1 00:00:12,846 --> 00:00:13,680 Чи це можливо? 2 00:00:14,264 --> 00:00:15,140 Це означає... 3 00:00:15,223 --> 00:00:17,225 Вони всі зібралися? 4 00:00:20,687 --> 00:00:23,481 Дивіться! Навіть я тремчу від хвилювання! 5 00:00:23,565 --> 00:00:26,192 Зрозуміло. Отже, це ви! 6 00:00:27,152 --> 00:00:29,154 Чотири лиха, про які було пророцтво! 7 00:00:29,696 --> 00:00:33,825 Ті, які знищать Камелот, побудований моїм королем. 8 00:00:36,202 --> 00:00:38,955 Чотири лицарі Апокаліпсису! 9 00:00:49,048 --> 00:00:54,095 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 10 00:02:09,629 --> 00:02:12,465 Так-так, яке неймовірне захоплення! 11 00:02:12,549 --> 00:02:15,468 Ніколи не думав, що мені випаде можливість 12 00:02:15,552 --> 00:02:18,888 зустрітися з Чотирма лицарями Апокаліпсису тут сьогодні. 13 00:02:18,972 --> 00:02:19,806 Що? 14 00:02:21,266 --> 00:02:24,102 Ці люди — лицарі пророцтва, як і я? 15 00:02:24,853 --> 00:02:26,312 Хід гри змінено! 16 00:02:26,396 --> 00:02:28,565 Здолайте вже цього чолов’ягу! 17 00:02:29,107 --> 00:02:32,277 Що ж тепер робити? 18 00:02:33,319 --> 00:02:34,404 Агов, старий. 19 00:02:34,487 --> 00:02:35,321 Гм? 20 00:02:35,905 --> 00:02:37,073 Я тобі вже казав. 21 00:02:38,074 --> 00:02:39,659 Це твій шанс утекти. 22 00:02:41,494 --> 00:02:43,329 - Нізащо! - Га? 23 00:02:43,413 --> 00:02:45,832 Ти дозволиш ворогу втекти прямо перед нами? 24 00:02:45,915 --> 00:02:48,334 Треба його затримати і зробити нашим бранцем! 25 00:02:49,210 --> 00:02:50,503 Кого це хвилює? 26 00:02:51,838 --> 00:02:55,466 Цей старий випромінює небезпечну ауру, але я не відчуваю жодного наміру вбивати. 27 00:02:55,550 --> 00:02:56,551 {\an8}Ні! 28 00:02:57,051 --> 00:03:01,222 Це не змінює того факту, що він ворог! 29 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 Леді Гавейн, що ви думаєте? 30 00:03:03,558 --> 00:03:06,519 Вам не здається, що це обурливо — дати ворогу вислизнути? 31 00:03:06,603 --> 00:03:08,104 Ви згодні, чи не так? 32 00:03:10,064 --> 00:03:11,399 Я страчу його. 33 00:03:11,482 --> 00:03:12,483 Га? 34 00:03:13,234 --> 00:03:16,195 {\an8}Звертання до мене як до маленької дівчинки є тяжким злочином. 35 00:03:16,946 --> 00:03:19,782 Покарання за такі слова — лише смерть. 36 00:03:19,866 --> 00:03:20,700 Га? 37 00:03:20,783 --> 00:03:23,077 Ні, не потрібно заходити так далеко. 38 00:03:23,161 --> 00:03:24,454 Від неї самі проблеми. 39 00:03:27,332 --> 00:03:28,166 Персі? 40 00:03:31,920 --> 00:03:34,380 Тепер, коли в тебе є надійні союзники, 41 00:03:34,464 --> 00:03:36,507 твій бойовий дух раптом піднявся? 42 00:03:37,091 --> 00:03:39,886 Я все одно не хочу з тобою битися! 43 00:03:39,969 --> 00:03:40,803 Гм? 44 00:03:41,512 --> 00:03:47,518 Бо не можу змусити себе ненавидіти тебе, на відміну від мого тата й короля Артура. 45 00:03:50,688 --> 00:03:52,357 Персівале. 46 00:03:52,440 --> 00:03:55,401 Що він таке каже? 47 00:03:56,027 --> 00:04:00,156 Можеш сміятися з мене за ці слова, бо я нічого про тебе не знаю, 48 00:04:00,907 --> 00:04:01,866 але чомусь 49 00:04:02,367 --> 00:04:04,369 я просто знаю, що ти не погана людина. 50 00:04:04,953 --> 00:04:08,081 Раніше ти казав, що я на боці нечестивих. 51 00:04:08,164 --> 00:04:10,208 Це правда, але... 52 00:04:10,291 --> 00:04:13,002 Я щось не так кажу? 53 00:04:14,045 --> 00:04:14,879 Гм. 54 00:04:15,797 --> 00:04:20,134 То ти хочеш, щоб я розірвав зв’язки з моїм паном і приєднався до тебе? 55 00:04:20,635 --> 00:04:22,262 Це ти пропонуєш? 56 00:04:23,137 --> 00:04:25,098 Так! Ти ж зробиш це, правда? 57 00:04:28,351 --> 00:04:29,602 Вибач. 58 00:04:29,686 --> 00:04:32,021 На жаль, так не буває. 59 00:04:32,105 --> 00:04:33,690 Відпусти Персіваля! 60 00:04:37,694 --> 00:04:38,528 Ходи сюди. 61 00:04:41,030 --> 00:04:42,240 Тримаю! 62 00:04:47,287 --> 00:04:50,290 Ну що ж! Гадаю, я скористаюся твоєю порадою й відступлю! 63 00:04:54,252 --> 00:04:55,461 Я не дам йому втекти! 64 00:04:57,422 --> 00:04:58,881 Вам, дітки, я дарую ось це. 65 00:04:59,382 --> 00:05:01,384 Ідеальний куб. 66 00:05:06,514 --> 00:05:08,308 Ідеальний куб, так? 67 00:05:09,100 --> 00:05:11,060 Кепсько! Такими темпами... 68 00:05:12,103 --> 00:05:12,937 Персівале! 69 00:05:15,440 --> 00:05:17,650 Як ти міг мене так обдурити? 70 00:05:17,734 --> 00:05:19,485 Коли я тебе обманював? 71 00:05:19,569 --> 00:05:23,740 Ти зробив так, що здалося, ти зрозумів мене на мить! 72 00:05:23,823 --> 00:05:26,284 О, я тебе дуже добре зрозумів. 73 00:05:26,367 --> 00:05:29,704 Я зрозумів, що ти справді безнадійно наївний. 74 00:05:31,581 --> 00:05:35,418 Але це теж мені подобається в тобі. 75 00:05:39,756 --> 00:05:41,883 У будь-якому випадку, відпусти мене! 76 00:05:41,966 --> 00:05:45,803 - Ти тупиця! - Не пручайся! Не рухайся! 77 00:05:51,059 --> 00:05:52,060 Прокляття! 78 00:05:52,143 --> 00:05:54,062 Тільки не це! 79 00:05:54,145 --> 00:05:57,065 Це та сама штука, що ув’язнила Ланселота тоді. 80 00:05:57,148 --> 00:06:01,569 Того разу він використав заклинальну кулю, щоб куб зник. 81 00:06:02,153 --> 00:06:04,906 Краще б це був не єдиний спосіб позбутися його. 82 00:06:04,989 --> 00:06:06,532 Ні, це не так. 83 00:06:07,408 --> 00:06:11,746 Однак для знешкодження куба потрібен надзвичайно просунутий рівень магії. 84 00:06:13,456 --> 00:06:15,249 Яка жахлива помилка! 85 00:06:15,333 --> 00:06:18,419 Дозволити викрасти Персіваля прямо на наших очах! 86 00:06:18,503 --> 00:06:21,756 Чому ти не атакував, коли той чоловік утік? 87 00:06:22,423 --> 00:06:23,341 Твоєю магією... 88 00:06:23,424 --> 00:06:25,510 Персі спіймали би під перехресним вогнем. 89 00:06:27,261 --> 00:06:28,262 Та й узагалі, 90 00:06:28,846 --> 00:06:31,516 він справді завагався, почувши слова Персі. 91 00:06:32,183 --> 00:06:36,187 Принце Трістане, ми повернемося до замку і приведемо леді Тетіс! 92 00:06:36,938 --> 00:06:38,397 Дякую, сер Пеліо! 93 00:06:42,610 --> 00:06:45,029 Конте дістрад зордіор беріалуїн. 94 00:06:52,411 --> 00:06:53,329 Як? 95 00:06:53,996 --> 00:06:55,414 Леді Гавейн? 96 00:06:59,710 --> 00:07:03,172 Ні, прямо зараз я мушу поспішати за ними! 97 00:07:07,635 --> 00:07:10,304 Магія, яку ти використала, це абсолютне скасування, так? 98 00:07:11,681 --> 00:07:13,224 Хто ти, в біса, така? 99 00:07:13,975 --> 00:07:17,186 Відгукнися на мою волю, Священний меч Літта. 100 00:07:18,354 --> 00:07:21,065 Ланселоте! Ходімо за ними! 101 00:07:21,149 --> 00:07:24,152 Ні. Усе буде добре, якщо дамо Трістану розібратися з цим. 102 00:07:26,946 --> 00:07:27,905 Вона зникла? 103 00:07:29,824 --> 00:07:31,701 Стій! 104 00:07:31,784 --> 00:07:32,827 Трістан! 105 00:07:32,910 --> 00:07:36,247 Щоб ти не відставав від мого летючого щита. 106 00:07:38,958 --> 00:07:40,793 Я також відчуваю магію, що йде попереду. 107 00:07:42,253 --> 00:07:43,171 Меч? 108 00:07:53,264 --> 00:07:55,766 {\an8}- Що? Де ти... - Га? 109 00:07:57,143 --> 00:08:00,062 Хіба я не казала, що страчу тебе? 110 00:08:01,314 --> 00:08:03,149 Ти знищиш і свого союзника! 111 00:08:04,609 --> 00:08:06,152 {\an8}Яка мені різниця? 112 00:08:26,881 --> 00:08:28,090 А ось і остаточний удар! 113 00:08:28,174 --> 00:08:30,426 {\an8}Стій! 114 00:08:45,691 --> 00:08:47,318 Пеллегарде! 115 00:09:03,334 --> 00:09:04,377 З тобою все гаразд? 116 00:09:04,460 --> 00:09:07,505 Боже мій. Ти напрочуд тупий. 117 00:09:07,588 --> 00:09:09,757 Чому ти мені допоміг, якщо я твій ворог? 118 00:09:09,840 --> 00:09:12,677 Тоді чому ти прикривав мене? 119 00:09:13,970 --> 00:09:16,264 Що поганого в тому, щоб захистити того, кого я люблю? 120 00:09:17,390 --> 00:09:18,558 Ти дивний. 121 00:09:18,641 --> 00:09:21,227 Хто б говорив! Ох, ой! 122 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 Я великий прямий нащадок королів. 123 00:09:34,240 --> 00:09:38,160 Кинути виклик такій, як я, усе одно, що кинути виклик самому небу. 124 00:09:40,997 --> 00:09:41,914 Знай своє місце! 125 00:09:47,962 --> 00:09:50,172 Стій, де стоїш! Хіба цього недостатньо? 126 00:09:51,048 --> 00:09:52,883 Не заважай мені, принце Трістане. 127 00:09:53,426 --> 00:09:56,721 Цей малий напав на мене, поки я намагалася перемогти ворога. 128 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 {\an8}Це неправда! 129 00:09:58,973 --> 00:10:02,685 {\an8}Ти намагалася напасти на Персіваля разом із Лицарем Хаосу! 130 00:10:03,811 --> 00:10:06,147 Можна просто опустити дрібниці? 131 00:10:06,731 --> 00:10:07,940 Хіба це не виснажливо? 132 00:10:08,941 --> 00:10:10,401 З дороги. 133 00:10:10,484 --> 00:10:12,069 Ти, мабуть, вже задоволена. 134 00:10:12,153 --> 00:10:14,572 Це вже мені вирішувати. 135 00:10:14,655 --> 00:10:16,907 Він — лицар пророцтва, як і ми! 136 00:10:17,408 --> 00:10:19,827 Не можна шкодити один одному, будучи союзниками! 137 00:10:19,910 --> 00:10:22,288 Ось що мене турбує передусім. 138 00:10:23,456 --> 00:10:27,293 Ставити на один рівень таку, як я, 139 00:10:27,376 --> 00:10:30,087 із таким, як ти, і цим малим, є нічим іншим, як приниженням. 140 00:10:30,671 --> 00:10:34,967 Союзники? Це не більше, ніж банда слабаків. 141 00:10:36,177 --> 00:10:37,637 Май це на увазі. 142 00:10:37,720 --> 00:10:42,350 Тільки той, хто сильніший за мене, може командувати мною і направляти мене. 143 00:10:42,933 --> 00:10:48,397 Іншими словами, його не існує, бо я досконала й бездоганна! 144 00:10:49,440 --> 00:10:51,776 Якщо не згоден, продемонструй це силою. 145 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 Якщо тільки... 146 00:10:54,111 --> 00:10:56,280 мечі в тебе з боків не є лише прикрасою. 147 00:10:58,157 --> 00:11:01,327 У мене немає меча, який би я використав проти союзника! 148 00:11:01,827 --> 00:11:03,245 Боягуз. 149 00:11:07,249 --> 00:11:08,250 Вибачся! 150 00:11:09,543 --> 00:11:12,213 Трістан — добра людина. Він допоміг мені та моїм друзям, 151 00:11:12,296 --> 00:11:15,966 коли ми були не знайомі, незважаючи на небезпеку! 152 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 Ти мене дуже розлютила! 153 00:11:19,220 --> 00:11:21,764 Таке неслухняне дівчисько, як ти... 154 00:11:21,847 --> 00:11:24,392 що зветься... 155 00:11:24,475 --> 00:11:26,894 Погано! Не провокуй її більше! 156 00:11:26,977 --> 00:11:31,899 Нагадай, як там було? Гм... 157 00:11:32,608 --> 00:11:35,736 Точно! Дика коняка, як ти... 158 00:11:42,076 --> 00:11:43,202 Я... 159 00:11:44,829 --> 00:11:45,996 вгамую тебе. 160 00:11:49,083 --> 00:11:52,962 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 161 00:11:53,045 --> 00:11:56,966 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 162 00:12:06,559 --> 00:12:09,395 Ти впевнений, що нам не треба йти? 163 00:12:10,146 --> 00:12:11,605 Поки щось не станеться. 164 00:12:11,689 --> 00:12:13,482 А хіба вже щось не сталося? 165 00:12:13,566 --> 00:12:15,776 Хіба тобі не байдуже, що Персіваля викрали? 166 00:12:16,485 --> 00:12:18,779 Що ж, подивимось, що там у них. 167 00:12:22,783 --> 00:12:25,453 Пеллегарде? Але з твоїм пораненням... 168 00:12:26,579 --> 00:12:29,039 Це дасть їй невелику фору. 169 00:12:29,123 --> 00:12:33,961 І дивна магія того Пеліо, схоже, вивітрилася. 170 00:12:35,546 --> 00:12:37,548 Ти, падлюко! 171 00:12:37,631 --> 00:12:40,301 Ти прийшов сюди сам, щоб я могла тебе прикінчити? 172 00:12:44,513 --> 00:12:45,973 Вона некерована. 173 00:12:46,056 --> 00:12:48,809 Гавейн, стій! 174 00:12:49,643 --> 00:12:51,645 Згоріть, обладунки і все інше. 175 00:12:59,403 --> 00:13:01,405 Не варто мене недооцінювати, дівчинко. 176 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 Нісенітниця. 177 00:13:16,629 --> 00:13:17,463 Пеллегарде! 178 00:13:21,342 --> 00:13:22,718 Він блокує її атаки? 179 00:13:22,801 --> 00:13:24,803 {\an8}Ні, він їх відбиває. 180 00:13:24,887 --> 00:13:26,013 {\an8}Що? 181 00:13:26,597 --> 00:13:29,642 {\an8}Він ворог, але мушу визнати, володіє величезною силою. 182 00:13:29,725 --> 00:13:33,771 Напади леді Гавейн, безумовно, мають неймовірну силу і швидкість, але... 183 00:13:35,564 --> 00:13:36,857 Занадто передбачувані. 184 00:13:40,694 --> 00:13:43,739 Ти не можеш мене так перемогти. 185 00:13:44,865 --> 00:13:46,825 На тобі! 186 00:14:00,798 --> 00:14:03,008 Ти не просто так є лицарем пророцтва. 187 00:14:03,092 --> 00:14:05,594 Маєш страшенно великий потенціал. 188 00:14:06,387 --> 00:14:10,057 Однак твої здібності взагалі не відповідають твоєму потенціалу. 189 00:14:10,140 --> 00:14:11,892 Цілковита дилетантка! 190 00:14:12,977 --> 00:14:14,436 Досконала й бездоганна? 191 00:14:14,979 --> 00:14:15,938 Який абсурд! 192 00:14:16,730 --> 00:14:19,692 Ти не використовуєш свою величезну силу на повну потужність. 193 00:14:19,775 --> 00:14:23,070 Тебе просто контролюють силою, яку ти не можеш опанувати. 194 00:14:23,862 --> 00:14:26,991 Якби твоїм суперником був не я, ти б померла прямо тут. 195 00:14:27,700 --> 00:14:31,370 По-перше, визнай, що ти незріла маленька дівчинка 196 00:14:31,453 --> 00:14:33,289 і присвяти себе навчанню. 197 00:14:33,914 --> 00:14:35,916 Якщо хочеш прожити довге життя. 198 00:15:01,233 --> 00:15:04,028 Якщо ти думаєш, що найкраща у світі, 199 00:15:04,111 --> 00:15:06,488 це свідчить про те, що в тебе довгий шлях попереду. 200 00:15:07,114 --> 00:15:11,619 Смиренне визнання поразки сприятиме твоєму зростанню і... 201 00:15:12,202 --> 00:15:14,496 Ні! 202 00:15:14,580 --> 00:15:16,540 Я не програла! 203 00:15:16,624 --> 00:15:19,209 Я непереможна! 204 00:15:19,293 --> 00:15:21,754 Я найсильніша! 205 00:15:21,837 --> 00:15:25,549 Гей! Тобі варто послухати, що я кажу, дівчинко! 206 00:15:25,633 --> 00:15:28,802 От лихо. Вона — некерована дика коняка! 207 00:15:28,886 --> 00:15:31,263 Ти змусив дівчину плакати. 208 00:15:31,347 --> 00:15:33,140 Звісно, я правий! 209 00:15:35,517 --> 00:15:37,645 Боже. Веселощі зіпсовано. 210 00:15:37,728 --> 00:15:39,313 На сьогодні я йду додому. 211 00:15:39,396 --> 00:15:40,230 Якщо тільки... 212 00:15:41,398 --> 00:15:42,858 Ти битимешся зі мною? 213 00:15:45,110 --> 00:15:47,655 Я не хочу битися проти пораненого. 214 00:15:48,656 --> 00:15:51,367 Крім того, я перед тобою в боргу за допомогу Персівалю. 215 00:15:52,117 --> 00:15:54,912 Але наступного разу не буде. 216 00:15:56,830 --> 00:15:57,665 Зрозуміло. 217 00:15:58,540 --> 00:16:00,376 Це і є твоє почуття лицарства. 218 00:16:04,338 --> 00:16:06,131 Гей! Ходи сюди. 219 00:16:08,175 --> 00:16:09,051 Поїхали. 220 00:16:10,719 --> 00:16:12,388 До зустрічі, Персівале! 221 00:16:12,471 --> 00:16:14,723 Наступного разу я точно зроблю тебе своїм учнем! 222 00:16:14,807 --> 00:16:16,433 Приготуйся! 223 00:16:16,517 --> 00:16:18,143 Нізащо! 224 00:16:22,856 --> 00:16:24,191 Ой. 225 00:16:25,275 --> 00:16:26,652 Це було важке випробування. 226 00:16:30,364 --> 00:16:33,033 Зцілися. 227 00:16:33,117 --> 00:16:33,993 От ідіот. 228 00:16:34,785 --> 00:16:39,707 Я б не програла, якби він не контратакував! 229 00:16:39,790 --> 00:16:42,209 Це несправедливо! 230 00:16:42,793 --> 00:16:44,962 Бідолаха! 231 00:16:45,546 --> 00:16:47,881 Просто перестань плакати. 232 00:16:48,841 --> 00:16:50,676 - Байдуже, ти ж програла лише раз... - Ні! 233 00:16:55,472 --> 00:17:00,811 Дідусь і бабуся також говорили, що я найсильніша у світі! 234 00:17:02,896 --> 00:17:04,481 Я теж так думаю. 235 00:17:06,400 --> 00:17:09,278 Сьогодні просто не твій день, так? 236 00:17:10,988 --> 00:17:15,117 Ну ж бо. Твій одяг забрудниться. Піднімаймося. 237 00:17:15,200 --> 00:17:16,160 Гаразд... 238 00:17:16,243 --> 00:17:18,078 Упевнений, наступного разу ти переможеш. 239 00:17:18,746 --> 00:17:21,206 - Правда? - Так. 240 00:17:22,124 --> 00:17:24,710 - Я непереможна? - Так! 241 00:17:24,793 --> 00:17:27,421 Я найсильніша? 242 00:17:27,504 --> 00:17:28,964 Звісно! 243 00:17:31,133 --> 00:17:33,927 Ходімо. Нас чекає тріумфальне повернення до Лайонесу! 244 00:17:35,095 --> 00:17:38,807 Було б прикро, якби повірили, що я билася з цим крихітним мальком. 245 00:17:40,017 --> 00:17:42,853 - Билася? Ти фактично програла. - Тс-с! 246 00:17:43,729 --> 00:17:44,688 Не хвилюйся! 247 00:17:44,772 --> 00:17:47,775 Ніхто не сумнівається, що ти перевершила ворога, леді Гавейн. 248 00:17:49,777 --> 00:17:51,945 У тебе дійсно гостре око! 249 00:17:53,447 --> 00:17:56,825 Мені було цікаво, як йому вдалося привести таку дівчину, як вона, але... 250 00:17:58,077 --> 00:17:59,495 Агов, малий. 251 00:17:59,578 --> 00:18:04,458 Я пробачаю тобі за удар в обличчя, заради принца Трістана. 252 00:18:05,042 --> 00:18:07,336 Я не малий. Я Персіваль! 253 00:18:07,419 --> 00:18:09,963 І мені байдуже, якщо ти мені не пробачиш! 254 00:18:10,047 --> 00:18:11,131 Що? 255 00:18:11,215 --> 00:18:13,258 Персівале! Терпіння! 256 00:18:13,342 --> 00:18:14,927 Наважуся повторити це ще раз! 257 00:18:15,010 --> 00:18:18,639 Ще мить тому ти плакала і скиглила, бо програла, крихітко! 258 00:18:19,640 --> 00:18:22,017 Мені 16! Я вже дорослий! 259 00:18:22,101 --> 00:18:24,561 Якщо це так, то мені теж 16! 260 00:18:24,645 --> 00:18:26,730 Сюди, сюди, ви двоє! 261 00:18:31,068 --> 00:18:34,029 Аура Пеллегарда повільно зникає. 262 00:18:34,113 --> 00:18:35,572 А Персіваль? 263 00:18:35,656 --> 00:18:37,741 Він із Трістаном і Гавейн. 264 00:18:37,825 --> 00:18:39,118 Тож він у безпеці. 265 00:18:39,201 --> 00:18:40,744 Серйозно? 266 00:18:40,828 --> 00:18:43,455 Отже, вони втрьох зуміли перемогти цього старого? 267 00:18:43,539 --> 00:18:46,542 Ні. Здається, він просто втік. 268 00:18:46,625 --> 00:18:49,753 Я здивований, що ти все це знаєш. Ти ніби бачиш їх. 269 00:18:51,797 --> 00:18:53,298 Щось не так? 270 00:18:53,382 --> 00:18:56,510 Я не помітив через блискучу магію Пеллегарда, 271 00:18:57,094 --> 00:18:58,554 але зараз відчуваю дивну магію. 272 00:19:01,140 --> 00:19:03,809 Ви чекайте на Персі та інших і йдіть із ними. 273 00:19:03,892 --> 00:19:05,519 Я піду до замку. 274 00:19:06,478 --> 00:19:08,230 Га? Агов, Ланселоте! 275 00:19:09,064 --> 00:19:11,775 Що на нього найшло? Йому потрібно в туалет? 276 00:19:11,859 --> 00:19:13,402 Ніби він такий самий, як ти. 277 00:19:20,659 --> 00:19:24,788 Отже, це ви двоє, підозріла пара, про яку нам доповіли. 278 00:19:28,041 --> 00:19:31,920 Якщо будете співпрацювати під час допиту, не матимете жодних проблем. 279 00:19:32,004 --> 00:19:35,424 По-перше, зніміть плащі й відкрийте свої обличчя. 280 00:19:36,175 --> 00:19:39,970 Є ще багато інших Святих лицарів Лайонесу, окрім цих людей. 281 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Ніколи не варто їх недооцінювати. 282 00:19:42,556 --> 00:19:45,976 Пам’ятай, із ким розмовляєш, нікчемна людино. 283 00:19:46,059 --> 00:19:50,189 Ти хоч знаєш місцезнаходження цілі? 284 00:19:50,272 --> 00:19:53,525 Так, принаймні я вважаю, що більше знаю про Лайонес, 285 00:19:53,609 --> 00:19:55,861 ніж будь-хто інший у Камелоті. 286 00:19:57,279 --> 00:20:00,032 Тоді йди й виконай своє завдання. 287 00:20:03,285 --> 00:20:04,578 Чорт забирай! За ними! 288 00:20:05,078 --> 00:20:07,831 Ваші суперники — це ми. 289 00:20:12,502 --> 00:20:16,506 Хаосе, даруй нове життя. 290 00:20:17,090 --> 00:20:22,387 Встань, душе мого товариша, загублена в чистилищі. 291 00:20:28,477 --> 00:20:30,562 Що це за неймовірна магія? 292 00:20:31,230 --> 00:20:36,777 Разом шукаймо помсти проти тих, хто нас принизив. 293 00:20:36,860 --> 00:20:41,657 О, товаришу, колись відомий як один із Десяти заповідей. 294 00:20:42,241 --> 00:20:43,450 Зупиніть її! 295 00:21:05,722 --> 00:21:07,891 Це погано! Опустіть її негайно! 296 00:21:21,822 --> 00:21:22,739 Лікарю? 297 00:21:23,657 --> 00:21:25,867 Неможливо. 298 00:21:25,951 --> 00:21:29,371 Ця зловісна магія ідентична тій, що виникла 16 років тому... 299 00:21:31,456 --> 00:21:36,128 Але її мали знешкодити Сім смертних гріхів. 300 00:21:40,257 --> 00:21:41,258 Як? 301 00:21:43,593 --> 00:21:46,513 Його Величність! Де Його Величність? 302 00:21:50,017 --> 00:21:53,562 Вони наважилися воскресити саме їх. 303 00:21:55,314 --> 00:21:58,400 Не зупинятися! Хто ти в біса така? 304 00:21:59,151 --> 00:22:02,904 Я слуга Хаосу, Хаосу Меласкули. 305 00:22:03,488 --> 00:22:06,658 І я теж. Я Хаос Галланд. 306 00:22:07,242 --> 00:22:09,953 Король Артур надав нам силу... 307 00:22:10,537 --> 00:22:14,791 Щоб знищити Сім смертних гріхів 308 00:22:14,875 --> 00:22:17,210 і Чотирьох лицарів Апокаліпсису! 309 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ЧОТИРИ ЛИЦАРІ ПРОТИ СЛУГ ХАОСУ 310 00:23:58,019 --> 00:23:59,020 Переклад субтитрів: Юрій Обревко