1
00:00:12,846 --> 00:00:13,680
Mungkinkah?
2
00:00:14,264 --> 00:00:15,140
Adakah ini bermakna...
3
00:00:15,223 --> 00:00:17,225
Mereka semua dah berkumpul?
4
00:00:20,687 --> 00:00:23,481
Lihat! Dalam ramai-ramai orang,
saya menggeletar keterujaan!
5
00:00:23,565 --> 00:00:26,192
Begitu. Jadi kamulah orangnya!
6
00:00:27,152 --> 00:00:29,154
Empat bencana yang diramalkan!
7
00:00:29,696 --> 00:00:33,825
Mereka yang akan musnahkan Camelot,
dibina oleh raja saya.
8
00:00:36,202 --> 00:00:38,955
Empat Kesateria Hari Kiamat!
9
00:02:09,629 --> 00:02:12,465
Ini sangat menyeronokkan!
10
00:02:12,549 --> 00:02:15,468
Tak sangka saya akan diberi peluang
11
00:02:15,552 --> 00:02:18,888
untuk berjumpa Empat Kesateria
Hari Kiamat hari ini.
12
00:02:18,972 --> 00:02:19,806
Apa?
13
00:02:21,266 --> 00:02:24,102
Mereka ini kesateria ramalan macam saya?
14
00:02:24,853 --> 00:02:26,312
Keadaan dah berubah!
15
00:02:26,396 --> 00:02:28,565
Tumpaskan lelaki itu!
16
00:02:29,107 --> 00:02:32,277
Apa nak buat sekarang?
17
00:02:33,319 --> 00:02:34,404
Hei, orang tua.
18
00:02:34,487 --> 00:02:35,321
Apa?
19
00:02:35,905 --> 00:02:37,073
Saya dah cakap.
20
00:02:38,074 --> 00:02:39,659
Sekarang peluang awak untuk lari.
21
00:02:41,494 --> 00:02:43,329
- Tidak sama sekali!
- Apa?
22
00:02:43,413 --> 00:02:45,832
Awak akan biarkan
musuh terlepas di depan kita?
23
00:02:45,915 --> 00:02:48,334
Kita mesti tangkap dia
dan jadikan dia tahanan kita!
24
00:02:49,210 --> 00:02:50,503
Siapa peduli?
25
00:02:51,838 --> 00:02:55,466
Lelaki tua ini ada aura berbahaya,
tapi saya tak rasa dia ada niat membunuh.
26
00:02:55,550 --> 00:02:56,551
{\an8}Tak boleh!
27
00:02:57,051 --> 00:03:01,222
Ia tak mengubah hakikat
bahawa dia seorang musuh!
28
00:03:01,306 --> 00:03:02,974
Cik Gawain, apa pendapat awak?
29
00:03:03,558 --> 00:03:06,519
Awak tak rasa keterlaluan
untuk biarkan musuh terlepas?
30
00:03:06,603 --> 00:03:08,104
Awak setuju, bukan?
31
00:03:10,064 --> 00:03:11,399
Saya akan bunuh dia.
32
00:03:11,482 --> 00:03:12,483
Apa?
33
00:03:13,234 --> 00:03:16,195
{\an8}Memanggil saya budak
adalah satu kesalahan besar.
34
00:03:16,946 --> 00:03:19,782
Awak patut dihukum mati.
35
00:03:19,866 --> 00:03:20,700
Apa?
36
00:03:20,783 --> 00:03:23,077
Tak perlulah sampai begitu sekali.
37
00:03:23,161 --> 00:03:24,454
Dia memang menyusahkan.
38
00:03:27,332 --> 00:03:28,166
Percy?
39
00:03:31,920 --> 00:03:34,380
Sekarang awak ada sekutu
yang boleh diharap,
40
00:03:34,464 --> 00:03:36,507
semangat juang awak tiba-tiba dah hilang?
41
00:03:37,091 --> 00:03:39,886
Saya tetap tak nak lawan awak!
42
00:03:39,969 --> 00:03:40,803
Apa?
43
00:03:41,512 --> 00:03:47,518
Sebab saya tak sanggup nak benci awak,
tak macam ayah saya dan Raja Arthur.
44
00:03:50,688 --> 00:03:52,357
Percival.
45
00:03:52,440 --> 00:03:55,401
Apa yang dia cakap?
46
00:03:56,027 --> 00:04:00,156
Awak mungkin akan ketawakan saya
sedangkan saya tak kenal awak pun,
47
00:04:00,907 --> 00:04:01,866
tapi entah kenapa,
48
00:04:02,367 --> 00:04:04,369
saya tahu awak bukan orang jahat.
49
00:04:04,953 --> 00:04:08,081
Tadi awak cakap saya di pihak yang jahat.
50
00:04:08,164 --> 00:04:10,208
Betul, tapi...
51
00:04:10,291 --> 00:04:13,002
Salahkah apa yang saya cakap?
52
00:04:14,045 --> 00:04:14,879
Ya.
53
00:04:15,797 --> 00:04:20,134
Jadi awak nak saya putuskan hubungan
dengan tuan saya dan sertai awak?
54
00:04:20,635 --> 00:04:22,262
Itu cadangan awak?
55
00:04:23,137 --> 00:04:25,098
Ya! Awak akan buat begitu, bukan?
56
00:04:28,351 --> 00:04:29,602
Maaf.
57
00:04:29,686 --> 00:04:32,021
Malangnya, bukan begitu caranya.
58
00:04:32,105 --> 00:04:33,690
Lepaskan Percival!
59
00:04:37,694 --> 00:04:38,528
Mari sini.
60
00:04:41,030 --> 00:04:42,240
Dapat pun!
61
00:04:47,287 --> 00:04:50,290
Baiklah! Nampaknya saya akan
ikut nasihat awak dan berundur!
62
00:04:54,252 --> 00:04:55,461
Saya takkan lepaskan dia!
63
00:04:57,422 --> 00:04:58,881
Untuk kamu semua, saya berikan ini.
64
00:04:59,382 --> 00:05:01,384
Kiub Sempurna.
65
00:05:06,514 --> 00:05:08,308
Kiub Sempurna?
66
00:05:09,100 --> 00:05:11,060
Habislah! Jika begini...
67
00:05:12,103 --> 00:05:12,937
Percival!
68
00:05:15,440 --> 00:05:17,650
Sanggup awak tipu saya begini?
69
00:05:17,734 --> 00:05:19,485
Bila saya tipu awak?
70
00:05:19,569 --> 00:05:23,740
Awak buat seolah-olah awak memahami saya!
71
00:05:23,823 --> 00:05:26,284
Saya sangat memahami awak.
72
00:05:26,367 --> 00:05:29,704
Saya sedar yang awak sangat naif.
73
00:05:31,581 --> 00:05:35,418
Tapi saya suka itu tentang awak juga.
74
00:05:39,756 --> 00:05:41,883
Apa pun, lepaskan saya!
75
00:05:41,966 --> 00:05:45,803
- Bodoh!
- Hei, jangan bergelut! Duduk diam!
76
00:05:51,059 --> 00:05:52,060
Tak guna!
77
00:05:52,143 --> 00:05:54,062
Ini lagi!
78
00:05:54,145 --> 00:05:57,065
Benda sama yang
mengurung Lancelot sebelum ini.
79
00:05:57,148 --> 00:06:01,569
Ketika itu, dia gunakan bola mantera
untuk hilangkan kiub itu.
80
00:06:02,153 --> 00:06:04,906
Jangan kata itu saja cara
untuk membatalkannya.
81
00:06:04,989 --> 00:06:06,532
Tak, ada cara lain.
82
00:06:07,408 --> 00:06:11,746
Tapi menghancurkan kiub itu
memerlukan tahap sihir yang sangat tinggi.
83
00:06:13,456 --> 00:06:15,249
Ini kesilapan yang sangat besar!
84
00:06:15,333 --> 00:06:18,419
Awak biarkan Percival
diculik di depan mata kita!
85
00:06:18,503 --> 00:06:21,756
Kenapa awak tak serang
ketika lelaki itu melarikan diri?
86
00:06:22,423 --> 00:06:23,341
Dengan sihir awak...
87
00:06:23,424 --> 00:06:25,510
Percy pasti akan terperangkap
di tengah-tengah.
88
00:06:27,261 --> 00:06:28,262
Apa pun,
89
00:06:28,846 --> 00:06:31,516
dia teragak-agak
selepas mendengar kata-kata Percy.
90
00:06:32,183 --> 00:06:36,187
Putera Tristan, kami akan pulang
ke istana dan panggil Cik Thetis!
91
00:06:36,938 --> 00:06:38,397
Terima kasih, Tuan Pelio!
92
00:06:42,610 --> 00:06:45,029
Conte distrad zordior berialuin.
93
00:06:52,411 --> 00:06:53,329
Bagaimana?
94
00:06:53,996 --> 00:06:55,414
Cik Gawain?
95
00:06:59,710 --> 00:07:03,172
Tak, sekarang, saya perlu kejar mereka!
96
00:07:07,635 --> 00:07:10,304
Sihir yang awak guna tadi
ialah Pembatalan Mutlak, bukan?
97
00:07:11,681 --> 00:07:13,224
Awak siapa?
98
00:07:13,975 --> 00:07:17,186
Tunaikan kehendak saya, Pedang Suci Litta.
99
00:07:18,354 --> 00:07:21,065
Lancelot! Mari kejar mereka juga!
100
00:07:21,149 --> 00:07:24,152
Semuanya akan okey
jika kita biar Tristan uruskan hal ini.
101
00:07:26,946 --> 00:07:27,905
Dia hilang?
102
00:07:29,824 --> 00:07:31,701
Berhenti!
103
00:07:31,784 --> 00:07:32,827
Tristan!
104
00:07:32,910 --> 00:07:36,247
Jadi, awak boleh menyaingi
perisai terbang saya.
105
00:07:38,958 --> 00:07:40,793
Saya juga dapat kesan sihir dari atas.
106
00:07:42,253 --> 00:07:43,171
Pedang?
107
00:07:53,264 --> 00:07:55,766
{\an8}- Apa? Dari mana awak...
- Apa?
108
00:07:57,143 --> 00:08:00,062
Bukankah saya kata saya akan bunuh awak?
109
00:08:01,314 --> 00:08:03,149
Awak akan jatuhkan sekutu awak juga!
110
00:08:04,609 --> 00:08:06,152
{\an8}Saya peduli apa?
111
00:08:26,881 --> 00:08:28,090
Ini serangan terakhir!
112
00:08:28,174 --> 00:08:30,426
{\an8}Berhenti!
113
00:08:45,691 --> 00:08:47,318
Pellegarde!
114
00:09:03,334 --> 00:09:04,377
Awak tak apa-apa?
115
00:09:04,460 --> 00:09:07,505
Aduhai. Awak memang bodoh.
116
00:09:07,588 --> 00:09:09,757
Kenapa awak tolong saya
walaupun saya musuh?
117
00:09:09,840 --> 00:09:12,677
Jika begitu, kenapa awak lindungi saya?
118
00:09:13,970 --> 00:09:16,264
Apa salahnya melindungi
orang yang saya suka?
119
00:09:17,390 --> 00:09:18,558
Pelik betul.
120
00:09:18,641 --> 00:09:21,227
Awak pun sama! Aduh!
121
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Saya keturunan raja yang hebat.
122
00:09:34,240 --> 00:09:38,160
Menentang orang seperti saya
sama seperti menentang syurga.
123
00:09:40,997 --> 00:09:41,914
Sedar diri sikit!
124
00:09:47,962 --> 00:09:50,172
Berhenti! Tak cukup lagikah?
125
00:09:51,048 --> 00:09:52,883
Jangan halang saya, Putera Tristan.
126
00:09:53,426 --> 00:09:56,721
Budak kecil itu serang saya
semasa saya cuba kalahkan musuh.
127
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
{\an8}Itu tak benar!
128
00:09:58,973 --> 00:10:02,685
{\an8}Awak cuba serang Percival
bersama Kesateria Camuk!
129
00:10:03,811 --> 00:10:06,147
Awak tak boleh biarkan saja
perkara kecil, bukan?
130
00:10:06,731 --> 00:10:07,940
Awak tak penatkah?
131
00:10:08,941 --> 00:10:10,401
Ke tepi.
132
00:10:10,484 --> 00:10:12,069
Tentu awak dah puas hati.
133
00:10:12,153 --> 00:10:14,572
Itu keputusan saya.
134
00:10:14,655 --> 00:10:16,907
Dia kesateria ramalan, sama macam kita!
135
00:10:17,408 --> 00:10:19,827
Kita bersekutu,
kita tak patut saling menyakiti.
136
00:10:19,910 --> 00:10:22,288
Itu yang mengganggu saya.
137
00:10:23,456 --> 00:10:27,293
Apabila orang macam saya
berada dalam kategori yang sama
138
00:10:27,376 --> 00:10:30,087
macam awak dan budak kecil ini,
ia sangat memalukan.
139
00:10:30,671 --> 00:10:34,967
Sekutu? Itu tak lebih
daripada perkumpulan yang lemah.
140
00:10:36,177 --> 00:10:37,637
Ingat ini.
141
00:10:37,720 --> 00:10:42,350
Hanya orang yang lebih kuat daripada saya
boleh arahkan dan gerakkan saya.
142
00:10:42,933 --> 00:10:48,397
Dalam erti kata lain, tiada sesiapa
kerana saya sempurna dan tiada cacat cela!
143
00:10:49,440 --> 00:10:51,776
Jika awak tak setuju,
tunjukkan dengan kekuatan.
144
00:10:52,526 --> 00:10:53,361
Melainkan...
145
00:10:54,111 --> 00:10:56,280
pedang di sisi awak hanyalah hiasan.
146
00:10:58,157 --> 00:11:01,327
Saya tiada pedang
untuk digunakan menentang sekutu!
147
00:11:01,827 --> 00:11:03,245
Pengecut.
148
00:11:07,249 --> 00:11:08,250
Minta maaf!
149
00:11:09,543 --> 00:11:12,213
Tristan cukup baik
untuk membantu saya dan kawan-kawan
150
00:11:12,296 --> 00:11:15,966
ketika kami saling tak mengenali
walaupun berbahaya!
151
00:11:17,093 --> 00:11:19,136
Awak buat saya marah!
152
00:11:19,220 --> 00:11:21,764
Gadis yang sukar dikawal seperti awak...
153
00:11:21,847 --> 00:11:24,392
digelar sebagai...
154
00:11:24,475 --> 00:11:26,894
Habislah! Jangan buat dia marah lagi!
155
00:11:26,977 --> 00:11:31,899
Apa, ya? Itu...
156
00:11:32,608 --> 00:11:35,736
Betul! Kuda liar seperti awak...
157
00:11:42,076 --> 00:11:43,202
Saya...
158
00:11:44,829 --> 00:11:45,996
akan disiplinkan awak.
159
00:12:06,559 --> 00:12:09,395
Hei, awak pasti kita tak perlu pergi?
160
00:12:10,146 --> 00:12:11,605
Tidak sehingga sesuatu berlaku.
161
00:12:11,689 --> 00:12:13,482
Bukankah sesuatu dah berlaku?
162
00:12:13,566 --> 00:12:15,776
Awak tak kisah Percival diculik?
163
00:12:16,485 --> 00:12:18,779
Jika begitu,
mari kita lihat kemampuan mereka.
164
00:12:22,783 --> 00:12:25,453
Pellegarde? Tapi awak cedera parah...
165
00:12:26,579 --> 00:12:29,039
Ini akan ajar dia sikit.
166
00:12:29,123 --> 00:12:33,961
Sihir pelik daripada lelaki Pelio itu
nampaknya dah hilang.
167
00:12:35,546 --> 00:12:37,548
Tak guna!
168
00:12:37,631 --> 00:12:40,301
Awak datang ke sini sendiri
supaya saya boleh hapuskan awak?
169
00:12:44,513 --> 00:12:45,973
Dia tak boleh dikawal.
170
00:12:46,056 --> 00:12:48,809
Gawain, berhenti!
171
00:12:49,643 --> 00:12:51,645
Terbakarlah, perisai dan semuanya.
172
00:12:59,403 --> 00:13:01,405
Jangan pandang rendah pada saya,
budak kecil.
173
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
Mengarut.
174
00:13:16,629 --> 00:13:17,463
Pellegarde!
175
00:13:21,342 --> 00:13:22,718
Dia menghalang serangannya?
176
00:13:22,801 --> 00:13:24,803
{\an8}Tak, dia menepisnya.
177
00:13:24,887 --> 00:13:26,013
{\an8}Apa?
178
00:13:26,597 --> 00:13:29,642
{\an8}Dia musuh, tapi saya akui
yang dia ada kuasa yang hebat.
179
00:13:29,725 --> 00:13:33,771
Serangan Cik Gawain ada daya
dan kelajuan yang luar biasa, tapi...
180
00:13:35,564 --> 00:13:36,857
Terlalu mudah diramal.
181
00:13:40,694 --> 00:13:43,739
Awak tak boleh kalahkan saya begitu.
182
00:13:44,865 --> 00:13:46,825
Rasakan!
183
00:14:00,798 --> 00:14:03,008
Awak memang kesateria ramalan.
184
00:14:03,092 --> 00:14:05,594
Awak ada banyak potensi.
185
00:14:06,387 --> 00:14:10,057
Tapi kebolehan awak langsung
tak setanding dengan potensi awak.
186
00:14:10,140 --> 00:14:11,892
Awak hanya amatur!
187
00:14:12,977 --> 00:14:14,436
Sempurna dan tiada cacat cela?
188
00:14:14,979 --> 00:14:15,938
Mengarut betul!
189
00:14:16,730 --> 00:14:19,692
Awak tak memanfaatkan kuasa awak
ke potensi sepenuhnya.
190
00:14:19,775 --> 00:14:23,070
Awak cuma dikawal oleh kuasa
yang awak tak tahu guna.
191
00:14:23,862 --> 00:14:26,991
Jika lawan awak bukan saya,
awak dah mati di sini.
192
00:14:27,700 --> 00:14:31,370
Pertama, akui yang awak
gadis muda yang mentah
193
00:14:31,453 --> 00:14:33,289
dan rajinkan diri untuk berlatih.
194
00:14:33,914 --> 00:14:35,916
Itu pun jika awak nak hidup lama.
195
00:15:01,233 --> 00:15:04,028
Selagi awak anggap diri awak
yang terbaik di dunia,
196
00:15:04,111 --> 00:15:06,488
itu bukti yang perjalanan awak masih jauh.
197
00:15:07,114 --> 00:15:11,619
Mengakui kekalahan awak akan menyumbang
kepada perkembangan awak dan...
198
00:15:12,202 --> 00:15:14,496
Tak!
199
00:15:14,580 --> 00:15:16,540
Saya belum kalah!
200
00:15:16,624 --> 00:15:19,209
Saya tak boleh dikalahkan!
201
00:15:19,293 --> 00:15:21,754
Saya yang paling kuat!
202
00:15:21,837 --> 00:15:25,549
Hei! Awak patut dengar
apa yang saya cakap, budak!
203
00:15:25,633 --> 00:15:28,802
Aduhai. Dia kuda liar
yang tak boleh dikawal!
204
00:15:28,886 --> 00:15:31,263
Awak buat seorang gadis menangis.
205
00:15:31,347 --> 00:15:33,140
Bukan saya yang salah!
206
00:15:35,517 --> 00:15:37,645
Aduhai. Dah tak seronok lagi.
207
00:15:37,728 --> 00:15:39,313
Saya minta diri dulu.
208
00:15:39,396 --> 00:15:40,230
Melainkan...
209
00:15:41,398 --> 00:15:42,858
Awak nak lawan saya?
210
00:15:45,110 --> 00:15:47,655
Saya tak mahu berlawan
dengan orang yang cedera.
211
00:15:48,656 --> 00:15:51,367
Lagipun, saya terhutang budi
kerana membantu Percival.
212
00:15:52,117 --> 00:15:54,912
Tapi takkan ada lain kali.
213
00:15:56,830 --> 00:15:57,665
Begitu rupanya.
214
00:15:58,540 --> 00:16:00,376
Jadi itulah sifat kesateriaan awak.
215
00:16:04,338 --> 00:16:06,131
Hei! Mari sini.
216
00:16:08,175 --> 00:16:09,051
Bagus.
217
00:16:10,719 --> 00:16:12,388
Jumpa lagi, Percival!
218
00:16:12,471 --> 00:16:14,723
Lain kali, saya akan jadikan awak
anak murid saya!
219
00:16:14,807 --> 00:16:16,433
Bersedialah!
220
00:16:16,517 --> 00:16:18,143
Tak nak!
221
00:16:22,856 --> 00:16:24,191
Aduh.
222
00:16:25,275 --> 00:16:26,652
Itu pengalaman yang sukar.
223
00:16:30,364 --> 00:16:33,033
Sembuhlah.
224
00:16:33,117 --> 00:16:33,993
Si dungu itu.
225
00:16:34,785 --> 00:16:39,707
Saya takkan kalah
jika dia tak menyerang balas!
226
00:16:39,790 --> 00:16:42,209
Ini tak adil!
227
00:16:42,793 --> 00:16:44,962
Kasihan saya!
228
00:16:45,546 --> 00:16:47,881
Berhenti menangis.
229
00:16:48,841 --> 00:16:50,676
- Awak cuma kalah sekali...
- Tak!
230
00:16:55,472 --> 00:17:00,811
Datuk dan nenek juga kata
saya yang paling kuat di dunia!
231
00:17:02,896 --> 00:17:04,481
Saya juga rasa begitu.
232
00:17:06,400 --> 00:17:09,278
Kebetulan awak tak dapat berlawan
dengan baik hari ini, bukan?
233
00:17:10,988 --> 00:17:15,117
Sudahlah. Kotor pakaian awak nanti.
Mari bangun.
234
00:17:15,200 --> 00:17:16,160
Ya...
235
00:17:16,243 --> 00:17:18,078
Saya pasti awak boleh menang lain kali.
236
00:17:18,746 --> 00:17:21,206
- Yakah?
- Ya.
237
00:17:22,124 --> 00:17:24,710
- Adakah saya kebal?
- Ya!
238
00:17:24,793 --> 00:17:27,421
Saya yang paling kuat?
239
00:17:27,504 --> 00:17:28,964
Sudah tentu!
240
00:17:31,133 --> 00:17:33,927
Mari kita kembali ke Liones
dengan kejayaan!
241
00:17:35,095 --> 00:17:38,807
Amat dikesali jika orang percaya
saya bergelut melawan musuh kecil itu.
242
00:17:40,017 --> 00:17:42,853
- Bergelut? Awak dah kalah.
- Diam!
243
00:17:43,729 --> 00:17:44,688
Jangan risau!
244
00:17:44,772 --> 00:17:47,775
Tiada sesiapa meragui awak
mengalahkan musuh, Cik Gawain.
245
00:17:49,777 --> 00:17:51,945
Awak memang pandai menilai!
246
00:17:53,447 --> 00:17:56,825
Saya tertanya-tanya bagaimana dia
boleh bawa gadis seperti itu, tapi...
247
00:17:58,077 --> 00:17:59,495
Hei, budak kecil.
248
00:17:59,578 --> 00:18:04,458
Saya maafkan awak sebab
pukul muka saya tadi, demi Putera Tristan.
249
00:18:05,042 --> 00:18:07,336
Saya bukan budak kecil. Saya Percival!
250
00:18:07,419 --> 00:18:09,963
Saya tak peduli pun
jika awak tak maafkan saya.
251
00:18:10,047 --> 00:18:11,131
Apa?
252
00:18:11,215 --> 00:18:13,258
Percival! Sabar!
253
00:18:13,342 --> 00:18:14,927
Saya cabar awak cakap sekali lagi!
254
00:18:15,010 --> 00:18:18,639
Baru tadi awak menangis dan meraung
sebab awak kalah, budak!
255
00:18:19,640 --> 00:18:22,017
Saya 16 tahun! Saya dah dewasa!
256
00:18:22,101 --> 00:18:24,561
Jika begitu, saya pun 16 tahun!
257
00:18:24,645 --> 00:18:26,730
Sudahlah, kamu berdua!
258
00:18:31,068 --> 00:18:34,029
Aura Pellegarde semakin hilang.
259
00:18:34,113 --> 00:18:35,572
Bagaimana dengan Percival?
260
00:18:35,656 --> 00:18:37,741
Dia bersama Tristan dan Gawain.
261
00:18:37,825 --> 00:18:39,118
Jadi dia selamat.
262
00:18:39,201 --> 00:18:40,744
Biar betul?
263
00:18:40,828 --> 00:18:43,455
Jadi mereka bertiga berjaya
kalahkan orang tua itu?
264
00:18:43,539 --> 00:18:46,542
Tak. Nampaknya dia terlepas.
265
00:18:46,625 --> 00:18:49,753
Saya terkejut awak tahu semua itu.
Seolah-olah boleh nampak mereka.
266
00:18:51,797 --> 00:18:53,298
Ada masalahkah?
267
00:18:53,382 --> 00:18:56,510
Saya tak perasan
disebabkan sihir Pellegarde,
268
00:18:57,094 --> 00:18:58,554
tapi saya dapat rasa
sihir yang pelik sekarang.
269
00:19:01,140 --> 00:19:03,809
Kamu semua tunggu Percy
dan yang lain datang dengan mereka.
270
00:19:03,892 --> 00:19:05,519
Saya akan ke istana.
271
00:19:06,478 --> 00:19:08,230
Apa? Hei, Lancelot!
272
00:19:09,064 --> 00:19:11,775
Kenapa dengan dia? Dia nak ke tandaskah?
273
00:19:11,859 --> 00:19:13,402
Dia bukan macam awak.
274
00:19:20,659 --> 00:19:24,788
Jadi kami terima laporan tentang
kamu berdua yang mencurigakan.
275
00:19:28,041 --> 00:19:31,920
Jika kamu bekerjasama semasa soal siasat,
kamu takkan hadapi masalah.
276
00:19:32,004 --> 00:19:35,424
Pertama, tanggalkan jubah
dan tunjukkan muka kamu.
277
00:19:36,175 --> 00:19:39,970
Selain mereka,
ada ramai lagi Kesateria Suci Liones.
278
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Jangan pandang rendah pada mereka.
279
00:19:42,556 --> 00:19:45,976
Ingat dengan siapa awak bercakap,
manusia hina.
280
00:19:46,059 --> 00:19:50,189
Awak tahu tak lokasi sasaran?
281
00:19:50,272 --> 00:19:53,525
Ya, sekurang-kurangnya
saya tahu lebih banyak tentang Liones
282
00:19:53,609 --> 00:19:55,861
berbanding orang lain di Camelot.
283
00:19:57,279 --> 00:20:00,032
Jika begitu, pergi selesaikan tugas awak.
284
00:20:03,285 --> 00:20:04,578
Tak guna! Kejar mereka!
285
00:20:05,078 --> 00:20:07,831
Lawan awak ialah kami.
286
00:20:12,502 --> 00:20:16,506
Camuk, kurniakan nyawa baharu.
287
00:20:17,090 --> 00:20:22,387
Bangkitlah, roh rakan seperjuangan saya
yang hilang dalam neraka.
288
00:20:28,477 --> 00:20:30,562
Sihir apa yang hebat ini?
289
00:20:31,230 --> 00:20:36,777
Mari kita balas dendam terhadap mereka
yang memalukan kita bersama-sama.
290
00:20:36,860 --> 00:20:41,657
Rakan seperjuangan yang pernah dikenali
sebagai Sepuluh Rukun bersama saya.
291
00:20:42,241 --> 00:20:43,450
Halang dia!
292
00:21:05,722 --> 00:21:07,891
Habislah! Tumpaskan dia sekarang!
293
00:21:21,822 --> 00:21:22,739
Doktor?
294
00:21:23,657 --> 00:21:25,867
Mustahil.
295
00:21:25,951 --> 00:21:29,371
Sihir tak menyenangkan ini sama
dengan yang muncul 16 tahun lalu...
296
00:21:31,456 --> 00:21:36,128
Tapi mereka sepatutnya
dikalahkan oleh Tujuh Pendosa.
297
00:21:40,257 --> 00:21:41,258
Bagaimana?
298
00:21:43,593 --> 00:21:46,513
Tuanku! Di mana tuanku?
299
00:21:50,017 --> 00:21:53,562
Mereka berani hidupkan mereka semula.
300
00:21:55,314 --> 00:21:58,400
Jangan teragak-agak! Siapa awak?
301
00:21:59,151 --> 00:22:02,904
Saya pembantu Camuk, Camuk Melascula.
302
00:22:03,488 --> 00:22:06,658
Saya juga. Saya Camuk Galland.
303
00:22:07,242 --> 00:22:09,953
Kami telah diberi kuasa oleh Raja Arthur...
304
00:22:10,537 --> 00:22:14,791
Untuk menghancurkan Tujuh Pendosa
305
00:22:14,875 --> 00:22:17,210
dan Empat Kesateria Hari Kiamat!
306
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
EMPAT KESATERIA LAWAN HAMBA CAMUK
307
00:23:58,019 --> 00:23:59,020
Terjemahan sari kata oleh Afni Liana