1
00:00:12,846 --> 00:00:13,680
Será possível?
2
00:00:14,264 --> 00:00:15,140
Isto significa...
3
00:00:15,223 --> 00:00:17,225
Que estão todos reunidos?
4
00:00:20,687 --> 00:00:23,481
Vejam! Eu, mais do que ninguém,
estou a tremer de entusiasmo!
5
00:00:23,565 --> 00:00:26,192
Estou a ver. Então, são vocês!
6
00:00:27,152 --> 00:00:29,154
As quatro calamidades
que foram profetizadas!
7
00:00:29,696 --> 00:00:33,825
Os que destruirão Camelot,
construída pelo meu rei.
8
00:00:36,202 --> 00:00:38,955
Os Quatro Cavaleiros do Apocalipse!
9
00:00:49,048 --> 00:00:54,095
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
10
00:02:09,629 --> 00:02:12,465
Ora, ora! Que alegria incrível!
11
00:02:12,549 --> 00:02:15,468
Nunca imaginei ser brindado
com a oportunidade
12
00:02:15,552 --> 00:02:18,888
de conhecer aqui e hoje
os Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
13
00:02:18,972 --> 00:02:19,806
O quê?
14
00:02:21,266 --> 00:02:24,102
Eles são cavaleiros da profecia, como eu?
15
00:02:24,853 --> 00:02:26,312
O jogo virou!
16
00:02:26,396 --> 00:02:28,565
Derrubem esse tipo de uma vez!
17
00:02:29,107 --> 00:02:32,277
O que fazemos agora?
18
00:02:33,319 --> 00:02:34,404
Ouve lá, velhote.
19
00:02:34,487 --> 00:02:35,321
Sim?
20
00:02:35,905 --> 00:02:37,073
Já te disse.
21
00:02:38,074 --> 00:02:39,659
É a tua oportunidade de fugir.
22
00:02:41,494 --> 00:02:43,329
- Nem pensar!
- O quê?
23
00:02:43,413 --> 00:02:45,832
Vais deixar um inimigo escapar
mesmo à nossa frente?
24
00:02:45,915 --> 00:02:48,334
Temos de o capturar
e fazer dele prisioneiro!
25
00:02:49,210 --> 00:02:50,503
O que importa?
26
00:02:51,838 --> 00:02:55,466
Este velhote emana uma aura perigosa,
mas não tem intenções de matar ninguém.
27
00:02:55,550 --> 00:02:56,551
{\an8}Nem pensar!
28
00:02:57,051 --> 00:03:01,222
Isso não muda o facto
de ele ser um inimigo!
29
00:03:01,306 --> 00:03:02,974
Lady Gawain, o que achas?
30
00:03:03,558 --> 00:03:06,519
Não achas um ultraje
deixar um inimigo escapar?
31
00:03:06,603 --> 00:03:08,104
Concordas, não concordas?
32
00:03:10,064 --> 00:03:11,399
Vou executá-lo.
33
00:03:11,482 --> 00:03:12,483
O quê?
34
00:03:13,234 --> 00:03:16,195
{\an8}Referires-te a mim como "menina"
é um crime grave.
35
00:03:16,946 --> 00:03:19,782
Tais palavras merecem
nada menos que a morte.
36
00:03:19,866 --> 00:03:20,700
O quê?
37
00:03:20,783 --> 00:03:23,077
Não é preciso ir tão longe.
38
00:03:23,161 --> 00:03:24,454
Ela vai dar-nos problemas.
39
00:03:27,332 --> 00:03:28,166
Percy?
40
00:03:31,920 --> 00:03:34,380
Agora que tens aliados de confiança,
41
00:03:34,464 --> 00:03:36,507
já ficaste com mais vontade de lutar?
42
00:03:37,091 --> 00:03:39,886
Continuo a não querer lutar contigo!
43
00:03:41,512 --> 00:03:47,518
Porque não consigo odiar-te, Pellegarde,
ao contrário do meu pai e do rei Arthur.
44
00:03:50,688 --> 00:03:52,357
Percival.
45
00:03:52,440 --> 00:03:55,401
Que raio está ele a dizer?
46
00:03:56,027 --> 00:04:00,156
Podes rir-te de mim por dizer isso
quando não sei nada sobre ti,
47
00:04:00,907 --> 00:04:01,866
mas algo me diz
48
00:04:02,367 --> 00:04:04,369
que não és má pessoa.
49
00:04:04,953 --> 00:04:08,081
Mas antes disseste
que estou do lado dos ímpios.
50
00:04:08,164 --> 00:04:10,208
Eu sei, mas...
51
00:04:10,291 --> 00:04:13,002
O que disse está errado?
52
00:04:15,797 --> 00:04:20,134
Queres que corte laços
com o meu senhor e me junte a ti?
53
00:04:20,635 --> 00:04:22,262
É isso que estás a sugerir?
54
00:04:23,137 --> 00:04:25,098
Sim! Vais fazê-lo, não vais?
55
00:04:28,351 --> 00:04:29,602
Desculpa.
56
00:04:29,686 --> 00:04:32,021
Infelizmente, não funciona assim.
57
00:04:32,105 --> 00:04:33,690
Solta já o Percival!
58
00:04:37,694 --> 00:04:38,528
Vem cá.
59
00:04:41,030 --> 00:04:42,240
Já está!
60
00:04:47,287 --> 00:04:50,290
Muito bem! Acho que vou seguir
o teu conselho e bater em retirada!
61
00:04:54,252 --> 00:04:55,461
Não o vou deixar fugir!
62
00:04:57,422 --> 00:04:58,881
A vocês, deixo-vos isto.
63
00:04:59,382 --> 00:05:01,384
Cubo Perfeito.
64
00:05:06,514 --> 00:05:08,308
Um Cubo Perfeito?
65
00:05:09,100 --> 00:05:11,060
Isto é mau! Por este andar...
66
00:05:12,103 --> 00:05:12,937
Percival!
67
00:05:15,440 --> 00:05:17,650
Como pudeste enganar-me assim?
68
00:05:17,734 --> 00:05:19,485
Quando é que te enganei?
69
00:05:19,569 --> 00:05:23,740
Por instantes,
deste a entender que me compreendias!
70
00:05:23,823 --> 00:05:26,284
Compreendi-te perfeitamente.
71
00:05:26,367 --> 00:05:29,704
Percebi que és irremediavelmente ingénuo.
72
00:05:31,581 --> 00:05:35,418
Mas também gosto disso em ti.
73
00:05:39,756 --> 00:05:41,883
Seja como for, solta-me!
74
00:05:41,966 --> 00:05:45,803
- Idiota!
- Para de te debater! Quieto!
75
00:05:51,059 --> 00:05:52,060
Raios!
76
00:05:52,143 --> 00:05:54,062
Outra vez, não!
77
00:05:54,145 --> 00:05:57,065
É a mesma coisa
que confinou o Lancelot antes.
78
00:05:57,148 --> 00:06:01,569
Dessa vez, usou um orbe de encantamento
para fazer o cubo desaparecer.
79
00:06:02,153 --> 00:06:04,906
É bom que não seja
a única forma de o anular.
80
00:06:04,989 --> 00:06:06,532
Não, não é.
81
00:06:07,408 --> 00:06:11,746
No entanto, eliminar o cubo requer
um nível de magia muito avançado.
82
00:06:13,456 --> 00:06:15,249
Que asneira terrível!
83
00:06:15,333 --> 00:06:18,419
Permitir que o Percival fosse raptado
mesmo à nossa frente!
84
00:06:18,503 --> 00:06:21,756
Porque não atacaste
quando aquele homem fugiu?
85
00:06:22,423 --> 00:06:23,341
Com a tua magia...
86
00:06:23,424 --> 00:06:25,510
O Percy teria sido apanhado
no fogo cruzado.
87
00:06:27,261 --> 00:06:28,262
Seja como for,
88
00:06:28,846 --> 00:06:31,516
ele mostrou-se hesitante
após ouvir as palavras do Percy.
89
00:06:32,183 --> 00:06:36,187
Príncipe Tristan, vamos voltar
ao castelo e trazer a Lady Thetis!
90
00:06:36,938 --> 00:06:38,397
Obrigado, Sir Pelio!
91
00:06:42,610 --> 00:06:45,029
Conte distrad zordior berialuin.
92
00:06:52,411 --> 00:06:53,329
Como?
93
00:06:53,996 --> 00:06:55,414
Lady Gawain?
94
00:06:59,710 --> 00:07:03,172
Não, agora tenho de ir atrás deles!
95
00:07:07,635 --> 00:07:10,304
A magia que usaste
foi o Cancelamento Total, não foi?
96
00:07:11,681 --> 00:07:13,224
Quem raio és tu?
97
00:07:13,975 --> 00:07:17,186
Responde à minha vontade,
Espada Sagrada Litta.
98
00:07:18,354 --> 00:07:21,065
Lancelot! Vamos atrás deles também!
99
00:07:21,149 --> 00:07:24,152
Não. Vai correr tudo bem
se deixarmos o Tristan tratar disto.
100
00:07:26,946 --> 00:07:27,905
Ela desapareceu?
101
00:07:29,824 --> 00:07:31,701
Para!
102
00:07:31,784 --> 00:07:32,827
Tristan!
103
00:07:32,910 --> 00:07:36,247
Ena, consegues acompanhar
o meu escudo voador.
104
00:07:38,958 --> 00:07:40,793
Também sinto magia do outro lado.
105
00:07:42,253 --> 00:07:43,171
Uma espada?
106
00:07:53,264 --> 00:07:55,766
{\an8}- O quê? De onde é que tu...
- O quê?
107
00:07:57,143 --> 00:08:00,062
Não disse que te vou executar?
108
00:08:01,314 --> 00:08:03,149
Também eliminarás o teu aliado!
109
00:08:04,609 --> 00:08:06,152
{\an8}Quero lá saber!
110
00:08:26,881 --> 00:08:28,090
Eis o golpe final!
111
00:08:28,174 --> 00:08:30,426
{\an8}Para!
112
00:08:45,691 --> 00:08:47,318
Pellegarde!
113
00:09:03,334 --> 00:09:04,377
Estás bem?
114
00:09:04,460 --> 00:09:07,505
Valha-me Deus! És incrivelmente estúpido.
115
00:09:07,588 --> 00:09:09,757
Porque me ajudaste se sou teu inimigo?
116
00:09:09,840 --> 00:09:12,677
Se o és, porque me protegeste?
117
00:09:13,970 --> 00:09:16,264
Qual é o mal de proteger
alguém de quem gosto?
118
00:09:17,390 --> 00:09:18,558
És meio estranho.
119
00:09:18,641 --> 00:09:21,227
Olha quem fala!
120
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Sou uma grandiosa
descendente direta de reis.
121
00:09:34,240 --> 00:09:38,160
Desafiar alguém como eu
é como desafiar o céu.
122
00:09:40,997 --> 00:09:41,914
Põe-te no teu lugar!
123
00:09:47,962 --> 00:09:50,172
Para imediatamente! Não chega já?
124
00:09:51,048 --> 00:09:52,883
Não te metas no meu caminho, Tristan.
125
00:09:53,426 --> 00:09:56,721
Esse miúdo atacou-me
quando tentava derrotar um inimigo.
126
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
{\an8}Isso não é verdade!
127
00:09:58,973 --> 00:10:02,685
{\an8}Tentaste atacar o Percival
juntamente com o Cavaleiro do Caos!
128
00:10:03,811 --> 00:10:06,147
Não consegues ignorar
pequenos detalhes, pois não?
129
00:10:06,731 --> 00:10:07,940
Não te cansas disso?
130
00:10:08,941 --> 00:10:10,401
Sai da frente.
131
00:10:10,484 --> 00:10:12,069
Não estás já satisfeita?
132
00:10:12,153 --> 00:10:14,572
Eu é que decido isso.
133
00:10:14,655 --> 00:10:16,907
Ele é um cavaleiro da profecia, como nós!
134
00:10:17,408 --> 00:10:19,827
É errado magoarmo-nos
quando somos aliados!
135
00:10:19,910 --> 00:10:22,288
É isso que me incomoda.
136
00:10:23,456 --> 00:10:27,293
Alguém como eu
ser posta na mesma categoria
137
00:10:27,376 --> 00:10:30,087
que tu e este miúdo é humilhante.
138
00:10:30,671 --> 00:10:34,967
Aliados? Isso não é nada mais
do que fracos a juntarem-se.
139
00:10:36,177 --> 00:10:37,637
Lembra-te disto.
140
00:10:37,720 --> 00:10:42,350
Só alguém mais forte do que eu
pode comandar-me e comover-me.
141
00:10:42,933 --> 00:10:48,397
Por outras palavras, ninguém,
pois eu sou perfeita e impecável!
142
00:10:49,440 --> 00:10:51,776
Se discordas,
expressa-o através da tua força.
143
00:10:52,526 --> 00:10:53,361
A não ser que...
144
00:10:54,111 --> 00:10:56,280
... as espadas que trazes sejam decorativas.
145
00:10:58,157 --> 00:11:01,327
As minhas espadas não atacam aliados!
146
00:11:01,827 --> 00:11:03,245
Cobarde!
147
00:11:07,249 --> 00:11:08,250
Pede desculpa!
148
00:11:09,543 --> 00:11:12,213
O Tristan é uma pessoa gentil
que me ajudou a mim
149
00:11:12,296 --> 00:11:15,966
e aos meus amigos quando éramos
desconhecidos, mesmo havendo perigo!
150
00:11:17,093 --> 00:11:19,136
Deixaste-me mesmo zangado!
151
00:11:19,220 --> 00:11:21,764
Uma rapariga rebelde como tu é...
152
00:11:21,847 --> 00:11:24,392
... aquilo a que chamamos de...
153
00:11:24,475 --> 00:11:26,894
Para com isso! Não a provoques mais!
154
00:11:26,977 --> 00:11:31,899
Como é que era?
155
00:11:32,608 --> 00:11:35,736
Já sei! Um cavalo selvagem como tu...
156
00:11:42,076 --> 00:11:43,202
Eu...
157
00:11:44,829 --> 00:11:45,996
... vou disciplinar-te.
158
00:11:49,083 --> 00:11:52,962
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
159
00:11:53,045 --> 00:11:56,966
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
160
00:12:06,559 --> 00:12:09,395
De certeza que não precisam de nós?
161
00:12:10,146 --> 00:12:11,605
Só quando acontecer algo.
162
00:12:11,689 --> 00:12:13,482
E não aconteceu já?
163
00:12:13,566 --> 00:12:15,776
Não te importas
que tenham raptado o Percival?
164
00:12:16,485 --> 00:12:18,779
Muito bem, vejamos o que valem.
165
00:12:22,783 --> 00:12:25,453
Pellegarde? Mas com o teu ferimento...
166
00:12:26,579 --> 00:12:29,039
Temos a vantagem necessária
para isto correr bem.
167
00:12:29,123 --> 00:12:33,961
E a magia estranha daquele tal Pelio
parece ter passado.
168
00:12:35,546 --> 00:12:37,548
Seu sacana!
169
00:12:37,631 --> 00:12:40,301
Vieste aqui sozinho
para eu acabar contigo?
170
00:12:44,513 --> 00:12:45,973
Ela é incontrolável.
171
00:12:46,056 --> 00:12:48,809
Gawain, para!
172
00:12:49,643 --> 00:12:51,645
Arde, com armadura e tudo.
173
00:12:59,403 --> 00:13:01,405
Não me subestimes, menina.
174
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
Tretas!
175
00:13:16,629 --> 00:13:17,463
Pellegarde!
176
00:13:21,342 --> 00:13:22,718
Está a bloquear os ataques?
177
00:13:22,801 --> 00:13:24,803
{\an8}Não, está a contê-los.
178
00:13:24,887 --> 00:13:26,013
{\an8}O quê?
179
00:13:26,597 --> 00:13:29,642
{\an8}É um inimigo,
mas admito que tem um poder formidável.
180
00:13:29,725 --> 00:13:33,771
Os ataques da Lady Gawain têm uma força
e velocidade incríveis, mas...
181
00:13:35,564 --> 00:13:36,857
Demasiado previsível.
182
00:13:40,694 --> 00:13:43,739
Assim não me vences.
183
00:13:44,865 --> 00:13:46,825
Toma lá!
184
00:14:00,798 --> 00:14:03,008
Não é por acaso
que és um cavaleiro da profecia.
185
00:14:03,092 --> 00:14:05,594
Tens um potencial incrível.
186
00:14:06,387 --> 00:14:10,057
No entanto, as tuas capacidades
não atingiram todo o seu potencial.
187
00:14:10,140 --> 00:14:11,892
Uma completa amadora!
188
00:14:12,977 --> 00:14:14,436
Perfeita e impecável?
189
00:14:14,979 --> 00:14:15,938
Que absurdo!
190
00:14:16,730 --> 00:14:19,692
Não estás a aproveitar ao máximo
o teu poder abundante.
191
00:14:19,775 --> 00:14:23,070
Estás apenas a ser controlada
pelo poder que não sabes dominar.
192
00:14:23,862 --> 00:14:26,991
Se o teu adversário não fosse eu,
terias morrido aqui mesmo.
193
00:14:27,700 --> 00:14:31,370
Primeiro, reconhece
que és uma pequena novata
194
00:14:31,453 --> 00:14:33,289
e dedica-te ao treino.
195
00:14:33,914 --> 00:14:35,916
Caso queiras ter uma vida longa, claro.
196
00:15:01,233 --> 00:15:04,028
O facto de te achares a melhor do mundo
197
00:15:04,111 --> 00:15:06,488
só prova que ainda tens
um longo caminho pela frente.
198
00:15:07,114 --> 00:15:11,619
Reconhecer humildemente a tua derrota
contribuirá para o teu crescimento e...
199
00:15:12,202 --> 00:15:14,496
Não!
200
00:15:14,580 --> 00:15:16,540
Eu não perdi!
201
00:15:16,624 --> 00:15:19,209
Sou invencível!
202
00:15:19,293 --> 00:15:21,754
Sou a mais forte!
203
00:15:21,837 --> 00:15:25,549
Olha lá!
Devias ouvir o que te digo, menina!
204
00:15:25,633 --> 00:15:28,802
Credo! É um cavalo selvagem incontrolável!
205
00:15:28,886 --> 00:15:31,263
Fizeste uma menina chorar.
206
00:15:31,347 --> 00:15:33,140
O mau da fita não sou eu!
207
00:15:35,517 --> 00:15:37,645
Credo! Já acabaram com a diversão.
208
00:15:37,728 --> 00:15:39,313
Vou retirar-me por hoje.
209
00:15:39,396 --> 00:15:40,230
A não ser que...
210
00:15:41,398 --> 00:15:42,858
Tencionas lutar comigo?
211
00:15:45,110 --> 00:15:47,655
Não quero lutar
com alguém que está ferido.
212
00:15:48,656 --> 00:15:51,367
Além disso, estou em dívida contigo
por ajudares o Percival.
213
00:15:52,117 --> 00:15:54,912
Mas não haverá uma próxima vez.
214
00:15:56,830 --> 00:15:57,665
Estou a ver.
215
00:15:58,540 --> 00:16:00,376
És um verdadeiro cavalheiro.
216
00:16:04,338 --> 00:16:06,131
Escudo! Anda cá.
217
00:16:08,175 --> 00:16:09,051
Aqui vamos nós.
218
00:16:10,719 --> 00:16:12,388
Até depois, Percival!
219
00:16:12,471 --> 00:16:14,723
Para a próxima, farei de ti meu aprendiz!
220
00:16:14,807 --> 00:16:16,433
Prepara-te!
221
00:16:16,517 --> 00:16:18,143
Nem pensar!
222
00:16:22,856 --> 00:16:24,191
Caramba.
223
00:16:25,275 --> 00:16:26,652
Foi uma empreitada difícil.
224
00:16:30,364 --> 00:16:33,033
Curar.
225
00:16:33,117 --> 00:16:33,993
Aquele idiota.
226
00:16:34,785 --> 00:16:39,707
Se ele não tivesse contra-atacado,
eu não teria perdido!
227
00:16:39,790 --> 00:16:42,209
Não é justo!
228
00:16:42,793 --> 00:16:44,962
Coitada de mim!
229
00:16:45,546 --> 00:16:47,881
Para lá de chorar.
230
00:16:48,841 --> 00:16:50,676
- Que importa perderes uma vez...
- Não!
231
00:16:55,472 --> 00:17:00,811
Os avós também disseram
que sou a mais forte do mundo!
232
00:17:02,896 --> 00:17:04,481
Eu concordo com eles.
233
00:17:06,400 --> 00:17:09,278
Infelizmente, hoje não estavas
nos teus melhores dias, não é?
234
00:17:10,988 --> 00:17:15,117
Vá lá. Vais sujar a roupa. Levanta-te.
235
00:17:15,200 --> 00:17:16,160
Está bem...
236
00:17:16,243 --> 00:17:18,078
Para a próxima, ganhas tu.
237
00:17:18,746 --> 00:17:21,206
- A sério?
- Sim.
238
00:17:22,124 --> 00:17:24,710
- Sou invencível?
- Sim!
239
00:17:24,793 --> 00:17:27,421
Sou a mais forte?
240
00:17:27,504 --> 00:17:28,964
Claro!
241
00:17:31,133 --> 00:17:33,927
Vamos lá então,
façamos um regresso triunfante a Liones!
242
00:17:35,095 --> 00:17:38,807
Seria lamentável pensarem que tive
dificuldades contra aquela arraia-miúda.
243
00:17:40,017 --> 00:17:42,853
- Dificuldades? Na verdade, perdeste.
- Cala-te!
244
00:17:43,729 --> 00:17:44,688
Não te preocupes!
245
00:17:44,772 --> 00:17:47,775
Ninguém duvida que esmagaste o inimigo,
Lady Gawain.
246
00:17:49,777 --> 00:17:51,945
És mesmo bom a avaliar as situações!
247
00:17:53,447 --> 00:17:56,825
Queria saber como ele conseguiu
trazer uma rapariga como ela, mas...
248
00:17:58,077 --> 00:17:59,495
Olha lá, miúdo.
249
00:17:59,578 --> 00:18:04,458
Pelo príncipe Tristan,
perdoo que me tenhas golpeado na cara.
250
00:18:05,042 --> 00:18:07,336
Não sou um miúdo. Sou o Percival!
251
00:18:07,419 --> 00:18:09,963
E quero lá saber se não me perdoas!
252
00:18:10,047 --> 00:18:11,131
O quê?
253
00:18:11,215 --> 00:18:13,258
Percival! Paciência!
254
00:18:13,342 --> 00:18:14,927
Atreve-te a repetir isso!
255
00:18:15,010 --> 00:18:18,639
Há dois segundos, seu bebé,
choravas e lamentavas-te porque perdeste!
256
00:18:19,640 --> 00:18:22,017
Tenho 16 anos! Já sou adulta!
257
00:18:22,101 --> 00:18:24,561
Para tua informação, também tenho 16 anos!
258
00:18:24,645 --> 00:18:26,730
Pronto, parem os dois!
259
00:18:31,068 --> 00:18:34,029
A aura de Pellegarde está
a desaparecer lentamente.
260
00:18:34,113 --> 00:18:35,572
E o Percival?
261
00:18:35,656 --> 00:18:37,741
Está com o Tristan e a Gawain.
262
00:18:37,825 --> 00:18:39,118
Então, está a salvo.
263
00:18:39,201 --> 00:18:40,744
A sério?
264
00:18:40,828 --> 00:18:43,455
Então, eles os três conseguiram
derrotar aquele velhote?
265
00:18:43,539 --> 00:18:46,542
Não. Parece que ele fugiu.
266
00:18:46,625 --> 00:18:49,753
Surpreende-me que saibas isso tudo.
Até parece que os consegues ver.
267
00:18:51,797 --> 00:18:53,298
Passa-se alguma coisa?
268
00:18:53,382 --> 00:18:56,510
Não reparei por causa
da magia berrante do Pellegarde,
269
00:18:57,094 --> 00:18:58,554
mas há uma magia estranha no ar.
270
00:19:01,140 --> 00:19:03,809
Esperem pelo Percy
e os outros e vão com eles.
271
00:19:03,892 --> 00:19:05,519
Eu vou para o castelo.
272
00:19:06,478 --> 00:19:08,230
O quê? Lancelot!
273
00:19:09,064 --> 00:19:11,775
O que lhe deu?
Precisará de ir à casa de banho?
274
00:19:11,859 --> 00:19:13,402
Ele não é como tu.
275
00:19:20,659 --> 00:19:24,788
Então, são vocês os dois,
o par suspeito de que fomos informados.
276
00:19:28,041 --> 00:19:31,920
Se cooperarem durante o interrogatório,
não terão problemas.
277
00:19:32,004 --> 00:19:35,424
Primeiro, dispam as vestes
e mostrem a cara.
278
00:19:36,175 --> 00:19:39,970
Além destes, há muitos mais
Cavaleiros Sagrados de Liones.
279
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Nunca os subestimem.
280
00:19:42,556 --> 00:19:45,976
Lembra-te de com quem estás a falar,
humano reles.
281
00:19:46,059 --> 00:19:50,189
Sabes sequer a localização do alvo?
282
00:19:50,272 --> 00:19:53,525
Sim, pelo menos,
creio saber mais sobre Liones
283
00:19:53,609 --> 00:19:55,861
do que qualquer outro em Camelot.
284
00:19:57,279 --> 00:20:00,032
Então, vai e termina
a tua tarefa de uma vez.
285
00:20:03,285 --> 00:20:04,578
Raios! Atrás deles!
286
00:20:05,078 --> 00:20:07,831
Os vossos adversários somos nós.
287
00:20:12,502 --> 00:20:16,506
Caos, concede nova vida.
288
00:20:17,090 --> 00:20:22,387
Ergue-te, alma do meu camarada
perdida no purgatório.
289
00:20:28,477 --> 00:20:30,562
Que magia inconcebível é esta?
290
00:20:31,230 --> 00:20:36,777
Juntos, procuremos vingança
contra aqueles que nos humilharam.
291
00:20:36,860 --> 00:20:41,657
Camarada, outrora conhecido
como um dos Dez Mandamentos.
292
00:20:42,241 --> 00:20:43,450
Parem-na!
293
00:21:05,722 --> 00:21:07,891
Isto é terrível! Abatam-na já!
294
00:21:21,822 --> 00:21:22,739
Doutor?
295
00:21:23,657 --> 00:21:25,867
Impossível.
296
00:21:25,951 --> 00:21:29,371
Esta magia sinistra é idêntica
à que surgiu há 16 anos...
297
00:21:31,456 --> 00:21:36,128
Mas era suposto terem sido derrotados
pelos Sete Pecados Mortais.
298
00:21:40,257 --> 00:21:41,258
Como?
299
00:21:43,593 --> 00:21:46,513
Sua Majestade! Onde está Sua Majestade?
300
00:21:50,017 --> 00:21:53,562
De entre todos,
atreveram-se a ressuscitá-los a eles.
301
00:21:55,314 --> 00:21:58,400
Mantenham-se firmes! Quem são vocês?
302
00:21:59,151 --> 00:22:02,904
Sou uma serva do Caos, Chaos Melascula.
303
00:22:03,488 --> 00:22:06,658
E eu também. Sou o Chaos Galland.
304
00:22:07,242 --> 00:22:09,953
O rei Arthur concedeu-nos poder...
305
00:22:10,537 --> 00:22:14,791
Para destruir os Sete Pecados Mortais
306
00:22:14,875 --> 00:22:17,210
e os Quatro Cavaleiros do Apocalipse!
307
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
OS QUATRO CAVALEIROS
VS. OS SERVOS DO CAOS
308
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Legendas: Ana Sofia Pinto