02,974
Леді Гавейн, що ви думаєте?
30
00:03:03,558 --> 00:03:06,519
Вам не здається, що це обурливо —
дати ворогу вислизнути?
31
00:03:06,603 --> 00:03:08,104
Ви згодні, чи не так?
32
00:03:10,064 --> 00:03:11,399
Я страчу його.
33
00:03:11,482 --> 00:03:12,483
Га?
34
00:03:13,234 --> 00:03:16,195
{\an8}Звертання до мене як до маленької дівчинки
є тяжким злочином.
35
00:03:16,946 --> 00:03:19,782
Покарання за такі слова — лише смерть.
36
00:03:19,866 --> 00:03:20,700
Га?
37
00:03:20,783 --> 00:03:23,077
Ні, не потрібно заходити так далеко.
38
00:03:23,161 --> 00:03:24,454
Від неї самі проблеми.
39
00:03:27,332 --> 00:03:28,166
Персі?
40
00:03:31,920 --> 00:03:34,380
Тепер, коли в тебе є надійні союзники,
41
00:03:34,464 --> 00:03:36,507
твій бойовий дух раптом піднявся?
42
00:03:37,091 --> 00:03:39,886
Я все одно не хочу з тобою битися!
43
00:03:39,969 --> 00:03:40,803
Гм?
44
00:03:41,512 --> 00:03:47,518
Бо не можу змусити себе ненавидіти тебе,
на відміну від мого тата й короля Артура.
45
00:03:50,688 --> 00:03:52,357
Персівале.
46
00:03:52,440 --> 00:03:55,401
Що він таке каже?
47
00:03:56,027 --> 00:04:00,156
Можеш сміятися з мене за ці слова,
бо я нічого про тебе не знаю,
48
00:04:00,907 --> 00:04:01,866
але чомусь
49
00:04:02,367 --> 00:04:04,369
я просто знаю, що ти не погана людина.
50
00:04:04,953 --> 00:04:08,081
Раніше ти казав, що я на боці нечестивих.
51
00:04:08,164 --> 00:04:10,208
Це правда, але...
52
00:04:10,291 --> 00:04:13,002
Я щось не так кажу?
53
00:04:14,045 --> 00:04:14,879
Гм.
54
00:04:15,797 --> 00:04:20,134
То ти хочеш, щоб я розірвав зв’язки
з моїм паном і приєднався до тебе?
55
00:04:20,635 --> 00:04:22,262
Це ти пропонуєш?
56
00:04:23,137 --> 00:04:25,098
Так! Ти ж зробиш це, правда?
57
00:04:28,351 --> 00:04:29,602
Вибач.
58
00:04:29,686 --> 00:04:32,021
На жаль, так не буває.
59
00:04:32,105 --> 00:04:33,690
Відпусти Персіваля!
60
00:04:37,694 --> 00:04:38,528
Ходи сюди.
61
00:04:41,030 --> 00:04:42,240
Тримаю!
62
00:04:47,287 --> 00:04:50,290
Ну що ж! Гадаю, я скористаюся
твоєю порадою й відступлю!
63
00:04:54,252 --> 00:04:55,461
Я не дам йому втекти!
64
00:04:57,422 --> 00:04:58,881
Вам, дітки, я дарую ось це.
65
00:04:59,382 --> 00:05:01,384
Ідеальний куб.
66
00:05:06,514 --> 00:05:08,308
Ідеальний куб, так?
67
00:05:09,100 --> 00:05:11,060
Кепсько! Такими темпами...
68
00:05:12,103 --> 00:05:12,937
Персівале!
69
00:05:15,440 --> 00:05:17,650
Як ти міг мене так обдурити?
70
00:05:17,734 --> 00:05:19,485
Коли я тебе обманював?
71
00:05:19,569 --> 00:05:23,740
Ти зробив так, що здалося,
ти зрозумів мене на мить!
72
00:05:23,823 --> 00:05:26,284
О, я тебе дуже добре зрозумів.
73
00:05:26,367 --> 00:05:29,704
Я зрозумів, що
ти справді безнадійно наївний.
74
00:05:31,581 --> 00:05:35,418
Але це теж мені подобається в тобі.
75
00:05:39,756 --> 00:05:41,883
У будь-якому випадку, відпусти мене!
76
00:05:41,966 --> 00:05:45,803
- Ти тупиця!
- Не пручайся! Не рухайся!
77
00:05:51,059 --> 00:05:52,060
Прокляття!
78
00:05:52,143 --> 00:05:54,062
Тільки не це!
79
00:05:54,145 --> 00:05:57,065
Це та сама штука,
що ув’язнила Ланселота тоді.
80
00:05:57,148 --> 00:06:01,569
Того разу він використав заклинальну кулю,
щоб куб зник.
81
00:06:02,153 --> 00:06:04,906
Краще б це був не єдиний спосіб
позбутися його.
82
00:06:04,989 --> 00:06:06,532
Ні, це не так.
83
00:06:07,408 --> 00:06:11,746
Однак для знешкодження куба потрібен
надзвичайно просунутий рівень магії.
84
00:06:13,456 --> 00:06:15,249
Яка жахлива помилка!
85
00:06:15,333 --> 00:06:18,419
Дозволити викрасти Персіваля
прямо на наших очах!
86
00:06:18,503 --> 00:06:21,756
Чому ти не атакував,
коли той чоловік утік?
87
00:06:22,423 --> 00:06:23,341
Твоєю магією...
88
00:06:23,424 --> 00:06:25,510
Персі спіймали би під перехресним вогнем.
89
00:06:27,261 --> 00:06:28,262
Та й узагалі,
90
00:06:28,846 --> 00:06:31,516
він справді завагався,
почувши слова Персі.
91
00:06:32,183 --> 00:06:36,187
Принце Трістане, ми повернемося
до замку і приведемо леді Тетіс!
92
00:06:36,938 --> 00:06:38,397
Дякую, сер Пеліо!
93
00:06:42,610 --> 00:06:45,029
Конте дістрад зордіор беріалуїн.
94
00:06:52,411 --> 00:06:53,329
Як?
95
00:06:53,996 --> 00:06:55,414
Леді Гавейн?
96
00:06:59,710 --> 00:07:03,172
Ні, прямо зараз я мушу поспішати за ними!
97
00:07:07,635 --> 00:07:10,304
Магія, яку ти використала,
це абсолютне скасування, так?
98
00:07:11,681 --> 00:07:13,224
Хто ти, в біса, така?
99
00:07:13,975 --> 00:07:17,186
Відгукнися на мою волю,
Священний меч Літта.
100
00:07:18,354 --> 00:07:21,065
Ланселоте! Ходімо за ними!
101
00:07:21,149 --> 00:07:24,152
Ні. Усе буде добре,
якщо дамо Трістану розібратися з цим.
102
00:07:26,946 --> 00:07:27,905
Вона зникла?
103
00:07:29,824 --> 00:07:31,701
Стій!
104
00:07:31,784 --> 00:07:32,827
Трістан!
105
00:07:32,910 --> 00:07:36,247
Щоб ти не відставав
від мого летючого щита.
106
00:07:38,958 --> 00:07:40,793
Я також відчуваю магію, що йде попереду.
107
00:07:42,253 --> 00:07:43,171
Меч?
108
00:07:53,264 --> 00:07:55,766
{\an8}- Що? Де ти...
- Га?
109
00:07:57,143 --> 00:08:00,062
Хіба я не казала, що страчу тебе?
110
00:08:01,314 --> 00:08:03,149
Ти знищиш і свого союзника!
111
00:08:04,609 --> 00:08:06,152
{\an8}Яка мені різниця?
112
00:08:26,881 --> 00:08:28,090
А ось і остаточний удар!
113
00:08:28,174 --> 00:08:30,426
{\an8}Стій!
114
00:08:45,691 --> 00:08:47,318
Пеллегарде!
115
00:09:03,334 --> 00:09:04,377
З тобою все гаразд?
116
00:09:04,460 --> 00:09:07,505
Боже мій. Ти напрочуд тупий.
117
00:09:07,588 --> 00:09:09,757
Чому ти мені допоміг, якщо я твій ворог?
118
00:09:09,840 --> 00:09:12,677
Тоді чому ти прикривав мене?
119
00:09:13,970 --> 00:09:16,264
Що поганого в тому,
щоб захистити того, кого я люблю?
120
00:09:17,390 --> 00:09:18,558
Ти дивний.
121
00:09:18,641 --> 00:09:21,227
Хто б говорив! Ох, ой!
122
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Я великий прямий нащадок королів.
123
00:09:34,240 --> 00:09:38,160
Кинути виклик такій, як я,
усе одно, що кинути виклик самому небу.
124
00:09:40,997 --> 00:09:41,914
Знай своє місце!
125
00:09:47,962 --> 00:09:50,172
Стій, де стоїш! Хіба цього недостатньо?
126
00:09:51,048 --> 00:09:52,883
Не заважай мені, принце Трістане.
127
00:09:53,426 --> 00:09:56,721
Цей малий напав на мене,
поки я намагалася перемогти ворога.
128
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
{\an8}Це неправда!
129
00:09:58,973 --> 00:10:02,685
{\an8}Ти намагалася напасти на Персіваля
разом із Лицарем Хаосу!
130
00:10:03,811 --> 00:10:06,147
Можна просто опустити дрібниці?
131
00:10:06,731 --> 00:10:07,940
Хіба це не виснажливо?
132
00:10:08,941 --> 00:10:10,401
З дороги.
133
00:10:10,484 --> 00:10:12,069
Ти, мабуть, вже задоволена.
134
00:10:12,153 --> 00:10:14,572
Це вже мені вирішувати.
135
00:10:14,655 --> 00:10:16,907
Він — лицар пророцтва, як і ми!
136
00:10:17,408 --> 00:10:19,827
Не можна шкодити
один одному, будучи союзниками!
137
00:10:19,910 --> 00:10:22,288
Ось що мене турбує передусім.
138
00:10:23,456 --> 00:10:27,293
Ставити на один рівень таку, як я,
139
00:10:27,376 --> 00:10:30,087
із таким, як ти, і цим малим,
є нічим іншим, як приниженням.
140
00:10:30,671 --> 00:10:34,967
Союзники? Це не більше,
ніж банда слабаків.
141
00:10:36,177 --> 00:10:37,637
Май це на увазі.
142
00:10:37,720 --> 00:10:42,350
Тільки той, хто сильніший за мене,
може командувати мною і направляти мене.
143
00:10:42,933 --> 00:10:48,397
Іншими словами, його не існує,
бо я досконала й бездоганна!
144
00:10:49,440 --> 00:10:51,776
Якщо не згоден, продемонструй це силою.
145
00:10:52,526 --> 00:10:53,361
Якщо тільки...
146
00:10:54,111 --> 00:10:56,280
мечі в тебе з боків не є лише прикрасою.
147
00:10:58,157 --> 00:11:01,327
У мене немає меча,
який би я використав проти союзника!
148
00:11:01,827 --> 00:11:03,245
Боягуз.
149
00:11:07,249 --> 00:11:08,250
Вибачся!
150
00:11:09,543 --> 00:11:12,213
Трістан — добра людина.
Він допоміг мені та моїм друзям,
151
00:11:12,296 --> 00:11:15,966
коли ми були не знайомі,
незважаючи на небезпеку!
152
00:11:17,093 --> 00:11:19,136
Ти мене дуже розлютила!
153
00:11:19,220 --> 00:11:21,764
Таке неслухняне дівчисько, як ти...
154
00:11:21,847 --> 00:11:24,392
що зветься...
155
00:11:24,475 --> 00:11:26,894
Погано! Не провокуй її більше!
156
00:11:26,977 --> 00:11:31,899
Нагадай, як там було? Гм...
157
00:11:32,608 --> 00:11:35,736
Точно! Дика коняка, як ти...
158
00:11:42,076 --> 00:11:43,202
Я...
159
00:11:44,829 --> 00:11:45,996
вгамую тебе.
160
00:11:49,083 --> 00:11:52,962
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
161
00:11:53,045 --> 00:11:56,966
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
162
00:12:06,559 --> 00:12:09,395
Ти впевнений, що нам не треба йти?
163
00:12:10,146 --> 00:12:11,605
Поки щось не станеться.
164
00:12:11,689 --> 00:12:13,482
А хіба вже щось не сталося?
165
00:12:13,566 --> 00:12:15,776
Хіба тобі не байдуже,
що Персіваля викрали?
166
00:12:16,485 --> 00:12:18,779
Що ж, подивимось, що там у них.
167
00:12:22,783 --> 00:12:25,453
Пеллегарде? Але з твоїм пораненням...
168
00:12:26,579 --> 00:12:29,039
Це дасть їй невелику фору.
169
00:12:29,123 --> 00:12:33,961
І дивна магія того Пеліо,
схоже, вивітрилася.
170
00:12:35,546 --> 00:12:37,548
Ти, падлюко!
171
00:12:37,631 --> 00:12:40,301
Ти прийшов сюди сам,
щоб я могла тебе прикінчити?
172
00:12:44,513 --> 00:12:45,973
Вона некерована.
173
00:12:46,056 --> 00:12:48,809
Гавейн, стій!
174
00:12:49,643 --> 00:12:51,645
Згоріть, обладунки і все інше.
175
00:12:59,403 --> 00:13:01,405
Не варто мене недооцінювати, дівчинко.
176
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
Нісенітниця.
177
00:13:16,629 --> 00:13:17,463
Пеллегарде!
178
00:13:21,342 --> 00:13:22,718
Він блокує її атаки?
179
00:13:22,801 --> 00:13:24,803
{\an8}Ні, він їх відбиває.
180
00:13:24,887 --> 00:13:26,013
{\an8}Що?
181
00:13:26,597 --> 00:13:29,642
{\an8}Він ворог, але мушу визнати,
володіє величезною силою.
182
00:13:29,725 --> 00:13:33,771
Напади леді Гавейн, безумовно, мають
неймовірну силу і швидкість, але...
183
00:13:35,564 --> 00:13:36,857
Занадто передбачувані.
184
00:13:40,694 --> 00:13:43,739
Ти не можеш мене так перемогти.
185
00:13:44,865 --> 00:13:46,825
На тобі!
186
00:14:00,798 --> 00:14:03,008
Ти не просто так є лицарем пророцтва.
187
00:14:03,092 --> 00:14:05,594
Маєш страшенно великий потенціал.
188
00:14:06,387 --> 00:14:10,057
Однак твої здібності взагалі
не відповідають твоєму потенціалу.
189
00:14:10,140 --> 00:14:11,892
Цілковита дилетантка!
190
00:14:12,977 --> 00:14:14,436
Досконала й бездоганна?
191
00:14:14,979 --> 00:14:15,938
Який абсурд!
192
00:14:16,730 --> 00:14:19,692
Ти не використовуєш свою величезну силу
на повну потужність.
193
00:14:19,775 --> 00:14:23,070
Тебе просто контролюють
силою, яку ти не можеш опанувати.
194
00:14:23,862 --> 00:14:26,991
Якби твоїм суперником був не я,
ти б померла прямо тут.
195
00:14:27,700 --> 00:14:31,370
По-перше, визнай, що ти
незріла маленька дівчинка
196
00:14:31,453 --> 00:14:33,289
і присвяти себе навчанню.
197
00:14:33,914 --> 00:14:35,916
Якщо хочеш прожити довге життя.
198
00:15:01,233 --> 00:15:04,028
Якщо ти думаєш, що найкраща у світі,
199
00:15:04,111 --> 00:15:06,488
це свідчить про те, що в тебе
довгий шлях попереду.
200
00:15:07,114 --> 00:15:11,619
Смиренне визнання поразки
сприятиме твоєму зростанню і...
201
00:15:12,202 --> 00:15:14,496
Ні!
202
00:15:14,580 --> 00:15:16,540
Я не програла!
203
00:15:16,624 --> 00:15:19,209
Я непереможна!
204
00:15:19,293 --> 00:15:21,754
Я найсильніша!
205
00:15:21,837 --> 00:15:25,549
Гей! Тобі варто послухати,
що я кажу, дівчинко!
206
00:15:25,633 --> 00:15:28,802
От лихо. Вона — некерована дика коняка!
207
00:15:28,886 --> 00:15:31,263
Ти змусив дівчину плакати.
208
00:15:31,347 --> 00:15:33,140
Звісно, я правий!
209
00:15:35,517 --> 00:15:37,645
Боже. Веселощі зіпсовано.
210
00:15:37,728 --> 00:15:39,313
На сьогодні я йду додому.
211
00:15:39,396 --> 00:15:40,230
Якщо тільки...
212
00:15:41,398 --> 00:15:42,858
Ти битимешся зі мною?
213
00:15:45,110 --> 00:15:47,655
Я не хочу битися проти пораненого.
214
00:15:48,656 --> 00:15:51,367
Крім того, я перед тобою в боргу
за допомогу Персівалю.
215
00:15:52,117 --> 00:15:54,912
Але наступного разу не буде.
216
00:15:56,830 --> 00:15:57,665
Зрозуміло.
217
00:15:58,540 --> 00:16:00,376
Це і є твоє почуття лицарства.
218
00:16:04,338 --> 00:16:06,131
Гей! Ходи сюди.
219
00:16:08,175 --> 00:16:09,051
Поїхали.
220
00:16:10,719 --> 00:16:12,388
До зустрічі, Персівале!
221
00:16:12,471 --> 00:16:14,723
Наступного разу я точно
зроблю тебе своїм учнем!
222
00:16:14,807 --> 00:16:16,433
Приготуйся!
223
00:16:16,517 --> 00:16:18,143
Нізащо!
224
00:16:22,856 --> 00:16:24,191
Ой.
225
00:16:25,275 --> 00:16:26,652
Це було важке випробування.
226
00:16:30,364 --> 00:16:33,033
Зцілися.
227
00:16:33,117 --> 00:16:33,993
От ідіот.
228
00:16:34,785 --> 00:16:39,707
Я б не програла,
якби він не контратакував!
229
00:16:39,790 --> 00:16:42,209
Це несправедливо!
230
00:16:42,793 --> 00:16:44,962
Бідолаха!
231
00:16:45,546 --> 00:16:47,881
Просто перестань плакати.
232
00:16:48,841 --> 00:16:50,676
- Байдуже, ти ж програла лише раз...
- Ні!
233
00:16:55,472 --> 00:17:00,811
Дідусь і бабуся також говорили,
що я найсильніша у світі!
234
00:17:02,896 --> 00:17:04,481
Я теж так думаю.
235
00:17:06,400 --> 00:17:09,278
Сьогодні просто не твій день, так?
236
00:17:10,988 --> 00:17:15,117
Ну ж бо. Твій одяг забрудниться.
Піднімаймося.
237
00:17:15,200 --> 00:17:16,160
Гаразд...
238
00:17:16,243 --> 00:17:18,078
Упевнений, наступного разу ти переможеш.
239
00:17:18,746 --> 00:17:21,206
- Правда?
- Так.
240
00:17:22,124 --> 00:17:24,710
- Я непереможна?
- Так!
241
00:17:24,793 --> 00:17:27,421
Я найсильніша?
242
00:17:27,504 --> 00:17:28,964
Звісно!
243
00:17:31,133 --> 00:17:33,927
Ходімо. Нас чекає
тріумфальне повернення до Лайонесу!
244
00:17:35,095 --> 00:17:38,807
Було б прикро, якби повірили,
що я билася з цим крихітним мальком.
245
00:17:40,017 --> 00:17:42,853
- Билася? Ти фактично програла.
- Тс-с!
246
00:17:43,729 --> 00:17:44,688
Не хвилюйся!
247
00:17:44,772 --> 00:17:47,775
Ніхто не сумнівається, що ти перевершила
ворога, леді Гавейн.
248
00:17:49,777 --> 00:17:51,945
У тебе дійсно гостре око!
249
00:17:53,447 --> 00:17:56,825
Мені було цікаво, як йому вдалося
привести таку дівчину, як вона, але...
250
00:17:58,077 --> 00:17:59,495
Агов, малий.
251
00:17:59,578 --> 00:18:04,458
Я пробачаю тобі за удар в обличчя,
заради принца Трістана.
252
00:18:05,042 --> 00:18:07,336
Я не малий. Я Персіваль!
253
00:18:07,419 --> 00:18:09,963
І мені байдуже, якщо ти мені не пробачиш!
254
00:18:10,047 --> 00:18:11,131
Що?
255
00:18:11,215 --> 00:18:13,258
Персівале! Терпіння!
256
00:18:13,342 --> 00:18:14,927
Наважуся повторити це ще раз!
257
00:18:15,010 --> 00:18:18,639
Ще мить тому ти плакала
і скиглила, бо програла, крихітко!
258
00:18:19,640 --> 00:18:22,017
Мені 16! Я вже дорослий!
259
00:18:22,101 --> 00:18:24,561
Якщо це так, то мені теж 16!
260
00:18:24,645 --> 00:18:26,730
Сюди, сюди, ви двоє!
261
00:18:31,068 --> 00:18:34,029
Аура Пеллегарда повільно зникає.
262
00:18:34,113 --> 00:18:35,572
А Персіваль?
263
00:18:35,656 --> 00:18:37,741
Він із Трістаном і Гавейн.
264
00:18:37,825 --> 00:18:39,118
Тож він у безпеці.
265
00:18:39,201 --> 00:18:40,744
Серйозно?
266
00:18:40,828 --> 00:18:43,455
Отже, вони втрьох
зуміли перемогти цього старого?
267
00:18:43,539 --> 00:18:46,542
Ні. Здається, він просто втік.
268
00:18:46,625 --> 00:18:49,753
Я здивований, що ти все це знаєш.
Ти ніби бачиш їх.
269
00:18:51,797 --> 00:18:53,298
Щось не так?
270
00:18:53,382 --> 00:18:56,510
Я не помітив
через блискучу магію Пеллегарда,
271
00:18:57,094 --> 00:18:58,554
але зараз відчуваю дивну магію.
272
00:19:01,140 --> 00:19:03,809
Ви чекайте на Персі та інших
і йдіть із ними.
273
00:19:03,892 --> 00:19:05,519
Я піду до замку.
274
00:19:06,478 --> 00:19:08,230
Га? Агов, Ланселоте!
275
00:19:09,064 --> 00:19:11,775
Що на нього найшло?
Йому потрібно в туалет?
276
00:19:11,859 --> 00:19:13,402
Ніби він такий самий, як ти.
277
00:19:20,659 --> 00:19:24,788
Отже, це ви двоє, підозріла пара,
про яку нам доповіли.
278
00:19:28,041 --> 00:19:31,920
Якщо будете співпрацювати під час допиту,
не матимете жодних проблем.
279
00:19:32,004 --> 00:19:35,424
По-перше, зніміть плащі
й відкрийте свої обличчя.
280
00:19:36,175 --> 00:19:39,970
Є ще багато інших Святих лицарів
Лайонесу, окрім цих людей.
281
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Ніколи не варто їх недооцінювати.
282
00:19:42,556 --> 00:19:45,976
Пам’ятай, із ким розмовляєш,
нікчемна людино.
283
00:19:46,059 --> 00:19:50,189
Ти хоч знаєш місцезнаходження цілі?
284
00:19:50,272 --> 00:19:53,525
Так, принаймні я вважаю,
що більше знаю про Лайонес,
285
00:19:53,609 --> 00:19:55,861
ніж будь-хто інший у Камелоті.
286
00:19:57,279 --> 00:20:00,032
Тоді йди й виконай своє завдання.
287
00:20:03,285 --> 00:20:04,578
Чорт забирай! За ними!
288
00:20:05,078 --> 00:20:07,831
Ваші суперники — це ми.
289
00:20:12,502 --> 00:20:16,506
Хаосе, даруй нове життя.
290
00:20:17,090 --> 00:20:22,387
Встань, душе мого товариша,
загублена в чистилищі.
291
00:20:28,477 --> 00:20:30,562
Що це за неймовірна магія?
292
00:20:31,230 --> 00:20:36,777
Разом шукаймо помсти
проти тих, хто нас принизив.
293
00:20:36,860 --> 00:20:41,657
О, товаришу, колись відомий як один із
Десяти заповідей.
294
00:20:42,241 --> 00:20:43,450
Зупиніть її!
295
00:21:05,722 --> 00:21:07,891
Це погано! Опустіть її негайно!
296
00:21:21,822 --> 00:21:22,739
Лікарю?
297
00:21:23,657 --> 00:21:25,867
Неможливо.
298
00:21:25,951 --> 00:21:29,371
Ця зловісна магія ідентична
тій, що виникла 16 років тому...
299
00:21:31,456 --> 00:21:36,128
Але її мали знешкодити
Сім смертних гріхів.
300
00:21:40,257 --> 00:21:41,258
Як?
301
00:21:43,593 --> 00:21:46,513
Його Величність! Де Його Величність?
302
00:21:50,017 --> 00:21:53,562
Вони наважилися воскресити саме їх.
303
00:21:55,314 --> 00:21:58,400
Не зупинятися! Хто ти в біса така?
304
00:21:59,151 --> 00:22:02,904
Я слуга Хаосу, Хаосу Меласкули.
305
00:22:03,488 --> 00:22:06,658
І я теж. Я Хаос Галланд.
306
00:22:07,242 --> 00:22:09,953
Король Артур надав нам силу...
307
00:22:10,537 --> 00:22:14,791
Щоб знищити Сім смертних гріхів
308
00:22:14,875 --> 00:22:17,210
і Чотирьох лицарів Апокаліпсису!
309
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ ПРОТИ СЛУГ ХАОСУ
310
00:23:58,019 --> 00:23:59,020
Переклад субтитрів: Юрій Обревко