1 00:00:12,846 --> 00:00:13,680 Mungkinkah? 2 00:00:14,264 --> 00:00:15,140 Adakah ini bermakna... 3 00:00:15,223 --> 00:00:17,225 Mereka semua dah berkumpul? 4 00:00:20,687 --> 00:00:23,481 Lihat! Dalam ramai-ramai orang, saya menggeletar keterujaan! 5 00:00:23,565 --> 00:00:26,192 Begitu. Jadi kamulah orangnya! 6 00:00:27,152 --> 00:00:29,154 Empat bencana yang diramalkan! 7 00:00:29,696 --> 00:00:33,825 Mereka yang akan musnahkan Camelot, dibina oleh raja saya. 8 00:00:36,202 --> 00:00:38,955 Empat Kesateria Hari Kiamat! 9 00:02:09,629 --> 00:02:12,465 Ini sangat menyeronokkan! 10 00:02:12,549 --> 00:02:15,468 Tak sangka saya akan diberi peluang 11 00:02:15,552 --> 00:02:18,888 untuk berjumpa Empat Kesateria Hari Kiamat hari ini. 12 00:02:18,972 --> 00:02:19,806 Apa? 13 00:02:21,266 --> 00:02:24,102 Mereka ini kesateria ramalan macam saya? 14 00:02:24,853 --> 00:02:26,312 Keadaan dah berubah! 15 00:02:26,396 --> 00:02:28,565 Tumpaskan lelaki itu! 16 00:02:29,107 --> 00:02:32,277 Apa nak buat sekarang? 17 00:02:33,319 --> 00:02:34,404 Hei, orang tua. 18 00:02:34,487 --> 00:02:35,321 Apa? 19 00:02:35,905 --> 00:02:37,073 Saya dah cakap. 20 00:02:38,074 --> 00:02:39,659 Sekarang peluang awak untuk lari. 21 00:02:41,494 --> 00:02:43,329 - Tidak sama sekali! - Apa? 22 00:02:43,413 --> 00:02:45,832 Awak akan biarkan musuh terlepas di depan kita? 23 00:02:45,915 --> 00:02:48,334 Kita mesti tangkap dia dan jadikan dia tahanan kita! 24 00:02:49,210 --> 00:02:50,503 Siapa peduli? 25 00:02:51,838 --> 00:02:55,466 Lelaki tua ini ada aura berbahaya, tapi saya tak rasa dia ada niat membunuh. 26 00:02:55,550 --> 00:02:56,551 {\an8}Tak boleh! 27 00:02:57,051 --> 00:03:01,222 Ia tak mengubah hakikat bahawa dia seorang musuh! 28 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 Cik Gawain, apa pendapat awak? 29 00:03:03,558 --> 00:03:06,519 Awak tak rasa keterlaluan untuk biarkan musuh terlepas? 30 00:03:06,603 --> 00:03:08,104 Awak setuju, bukan? 31 00:03:10,064 --> 00:03:11,399 Saya akan bunuh dia. 32 00:03:11,482 --> 00:03:12,483 Apa? 33 00:03:13,234 --> 00:03:16,195 {\an8}Memanggil saya budak adalah satu kesalahan besar. 34 00:03:16,946 --> 00:03:19,782 Awak patut dihukum mati. 35 00:03:19,866 --> 00:03:20,700 Apa? 36 00:03:20,783 --> 00:03:23,077 Tak perlulah sampai begitu sekali. 37 00:03:23,161 --> 00:03:24,454 Dia memang menyusahkan. 38 00:03:27,332 --> 00:03:28,166 Percy? 39 00:03:31,920 --> 00:03:34,380 Sekarang awak ada sekutu yang boleh diharap, 40 00:03:34,464 --> 00:03:36,507 semangat juang awak tiba-tiba dah hilang? 41 00:03:37,091 --> 00:03:39,886 Saya tetap tak nak lawan awak! 42 00:03:39,969 --> 00:03:40,803 Apa? 43 00:03:41,512 --> 00:03:47,518 Sebab saya tak sanggup nak benci awak, tak macam ayah saya dan Raja Arthur. 44 00:03:50,688 --> 00:03:52,357 Percival. 45 00:03:52,440 --> 00:03:55,401 Apa yang dia cakap? 46 00:03:56,027 --> 00:04:00,156 Awak mungkin akan ketawakan saya sedangkan saya tak kenal awak pun, 47 00:04:00,907 --> 00:04:01,866 tapi entah kenapa, 48 00:04:02,367 --> 00:04:04,369 saya tahu awak bukan orang jahat. 49 00:04:04,953 --> 00:04:08,081 Tadi awak cakap saya di pihak yang jahat. 50 00:04:08,164 --> 00:04:10,208 Betul, tapi... 51 00:04:10,291 --> 00:04:13,002 Salahkah apa yang saya cakap? 52 00:04:14,045 --> 00:04:14,879 Ya. 53 00:04:15,797 --> 00:04:20,134 Jadi awak nak saya putuskan hubungan dengan tuan saya dan sertai awak? 54 00:04:20,635 --> 00:04:22,262 Itu cadangan awak? 55 00:04:23,137 --> 00:04:25,098 Ya! Awak akan buat begitu, bukan? 56 00:04:28,351 --> 00:04:29,602 Maaf. 57 00:04:29,686 --> 00:04:32,021 Malangnya, bukan begitu caranya. 58 00:04:32,105 --> 00:04:33,690 Lepaskan Percival! 59 00:04:37,694 --> 00:04:38,528 Mari sini. 60 00:04:41,030 --> 00:04:42,240 Dapat pun! 61 00:04:47,287 --> 00:04:50,290 Baiklah! Nampaknya saya akan ikut nasihat awak dan berundur! 62 00:04:54,252 --> 00:04:55,461 Saya takkan lepaskan dia! 63 00:04:57,422 --> 00:04:58,881 Untuk kamu semua, saya berikan ini. 64 00:04:59,382 --> 00:05:01,384 Kiub Sempurna. 65 00:05:06,514 --> 00:05:08,308 Kiub Sempurna? 66 00:05:09,100 --> 00:05:11,060 Habislah! Jika begini... 67 00:05:12,103 --> 00:05:12,937 Percival! 68 00:05:15,440 --> 00:05:17,650 Sanggup awak tipu saya begini? 69 00:05:17,734 --> 00:05:19,485 Bila saya tipu awak? 70 00:05:19,569 --> 00:05:23,740 Awak buat seolah-olah awak memahami saya! 71 00:05:23,823 --> 00:05:26,284 Saya sangat memahami awak. 72 00:05:26,367 --> 00:05:29,704 Saya sedar yang awak sangat naif. 73 00:05:31,581 --> 00:05:35,418 Tapi saya suka itu tentang awak juga. 74 00:05:39,756 --> 00:05:41,883 Apa pun, lepaskan saya! 75 00:05:41,966 --> 00:05:45,803 - Bodoh! - Hei, jangan bergelut! Duduk diam! 76 00:05:51,059 --> 00:05:52,060 Tak guna! 77 00:05:52,143 --> 00:05:54,062 Ini lagi! 78 00:05:54,145 --> 00:05:57,065 Benda sama yang mengurung Lancelot sebelum ini. 79 00:05:57,148 --> 00:06:01,569 Ketika itu, dia gunakan bola mantera untuk hilangkan kiub itu. 80 00:06:02,153 --> 00:06:04,906 Jangan kata itu saja cara untuk membatalkannya. 81 00:06:04,989 --> 00:06:06,532 Tak, ada cara lain. 82 00:06:07,408 --> 00:06:11,746 Tapi menghancurkan kiub itu memerlukan tahap sihir yang sangat tinggi. 83 00:06:13,456 --> 00:06:15,249 Ini kesilapan yang sangat besar! 84 00:06:15,333 --> 00:06:18,419 Awak biarkan Percival diculik di depan mata kita! 85 00:06:18,503 --> 00:06:21,756 Kenapa awak tak serang ketika lelaki itu melarikan diri? 86 00:06:22,423 --> 00:06:23,341 Dengan sihir awak... 87 00:06:23,424 --> 00:06:25,510 Percy pasti akan terperangkap di tengah-tengah. 88 00:06:27,261 --> 00:06:28,262 Apa pun, 89 00:06:28,846 --> 00:06:31,516 dia teragak-agak selepas mendengar kata-kata Percy. 90 00:06:32,183 --> 00:06:36,187 Putera Tristan, kami akan pulang ke istana dan panggil Cik Thetis! 91 00:06:36,938 --> 00:06:38,397 Terima kasih, Tuan Pelio! 92 00:06:42,610 --> 00:06:45,029 Conte distrad zordior berialuin. 93 00:06:52,411 --> 00:06:53,329 Bagaimana? 94 00:06:53,996 --> 00:06:55,414 Cik Gawain? 95 00:06:59,710 --> 00:07:03,172 Tak, sekarang, saya perlu kejar mereka! 96 00:07:07,635 --> 00:07:10,304 Sihir yang awak guna tadi ialah Pembatalan Mutlak, bukan? 97 00:07:11,681 --> 00:07:13,224 Awak siapa? 98 00:07:13,975 --> 00:07:17,186 Tunaikan kehendak saya, Pedang Suci Litta. 99 00:07:18,354 --> 00:07:21,065 Lancelot! Mari kejar mereka juga! 100 00:07:21,149 --> 00:07:24,152 Semuanya akan okey jika kita biar Tristan uruskan hal ini. 101 00:07:26,946 --> 00:07:27,905 Dia hilang? 102 00:07:29,824 --> 00:07:31,701 Berhenti! 103 00:07:31,784 --> 00:07:32,827 Tristan! 104 00:07:32,910 --> 00:07:36,247 Jadi, awak boleh menyaingi perisai terbang saya. 105 00:07:38,958 --> 00:07:40,793 Saya juga dapat kesan sihir dari atas. 106 00:07:42,253 --> 00:07:43,171 Pedang? 107 00:07:53,264 --> 00:07:55,766 {\an8}- Apa? Dari mana awak... - Apa? 108 00:07:57,143 --> 00:08:00,062 Bukankah saya kata saya akan bunuh awak? 109 00:08:01,314 --> 00:08:03,149 Awak akan jatuhkan sekutu awak juga! 110 00:08:04,609 --> 00:08:06,152 {\an8}Saya peduli apa? 111 00:08:26,881 --> 00:08:28,090 Ini serangan terakhir! 112 00:08:28,174 --> 00:08:30,426 {\an8}Berhenti! 113 00:08:45,691 --> 00:08:47,318 Pellegarde! 114 00:09:03,334 --> 00:09:04,377 Awak tak apa-apa? 115 00:09:04,460 --> 00:09:07,505 Aduhai. Awak memang bodoh. 116 00:09:07,588 --> 00:09:09,757 Kenapa awak tolong saya walaupun saya musuh? 117 00:09:09,840 --> 00:09:12,677 Jika begitu, kenapa awak lindungi saya? 118 00:09:13,970 --> 00:09:16,264 Apa salahnya melindungi orang yang saya suka? 119 00:09:17,390 --> 00:09:18,558 Pelik betul. 120 00:09:18,641 --> 00:09:21,227 Awak pun sama! Aduh! 121 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 Saya keturunan raja yang hebat. 122 00:09:34,240 --> 00:09:38,160 Menentang orang seperti saya sama seperti menentang syurga. 123 00:09:40,997 --> 00:09:41,914 Sedar diri sikit! 124 00:09:47,962 --> 00:09:50,172 Berhenti! Tak cukup lagikah? 125 00:09:51,048 --> 00:09:52,883 Jangan halang saya, Putera Tristan. 126 00:09:53,426 --> 00:09:56,721 Budak kecil itu serang saya semasa saya cuba kalahkan musuh. 127 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 {\an8}Itu tak benar! 128 00:09:58,973 --> 00:10:02,685 {\an8}Awak cuba serang Percival bersama Kesateria Camuk! 129 00:10:03,811 --> 00:10:06,147 Awak tak boleh biarkan saja perkara kecil, bukan? 130 00:10:06,731 --> 00:10:07,940 Awak tak penatkah? 131 00:10:08,941 --> 00:10:10,401 Ke tepi. 132 00:10:10,484 --> 00:10:12,069 Tentu awak dah puas hati. 133 00:10:12,153 --> 00:10:14,572 Itu keputusan saya. 134 00:10:14,655 --> 00:10:16,907 Dia kesateria ramalan, sama macam kita! 135 00:10:17,408 --> 00:10:19,827 Kita bersekutu, kita tak patut saling menyakiti. 136 00:10:19,910 --> 00:10:22,288 Itu yang mengganggu saya. 137 00:10:23,456 --> 00:10:27,293 Apabila orang macam saya berada dalam kategori yang sama 138 00:10:27,376 --> 00:10:30,087 macam awak dan budak kecil ini, ia sangat memalukan. 139 00:10:30,671 --> 00:10:34,967 Sekutu? Itu tak lebih daripada perkumpulan yang lemah. 140 00:10:36,177 --> 00:10:37,637 Ingat ini. 141 00:10:37,720 --> 00:10:42,350 Hanya orang yang lebih kuat daripada saya boleh arahkan dan gerakkan saya. 142 00:10:42,933 --> 00:10:48,397 Dalam erti kata lain, tiada sesiapa kerana saya sempurna dan tiada cacat cela! 143 00:10:49,440 --> 00:10:51,776 Jika awak tak setuju, tunjukkan dengan kekuatan. 144 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 Melainkan... 145 00:10:54,111 --> 00:10:56,280 pedang di sisi awak hanyalah hiasan. 146 00:10:58,157 --> 00:11:01,327 Saya tiada pedang untuk digunakan menentang sekutu! 147 00:11:01,827 --> 00:11:03,245 Pengecut. 148 00:11:07,249 --> 00:11:08,250 Minta maaf! 149 00:11:09,543 --> 00:11:12,213 Tristan cukup baik untuk membantu saya dan kawan-kawan 150 00:11:12,296 --> 00:11:15,966 ketika kami saling tak mengenali walaupun berbahaya! 151 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 Awak buat saya marah! 152 00:11:19,220 --> 00:11:21,764 Gadis yang sukar dikawal seperti awak... 153 00:11:21,847 --> 00:11:24,392 digelar sebagai... 154 00:11:24,475 --> 00:11:26,894 Habislah! Jangan buat dia marah lagi! 155 00:11:26,977 --> 00:11:31,899 Apa, ya? Itu... 156 00:11:32,608 --> 00:11:35,736 Betul! Kuda liar seperti awak... 157 00:11:42,076 --> 00:11:43,202 Saya... 158 00:11:44,829 --> 00:11:45,996 akan disiplinkan awak. 159 00:12:06,559 --> 00:12:09,395 Hei, awak pasti kita tak perlu pergi? 160 00:12:10,146 --> 00:12:11,605 Tidak sehingga sesuatu berlaku. 161 00:12:11,689 --> 00:12:13,482 Bukankah sesuatu dah berlaku? 162 00:12:13,566 --> 00:12:15,776 Awak tak kisah Percival diculik? 163 00:12:16,485 --> 00:12:18,779 Jika begitu, mari kita lihat kemampuan mereka. 164 00:12:22,783 --> 00:12:25,453 Pellegarde? Tapi awak cedera parah... 165 00:12:26,579 --> 00:12:29,039 Ini akan ajar dia sikit. 166 00:12:29,123 --> 00:12:33,961 Sihir pelik daripada lelaki Pelio itu nampaknya dah hilang. 167 00:12:35,546 --> 00:12:37,548 Tak guna! 168 00:12:37,631 --> 00:12:40,301 Awak datang ke sini sendiri supaya saya boleh hapuskan awak? 169 00:12:44,513 --> 00:12:45,973 Dia tak boleh dikawal. 170 00:12:46,056 --> 00:12:48,809 Gawain, berhenti! 171 00:12:49,643 --> 00:12:51,645 Terbakarlah, perisai dan semuanya. 172 00:12:59,403 --> 00:13:01,405 Jangan pandang rendah pada saya, budak kecil. 173 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 Mengarut. 174 00:13:16,629 --> 00:13:17,463 Pellegarde! 175 00:13:21,342 --> 00:13:22,718 Dia menghalang serangannya? 176 00:13:22,801 --> 00:13:24,803 {\an8}Tak, dia menepisnya. 177 00:13:24,887 --> 00:13:26,013 {\an8}Apa? 178 00:13:26,597 --> 00:13:29,642 {\an8}Dia musuh, tapi saya akui yang dia ada kuasa yang hebat. 179 00:13:29,725 --> 00:13:33,771 Serangan Cik Gawain ada daya dan kelajuan yang luar biasa, tapi... 180 00:13:35,564 --> 00:13:36,857 Terlalu mudah diramal. 181 00:13:40,694 --> 00:13:43,739 Awak tak boleh kalahkan saya begitu. 182 00:13:44,865 --> 00:13:46,825 Rasakan! 183 00:14:00,798 --> 00:14:03,008 Awak memang kesateria ramalan. 184 00:14:03,092 --> 00:14:05,594 Awak ada banyak potensi. 185 00:14:06,387 --> 00:14:10,057 Tapi kebolehan awak langsung tak setanding dengan potensi awak. 186 00:14:10,140 --> 00:14:11,892 Awak hanya amatur! 187 00:14:12,977 --> 00:14:14,436 Sempurna dan tiada cacat cela? 188 00:14:14,979 --> 00:14:15,938 Mengarut betul! 189 00:14:16,730 --> 00:14:19,692 Awak tak memanfaatkan kuasa awak ke potensi sepenuhnya. 190 00:14:19,775 --> 00:14:23,070 Awak cuma dikawal oleh kuasa yang awak tak tahu guna. 191 00:14:23,862 --> 00:14:26,991 Jika lawan awak bukan saya, awak dah mati di sini. 192 00:14:27,700 --> 00:14:31,370 Pertama, akui yang awak gadis muda yang mentah 193 00:14:31,453 --> 00:14:33,289 dan rajinkan diri untuk berlatih. 194 00:14:33,914 --> 00:14:35,916 Itu pun jika awak nak hidup lama. 195 00:15:01,233 --> 00:15:04,028 Selagi awak anggap diri awak yang terbaik di dunia, 196 00:15:04,111 --> 00:15:06,488 itu bukti yang perjalanan awak masih jauh. 197 00:15:07,114 --> 00:15:11,619 Mengakui kekalahan awak akan menyumbang kepada perkembangan awak dan... 198 00:15:12,202 --> 00:15:14,496 Tak! 199 00:15:14,580 --> 00:15:16,540 Saya belum kalah! 200 00:15:16,624 --> 00:15:19,209 Saya tak boleh dikalahkan! 201 00:15:19,293 --> 00:15:21,754 Saya yang paling kuat! 202 00:15:21,837 --> 00:15:25,549 Hei! Awak patut dengar apa yang saya cakap, budak! 203 00:15:25,633 --> 00:15:28,802 Aduhai. Dia kuda liar yang tak boleh dikawal! 204 00:15:28,886 --> 00:15:31,263 Awak buat seorang gadis menangis. 205 00:15:31,347 --> 00:15:33,140 Bukan saya yang salah! 206 00:15:35,517 --> 00:15:37,645 Aduhai. Dah tak seronok lagi. 207 00:15:37,728 --> 00:15:39,313 Saya minta diri dulu. 208 00:15:39,396 --> 00:15:40,230 Melainkan... 209 00:15:41,398 --> 00:15:42,858 Awak nak lawan saya? 210 00:15:45,110 --> 00:15:47,655 Saya tak mahu berlawan dengan orang yang cedera. 211 00:15:48,656 --> 00:15:51,367 Lagipun, saya terhutang budi kerana membantu Percival. 212 00:15:52,117 --> 00:15:54,912 Tapi takkan ada lain kali. 213 00:15:56,830 --> 00:15:57,665 Begitu rupanya. 214 00:15:58,540 --> 00:16:00,376 Jadi itulah sifat kesateriaan awak. 215 00:16:04,338 --> 00:16:06,131 Hei! Mari sini. 216 00:16:08,175 --> 00:16:09,051 Bagus. 217 00:16:10,719 --> 00:16:12,388 Jumpa lagi, Percival! 218 00:16:12,471 --> 00:16:14,723 Lain kali, saya akan jadikan awak anak murid saya! 219 00:16:14,807 --> 00:16:16,433 Bersedialah! 220 00:16:16,517 --> 00:16:18,143 Tak nak! 221 00:16:22,856 --> 00:16:24,191 Aduh. 222 00:16:25,275 --> 00:16:26,652 Itu pengalaman yang sukar. 223 00:16:30,364 --> 00:16:33,033 Sembuhlah. 224 00:16:33,117 --> 00:16:33,993 Si dungu itu. 225 00:16:34,785 --> 00:16:39,707 Saya takkan kalah jika dia tak menyerang balas! 226 00:16:39,790 --> 00:16:42,209 Ini tak adil! 227 00:16:42,793 --> 00:16:44,962 Kasihan saya! 228 00:16:45,546 --> 00:16:47,881 Berhenti menangis. 229 00:16:48,841 --> 00:16:50,676 - Awak cuma kalah sekali... - Tak! 230 00:16:55,472 --> 00:17:00,811 Datuk dan nenek juga kata saya yang paling kuat di dunia! 231 00:17:02,896 --> 00:17:04,481 Saya juga rasa begitu. 232 00:17:06,400 --> 00:17:09,278 Kebetulan awak tak dapat berlawan dengan baik hari ini, bukan? 233 00:17:10,988 --> 00:17:15,117 Sudahlah. Kotor pakaian awak nanti. Mari bangun. 234 00:17:15,200 --> 00:17:16,160 Ya... 235 00:17:16,243 --> 00:17:18,078 Saya pasti awak boleh menang lain kali. 236 00:17:18,746 --> 00:17:21,206 - Yakah? - Ya. 237 00:17:22,124 --> 00:17:24,710 - Adakah saya kebal? - Ya! 238 00:17:24,793 --> 00:17:27,421 Saya yang paling kuat? 239 00:17:27,504 --> 00:17:28,964 Sudah tentu! 240 00:17:31,133 --> 00:17:33,927 Mari kita kembali ke Liones dengan kejayaan! 241 00:17:35,095 --> 00:17:38,807 Amat dikesali jika orang percaya saya bergelut melawan musuh kecil itu. 242 00:17:40,017 --> 00:17:42,853 - Bergelut? Awak dah kalah. - Diam! 243 00:17:43,729 --> 00:17:44,688 Jangan risau! 244 00:17:44,772 --> 00:17:47,775 Tiada sesiapa meragui awak mengalahkan musuh, Cik Gawain. 245 00:17:49,777 --> 00:17:51,945 Awak memang pandai menilai! 246 00:17:53,447 --> 00:17:56,825 Saya tertanya-tanya bagaimana dia boleh bawa gadis seperti itu, tapi... 247 00:17:58,077 --> 00:17:59,495 Hei, budak kecil. 248 00:17:59,578 --> 00:18:04,458 Saya maafkan awak sebab pukul muka saya tadi, demi Putera Tristan. 249 00:18:05,042 --> 00:18:07,336 Saya bukan budak kecil. Saya Percival! 250 00:18:07,419 --> 00:18:09,963 Saya tak peduli pun jika awak tak maafkan saya. 251 00:18:10,047 --> 00:18:11,131 Apa? 252 00:18:11,215 --> 00:18:13,258 Percival! Sabar! 253 00:18:13,342 --> 00:18:14,927 Saya cabar awak cakap sekali lagi! 254 00:18:15,010 --> 00:18:18,639 Baru tadi awak menangis dan meraung sebab awak kalah, budak! 255 00:18:19,640 --> 00:18:22,017 Saya 16 tahun! Saya dah dewasa! 256 00:18:22,101 --> 00:18:24,561 Jika begitu, saya pun 16 tahun! 257 00:18:24,645 --> 00:18:26,730 Sudahlah, kamu berdua! 258 00:18:31,068 --> 00:18:34,029 Aura Pellegarde semakin hilang. 259 00:18:34,113 --> 00:18:35,572 Bagaimana dengan Percival? 260 00:18:35,656 --> 00:18:37,741 Dia bersama Tristan dan Gawain. 261 00:18:37,825 --> 00:18:39,118 Jadi dia selamat. 262 00:18:39,201 --> 00:18:40,744 Biar betul? 263 00:18:40,828 --> 00:18:43,455 Jadi mereka bertiga berjaya kalahkan orang tua itu? 264 00:18:43,539 --> 00:18:46,542 Tak. Nampaknya dia terlepas. 265 00:18:46,625 --> 00:18:49,753 Saya terkejut awak tahu semua itu. Seolah-olah boleh nampak mereka. 266 00:18:51,797 --> 00:18:53,298 Ada masalahkah? 267 00:18:53,382 --> 00:18:56,510 Saya tak perasan disebabkan sihir Pellegarde, 268 00:18:57,094 --> 00:18:58,554 tapi saya dapat rasa sihir yang pelik sekarang. 269 00:19:01,140 --> 00:19:03,809 Kamu semua tunggu Percy dan yang lain datang dengan mereka. 270 00:19:03,892 --> 00:19:05,519 Saya akan ke istana. 271 00:19:06,478 --> 00:19:08,230 Apa? Hei, Lancelot! 272 00:19:09,064 --> 00:19:11,775 Kenapa dengan dia? Dia nak ke tandaskah? 273 00:19:11,859 --> 00:19:13,402 Dia bukan macam awak. 274 00:19:20,659 --> 00:19:24,788 Jadi kami terima laporan tentang kamu berdua yang mencurigakan. 275 00:19:28,041 --> 00:19:31,920 Jika kamu bekerjasama semasa soal siasat, kamu takkan hadapi masalah. 276 00:19:32,004 --> 00:19:35,424 Pertama, tanggalkan jubah dan tunjukkan muka kamu. 277 00:19:36,175 --> 00:19:39,970 Selain mereka, ada ramai lagi Kesateria Suci Liones. 278 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Jangan pandang rendah pada mereka. 279 00:19:42,556 --> 00:19:45,976 Ingat dengan siapa awak bercakap, manusia hina. 280 00:19:46,059 --> 00:19:50,189 Awak tahu tak lokasi sasaran? 281 00:19:50,272 --> 00:19:53,525 Ya, sekurang-kurangnya saya tahu lebih banyak tentang Liones 282 00:19:53,609 --> 00:19:55,861 berbanding orang lain di Camelot. 283 00:19:57,279 --> 00:20:00,032 Jika begitu, pergi selesaikan tugas awak. 284 00:20:03,285 --> 00:20:04,578 Tak guna! Kejar mereka! 285 00:20:05,078 --> 00:20:07,831 Lawan awak ialah kami. 286 00:20:12,502 --> 00:20:16,506 Camuk, kurniakan nyawa baharu. 287 00:20:17,090 --> 00:20:22,387 Bangkitlah, roh rakan seperjuangan saya yang hilang dalam neraka. 288 00:20:28,477 --> 00:20:30,562 Sihir apa yang hebat ini? 289 00:20:31,230 --> 00:20:36,777 Mari kita balas dendam terhadap mereka yang memalukan kita bersama-sama. 290 00:20:36,860 --> 00:20:41,657 Rakan seperjuangan yang pernah dikenali sebagai Sepuluh Rukun bersama saya. 291 00:20:42,241 --> 00:20:43,450 Halang dia! 292 00:21:05,722 --> 00:21:07,891 Habislah! Tumpaskan dia sekarang! 293 00:21:21,822 --> 00:21:22,739 Doktor? 294 00:21:23,657 --> 00:21:25,867 Mustahil. 295 00:21:25,951 --> 00:21:29,371 Sihir tak menyenangkan ini sama dengan yang muncul 16 tahun lalu... 296 00:21:31,456 --> 00:21:36,128 Tapi mereka sepatutnya dikalahkan oleh Tujuh Pendosa. 297 00:21:40,257 --> 00:21:41,258 Bagaimana? 298 00:21:43,593 --> 00:21:46,513 Tuanku! Di mana tuanku? 299 00:21:50,017 --> 00:21:53,562 Mereka berani hidupkan mereka semula. 300 00:21:55,314 --> 00:21:58,400 Jangan teragak-agak! Siapa awak? 301 00:21:59,151 --> 00:22:02,904 Saya pembantu Camuk, Camuk Melascula. 302 00:22:03,488 --> 00:22:06,658 Saya juga. Saya Camuk Galland. 303 00:22:07,242 --> 00:22:09,953 Kami telah diberi kuasa oleh Raja Arthur... 304 00:22:10,537 --> 00:22:14,791 Untuk menghancurkan Tujuh Pendosa 305 00:22:14,875 --> 00:22:17,210 dan Empat Kesateria Hari Kiamat! 306 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 EMPAT KESATERIA LAWAN HAMBA CAMUK 307 00:23:58,019 --> 00:23:59,020 Terjemahan sari kata oleh Afni Liana