1 00:00:12,846 --> 00:00:13,680 Será possível? 2 00:00:14,264 --> 00:00:15,140 Isto significa... 3 00:00:15,223 --> 00:00:17,225 Que estão todos reunidos? 4 00:00:20,687 --> 00:00:23,481 Vejam! Eu, mais do que ninguém, estou a tremer de entusiasmo! 5 00:00:23,565 --> 00:00:26,192 Estou a ver. Então, são vocês! 6 00:00:27,152 --> 00:00:29,154 As quatro calamidades que foram profetizadas! 7 00:00:29,696 --> 00:00:33,825 Os que destruirão Camelot, construída pelo meu rei. 8 00:00:36,202 --> 00:00:38,955 Os Quatro Cavaleiros do Apocalipse! 9 00:00:49,048 --> 00:00:54,095 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 10 00:02:09,629 --> 00:02:12,465 Ora, ora! Que alegria incrível! 11 00:02:12,549 --> 00:02:15,468 Nunca imaginei ser brindado com a oportunidade 12 00:02:15,552 --> 00:02:18,888 de conhecer aqui e hoje os Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 13 00:02:18,972 --> 00:02:19,806 O quê? 14 00:02:21,266 --> 00:02:24,102 Eles são cavaleiros da profecia, como eu? 15 00:02:24,853 --> 00:02:26,312 O jogo virou! 16 00:02:26,396 --> 00:02:28,565 Derrubem esse tipo de uma vez! 17 00:02:29,107 --> 00:02:32,277 O que fazemos agora? 18 00:02:33,319 --> 00:02:34,404 Ouve lá, velhote. 19 00:02:34,487 --> 00:02:35,321 Sim? 20 00:02:35,905 --> 00:02:37,073 Já te disse. 21 00:02:38,074 --> 00:02:39,659 É a tua oportunidade de fugir. 22 00:02:41,494 --> 00:02:43,329 - Nem pensar! - O quê? 23 00:02:43,413 --> 00:02:45,832 Vais deixar um inimigo escapar mesmo à nossa frente? 24 00:02:45,915 --> 00:02:48,334 Temos de o capturar e fazer dele prisioneiro! 25 00:02:49,210 --> 00:02:50,503 O que importa? 26 00:02:51,838 --> 00:02:55,466 Este velhote emana uma aura perigosa, mas não tem intenções de matar ninguém. 27 00:02:55,550 --> 00:02:56,551 {\an8}Nem pensar! 28 00:02:57,051 --> 00:03:01,222 Isso não muda o facto de ele ser um inimigo! 29 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 Lady Gawain, o que achas? 30 00:03:03,558 --> 00:03:06,519 Não achas um ultraje deixar um inimigo escapar? 31 00:03:06,603 --> 00:03:08,104 Concordas, não concordas? 32 00:03:10,064 --> 00:03:11,399 Vou executá-lo. 33 00:03:11,482 --> 00:03:12,483 O quê? 34 00:03:13,234 --> 00:03:16,195 {\an8}Referires-te a mim como "menina" é um crime grave. 35 00:03:16,946 --> 00:03:19,782 Tais palavras merecem nada menos que a morte. 36 00:03:19,866 --> 00:03:20,700 O quê? 37 00:03:20,783 --> 00:03:23,077 Não é preciso ir tão longe. 38 00:03:23,161 --> 00:03:24,454 Ela vai dar-nos problemas. 39 00:03:27,332 --> 00:03:28,166 Percy? 40 00:03:31,920 --> 00:03:34,380 Agora que tens aliados de confiança, 41 00:03:34,464 --> 00:03:36,507 já ficaste com mais vontade de lutar? 42 00:03:37,091 --> 00:03:39,886 Continuo a não querer lutar contigo! 43 00:03:41,512 --> 00:03:47,518 Porque não consigo odiar-te, Pellegarde, ao contrário do meu pai e do rei Arthur. 44 00:03:50,688 --> 00:03:52,357 Percival. 45 00:03:52,440 --> 00:03:55,401 Que raio está ele a dizer? 46 00:03:56,027 --> 00:04:00,156 Podes rir-te de mim por dizer isso quando não sei nada sobre ti, 47 00:04:00,907 --> 00:04:01,866 mas algo me diz 48 00:04:02,367 --> 00:04:04,369 que não és má pessoa. 49 00:04:04,953 --> 00:04:08,081 Mas antes disseste que estou do lado dos ímpios. 50 00:04:08,164 --> 00:04:10,208 Eu sei, mas... 51 00:04:10,291 --> 00:04:13,002 O que disse está errado? 52 00:04:15,797 --> 00:04:20,134 Queres que corte laços com o meu senhor e me junte a ti? 53 00:04:20,635 --> 00:04:22,262 É isso que estás a sugerir? 54 00:04:23,137 --> 00:04:25,098 Sim! Vais fazê-lo, não vais? 55 00:04:28,351 --> 00:04:29,602 Desculpa. 56 00:04:29,686 --> 00:04:32,021 Infelizmente, não funciona assim. 57 00:04:32,105 --> 00:04:33,690 Solta já o Percival! 58 00:04:37,694 --> 00:04:38,528 Vem cá. 59 00:04:41,030 --> 00:04:42,240 Já está! 60 00:04:47,287 --> 00:04:50,290 Muito bem! Acho que vou seguir o teu conselho e bater em retirada! 61 00:04:54,252 --> 00:04:55,461 Não o vou deixar fugir! 62 00:04:57,422 --> 00:04:58,881 A vocês, deixo-vos isto. 63 00:04:59,382 --> 00:05:01,384 Cubo Perfeito. 64 00:05:06,514 --> 00:05:08,308 Um Cubo Perfeito? 65 00:05:09,100 --> 00:05:11,060 Isto é mau! Por este andar... 66 00:05:12,103 --> 00:05:12,937 Percival! 67 00:05:15,440 --> 00:05:17,650 Como pudeste enganar-me assim? 68 00:05:17,734 --> 00:05:19,485 Quando é que te enganei? 69 00:05:19,569 --> 00:05:23,740 Por instantes, deste a entender que me compreendias! 70 00:05:23,823 --> 00:05:26,284 Compreendi-te perfeitamente. 71 00:05:26,367 --> 00:05:29,704 Percebi que és irremediavelmente ingénuo. 72 00:05:31,581 --> 00:05:35,418 Mas também gosto disso em ti. 73 00:05:39,756 --> 00:05:41,883 Seja como for, solta-me! 74 00:05:41,966 --> 00:05:45,803 - Idiota! - Para de te debater! Quieto! 75 00:05:51,059 --> 00:05:52,060 Raios! 76 00:05:52,143 --> 00:05:54,062 Outra vez, não! 77 00:05:54,145 --> 00:05:57,065 É a mesma coisa que confinou o Lancelot antes. 78 00:05:57,148 --> 00:06:01,569 Dessa vez, usou um orbe de encantamento para fazer o cubo desaparecer. 79 00:06:02,153 --> 00:06:04,906 É bom que não seja a única forma de o anular. 80 00:06:04,989 --> 00:06:06,532 Não, não é. 81 00:06:07,408 --> 00:06:11,746 No entanto, eliminar o cubo requer um nível de magia muito avançado. 82 00:06:13,456 --> 00:06:15,249 Que asneira terrível! 83 00:06:15,333 --> 00:06:18,419 Permitir que o Percival fosse raptado mesmo à nossa frente! 84 00:06:18,503 --> 00:06:21,756 Porque não atacaste quando aquele homem fugiu? 85 00:06:22,423 --> 00:06:23,341 Com a tua magia... 86 00:06:23,424 --> 00:06:25,510 O Percy teria sido apanhado no fogo cruzado. 87 00:06:27,261 --> 00:06:28,262 Seja como for, 88 00:06:28,846 --> 00:06:31,516 ele mostrou-se hesitante após ouvir as palavras do Percy. 89 00:06:32,183 --> 00:06:36,187 Príncipe Tristan, vamos voltar ao castelo e trazer a Lady Thetis! 90 00:06:36,938 --> 00:06:38,397 Obrigado, Sir Pelio! 91 00:06:42,610 --> 00:06:45,029 Conte distrad zordior berialuin. 92 00:06:52,411 --> 00:06:53,329 Como? 93 00:06:53,996 --> 00:06:55,414 Lady Gawain? 94 00:06:59,710 --> 00:07:03,172 Não, agora tenho de ir atrás deles! 95 00:07:07,635 --> 00:07:10,304 A magia que usaste foi o Cancelamento Total, não foi? 96 00:07:11,681 --> 00:07:13,224 Quem raio és tu? 97 00:07:13,975 --> 00:07:17,186 Responde à minha vontade, Espada Sagrada Litta. 98 00:07:18,354 --> 00:07:21,065 Lancelot! Vamos atrás deles também! 99 00:07:21,149 --> 00:07:24,152 Não. Vai correr tudo bem se deixarmos o Tristan tratar disto. 100 00:07:26,946 --> 00:07:27,905 Ela desapareceu? 101 00:07:29,824 --> 00:07:31,701 Para! 102 00:07:31,784 --> 00:07:32,827 Tristan! 103 00:07:32,910 --> 00:07:36,247 Ena, consegues acompanhar o meu escudo voador. 104 00:07:38,958 --> 00:07:40,793 Também sinto magia do outro lado. 105 00:07:42,253 --> 00:07:43,171 Uma espada? 106 00:07:53,264 --> 00:07:55,766 {\an8}- O quê? De onde é que tu... - O quê? 107 00:07:57,143 --> 00:08:00,062 Não disse que te vou executar? 108 00:08:01,314 --> 00:08:03,149 Também eliminarás o teu aliado! 109 00:08:04,609 --> 00:08:06,152 {\an8}Quero lá saber! 110 00:08:26,881 --> 00:08:28,090 Eis o golpe final! 111 00:08:28,174 --> 00:08:30,426 {\an8}Para! 112 00:08:45,691 --> 00:08:47,318 Pellegarde! 113 00:09:03,334 --> 00:09:04,377 Estás bem? 114 00:09:04,460 --> 00:09:07,505 Valha-me Deus! És incrivelmente estúpido. 115 00:09:07,588 --> 00:09:09,757 Porque me ajudaste se sou teu inimigo? 116 00:09:09,840 --> 00:09:12,677 Se o és, porque me protegeste? 117 00:09:13,970 --> 00:09:16,264 Qual é o mal de proteger alguém de quem gosto? 118 00:09:17,390 --> 00:09:18,558 És meio estranho. 119 00:09:18,641 --> 00:09:21,227 Olha quem fala! 120 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 Sou uma grandiosa descendente direta de reis. 121 00:09:34,240 --> 00:09:38,160 Desafiar alguém como eu é como desafiar o céu. 122 00:09:40,997 --> 00:09:41,914 Põe-te no teu lugar! 123 00:09:47,962 --> 00:09:50,172 Para imediatamente! Não chega já? 124 00:09:51,048 --> 00:09:52,883 Não te metas no meu caminho, Tristan. 125 00:09:53,426 --> 00:09:56,721 Esse miúdo atacou-me quando tentava derrotar um inimigo. 126 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 {\an8}Isso não é verdade! 127 00:09:58,973 --> 00:10:02,685 {\an8}Tentaste atacar o Percival juntamente com o Cavaleiro do Caos! 128 00:10:03,811 --> 00:10:06,147 Não consegues ignorar pequenos detalhes, pois não? 129 00:10:06,731 --> 00:10:07,940 Não te cansas disso? 130 00:10:08,941 --> 00:10:10,401 Sai da frente. 131 00:10:10,484 --> 00:10:12,069 Não estás já satisfeita? 132 00:10:12,153 --> 00:10:14,572 Eu é que decido isso. 133 00:10:14,655 --> 00:10:16,907 Ele é um cavaleiro da profecia, como nós! 134 00:10:17,408 --> 00:10:19,827 É errado magoarmo-nos quando somos aliados! 135 00:10:19,910 --> 00:10:22,288 É isso que me incomoda. 136 00:10:23,456 --> 00:10:27,293 Alguém como eu ser posta na mesma categoria 137 00:10:27,376 --> 00:10:30,087 que tu e este miúdo é humilhante. 138 00:10:30,671 --> 00:10:34,967 Aliados? Isso não é nada mais do que fracos a juntarem-se. 139 00:10:36,177 --> 00:10:37,637 Lembra-te disto. 140 00:10:37,720 --> 00:10:42,350 Só alguém mais forte do que eu pode comandar-me e comover-me. 141 00:10:42,933 --> 00:10:48,397 Por outras palavras, ninguém, pois eu sou perfeita e impecável! 142 00:10:49,440 --> 00:10:51,776 Se discordas, expressa-o através da tua força. 143 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 A não ser que... 144 00:10:54,111 --> 00:10:56,280 ... as espadas que trazes sejam decorativas. 145 00:10:58,157 --> 00:11:01,327 As minhas espadas não atacam aliados! 146 00:11:01,827 --> 00:11:03,245 Cobarde! 147 00:11:07,249 --> 00:11:08,250 Pede desculpa! 148 00:11:09,543 --> 00:11:12,213 O Tristan é uma pessoa gentil que me ajudou a mim 149 00:11:12,296 --> 00:11:15,966 e aos meus amigos quando éramos desconhecidos, mesmo havendo perigo! 150 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 Deixaste-me mesmo zangado! 151 00:11:19,220 --> 00:11:21,764 Uma rapariga rebelde como tu é... 152 00:11:21,847 --> 00:11:24,392 ... aquilo a que chamamos de... 153 00:11:24,475 --> 00:11:26,894 Para com isso! Não a provoques mais! 154 00:11:26,977 --> 00:11:31,899 Como é que era? 155 00:11:32,608 --> 00:11:35,736 Já sei! Um cavalo selvagem como tu... 156 00:11:42,076 --> 00:11:43,202 Eu... 157 00:11:44,829 --> 00:11:45,996 ... vou disciplinar-te. 158 00:11:49,083 --> 00:11:52,962 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 159 00:11:53,045 --> 00:11:56,966 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 160 00:12:06,559 --> 00:12:09,395 De certeza que não precisam de nós? 161 00:12:10,146 --> 00:12:11,605 Só quando acontecer algo. 162 00:12:11,689 --> 00:12:13,482 E não aconteceu já? 163 00:12:13,566 --> 00:12:15,776 Não te importas que tenham raptado o Percival? 164 00:12:16,485 --> 00:12:18,779 Muito bem, vejamos o que valem. 165 00:12:22,783 --> 00:12:25,453 Pellegarde? Mas com o teu ferimento... 166 00:12:26,579 --> 00:12:29,039 Temos a vantagem necessária para isto correr bem. 167 00:12:29,123 --> 00:12:33,961 E a magia estranha daquele tal Pelio parece ter passado. 168 00:12:35,546 --> 00:12:37,548 Seu sacana! 169 00:12:37,631 --> 00:12:40,301 Vieste aqui sozinho para eu acabar contigo? 170 00:12:44,513 --> 00:12:45,973 Ela é incontrolável. 171 00:12:46,056 --> 00:12:48,809 Gawain, para! 172 00:12:49,643 --> 00:12:51,645 Arde, com armadura e tudo. 173 00:12:59,403 --> 00:13:01,405 Não me subestimes, menina. 174 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 Tretas! 175 00:13:16,629 --> 00:13:17,463 Pellegarde! 176 00:13:21,342 --> 00:13:22,718 Está a bloquear os ataques? 177 00:13:22,801 --> 00:13:24,803 {\an8}Não, está a contê-los. 178 00:13:24,887 --> 00:13:26,013 {\an8}O quê? 179 00:13:26,597 --> 00:13:29,642 {\an8}É um inimigo, mas admito que tem um poder formidável. 180 00:13:29,725 --> 00:13:33,771 Os ataques da Lady Gawain têm uma força e velocidade incríveis, mas... 181 00:13:35,564 --> 00:13:36,857 Demasiado previsível. 182 00:13:40,694 --> 00:13:43,739 Assim não me vences. 183 00:13:44,865 --> 00:13:46,825 Toma lá! 184 00:14:00,798 --> 00:14:03,008 Não é por acaso que és um cavaleiro da profecia. 185 00:14:03,092 --> 00:14:05,594 Tens um potencial incrível. 186 00:14:06,387 --> 00:14:10,057 No entanto, as tuas capacidades não atingiram todo o seu potencial. 187 00:14:10,140 --> 00:14:11,892 Uma completa amadora! 188 00:14:12,977 --> 00:14:14,436 Perfeita e impecável? 189 00:14:14,979 --> 00:14:15,938 Que absurdo! 190 00:14:16,730 --> 00:14:19,692 Não estás a aproveitar ao máximo o teu poder abundante. 191 00:14:19,775 --> 00:14:23,070 Estás apenas a ser controlada pelo poder que não sabes dominar. 192 00:14:23,862 --> 00:14:26,991 Se o teu adversário não fosse eu, terias morrido aqui mesmo. 193 00:14:27,700 --> 00:14:31,370 Primeiro, reconhece que és uma pequena novata 194 00:14:31,453 --> 00:14:33,289 e dedica-te ao treino. 195 00:14:33,914 --> 00:14:35,916 Caso queiras ter uma vida longa, claro. 196 00:15:01,233 --> 00:15:04,028 O facto de te achares a melhor do mundo 197 00:15:04,111 --> 00:15:06,488 só prova que ainda tens um longo caminho pela frente. 198 00:15:07,114 --> 00:15:11,619 Reconhecer humildemente a tua derrota contribuirá para o teu crescimento e... 199 00:15:12,202 --> 00:15:14,496 Não! 200 00:15:14,580 --> 00:15:16,540 Eu não perdi! 201 00:15:16,624 --> 00:15:19,209 Sou invencível! 202 00:15:19,293 --> 00:15:21,754 Sou a mais forte! 203 00:15:21,837 --> 00:15:25,549 Olha lá! Devias ouvir o que te digo, menina! 204 00:15:25,633 --> 00:15:28,802 Credo! É um cavalo selvagem incontrolável! 205 00:15:28,886 --> 00:15:31,263 Fizeste uma menina chorar. 206 00:15:31,347 --> 00:15:33,140 O mau da fita não sou eu! 207 00:15:35,517 --> 00:15:37,645 Credo! Já acabaram com a diversão. 208 00:15:37,728 --> 00:15:39,313 Vou retirar-me por hoje. 209 00:15:39,396 --> 00:15:40,230 A não ser que... 210 00:15:41,398 --> 00:15:42,858 Tencionas lutar comigo? 211 00:15:45,110 --> 00:15:47,655 Não quero lutar com alguém que está ferido. 212 00:15:48,656 --> 00:15:51,367 Além disso, estou em dívida contigo por ajudares o Percival. 213 00:15:52,117 --> 00:15:54,912 Mas não haverá uma próxima vez. 214 00:15:56,830 --> 00:15:57,665 Estou a ver. 215 00:15:58,540 --> 00:16:00,376 És um verdadeiro cavalheiro. 216 00:16:04,338 --> 00:16:06,131 Escudo! Anda cá. 217 00:16:08,175 --> 00:16:09,051 Aqui vamos nós. 218 00:16:10,719 --> 00:16:12,388 Até depois, Percival! 219 00:16:12,471 --> 00:16:14,723 Para a próxima, farei de ti meu aprendiz! 220 00:16:14,807 --> 00:16:16,433 Prepara-te! 221 00:16:16,517 --> 00:16:18,143 Nem pensar! 222 00:16:22,856 --> 00:16:24,191 Caramba. 223 00:16:25,275 --> 00:16:26,652 Foi uma empreitada difícil. 224 00:16:30,364 --> 00:16:33,033 Curar. 225 00:16:33,117 --> 00:16:33,993 Aquele idiota. 226 00:16:34,785 --> 00:16:39,707 Se ele não tivesse contra-atacado, eu não teria perdido! 227 00:16:39,790 --> 00:16:42,209 Não é justo! 228 00:16:42,793 --> 00:16:44,962 Coitada de mim! 229 00:16:45,546 --> 00:16:47,881 Para lá de chorar. 230 00:16:48,841 --> 00:16:50,676 - Que importa perderes uma vez... - Não! 231 00:16:55,472 --> 00:17:00,811 Os avós também disseram que sou a mais forte do mundo! 232 00:17:02,896 --> 00:17:04,481 Eu concordo com eles. 233 00:17:06,400 --> 00:17:09,278 Infelizmente, hoje não estavas nos teus melhores dias, não é? 234 00:17:10,988 --> 00:17:15,117 Vá lá. Vais sujar a roupa. Levanta-te. 235 00:17:15,200 --> 00:17:16,160 Está bem... 236 00:17:16,243 --> 00:17:18,078 Para a próxima, ganhas tu. 237 00:17:18,746 --> 00:17:21,206 - A sério? - Sim. 238 00:17:22,124 --> 00:17:24,710 - Sou invencível? - Sim! 239 00:17:24,793 --> 00:17:27,421 Sou a mais forte? 240 00:17:27,504 --> 00:17:28,964 Claro! 241 00:17:31,133 --> 00:17:33,927 Vamos lá então, façamos um regresso triunfante a Liones! 242 00:17:35,095 --> 00:17:38,807 Seria lamentável pensarem que tive dificuldades contra aquela arraia-miúda. 243 00:17:40,017 --> 00:17:42,853 - Dificuldades? Na verdade, perdeste. - Cala-te! 244 00:17:43,729 --> 00:17:44,688 Não te preocupes! 245 00:17:44,772 --> 00:17:47,775 Ninguém duvida que esmagaste o inimigo, Lady Gawain. 246 00:17:49,777 --> 00:17:51,945 És mesmo bom a avaliar as situações! 247 00:17:53,447 --> 00:17:56,825 Queria saber como ele conseguiu trazer uma rapariga como ela, mas... 248 00:17:58,077 --> 00:17:59,495 Olha lá, miúdo. 249 00:17:59,578 --> 00:18:04,458 Pelo príncipe Tristan, perdoo que me tenhas golpeado na cara. 250 00:18:05,042 --> 00:18:07,336 Não sou um miúdo. Sou o Percival! 251 00:18:07,419 --> 00:18:09,963 E quero lá saber se não me perdoas! 252 00:18:10,047 --> 00:18:11,131 O quê? 253 00:18:11,215 --> 00:18:13,258 Percival! Paciência! 254 00:18:13,342 --> 00:18:14,927 Atreve-te a repetir isso! 255 00:18:15,010 --> 00:18:18,639 Há dois segundos, seu bebé, choravas e lamentavas-te porque perdeste! 256 00:18:19,640 --> 00:18:22,017 Tenho 16 anos! Já sou adulta! 257 00:18:22,101 --> 00:18:24,561 Para tua informação, também tenho 16 anos! 258 00:18:24,645 --> 00:18:26,730 Pronto, parem os dois! 259 00:18:31,068 --> 00:18:34,029 A aura de Pellegarde está a desaparecer lentamente. 260 00:18:34,113 --> 00:18:35,572 E o Percival? 261 00:18:35,656 --> 00:18:37,741 Está com o Tristan e a Gawain. 262 00:18:37,825 --> 00:18:39,118 Então, está a salvo. 263 00:18:39,201 --> 00:18:40,744 A sério? 264 00:18:40,828 --> 00:18:43,455 Então, eles os três conseguiram derrotar aquele velhote? 265 00:18:43,539 --> 00:18:46,542 Não. Parece que ele fugiu. 266 00:18:46,625 --> 00:18:49,753 Surpreende-me que saibas isso tudo. Até parece que os consegues ver. 267 00:18:51,797 --> 00:18:53,298 Passa-se alguma coisa? 268 00:18:53,382 --> 00:18:56,510 Não reparei por causa da magia berrante do Pellegarde, 269 00:18:57,094 --> 00:18:58,554 mas há uma magia estranha no ar. 270 00:19:01,140 --> 00:19:03,809 Esperem pelo Percy e os outros e vão com eles. 271 00:19:03,892 --> 00:19:05,519 Eu vou para o castelo. 272 00:19:06,478 --> 00:19:08,230 O quê? Lancelot! 273 00:19:09,064 --> 00:19:11,775 O que lhe deu? Precisará de ir à casa de banho? 274 00:19:11,859 --> 00:19:13,402 Ele não é como tu. 275 00:19:20,659 --> 00:19:24,788 Então, são vocês os dois, o par suspeito de que fomos informados. 276 00:19:28,041 --> 00:19:31,920 Se cooperarem durante o interrogatório, não terão problemas. 277 00:19:32,004 --> 00:19:35,424 Primeiro, dispam as vestes e mostrem a cara. 278 00:19:36,175 --> 00:19:39,970 Além destes, há muitos mais Cavaleiros Sagrados de Liones. 279 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Nunca os subestimem. 280 00:19:42,556 --> 00:19:45,976 Lembra-te de com quem estás a falar, humano reles. 281 00:19:46,059 --> 00:19:50,189 Sabes sequer a localização do alvo? 282 00:19:50,272 --> 00:19:53,525 Sim, pelo menos, creio saber mais sobre Liones 283 00:19:53,609 --> 00:19:55,861 do que qualquer outro em Camelot. 284 00:19:57,279 --> 00:20:00,032 Então, vai e termina a tua tarefa de uma vez. 285 00:20:03,285 --> 00:20:04,578 Raios! Atrás deles! 286 00:20:05,078 --> 00:20:07,831 Os vossos adversários somos nós. 287 00:20:12,502 --> 00:20:16,506 Caos, concede nova vida. 288 00:20:17,090 --> 00:20:22,387 Ergue-te, alma do meu camarada perdida no purgatório. 289 00:20:28,477 --> 00:20:30,562 Que magia inconcebível é esta? 290 00:20:31,230 --> 00:20:36,777 Juntos, procuremos vingança contra aqueles que nos humilharam. 291 00:20:36,860 --> 00:20:41,657 Camarada, outrora conhecido como um dos Dez Mandamentos. 292 00:20:42,241 --> 00:20:43,450 Parem-na! 293 00:21:05,722 --> 00:21:07,891 Isto é terrível! Abatam-na já! 294 00:21:21,822 --> 00:21:22,739 Doutor? 295 00:21:23,657 --> 00:21:25,867 Impossível. 296 00:21:25,951 --> 00:21:29,371 Esta magia sinistra é idêntica à que surgiu há 16 anos... 297 00:21:31,456 --> 00:21:36,128 Mas era suposto terem sido derrotados pelos Sete Pecados Mortais. 298 00:21:40,257 --> 00:21:41,258 Como? 299 00:21:43,593 --> 00:21:46,513 Sua Majestade! Onde está Sua Majestade? 300 00:21:50,017 --> 00:21:53,562 De entre todos, atreveram-se a ressuscitá-los a eles. 301 00:21:55,314 --> 00:21:58,400 Mantenham-se firmes! Quem são vocês? 302 00:21:59,151 --> 00:22:02,904 Sou uma serva do Caos, Chaos Melascula. 303 00:22:03,488 --> 00:22:06,658 E eu também. Sou o Chaos Galland. 304 00:22:07,242 --> 00:22:09,953 O rei Arthur concedeu-nos poder... 305 00:22:10,537 --> 00:22:14,791 Para destruir os Sete Pecados Mortais 306 00:22:14,875 --> 00:22:17,210 e os Quatro Cavaleiros do Apocalipse! 307 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 OS QUATRO CAVALEIROS VS. OS SERVOS DO CAOS 308 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Legendas: Ana Sofia Pinto