1 00:00:12,846 --> 00:00:13,680 Yoksa... 2 00:00:14,264 --> 00:00:15,140 Yani... 3 00:00:15,223 --> 00:00:17,225 Hepsi toplandı mı? 4 00:00:20,687 --> 00:00:23,481 Şu hâlime bakın. Benim gibi bir adam heyecandan titriyor! 5 00:00:23,565 --> 00:00:26,192 Anlıyorum. Demek sizsiniz! 6 00:00:27,152 --> 00:00:29,154 Kehanet edilen dört felaket! 7 00:00:29,696 --> 00:00:33,825 Kralımın inşa ettiği Camelot'u yok edecek olanlar. 8 00:00:36,202 --> 00:00:38,955 Kıyametin Dört Şövalyesi! 9 00:02:09,629 --> 00:02:12,465 Ne inanılmaz bir zevk! 10 00:02:12,549 --> 00:02:15,468 Bugün burada Kıyametin Dört Şövalyesi ile 11 00:02:15,552 --> 00:02:18,888 tanışma onuruna sahip olacağım hiç aklıma gelmezdi. 12 00:02:18,972 --> 00:02:19,806 Ne? 13 00:02:21,266 --> 00:02:24,102 Bunlar benim gibi kehanet şövalyeleri mi? 14 00:02:24,853 --> 00:02:26,312 İşler tersine döndü! 15 00:02:26,396 --> 00:02:28,565 Şu herifi indirin artık! 16 00:02:29,107 --> 00:02:32,277 Acaba ne yapsam? 17 00:02:33,319 --> 00:02:34,404 Bak, ihtiyar. 18 00:02:35,905 --> 00:02:37,073 Sana söyledim. 19 00:02:38,074 --> 00:02:39,659 Kaçmak için son şansın. 20 00:02:41,494 --> 00:02:43,329 - Kesinlikle olmaz! - Ne? 21 00:02:43,413 --> 00:02:45,832 Gözümüzün önünde düşmanın kaçmasına izin veremezsin! 22 00:02:45,915 --> 00:02:48,334 Onu yakalayıp esir almalıyız! 23 00:02:49,210 --> 00:02:50,503 Kimin umurunda? 24 00:02:51,838 --> 00:02:55,466 Bu amcanın tehlikeli bir aurası var ama öldürme niyeti sezmiyorum. 25 00:02:55,550 --> 00:02:56,551 {\an8}Hayır! 26 00:02:57,051 --> 00:03:01,222 Bu, onun düşman olduğu gerçeğini değiştirmez! 27 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 Leydi Gawain, sen ne düşünüyorsun? 28 00:03:03,558 --> 00:03:06,519 Düşmanın kaçmasına izin vermek sence de saçmalık değil mi? 29 00:03:06,603 --> 00:03:08,104 Katılıyorsun, değil mi? 30 00:03:10,064 --> 00:03:11,399 Onu infaz edeceğim. 31 00:03:11,482 --> 00:03:12,483 Ne? 32 00:03:13,234 --> 00:03:16,195 {\an8}Bana küçük kız demek ağır bir suç. 33 00:03:16,946 --> 00:03:19,782 Bu sözler ölümden başka bir şey hak etmiyor. 34 00:03:19,866 --> 00:03:20,700 Ne? 35 00:03:20,783 --> 00:03:23,077 Hayır, o kadar ileri gitmene gerek yok. 36 00:03:23,161 --> 00:03:24,454 Bu kız bela. 37 00:03:27,332 --> 00:03:28,166 Percy? 38 00:03:31,920 --> 00:03:34,380 Artık güvenilir müttefiklerin geldiği için 39 00:03:34,464 --> 00:03:36,507 savaşçı ruhun bir anda canlandı mı? 40 00:03:37,091 --> 00:03:39,886 Hâlâ seninle dövüşmek istemiyorum! 41 00:03:41,512 --> 00:03:47,518 Çünkü babam ve Kral Arthur'un aksine, senden nefret edemiyorum Pellegarde. 42 00:03:50,688 --> 00:03:52,357 Percival. 43 00:03:52,440 --> 00:03:55,401 Ne diyor böyle? 44 00:03:56,027 --> 00:04:00,156 Hakkında hiçbir şey bilmeden böyle konuştuğum için bana gülebilirsin 45 00:04:00,907 --> 00:04:01,866 ama her nedense 46 00:04:02,367 --> 00:04:04,369 kötü biri olmadığını biliyorum. 47 00:04:04,953 --> 00:04:08,081 Ama az önce kötülerin tarafında olduğumu söylemiştin. 48 00:04:08,164 --> 00:04:10,208 Orası öyle ama... 49 00:04:10,291 --> 00:04:13,002 Söylediğim şey yanlış mı? 50 00:04:15,797 --> 00:04:20,134 Bu yüzden lordumla bağımı koparıp sana katılmamı mı istiyorsun? 51 00:04:20,635 --> 00:04:22,262 Bunu mu öneriyorsun? 52 00:04:23,137 --> 00:04:25,098 Evet! Katılırsın, değil mi? 53 00:04:28,351 --> 00:04:29,602 Üzgünüm. 54 00:04:29,686 --> 00:04:32,021 Maalesef öyle olmuyor. 55 00:04:32,105 --> 00:04:33,690 Percival'ı bırak! 56 00:04:37,694 --> 00:04:38,528 Gel bakalım. 57 00:04:41,030 --> 00:04:42,240 Hop! 58 00:04:47,287 --> 00:04:50,290 Peki o zaman! Sanırım tavsiyene uyup geri çekileceğim! 59 00:04:54,252 --> 00:04:55,461 Kaçmana izin vermem! 60 00:04:57,422 --> 00:04:58,881 Size benden bir hediye! 61 00:04:59,382 --> 00:05:01,384 Mükemmel Küp. 62 00:05:06,514 --> 00:05:08,308 Mükemmel Küp mü? 63 00:05:09,100 --> 00:05:11,060 Eyvah! Bu gidişle... 64 00:05:12,103 --> 00:05:12,937 Percival! 65 00:05:15,440 --> 00:05:17,650 Beni nasıl kandırırsın? 66 00:05:17,734 --> 00:05:19,485 Ne zaman kandırdım? 67 00:05:19,569 --> 00:05:23,740 Bir an beni anlamış gibi davrandın! 68 00:05:23,823 --> 00:05:26,284 Seni çok iyi anladım. 69 00:05:26,367 --> 00:05:29,704 Saf bir çocuk olduğunu anladım. 70 00:05:31,581 --> 00:05:35,418 Ama bu yönünü de seviyorum. 71 00:05:39,756 --> 00:05:41,883 Neyse, bırak beni! 72 00:05:41,966 --> 00:05:45,803 - Seni mankafa! - Hey, debelenme! Sabit dur! 73 00:05:51,059 --> 00:05:52,060 Lanet olsun! 74 00:05:52,143 --> 00:05:54,062 Yine mi bu? 75 00:05:54,145 --> 00:05:57,065 Daha önce Lancelot'u hapseden şeyin aynısı. 76 00:05:57,148 --> 00:06:01,569 O sefer küpü yok etmek için bir büyü küresi kullanmıştı. 77 00:06:02,153 --> 00:06:04,906 Kaldırmanın tek yolu buysa... 78 00:06:04,989 --> 00:06:06,532 Hayır, değil. 79 00:06:07,408 --> 00:06:11,746 Ancak küpü parçalamak için çok gelişmiş bir büyü gerekir. 80 00:06:13,456 --> 00:06:15,249 Çok fena batırdım! 81 00:06:15,333 --> 00:06:18,419 Percival'ın gözümüzün önünde kaçırılmasına izin verdim! 82 00:06:18,503 --> 00:06:21,756 O adam kaçarken neden saldırmadın? 83 00:06:22,423 --> 00:06:23,341 Senin büyünle... 84 00:06:23,424 --> 00:06:25,510 Percy arada kalırdı. 85 00:06:27,261 --> 00:06:28,262 Ayrıca o ihtiyar 86 00:06:28,846 --> 00:06:31,516 Percy'nin sözlerini duyunca gerçekten tereddüt etti. 87 00:06:32,183 --> 00:06:36,187 Prens Tristan, biz kaleye dönüp Leydi Thetis'i getireceğiz! 88 00:06:36,938 --> 00:06:38,397 Teşekkürler Sör Pelio! 89 00:06:42,610 --> 00:06:45,029 Conte distrad zordior berialuin. 90 00:06:52,411 --> 00:06:53,329 Nasıl? 91 00:06:53,996 --> 00:06:55,414 Leydi Gawain? 92 00:06:59,710 --> 00:07:03,172 Hayır, hemen peşlerinden gitmeliyim! 93 00:07:07,635 --> 00:07:10,304 Az önce kullandığın büyü Mutlak İptal, değil mi? 94 00:07:11,681 --> 00:07:13,224 Sen kimin nesisin? 95 00:07:13,975 --> 00:07:17,186 İrademe cevap ver, Kutsal Kılıç Litta. 96 00:07:18,354 --> 00:07:21,065 Lancelot! Biz de peşlerinden gidelim! 97 00:07:21,149 --> 00:07:24,152 Hayır. Tristan'a bırakabiliriz. 98 00:07:26,946 --> 00:07:27,905 Yok oldu. 99 00:07:29,824 --> 00:07:31,701 Dur! 100 00:07:31,784 --> 00:07:32,827 Tristan! 101 00:07:32,910 --> 00:07:36,247 Demek uçan kalkanıma yetişebiliyorsun. 102 00:07:38,958 --> 00:07:40,793 İleriden de büyü seziyorum. 103 00:07:42,253 --> 00:07:43,171 Kılıç mı? 104 00:07:53,264 --> 00:07:55,766 {\an8}- Ne? Sen nereden... - Ne? 105 00:07:57,143 --> 00:08:00,062 Seni infaz edeceğimi söylemedim mi? 106 00:08:01,314 --> 00:08:03,149 Müttefikine de isabet edecek! 107 00:08:04,609 --> 00:08:06,152 {\an8}Bana ne? 108 00:08:26,881 --> 00:08:28,090 Bitirici darbe geliyor! 109 00:08:28,174 --> 00:08:30,426 {\an8}Dur! 110 00:08:45,691 --> 00:08:47,318 Pellegarde! 111 00:09:03,334 --> 00:09:04,377 İyi misin? 112 00:09:04,460 --> 00:09:07,505 İşe bak. İnanılmaz derecede aptalsın. 113 00:09:07,588 --> 00:09:09,757 Düşmanın olmama rağmen neden bana yardım ettin? 114 00:09:09,840 --> 00:09:12,677 O zaman neden beni korudun? 115 00:09:13,970 --> 00:09:16,264 Sevdiğim bir şeyi korumamın nesi yanlış? 116 00:09:17,390 --> 00:09:18,558 Tuhafsın. 117 00:09:18,641 --> 00:09:21,227 Konuşana bak! 118 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 Ben doğrudan kralların soyundanım. 119 00:09:34,240 --> 00:09:38,160 Benim gibi birine karşı gelmek cennete karşı gelmektir. 120 00:09:40,997 --> 00:09:41,914 Haddini bil! 121 00:09:47,962 --> 00:09:50,172 Dur artık! Bu kadarı yetmez mi? 122 00:09:51,048 --> 00:09:52,883 Yoluma çıkma Prens Tristan. 123 00:09:53,426 --> 00:09:56,721 Düşmanı yenmeye çalışırken o küçük çocuk bana saldırdı. 124 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 {\an8}Bu doğru değil! 125 00:09:58,973 --> 00:10:02,685 {\an8}Sen Kaos Şövalyesi'nin yanında Percival'a da saldırmaya çalıştın! 126 00:10:03,811 --> 00:10:06,147 Ivır zıvır şeyleri kafaya takıyorsun. 127 00:10:06,731 --> 00:10:07,940 Yorucu değil mi? 128 00:10:08,941 --> 00:10:10,401 Çekil yolumdan. 129 00:10:10,484 --> 00:10:12,069 Hıncını almış olmalısın. 130 00:10:12,153 --> 00:10:14,572 Buna ben karar veririm. 131 00:10:14,655 --> 00:10:16,907 O da bizim gibi bir kehanet şövalyesi! 132 00:10:17,408 --> 00:10:19,827 Müttefikken birbirimize zarar vermek yanlış! 133 00:10:19,910 --> 00:10:22,288 Beni rahatsız eden de bu zaten. 134 00:10:23,456 --> 00:10:27,293 Benim gibi birinin sen ve bu küçük çocukla 135 00:10:27,376 --> 00:10:30,087 aynı kategoriye konması çok küçük düşürücü. 136 00:10:30,671 --> 00:10:34,967 Müttefikler mi? Bu sadece zayıfların birlik olması. 137 00:10:36,177 --> 00:10:37,637 Şunu aklından çıkarma. 138 00:10:37,720 --> 00:10:42,350 Sadece benden daha güçlü biri bana emir verip hareket ettirebilir. 139 00:10:42,933 --> 00:10:48,397 Başka bir deyişle, bunu kimse yapamaz çünkü ben mükemmel ve kusursuzum! 140 00:10:49,440 --> 00:10:51,776 İtirazın varsa bunu gücünle göster. 141 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 Tabii... 142 00:10:54,111 --> 00:10:56,280 Belindeki kılıçlar sadece dekor değilse. 143 00:10:58,157 --> 00:11:01,327 Ben müttefikime kılıç çekmem! 144 00:11:01,827 --> 00:11:03,245 Korkak. 145 00:11:07,249 --> 00:11:08,250 Özür dile! 146 00:11:09,543 --> 00:11:12,213 Tristan beni ve arkadaşlarımı hiç tanımamasına rağmen 147 00:11:12,296 --> 00:11:15,966 kendini tehlikeye atarak bize yardım edecek kadar iyi biri! 148 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 Beni gerçekten kızdırdın! 149 00:11:19,220 --> 00:11:21,764 Senin gibi söz dinlemeyen kızlara 150 00:11:21,847 --> 00:11:24,392 şey derler... 151 00:11:24,475 --> 00:11:26,894 Kötü olacak! Onu daha fazla kışkırtma! 152 00:11:26,977 --> 00:11:31,899 Ne diyorlardı? Şey... 153 00:11:32,608 --> 00:11:35,736 Evet! Senin gibi vahşi bir at... 154 00:11:42,076 --> 00:11:43,202 Ben... 155 00:11:44,829 --> 00:11:45,996 ...seni disipline edeceğim. 156 00:12:06,559 --> 00:12:09,395 Gitmemiz gerekmediğine emin misin? 157 00:12:10,146 --> 00:12:11,605 Bir şey olana kadar durabiliriz. 158 00:12:11,689 --> 00:12:13,482 Zaten bir şey olmadı mı? 159 00:12:13,566 --> 00:12:15,776 Percival'ın kaçırılması umurunda değil mi? 160 00:12:16,485 --> 00:12:18,779 Hadi bakalım. Neler yapacaklar görelim. 161 00:12:22,783 --> 00:12:25,453 Pellegarde? Ama yaralısın... 162 00:12:26,579 --> 00:12:29,039 Tam ayarında bir handikap. 163 00:12:29,123 --> 00:12:33,961 Zaten Pelio denen adamın tuhaf büyüsü de etkisini yitirmiş gibi görünüyor. 164 00:12:35,546 --> 00:12:37,548 Seni piç kurusu! 165 00:12:37,631 --> 00:12:40,301 Ölüm darbesini yemeye mi geldin? 166 00:12:44,513 --> 00:12:45,973 Kontrolden çıktı. 167 00:12:46,056 --> 00:12:48,809 Gawain, dur! 168 00:12:49,643 --> 00:12:51,645 Zırhınla birlikte yan ve kül ol. 169 00:12:59,403 --> 00:13:01,405 Beni hafife alma küçük kız. 170 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 Saçmalık. 171 00:13:16,629 --> 00:13:17,463 Pellegarde! 172 00:13:21,342 --> 00:13:22,718 Saldırılarını bloke mi ediyor? 173 00:13:22,801 --> 00:13:24,803 {\an8}Hayır, savuşturuyor. 174 00:13:24,887 --> 00:13:26,013 {\an8}Ne? 175 00:13:26,597 --> 00:13:29,642 {\an8}Düşmanımız olsa da itiraf etmeliyim ki muazzam bir güce sahip. 176 00:13:29,725 --> 00:13:33,771 Leydi Gawain'in saldırıları kesinlikle çok güçlü ve hızlı ama... 177 00:13:35,564 --> 00:13:36,857 Çok tahmin edilebilir. 178 00:13:40,694 --> 00:13:43,739 Beni böyle yenemezsin. 179 00:13:44,865 --> 00:13:46,825 Al bakalım! 180 00:14:00,798 --> 00:14:03,008 Boşuna kehanet şövalyesi değilsin. 181 00:14:03,092 --> 00:14:05,594 Korkunç bir potansiyelin var. 182 00:14:06,387 --> 00:14:10,057 Ama potansiyelinin çok gerisindesin. 183 00:14:10,140 --> 00:14:11,892 Tam bir amatörsün! 184 00:14:12,977 --> 00:14:14,436 Mükemmel ve kusursuz mu? 185 00:14:14,979 --> 00:14:15,938 Ne saçma! 186 00:14:16,730 --> 00:14:19,692 Muazzam gücünü tüm potansiyeliyle kullanamıyorsun. 187 00:14:19,775 --> 00:14:23,070 Aksine taşımayı beceremediğin güç seni kontrol ediyor. 188 00:14:23,862 --> 00:14:26,991 Rakibin ben olmasaydım burada ölürdün. 189 00:14:27,700 --> 00:14:31,370 Önce yeni yetme küçük bir kız olduğunu kabul et 190 00:14:31,453 --> 00:14:33,289 ve kendini eğitime ada. 191 00:14:33,914 --> 00:14:35,916 Tabii uzun yaşamak istiyorsan. 192 00:15:01,233 --> 00:15:04,028 Kendini dünyanın en iyisi olarak düşündüğün sürece 193 00:15:04,111 --> 00:15:06,488 daha çok yolun var demektir. 194 00:15:07,114 --> 00:15:11,619 Yenilgiyi alçak gönüllülükle kabul etmek büyümene yardımcı olacak ve... 195 00:15:12,202 --> 00:15:14,496 Hayır! 196 00:15:14,580 --> 00:15:16,540 Kaybetmedim! 197 00:15:16,624 --> 00:15:19,209 Ben yenilmezim! 198 00:15:19,293 --> 00:15:21,754 En güçlü benim! 199 00:15:21,837 --> 00:15:25,549 Bana bak! Beni dinle küçük kız! 200 00:15:25,633 --> 00:15:28,802 İşe bak. Kontrol edilemeyen vahşi bir at gibi! 201 00:15:28,886 --> 00:15:31,263 Bir kızı ağlattın. 202 00:15:31,347 --> 00:15:33,140 Benim suçum değil! 203 00:15:35,517 --> 00:15:37,645 İşe bak. Eğlence mahvoldu. 204 00:15:37,728 --> 00:15:39,313 Bugünlük gidiyorum. 205 00:15:39,396 --> 00:15:40,230 Ya da... 206 00:15:41,398 --> 00:15:42,858 Benimle dövüşür müsün? 207 00:15:45,110 --> 00:15:47,655 Yaralı biriyle dövüşmek istemiyorum. 208 00:15:48,656 --> 00:15:51,367 Ayrıca Percival'a yardım ettiğin için sana borçluyum. 209 00:15:52,117 --> 00:15:54,912 Ama bir daha böyle kurtulamazsın. 210 00:15:56,830 --> 00:15:57,665 Anladım. 211 00:15:58,540 --> 00:16:00,376 Demek centilmenlik anlayışın bu. 212 00:16:04,338 --> 00:16:06,131 Hey! Gel bakalım. 213 00:16:08,175 --> 00:16:09,051 Hadi bakalım. 214 00:16:10,719 --> 00:16:12,388 Görüşürüz Percival! 215 00:16:12,471 --> 00:16:14,723 Bir dahaki sefere çırağım olmaktan kaçamayacaksın! 216 00:16:14,807 --> 00:16:16,433 Kendini hazırla! 217 00:16:16,517 --> 00:16:18,143 Çok beklersin! 218 00:16:25,275 --> 00:16:26,652 Zor bir sınavdı. 219 00:16:30,364 --> 00:16:33,033 İyileş. 220 00:16:33,117 --> 00:16:33,993 Aptal. 221 00:16:34,785 --> 00:16:39,707 Karşı saldırıya geçmeseydi kaybetmezdim! 222 00:16:39,790 --> 00:16:42,209 Bu adil değil! 223 00:16:42,793 --> 00:16:44,962 Zavallı ben! 224 00:16:45,546 --> 00:16:47,881 Ağlamayı kes artık. 225 00:16:48,841 --> 00:16:50,676 - Bir kere kaybetsen ne olur... - Hayır! 226 00:16:55,472 --> 00:17:00,811 Büyükbabam ve büyükannem de dünyanın en güçlüsü olduğumu söyledi! 227 00:17:02,896 --> 00:17:04,481 Bence de öylesin. 228 00:17:06,400 --> 00:17:09,278 Bugün şans eseri formunda değildin, değil mi? 229 00:17:10,988 --> 00:17:15,117 Hadi. Kıyafetlerin kirlenecek. Hadi kalk. 230 00:17:15,200 --> 00:17:16,160 Tamam... 231 00:17:16,243 --> 00:17:18,078 Eminim bir dahaki sefere kazanırsın. 232 00:17:18,746 --> 00:17:21,206 - Gerçekten mi? - Evet. 233 00:17:22,124 --> 00:17:24,710 - Ben yenilmez miyim? - Evet! 234 00:17:24,793 --> 00:17:27,421 En güçlü ben miyim? 235 00:17:27,504 --> 00:17:28,964 Tabii ki! 236 00:17:31,133 --> 00:17:33,927 Hadi, Liones'e zaferle dönelim! 237 00:17:35,095 --> 00:17:38,807 Öyle önemsiz birine karşı zorlandığımı düşünmesinler. 238 00:17:40,017 --> 00:17:42,853 - Zorlandın mı? Kaybettin ya. - Sus! 239 00:17:43,729 --> 00:17:44,688 Merak etme! 240 00:17:44,772 --> 00:17:47,775 Düşmanı alt ettiğinden kimsenin şüphesi yok, Leydi Gawain. 241 00:17:49,777 --> 00:17:51,945 Sen de iyi gözlemcisin! 242 00:17:53,447 --> 00:17:56,825 Onun gibi bir kızı nasıl getirebildiğini merak ediyordum ama... 243 00:17:58,077 --> 00:17:59,495 Bana bak, velet. 244 00:17:59,578 --> 00:18:04,458 Prens Tristan'ın hatırına yüzüme vurmanı affediyorum. 245 00:18:05,042 --> 00:18:07,336 Ben velet değilim! Ben Percival'ım! 246 00:18:07,419 --> 00:18:09,963 Ve beni affetmen umurumda değil! 247 00:18:10,047 --> 00:18:11,131 Ne? 248 00:18:11,215 --> 00:18:13,258 Percival! Sabır! 249 00:18:13,342 --> 00:18:14,927 Sıkıyorsa bir daha söyle! 250 00:18:15,010 --> 00:18:18,639 Az önce kaybettiğin için ağlayıp zırlıyordun, seni bebek! 251 00:18:19,640 --> 00:18:22,017 Ben 16 yaşındayım! Artık yetişkinim! 252 00:18:22,101 --> 00:18:24,561 Ona bakarsan ben de 16 yaşındayım! 253 00:18:24,645 --> 00:18:26,730 İkiniz de sakin olun! 254 00:18:31,068 --> 00:18:34,029 Pellegarde'ın aurası yavaşça kayboluyor. 255 00:18:34,113 --> 00:18:35,572 Peki ya Percival? 256 00:18:35,656 --> 00:18:37,741 Tristan ve Gawain'le birlikte. 257 00:18:37,825 --> 00:18:39,118 Yani güvende. 258 00:18:39,201 --> 00:18:40,744 Cidden mi? 259 00:18:40,828 --> 00:18:43,455 Yani üçü o ihtiyarı yenmeyi başardı mı? 260 00:18:43,539 --> 00:18:46,542 Hayır. Görünüşe göre kaçmış. 261 00:18:46,625 --> 00:18:49,753 Bunları anlamana şaşırdım. Onları görebiliyor gibisin. 262 00:18:51,797 --> 00:18:53,298 Bir şey mi oldu? 263 00:18:53,382 --> 00:18:56,510 Pellegarde'ın gösterişli büyüsü yüzünden fark etmemiştim 264 00:18:57,094 --> 00:18:58,554 ama tuhaf bir büyü hissediyorum. 265 00:19:01,140 --> 00:19:03,809 Siz Percy ve diğerlerini bekleyin ve onlarla gelin. 266 00:19:03,892 --> 00:19:05,519 Ben şatoya gideceğim. 267 00:19:06,478 --> 00:19:08,230 Ne? Lancelot! 268 00:19:09,064 --> 00:19:11,775 Birden bire ne oldu? Tuvalete mi gitmesi gerekiyor? 269 00:19:11,859 --> 00:19:13,402 O senin işin. 270 00:19:20,659 --> 00:19:24,788 Demek hakkında rapor aldığımız şüpheli ikili sizsiniz. 271 00:19:28,041 --> 00:19:31,920 Sorgulama sırasında iş birliği yaparsanız sorun yaşamazsınız. 272 00:19:32,004 --> 00:19:35,424 Önce cübbelerinizi çıkarın ve yüzünüzü gösterin. 273 00:19:36,175 --> 00:19:39,970 Liones'in bunlardan başka birçok Kutsal Şövalyesi var. 274 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Onları asla hafife alma. 275 00:19:42,556 --> 00:19:45,976 Kiminle konuştuğunu unutma, aşağılık insan. 276 00:19:46,059 --> 00:19:50,189 Hedefin yerini bile biliyor musun? 277 00:19:50,272 --> 00:19:53,525 Evet, en azından Liones hakkında Camelot'taki herkesten 278 00:19:53,609 --> 00:19:55,861 daha çok şey bildiğimi düşünüyorum. 279 00:19:57,279 --> 00:20:00,032 O zaman git ve görevini yerine getir. 280 00:20:03,285 --> 00:20:04,578 Kahretsin! Peşinden gidin! 281 00:20:05,078 --> 00:20:07,831 Sizin rakibiniz biziz. 282 00:20:12,502 --> 00:20:16,506 Ey Kaos, yeni bir hayat bahşet. 283 00:20:17,090 --> 00:20:22,387 Uyan, Araf'ta kaybolan yoldaşımın ruhu. 284 00:20:28,477 --> 00:20:30,562 Bu acayip büyü de ne? 285 00:20:31,230 --> 00:20:36,777 Birlikte, bizi aşağılayanlardan intikamımızı alalım. 286 00:20:36,860 --> 00:20:41,657 Bir zamanlar benimle beraber On Emir'den biri olarak bilinen yoldaşım. 287 00:20:42,241 --> 00:20:43,450 Durdurun onu! 288 00:21:05,722 --> 00:21:07,891 Bu çok kötü! İndirin onu hemen! 289 00:21:21,822 --> 00:21:22,739 Doktor? 290 00:21:23,657 --> 00:21:25,867 Olamaz. 291 00:21:25,951 --> 00:21:29,371 Bu uğursuz büyü 16 yıl önce ortaya çıkanla aynı. 292 00:21:31,456 --> 00:21:36,128 Ama Yedi Ölümcül Günah tarafından alt edilmiş olmaları gerekiyordu. 293 00:21:40,257 --> 00:21:41,258 Nasıl? 294 00:21:43,593 --> 00:21:46,513 Majesteleri! Majesteleri nerede? 295 00:21:50,017 --> 00:21:53,562 Demek başka bir sürü kişi varken gidip onları diriltmeye cüret ettiler. 296 00:21:55,314 --> 00:21:58,400 Cesaretinizi kaybetmeyin! Siz kimsiniz böyle? 297 00:21:59,151 --> 00:22:02,904 Ben Kaos'un hizmetkârı Kaos Melascula. 298 00:22:03,488 --> 00:22:06,658 Ben de öyle. Kaos Galland. 299 00:22:07,242 --> 00:22:09,953 Kral Arthur bize güç verdi. 300 00:22:10,537 --> 00:22:14,791 Yedi Ölümcül Günah'ı ve Dört Kıyamet Şövalyesi'ni 301 00:22:14,875 --> 00:22:17,210 yok etmek için! 302 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 DÖRT ŞÖVALYE, KAOS'UN HİZMETKÂRLARINA KARŞI 303 00:23:58,019 --> 00:23:59,020 Alt yazı çevirmeni: Hasan Hüseyin Öztürk