1
00:00:12,846 --> 00:00:13,680
Yoksa...
2
00:00:14,264 --> 00:00:15,140
Yani...
3
00:00:15,223 --> 00:00:17,225
Hepsi toplandı mı?
4
00:00:20,687 --> 00:00:23,481
Şu hâlime bakın.
Benim gibi bir adam heyecandan titriyor!
5
00:00:23,565 --> 00:00:26,192
Anlıyorum. Demek sizsiniz!
6
00:00:27,152 --> 00:00:29,154
Kehanet edilen dört felaket!
7
00:00:29,696 --> 00:00:33,825
Kralımın inşa ettiği
Camelot'u yok edecek olanlar.
8
00:00:36,202 --> 00:00:38,955
Kıyametin Dört Şövalyesi!
9
00:02:09,629 --> 00:02:12,465
Ne inanılmaz bir zevk!
10
00:02:12,549 --> 00:02:15,468
Bugün burada Kıyametin Dört Şövalyesi ile
11
00:02:15,552 --> 00:02:18,888
tanışma onuruna sahip olacağım
hiç aklıma gelmezdi.
12
00:02:18,972 --> 00:02:19,806
Ne?
13
00:02:21,266 --> 00:02:24,102
Bunlar benim gibi kehanet şövalyeleri mi?
14
00:02:24,853 --> 00:02:26,312
İşler tersine döndü!
15
00:02:26,396 --> 00:02:28,565
Şu herifi indirin artık!
16
00:02:29,107 --> 00:02:32,277
Acaba ne yapsam?
17
00:02:33,319 --> 00:02:34,404
Bak, ihtiyar.
18
00:02:35,905 --> 00:02:37,073
Sana söyledim.
19
00:02:38,074 --> 00:02:39,659
Kaçmak için son şansın.
20
00:02:41,494 --> 00:02:43,329
- Kesinlikle olmaz!
- Ne?
21
00:02:43,413 --> 00:02:45,832
Gözümüzün önünde
düşmanın kaçmasına izin veremezsin!
22
00:02:45,915 --> 00:02:48,334
Onu yakalayıp esir almalıyız!
23
00:02:49,210 --> 00:02:50,503
Kimin umurunda?
24
00:02:51,838 --> 00:02:55,466
Bu amcanın tehlikeli bir aurası var
ama öldürme niyeti sezmiyorum.
25
00:02:55,550 --> 00:02:56,551
{\an8}Hayır!
26
00:02:57,051 --> 00:03:01,222
Bu, onun düşman olduğu
gerçeğini değiştirmez!
27
00:03:01,306 --> 00:03:02,974
Leydi Gawain, sen ne düşünüyorsun?
28
00:03:03,558 --> 00:03:06,519
Düşmanın kaçmasına izin vermek
sence de saçmalık değil mi?
29
00:03:06,603 --> 00:03:08,104
Katılıyorsun, değil mi?
30
00:03:10,064 --> 00:03:11,399
Onu infaz edeceğim.
31
00:03:11,482 --> 00:03:12,483
Ne?
32
00:03:13,234 --> 00:03:16,195
{\an8}Bana küçük kız demek ağır bir suç.
33
00:03:16,946 --> 00:03:19,782
Bu sözler ölümden başka
bir şey hak etmiyor.
34
00:03:19,866 --> 00:03:20,700
Ne?
35
00:03:20,783 --> 00:03:23,077
Hayır, o kadar ileri gitmene gerek yok.
36
00:03:23,161 --> 00:03:24,454
Bu kız bela.
37
00:03:27,332 --> 00:03:28,166
Percy?
38
00:03:31,920 --> 00:03:34,380
Artık güvenilir müttefiklerin geldiği için
39
00:03:34,464 --> 00:03:36,507
savaşçı ruhun bir anda canlandı mı?
40
00:03:37,091 --> 00:03:39,886
Hâlâ seninle dövüşmek istemiyorum!
41
00:03:41,512 --> 00:03:47,518
Çünkü babam ve Kral Arthur'un aksine,
senden nefret edemiyorum Pellegarde.
42
00:03:50,688 --> 00:03:52,357
Percival.
43
00:03:52,440 --> 00:03:55,401
Ne diyor böyle?
44
00:03:56,027 --> 00:04:00,156
Hakkında hiçbir şey bilmeden
böyle konuştuğum için bana gülebilirsin
45
00:04:00,907 --> 00:04:01,866
ama her nedense
46
00:04:02,367 --> 00:04:04,369
kötü biri olmadığını biliyorum.
47
00:04:04,953 --> 00:04:08,081
Ama az önce kötülerin tarafında
olduğumu söylemiştin.
48
00:04:08,164 --> 00:04:10,208
Orası öyle ama...
49
00:04:10,291 --> 00:04:13,002
Söylediğim şey yanlış mı?
50
00:04:15,797 --> 00:04:20,134
Bu yüzden lordumla bağımı koparıp
sana katılmamı mı istiyorsun?
51
00:04:20,635 --> 00:04:22,262
Bunu mu öneriyorsun?
52
00:04:23,137 --> 00:04:25,098
Evet! Katılırsın, değil mi?
53
00:04:28,351 --> 00:04:29,602
Üzgünüm.
54
00:04:29,686 --> 00:04:32,021
Maalesef öyle olmuyor.
55
00:04:32,105 --> 00:04:33,690
Percival'ı bırak!
56
00:04:37,694 --> 00:04:38,528
Gel bakalım.
57
00:04:41,030 --> 00:04:42,240
Hop!
58
00:04:47,287 --> 00:04:50,290
Peki o zaman!
Sanırım tavsiyene uyup geri çekileceğim!
59
00:04:54,252 --> 00:04:55,461
Kaçmana izin vermem!
60
00:04:57,422 --> 00:04:58,881
Size benden bir hediye!
61
00:04:59,382 --> 00:05:01,384
Mükemmel Küp.
62
00:05:06,514 --> 00:05:08,308
Mükemmel Küp mü?
63
00:05:09,100 --> 00:05:11,060
Eyvah! Bu gidişle...
64
00:05:12,103 --> 00:05:12,937
Percival!
65
00:05:15,440 --> 00:05:17,650
Beni nasıl kandırırsın?
66
00:05:17,734 --> 00:05:19,485
Ne zaman kandırdım?
67
00:05:19,569 --> 00:05:23,740
Bir an beni anlamış gibi davrandın!
68
00:05:23,823 --> 00:05:26,284
Seni çok iyi anladım.
69
00:05:26,367 --> 00:05:29,704
Saf bir çocuk olduğunu anladım.
70
00:05:31,581 --> 00:05:35,418
Ama bu yönünü de seviyorum.
71
00:05:39,756 --> 00:05:41,883
Neyse, bırak beni!
72
00:05:41,966 --> 00:05:45,803
- Seni mankafa!
- Hey, debelenme! Sabit dur!
73
00:05:51,059 --> 00:05:52,060
Lanet olsun!
74
00:05:52,143 --> 00:05:54,062
Yine mi bu?
75
00:05:54,145 --> 00:05:57,065
Daha önce Lancelot'u
hapseden şeyin aynısı.
76
00:05:57,148 --> 00:06:01,569
O sefer küpü yok etmek için
bir büyü küresi kullanmıştı.
77
00:06:02,153 --> 00:06:04,906
Kaldırmanın tek yolu buysa...
78
00:06:04,989 --> 00:06:06,532
Hayır, değil.
79
00:06:07,408 --> 00:06:11,746
Ancak küpü parçalamak için
çok gelişmiş bir büyü gerekir.
80
00:06:13,456 --> 00:06:15,249
Çok fena batırdım!
81
00:06:15,333 --> 00:06:18,419
Percival'ın gözümüzün önünde
kaçırılmasına izin verdim!
82
00:06:18,503 --> 00:06:21,756
O adam kaçarken neden saldırmadın?
83
00:06:22,423 --> 00:06:23,341
Senin büyünle...
84
00:06:23,424 --> 00:06:25,510
Percy arada kalırdı.
85
00:06:27,261 --> 00:06:28,262
Ayrıca o ihtiyar
86
00:06:28,846 --> 00:06:31,516
Percy'nin sözlerini duyunca
gerçekten tereddüt etti.
87
00:06:32,183 --> 00:06:36,187
Prens Tristan, biz kaleye dönüp
Leydi Thetis'i getireceğiz!
88
00:06:36,938 --> 00:06:38,397
Teşekkürler Sör Pelio!
89
00:06:42,610 --> 00:06:45,029
Conte distrad zordior berialuin.
90
00:06:52,411 --> 00:06:53,329
Nasıl?
91
00:06:53,996 --> 00:06:55,414
Leydi Gawain?
92
00:06:59,710 --> 00:07:03,172
Hayır, hemen peşlerinden gitmeliyim!
93
00:07:07,635 --> 00:07:10,304
Az önce kullandığın büyü
Mutlak İptal, değil mi?
94
00:07:11,681 --> 00:07:13,224
Sen kimin nesisin?
95
00:07:13,975 --> 00:07:17,186
İrademe cevap ver, Kutsal Kılıç Litta.
96
00:07:18,354 --> 00:07:21,065
Lancelot! Biz de peşlerinden gidelim!
97
00:07:21,149 --> 00:07:24,152
Hayır. Tristan'a bırakabiliriz.
98
00:07:26,946 --> 00:07:27,905
Yok oldu.
99
00:07:29,824 --> 00:07:31,701
Dur!
100
00:07:31,784 --> 00:07:32,827
Tristan!
101
00:07:32,910 --> 00:07:36,247
Demek uçan kalkanıma yetişebiliyorsun.
102
00:07:38,958 --> 00:07:40,793
İleriden de büyü seziyorum.
103
00:07:42,253 --> 00:07:43,171
Kılıç mı?
104
00:07:53,264 --> 00:07:55,766
{\an8}- Ne? Sen nereden...
- Ne?
105
00:07:57,143 --> 00:08:00,062
Seni infaz edeceğimi söylemedim mi?
106
00:08:01,314 --> 00:08:03,149
Müttefikine de isabet edecek!
107
00:08:04,609 --> 00:08:06,152
{\an8}Bana ne?
108
00:08:26,881 --> 00:08:28,090
Bitirici darbe geliyor!
109
00:08:28,174 --> 00:08:30,426
{\an8}Dur!
110
00:08:45,691 --> 00:08:47,318
Pellegarde!
111
00:09:03,334 --> 00:09:04,377
İyi misin?
112
00:09:04,460 --> 00:09:07,505
İşe bak. İnanılmaz derecede aptalsın.
113
00:09:07,588 --> 00:09:09,757
Düşmanın olmama rağmen
neden bana yardım ettin?
114
00:09:09,840 --> 00:09:12,677
O zaman neden beni korudun?
115
00:09:13,970 --> 00:09:16,264
Sevdiğim bir şeyi korumamın nesi yanlış?
116
00:09:17,390 --> 00:09:18,558
Tuhafsın.
117
00:09:18,641 --> 00:09:21,227
Konuşana bak!
118
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Ben doğrudan kralların soyundanım.
119
00:09:34,240 --> 00:09:38,160
Benim gibi birine karşı gelmek
cennete karşı gelmektir.
120
00:09:40,997 --> 00:09:41,914
Haddini bil!
121
00:09:47,962 --> 00:09:50,172
Dur artık! Bu kadarı yetmez mi?
122
00:09:51,048 --> 00:09:52,883
Yoluma çıkma Prens Tristan.
123
00:09:53,426 --> 00:09:56,721
Düşmanı yenmeye çalışırken
o küçük çocuk bana saldırdı.
124
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
{\an8}Bu doğru değil!
125
00:09:58,973 --> 00:10:02,685
{\an8}Sen Kaos Şövalyesi'nin yanında
Percival'a da saldırmaya çalıştın!
126
00:10:03,811 --> 00:10:06,147
Ivır zıvır şeyleri kafaya takıyorsun.
127
00:10:06,731 --> 00:10:07,940
Yorucu değil mi?
128
00:10:08,941 --> 00:10:10,401
Çekil yolumdan.
129
00:10:10,484 --> 00:10:12,069
Hıncını almış olmalısın.
130
00:10:12,153 --> 00:10:14,572
Buna ben karar veririm.
131
00:10:14,655 --> 00:10:16,907
O da bizim gibi bir kehanet şövalyesi!
132
00:10:17,408 --> 00:10:19,827
Müttefikken birbirimize
zarar vermek yanlış!
133
00:10:19,910 --> 00:10:22,288
Beni rahatsız eden de bu zaten.
134
00:10:23,456 --> 00:10:27,293
Benim gibi birinin sen ve bu küçük çocukla
135
00:10:27,376 --> 00:10:30,087
aynı kategoriye konması
çok küçük düşürücü.
136
00:10:30,671 --> 00:10:34,967
Müttefikler mi? Bu sadece
zayıfların birlik olması.
137
00:10:36,177 --> 00:10:37,637
Şunu aklından çıkarma.
138
00:10:37,720 --> 00:10:42,350
Sadece benden daha güçlü biri
bana emir verip hareket ettirebilir.
139
00:10:42,933 --> 00:10:48,397
Başka bir deyişle, bunu kimse yapamaz
çünkü ben mükemmel ve kusursuzum!
140
00:10:49,440 --> 00:10:51,776
İtirazın varsa bunu gücünle göster.
141
00:10:52,526 --> 00:10:53,361
Tabii...
142
00:10:54,111 --> 00:10:56,280
Belindeki kılıçlar sadece dekor değilse.
143
00:10:58,157 --> 00:11:01,327
Ben müttefikime kılıç çekmem!
144
00:11:01,827 --> 00:11:03,245
Korkak.
145
00:11:07,249 --> 00:11:08,250
Özür dile!
146
00:11:09,543 --> 00:11:12,213
Tristan beni ve arkadaşlarımı
hiç tanımamasına rağmen
147
00:11:12,296 --> 00:11:15,966
kendini tehlikeye atarak
bize yardım edecek kadar iyi biri!
148
00:11:17,093 --> 00:11:19,136
Beni gerçekten kızdırdın!
149
00:11:19,220 --> 00:11:21,764
Senin gibi söz dinlemeyen kızlara
150
00:11:21,847 --> 00:11:24,392
şey derler...
151
00:11:24,475 --> 00:11:26,894
Kötü olacak! Onu daha fazla kışkırtma!
152
00:11:26,977 --> 00:11:31,899
Ne diyorlardı? Şey...
153
00:11:32,608 --> 00:11:35,736
Evet! Senin gibi vahşi bir at...
154
00:11:42,076 --> 00:11:43,202
Ben...
155
00:11:44,829 --> 00:11:45,996
...seni disipline edeceğim.
156
00:12:06,559 --> 00:12:09,395
Gitmemiz gerekmediğine emin misin?
157
00:12:10,146 --> 00:12:11,605
Bir şey olana kadar durabiliriz.
158
00:12:11,689 --> 00:12:13,482
Zaten bir şey olmadı mı?
159
00:12:13,566 --> 00:12:15,776
Percival'ın kaçırılması umurunda değil mi?
160
00:12:16,485 --> 00:12:18,779
Hadi bakalım. Neler yapacaklar görelim.
161
00:12:22,783 --> 00:12:25,453
Pellegarde? Ama yaralısın...
162
00:12:26,579 --> 00:12:29,039
Tam ayarında bir handikap.
163
00:12:29,123 --> 00:12:33,961
Zaten Pelio denen adamın tuhaf büyüsü de
etkisini yitirmiş gibi görünüyor.
164
00:12:35,546 --> 00:12:37,548
Seni piç kurusu!
165
00:12:37,631 --> 00:12:40,301
Ölüm darbesini yemeye mi geldin?
166
00:12:44,513 --> 00:12:45,973
Kontrolden çıktı.
167
00:12:46,056 --> 00:12:48,809
Gawain, dur!
168
00:12:49,643 --> 00:12:51,645
Zırhınla birlikte yan ve kül ol.
169
00:12:59,403 --> 00:13:01,405
Beni hafife alma küçük kız.
170
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
Saçmalık.
171
00:13:16,629 --> 00:13:17,463
Pellegarde!
172
00:13:21,342 --> 00:13:22,718
Saldırılarını bloke mi ediyor?
173
00:13:22,801 --> 00:13:24,803
{\an8}Hayır, savuşturuyor.
174
00:13:24,887 --> 00:13:26,013
{\an8}Ne?
175
00:13:26,597 --> 00:13:29,642
{\an8}Düşmanımız olsa da itiraf etmeliyim ki
muazzam bir güce sahip.
176
00:13:29,725 --> 00:13:33,771
Leydi Gawain'in saldırıları kesinlikle
çok güçlü ve hızlı ama...
177
00:13:35,564 --> 00:13:36,857
Çok tahmin edilebilir.
178
00:13:40,694 --> 00:13:43,739
Beni böyle yenemezsin.
179
00:13:44,865 --> 00:13:46,825
Al bakalım!
180
00:14:00,798 --> 00:14:03,008
Boşuna kehanet şövalyesi değilsin.
181
00:14:03,092 --> 00:14:05,594
Korkunç bir potansiyelin var.
182
00:14:06,387 --> 00:14:10,057
Ama potansiyelinin çok gerisindesin.
183
00:14:10,140 --> 00:14:11,892
Tam bir amatörsün!
184
00:14:12,977 --> 00:14:14,436
Mükemmel ve kusursuz mu?
185
00:14:14,979 --> 00:14:15,938
Ne saçma!
186
00:14:16,730 --> 00:14:19,692
Muazzam gücünü
tüm potansiyeliyle kullanamıyorsun.
187
00:14:19,775 --> 00:14:23,070
Aksine taşımayı beceremediğin güç
seni kontrol ediyor.
188
00:14:23,862 --> 00:14:26,991
Rakibin ben olmasaydım burada ölürdün.
189
00:14:27,700 --> 00:14:31,370
Önce yeni yetme küçük bir kız
olduğunu kabul et
190
00:14:31,453 --> 00:14:33,289
ve kendini eğitime ada.
191
00:14:33,914 --> 00:14:35,916
Tabii uzun yaşamak istiyorsan.
192
00:15:01,233 --> 00:15:04,028
Kendini dünyanın en iyisi olarak
düşündüğün sürece
193
00:15:04,111 --> 00:15:06,488
daha çok yolun var demektir.
194
00:15:07,114 --> 00:15:11,619
Yenilgiyi alçak gönüllülükle kabul etmek
büyümene yardımcı olacak ve...
195
00:15:12,202 --> 00:15:14,496
Hayır!
196
00:15:14,580 --> 00:15:16,540
Kaybetmedim!
197
00:15:16,624 --> 00:15:19,209
Ben yenilmezim!
198
00:15:19,293 --> 00:15:21,754
En güçlü benim!
199
00:15:21,837 --> 00:15:25,549
Bana bak! Beni dinle küçük kız!
200
00:15:25,633 --> 00:15:28,802
İşe bak. Kontrol edilemeyen
vahşi bir at gibi!
201
00:15:28,886 --> 00:15:31,263
Bir kızı ağlattın.
202
00:15:31,347 --> 00:15:33,140
Benim suçum değil!
203
00:15:35,517 --> 00:15:37,645
İşe bak. Eğlence mahvoldu.
204
00:15:37,728 --> 00:15:39,313
Bugünlük gidiyorum.
205
00:15:39,396 --> 00:15:40,230
Ya da...
206
00:15:41,398 --> 00:15:42,858
Benimle dövüşür müsün?
207
00:15:45,110 --> 00:15:47,655
Yaralı biriyle dövüşmek istemiyorum.
208
00:15:48,656 --> 00:15:51,367
Ayrıca Percival'a yardım ettiğin için
sana borçluyum.
209
00:15:52,117 --> 00:15:54,912
Ama bir daha böyle kurtulamazsın.
210
00:15:56,830 --> 00:15:57,665
Anladım.
211
00:15:58,540 --> 00:16:00,376
Demek centilmenlik anlayışın bu.
212
00:16:04,338 --> 00:16:06,131
Hey! Gel bakalım.
213
00:16:08,175 --> 00:16:09,051
Hadi bakalım.
214
00:16:10,719 --> 00:16:12,388
Görüşürüz Percival!
215
00:16:12,471 --> 00:16:14,723
Bir dahaki sefere
çırağım olmaktan kaçamayacaksın!
216
00:16:14,807 --> 00:16:16,433
Kendini hazırla!
217
00:16:16,517 --> 00:16:18,143
Çok beklersin!
218
00:16:25,275 --> 00:16:26,652
Zor bir sınavdı.
219
00:16:30,364 --> 00:16:33,033
İyileş.
220
00:16:33,117 --> 00:16:33,993
Aptal.
221
00:16:34,785 --> 00:16:39,707
Karşı saldırıya geçmeseydi kaybetmezdim!
222
00:16:39,790 --> 00:16:42,209
Bu adil değil!
223
00:16:42,793 --> 00:16:44,962
Zavallı ben!
224
00:16:45,546 --> 00:16:47,881
Ağlamayı kes artık.
225
00:16:48,841 --> 00:16:50,676
- Bir kere kaybetsen ne olur...
- Hayır!
226
00:16:55,472 --> 00:17:00,811
Büyükbabam ve büyükannem de
dünyanın en güçlüsü olduğumu söyledi!
227
00:17:02,896 --> 00:17:04,481
Bence de öylesin.
228
00:17:06,400 --> 00:17:09,278
Bugün şans eseri formunda değildin,
değil mi?
229
00:17:10,988 --> 00:17:15,117
Hadi. Kıyafetlerin kirlenecek. Hadi kalk.
230
00:17:15,200 --> 00:17:16,160
Tamam...
231
00:17:16,243 --> 00:17:18,078
Eminim bir dahaki sefere kazanırsın.
232
00:17:18,746 --> 00:17:21,206
- Gerçekten mi?
- Evet.
233
00:17:22,124 --> 00:17:24,710
- Ben yenilmez miyim?
- Evet!
234
00:17:24,793 --> 00:17:27,421
En güçlü ben miyim?
235
00:17:27,504 --> 00:17:28,964
Tabii ki!
236
00:17:31,133 --> 00:17:33,927
Hadi, Liones'e zaferle dönelim!
237
00:17:35,095 --> 00:17:38,807
Öyle önemsiz birine karşı
zorlandığımı düşünmesinler.
238
00:17:40,017 --> 00:17:42,853
- Zorlandın mı? Kaybettin ya.
- Sus!
239
00:17:43,729 --> 00:17:44,688
Merak etme!
240
00:17:44,772 --> 00:17:47,775
Düşmanı alt ettiğinden
kimsenin şüphesi yok, Leydi Gawain.
241
00:17:49,777 --> 00:17:51,945
Sen de iyi gözlemcisin!
242
00:17:53,447 --> 00:17:56,825
Onun gibi bir kızı nasıl getirebildiğini
merak ediyordum ama...
243
00:17:58,077 --> 00:17:59,495
Bana bak, velet.
244
00:17:59,578 --> 00:18:04,458
Prens Tristan'ın hatırına
yüzüme vurmanı affediyorum.
245
00:18:05,042 --> 00:18:07,336
Ben velet değilim! Ben Percival'ım!
246
00:18:07,419 --> 00:18:09,963
Ve beni affetmen umurumda değil!
247
00:18:10,047 --> 00:18:11,131
Ne?
248
00:18:11,215 --> 00:18:13,258
Percival! Sabır!
249
00:18:13,342 --> 00:18:14,927
Sıkıyorsa bir daha söyle!
250
00:18:15,010 --> 00:18:18,639
Az önce kaybettiğin için
ağlayıp zırlıyordun, seni bebek!
251
00:18:19,640 --> 00:18:22,017
Ben 16 yaşındayım! Artık yetişkinim!
252
00:18:22,101 --> 00:18:24,561
Ona bakarsan ben de 16 yaşındayım!
253
00:18:24,645 --> 00:18:26,730
İkiniz de sakin olun!
254
00:18:31,068 --> 00:18:34,029
Pellegarde'ın aurası yavaşça kayboluyor.
255
00:18:34,113 --> 00:18:35,572
Peki ya Percival?
256
00:18:35,656 --> 00:18:37,741
Tristan ve Gawain'le birlikte.
257
00:18:37,825 --> 00:18:39,118
Yani güvende.
258
00:18:39,201 --> 00:18:40,744
Cidden mi?
259
00:18:40,828 --> 00:18:43,455
Yani üçü o ihtiyarı yenmeyi başardı mı?
260
00:18:43,539 --> 00:18:46,542
Hayır. Görünüşe göre kaçmış.
261
00:18:46,625 --> 00:18:49,753
Bunları anlamana şaşırdım.
Onları görebiliyor gibisin.
262
00:18:51,797 --> 00:18:53,298
Bir şey mi oldu?
263
00:18:53,382 --> 00:18:56,510
Pellegarde'ın gösterişli büyüsü yüzünden
fark etmemiştim
264
00:18:57,094 --> 00:18:58,554
ama tuhaf bir büyü hissediyorum.
265
00:19:01,140 --> 00:19:03,809
Siz Percy ve diğerlerini bekleyin
ve onlarla gelin.
266
00:19:03,892 --> 00:19:05,519
Ben şatoya gideceğim.
267
00:19:06,478 --> 00:19:08,230
Ne? Lancelot!
268
00:19:09,064 --> 00:19:11,775
Birden bire ne oldu?
Tuvalete mi gitmesi gerekiyor?
269
00:19:11,859 --> 00:19:13,402
O senin işin.
270
00:19:20,659 --> 00:19:24,788
Demek hakkında rapor aldığımız
şüpheli ikili sizsiniz.
271
00:19:28,041 --> 00:19:31,920
Sorgulama sırasında iş birliği yaparsanız
sorun yaşamazsınız.
272
00:19:32,004 --> 00:19:35,424
Önce cübbelerinizi çıkarın
ve yüzünüzü gösterin.
273
00:19:36,175 --> 00:19:39,970
Liones'in bunlardan başka
birçok Kutsal Şövalyesi var.
274
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Onları asla hafife alma.
275
00:19:42,556 --> 00:19:45,976
Kiminle konuştuğunu unutma,
aşağılık insan.
276
00:19:46,059 --> 00:19:50,189
Hedefin yerini bile biliyor musun?
277
00:19:50,272 --> 00:19:53,525
Evet, en azından Liones hakkında
Camelot'taki herkesten
278
00:19:53,609 --> 00:19:55,861
daha çok şey bildiğimi düşünüyorum.
279
00:19:57,279 --> 00:20:00,032
O zaman git ve görevini yerine getir.
280
00:20:03,285 --> 00:20:04,578
Kahretsin! Peşinden gidin!
281
00:20:05,078 --> 00:20:07,831
Sizin rakibiniz biziz.
282
00:20:12,502 --> 00:20:16,506
Ey Kaos, yeni bir hayat bahşet.
283
00:20:17,090 --> 00:20:22,387
Uyan, Araf'ta kaybolan yoldaşımın ruhu.
284
00:20:28,477 --> 00:20:30,562
Bu acayip büyü de ne?
285
00:20:31,230 --> 00:20:36,777
Birlikte, bizi aşağılayanlardan
intikamımızı alalım.
286
00:20:36,860 --> 00:20:41,657
Bir zamanlar benimle beraber
On Emir'den biri olarak bilinen yoldaşım.
287
00:20:42,241 --> 00:20:43,450
Durdurun onu!
288
00:21:05,722 --> 00:21:07,891
Bu çok kötü! İndirin onu hemen!
289
00:21:21,822 --> 00:21:22,739
Doktor?
290
00:21:23,657 --> 00:21:25,867
Olamaz.
291
00:21:25,951 --> 00:21:29,371
Bu uğursuz büyü 16 yıl önce
ortaya çıkanla aynı.
292
00:21:31,456 --> 00:21:36,128
Ama Yedi Ölümcül Günah tarafından
alt edilmiş olmaları gerekiyordu.
293
00:21:40,257 --> 00:21:41,258
Nasıl?
294
00:21:43,593 --> 00:21:46,513
Majesteleri! Majesteleri nerede?
295
00:21:50,017 --> 00:21:53,562
Demek başka bir sürü kişi varken
gidip onları diriltmeye cüret ettiler.
296
00:21:55,314 --> 00:21:58,400
Cesaretinizi kaybetmeyin!
Siz kimsiniz böyle?
297
00:21:59,151 --> 00:22:02,904
Ben Kaos'un hizmetkârı Kaos Melascula.
298
00:22:03,488 --> 00:22:06,658
Ben de öyle. Kaos Galland.
299
00:22:07,242 --> 00:22:09,953
Kral Arthur bize güç verdi.
300
00:22:10,537 --> 00:22:14,791
Yedi Ölümcül Günah'ı
ve Dört Kıyamet Şövalyesi'ni
301
00:22:14,875 --> 00:22:17,210
yok etmek için!
302
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
DÖRT ŞÖVALYE,
KAOS'UN HİZMETKÂRLARINA KARŞI
303
00:23:58,019 --> 00:23:59,020
Alt yazı çevirmeni: Hasan Hüseyin Öztürk