1
00:00:12,846 --> 00:00:13,680
È possibile?
2
00:00:14,264 --> 00:00:15,140
Significa che...
3
00:00:15,223 --> 00:00:17,225
Si sono riuniti?
4
00:00:20,687 --> 00:00:23,481
Guardate! Io, più di tutti,
tremo dall'emozione!
5
00:00:23,565 --> 00:00:26,192
Capisco. Quindi siete voi!
6
00:00:27,152 --> 00:00:29,154
Le quattro calamità profetizzate!
7
00:00:29,696 --> 00:00:33,825
Coloro che distruggeranno Camelot,
costruita dal mio re.
8
00:00:36,202 --> 00:00:38,955
I Quattro Cavalieri dell'Apocalisse!
9
00:02:09,629 --> 00:02:12,465
Beh, che piacere incredibile!
10
00:02:12,549 --> 00:02:16,803
Non avrei mai immaginato di avere l'onore
di incontrare qui, oggi,
11
00:02:16,886 --> 00:02:18,888
i Quattro Cavalieri dell'Apocalisse.
12
00:02:18,972 --> 00:02:19,806
Cosa?
13
00:02:21,266 --> 00:02:24,102
Anche loro sono cavalieri della profezia?
14
00:02:24,853 --> 00:02:26,312
La situazione si è ribaltata!
15
00:02:26,396 --> 00:02:28,565
Eliminate quel tizio!
16
00:02:29,107 --> 00:02:32,277
Beh, cosa facciamo ora?
17
00:02:33,319 --> 00:02:34,404
Ehi, vecchio.
18
00:02:34,487 --> 00:02:35,321
Sì?
19
00:02:35,905 --> 00:02:37,073
Te l'ho già detto.
20
00:02:38,074 --> 00:02:39,659
Faresti meglio a scappare.
21
00:02:41,494 --> 00:02:42,579
Assolutamente no!
22
00:02:43,413 --> 00:02:45,832
Lasci scappare un nemico
proprio davanti a noi?
23
00:02:45,915 --> 00:02:48,334
Dobbiamo catturarlo
e portarlo in prigione!
24
00:02:49,169 --> 00:02:50,503
Che importa?
25
00:02:51,838 --> 00:02:55,466
Questo vecchio emana un'aura pericolosa,
ma non ha alcuna intenzione di uccidere.
26
00:02:55,550 --> 00:02:56,968
{\an8}No!
27
00:02:57,051 --> 00:03:01,222
Non cambia il fatto che sia un nemico!
28
00:03:01,306 --> 00:03:02,974
Lady Gawain, cosa ne pensi?
29
00:03:03,558 --> 00:03:06,519
Non pensi che sia oltraggioso
lasciare scappare un nemico?
30
00:03:06,603 --> 00:03:08,104
Sei d'accordo, vero?
31
00:03:10,064 --> 00:03:11,399
Lo giustizierò.
32
00:03:13,234 --> 00:03:16,195
{\an8}Ha osato chiamarmi "ragazzina",
è un'offesa grave.
33
00:03:16,946 --> 00:03:19,782
Quelle parole meritano solo la morte.
34
00:03:20,783 --> 00:03:23,077
No, non c'è bisogno di arrivare a tanto.
35
00:03:23,161 --> 00:03:24,454
Quella ragazza porta guai.
36
00:03:27,332 --> 00:03:28,166
Percy?
37
00:03:31,920 --> 00:03:34,380
Ora che hai alleati fidati,
38
00:03:34,464 --> 00:03:36,507
il tuo spirito
combattivo si è risvegliato?
39
00:03:37,091 --> 00:03:39,886
Non voglio ancora battermi con te!
40
00:03:41,512 --> 00:03:47,518
Non riesco a odiarti, Pellegarde,
a differenza di mio padre e di re Arthur.
41
00:03:50,688 --> 00:03:52,357
Percival.
42
00:03:52,440 --> 00:03:55,401
Ma che sta dicendo?
43
00:03:56,027 --> 00:04:00,156
Forse riderai di me
perché non so niente di te,
44
00:04:00,907 --> 00:04:04,369
ma per qualche motivo,
so che non sei una cattiva persona.
45
00:04:04,452 --> 00:04:08,081
Però prima hai detto
che sono dalla parte dei cattivi.
46
00:04:08,164 --> 00:04:10,208
È vero, ma...
47
00:04:10,291 --> 00:04:13,002
mi sto forse sbagliando?
48
00:04:15,797 --> 00:04:20,551
Vuoi che tagli i ponti
con il mio signore e mi unisca a voi?
49
00:04:20,635 --> 00:04:22,262
È questo che stai suggerendo?
50
00:04:23,137 --> 00:04:25,098
Sì! Lo farai, vero?
51
00:04:28,351 --> 00:04:29,602
Mi dispiace.
52
00:04:29,686 --> 00:04:32,021
Sfortunatamente, non funziona così.
53
00:04:32,105 --> 00:04:34,274
Lascia andare Percival!
54
00:04:37,694 --> 00:04:38,528
Vieni qui.
55
00:04:41,030 --> 00:04:42,240
Preso!
56
00:04:47,287 --> 00:04:50,290
Ebbene, seguirò il tuo consiglio
e mi ritirerò!
57
00:04:54,252 --> 00:04:55,461
Non lo lascerò scappare!
58
00:04:57,422 --> 00:04:58,881
Questo è per voi.
59
00:04:59,382 --> 00:05:01,384
Cubo Perfetto.
60
00:05:06,514 --> 00:05:08,308
Un Cubo Perfetto, eh?
61
00:05:09,100 --> 00:05:11,060
Si mette male! Di questo passo...
62
00:05:12,103 --> 00:05:13,062
Percival!
63
00:05:15,440 --> 00:05:17,650
Come hai potuto ingannarmi così?
64
00:05:17,734 --> 00:05:19,485
Quando ti avrei ingannato?
65
00:05:19,569 --> 00:05:23,740
Per un attimo hai fatto finta di capirmi!
66
00:05:23,823 --> 00:05:26,284
Ti ho capito molto bene.
67
00:05:26,367 --> 00:05:29,704
Ho capito che sei davvero
incredibilmente ingenuo.
68
00:05:31,581 --> 00:05:35,418
Ma mi piace anche questo di te.
69
00:05:39,756 --> 00:05:41,883
Comunque, lasciami andare!
70
00:05:41,966 --> 00:05:45,803
- Testa di legno!
- Ehi, non dimenarti! Stai fermo!
71
00:05:51,059 --> 00:05:52,060
Dannazione!
72
00:05:52,143 --> 00:05:54,062
Non di nuovo!
73
00:05:54,145 --> 00:05:57,065
È la stessa cosa
che ha imprigionato Lancelot.
74
00:05:57,148 --> 00:06:01,569
Quella volta, ha usato una sfera incantata
per far sparire il cubo.
75
00:06:02,153 --> 00:06:04,906
Spero non sia l'unico modo per annullarlo.
76
00:06:04,989 --> 00:06:06,532
No, non lo è.
77
00:06:07,408 --> 00:06:11,746
Tuttavia, eliminare il cubo richiede
un livello di magia molto avanzato.
78
00:06:13,456 --> 00:06:15,249
Che errore terribile!
79
00:06:15,333 --> 00:06:18,419
Permettere che Percival venisse rapito
davanti ai nostri occhi!
80
00:06:18,503 --> 00:06:21,756
Perché non hai attaccato
quando quel tipo è scappato?
81
00:06:22,423 --> 00:06:23,341
Con la tua magia...
82
00:06:23,424 --> 00:06:25,510
Percy sarebbe finito nel fuoco incrociato.
83
00:06:27,261 --> 00:06:28,429
E comunque,
84
00:06:28,930 --> 00:06:31,682
il vecchio ha esitato
dopo aver sentito le parole di Percy.
85
00:06:32,183 --> 00:06:36,437
Principe Tristan, torniamo al castello
a prendere Lady Thetis!
86
00:06:37,021 --> 00:06:38,397
Grazie, Lord Pelio!
87
00:06:42,610 --> 00:06:45,029
Conte distrad zordior berialuin.
88
00:06:52,411 --> 00:06:53,329
Come?
89
00:06:53,996 --> 00:06:55,414
Lady Gawain?
90
00:06:59,710 --> 00:07:03,172
No, ora devo inseguirli!
91
00:07:07,677 --> 00:07:10,429
Hai appena usato
la Cancellazione Assoluta, vero?
92
00:07:11,681 --> 00:07:13,349
Chi diavolo sei?
93
00:07:13,975 --> 00:07:17,603
Rispondi al mio volere, spada sacra Litta.
94
00:07:18,354 --> 00:07:21,065
Lancelot! Andiamo anche noi!
95
00:07:21,149 --> 00:07:24,152
No. Andrà tutto bene se lasciamo
che se ne occupi Tristan.
96
00:07:26,946 --> 00:07:28,030
È sparita?
97
00:07:29,824 --> 00:07:31,701
Fermati!
98
00:07:31,784 --> 00:07:32,827
Tristan!
99
00:07:32,910 --> 00:07:36,247
Allora riesci a stare al passo
con il mio scudo volante.
100
00:07:38,958 --> 00:07:40,793
Anch'io percepisco la magia più avanti.
101
00:07:42,253 --> 00:07:43,171
Una spada?
102
00:07:53,264 --> 00:07:54,974
{\an8}Cosa? Da dove...
103
00:07:57,143 --> 00:08:00,062
Non ho detto che ti avrei giustiziato?
104
00:08:01,314 --> 00:08:03,149
Abbatterai anche il tuo alleato!
105
00:08:04,609 --> 00:08:06,152
{\an8}Che m'importa?
106
00:08:26,881 --> 00:08:28,090
Ecco il colpo finale!
107
00:08:28,174 --> 00:08:30,426
{\an8}Ferma!
108
00:08:45,691 --> 00:08:47,318
Pellegarde!
109
00:09:03,334 --> 00:09:04,377
Stai bene?
110
00:09:04,460 --> 00:09:07,505
Accidenti. Sei incredibilmente stupido.
111
00:09:07,588 --> 00:09:09,757
Perché mi hai aiutato
anche se sono tuo nemico?
112
00:09:09,840 --> 00:09:12,677
Beh, allora, perché tu mi hai protetto?
113
00:09:13,970 --> 00:09:16,264
Che male c'è nel proteggere
qualcuno a cui tengo?
114
00:09:17,390 --> 00:09:18,558
Sei strano.
115
00:09:18,641 --> 00:09:21,227
Senti chi parla! Oh, ahi!
116
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Sono una discendente diretta
di un grande re.
117
00:09:34,240 --> 00:09:38,160
Sfidare una come me
è come sfidare il paradiso.
118
00:09:40,496 --> 00:09:41,914
Stai al tuo posto!
119
00:09:47,962 --> 00:09:50,172
Fermati! Non è abbastanza?
120
00:09:51,048 --> 00:09:52,883
Non ostacolarmi, principe Tristan.
121
00:09:53,426 --> 00:09:56,721
Quel ragazzino mi ha aggredito
mentre cercavo di sconfiggere un nemico.
122
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
{\an8}Non è vero!
123
00:09:58,973 --> 00:10:02,685
{\an8}Hai cercato di colpire Percival
insieme al Cavaliere del Caos!
124
00:10:03,811 --> 00:10:06,147
Non riesci a non attaccarti
a questi dettagli, vero?
125
00:10:06,731 --> 00:10:07,940
Non è estenuante?
126
00:10:08,941 --> 00:10:10,401
Togliti di mezzo.
127
00:10:10,484 --> 00:10:12,069
Ormai dovresti essere soddisfatta.
128
00:10:12,153 --> 00:10:14,572
Questo sta a me deciderlo.
129
00:10:14,655 --> 00:10:16,907
È un cavaliere della profezia, come noi!
130
00:10:17,408 --> 00:10:19,827
È sbagliato farsi del male
quando siamo alleati!
131
00:10:19,910 --> 00:10:22,288
È questo che mi dà fastidio.
132
00:10:23,456 --> 00:10:27,293
Per una come me,
essere messa nella stessa categoria
133
00:10:27,376 --> 00:10:30,087
con te e questo ragazzino
è davvero umiliante.
134
00:10:30,671 --> 00:10:34,967
Alleati?
Non è nient'altro che un gruppo di deboli.
135
00:10:36,177 --> 00:10:37,637
Tienilo a mente.
136
00:10:37,720 --> 00:10:42,350
Solo qualcuno più forte di me
può comandarmi e muovermi.
137
00:10:42,933 --> 00:10:48,397
In altre parole, non c'è nessuno,
perché io sono perfetta e impeccabile!
138
00:10:49,440 --> 00:10:51,776
Se non sei d'accordo,
dimostralo con la forza.
139
00:10:52,526 --> 00:10:53,361
A meno che...
140
00:10:54,111 --> 00:10:56,280
quelle spade
non siano solo una decorazione.
141
00:10:58,157 --> 00:11:01,327
Non uso le spade contro gli alleati!
142
00:11:01,827 --> 00:11:03,245
Codardo.
143
00:11:07,249 --> 00:11:08,250
Chiedi scusa!
144
00:11:09,543 --> 00:11:12,213
Tristan è una persona gentile
che ci ha aiutati
145
00:11:12,296 --> 00:11:15,966
anche se eravamo estranei,
incurante del pericolo!
146
00:11:17,093 --> 00:11:19,136
Mi hai fatto davvero arrabbiare!
147
00:11:19,220 --> 00:11:21,764
Una ragazza indisciplinata
come te è davvero...
148
00:11:21,847 --> 00:11:24,392
ehm, sei una...
149
00:11:24,475 --> 00:11:26,894
Che guaio! Non provocarla ancora di più!
150
00:11:26,977 --> 00:11:31,899
Com'era, pure? Ehm...
151
00:11:31,982 --> 00:11:35,736
Ah, sì! Un cavallo pazzo come te...
152
00:11:42,076 --> 00:11:43,202
Ci penso io...
153
00:11:44,829 --> 00:11:45,996
a metterti in riga.
154
00:12:06,559 --> 00:12:09,395
Ehi, sei sicuro che non dobbiamo andare?
155
00:12:10,146 --> 00:12:11,605
Non finché non succede qualcosa.
156
00:12:11,689 --> 00:12:13,482
Non è già successo qualcosa?
157
00:12:13,566 --> 00:12:15,776
Non t'importa che Percival
sia stato rapito?
158
00:12:16,485 --> 00:12:18,779
Bene, allora, vediamo
di che pasta sono fatti.
159
00:12:22,783 --> 00:12:25,453
Pellegarde? Ma con la tua ferita...
160
00:12:26,579 --> 00:12:29,039
Questo le darà un po' di vantaggio.
161
00:12:29,123 --> 00:12:33,961
E la strana magia di Pelio
sembra essere svanita.
162
00:12:35,546 --> 00:12:37,548
Bastardo!
163
00:12:37,631 --> 00:12:40,301
Sei venuto di tua spontanea volontà
così posso finirti?
164
00:12:44,513 --> 00:12:45,973
È incontrollabile.
165
00:12:46,056 --> 00:12:48,809
Gawain, basta!
166
00:12:49,643 --> 00:12:51,645
Brucia, con l'armatura e tutto.
167
00:12:59,403 --> 00:13:01,405
Non sottovalutarmi, ragazzina.
168
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
Stronzate.
169
00:13:16,629 --> 00:13:17,463
Pellegarde!
170
00:13:21,342 --> 00:13:22,718
Sta bloccando i suoi attacchi?
171
00:13:22,801 --> 00:13:24,803
No, li para.
172
00:13:24,887 --> 00:13:26,013
{\an8}Cosa?
173
00:13:26,597 --> 00:13:29,642
{\an8}È un nemico, ma devo ammettere
che ha un potere formidabile.
174
00:13:29,725 --> 00:13:33,771
Gli attacchi di Lady Gawain
hanno forza e velocità incredibili, ma...
175
00:13:35,564 --> 00:13:36,857
Troppo prevedibile.
176
00:13:40,694 --> 00:13:43,739
Non puoi battermi così.
177
00:13:44,865 --> 00:13:46,825
Prendi questo!
178
00:14:00,798 --> 00:14:03,008
Non sei un cavaliere
della profezia per caso.
179
00:14:03,092 --> 00:14:05,594
Hai un potenziale spaventoso.
180
00:14:06,387 --> 00:14:10,057
Ma le tue abilità non sono
all'altezza del tuo potenziale.
181
00:14:10,140 --> 00:14:11,892
Una dilettante!
182
00:14:12,977 --> 00:14:14,436
Perfetta e impeccabile?
183
00:14:14,979 --> 00:14:15,938
Che assurdità!
184
00:14:16,730 --> 00:14:19,692
Non sfrutti il tuo immenso potere
al suo massimo potenziale.
185
00:14:19,775 --> 00:14:23,070
Sei solo controllata da un potere
che non sai come gestire.
186
00:14:23,862 --> 00:14:26,991
Se non fossi io il tuo avversario,
saresti morta.
187
00:14:27,700 --> 00:14:31,370
Per prima cosa, riconosci
che sei una ragazzina inesperta
188
00:14:31,453 --> 00:14:33,289
e dedicati all'allenamento.
189
00:14:33,914 --> 00:14:35,916
Se vuoi vivere una lunga vita.
190
00:15:01,233 --> 00:15:04,028
Finché ti consideri
la più grande al mondo,
191
00:15:04,111 --> 00:15:06,488
dimostri che hai ancora
molta strada da fare.
192
00:15:07,114 --> 00:15:11,619
Riconoscere umilmente la tua sconfitta
contribuirà alla tua crescita e...
193
00:15:12,202 --> 00:15:14,496
No!
194
00:15:14,580 --> 00:15:16,540
Non ho perso!
195
00:15:16,624 --> 00:15:19,209
Sono invincibile!
196
00:15:19,293 --> 00:15:21,754
Sono la più forte!
197
00:15:21,837 --> 00:15:25,549
Ehi! Dovresti ascoltarmi, ragazzina!
198
00:15:25,633 --> 00:15:28,802
Santo cielo.
È un cavallo pazzo incontrollabile!
199
00:15:28,886 --> 00:15:31,263
Oh, hai fatto piangere una ragazza.
200
00:15:31,347 --> 00:15:33,140
Non ho fatto niente di male!
201
00:15:35,517 --> 00:15:37,645
Accidenti. Il divertimento è rovinato.
202
00:15:37,728 --> 00:15:39,313
Mi congedo per oggi.
203
00:15:39,396 --> 00:15:40,230
A meno che...
204
00:15:41,398 --> 00:15:42,858
tu non voglia combattermi.
205
00:15:45,110 --> 00:15:47,655
Non voglio combattere
contro una persona ferita.
206
00:15:48,656 --> 00:15:51,367
E poi, sono in debito con te
per aver aiutato Percival.
207
00:15:52,117 --> 00:15:54,912
Ma non ci sarà una prossima volta.
208
00:15:56,830 --> 00:15:57,665
Capisco.
209
00:15:58,540 --> 00:16:00,376
Sei un vero cavaliere.
210
00:16:04,338 --> 00:16:06,131
Ehi! Vieni qui.
211
00:16:08,175 --> 00:16:09,051
Eccoci.
212
00:16:10,719 --> 00:16:12,388
Ci vediamo, Percival!
213
00:16:12,471 --> 00:16:14,723
La prossima volta ti farò mio allievo!
214
00:16:14,807 --> 00:16:16,433
Preparati!
215
00:16:16,517 --> 00:16:18,143
Assolutamente no!
216
00:16:22,856 --> 00:16:24,191
Ahi.
217
00:16:25,275 --> 00:16:26,652
È stata dura.
218
00:16:30,364 --> 00:16:33,033
Guarire.
219
00:16:33,117 --> 00:16:33,993
Quell'idiota.
220
00:16:34,785 --> 00:16:39,707
Non avrei perso
se non avesse contrattaccato!
221
00:16:39,790 --> 00:16:42,209
Non è giusto!
222
00:16:42,793 --> 00:16:44,962
Povera me!
223
00:16:45,546 --> 00:16:47,881
Smettila di piangere.
224
00:16:48,841 --> 00:16:50,676
- Che importa se perdi una volta...
- No!
225
00:16:55,472 --> 00:17:00,811
Anche i nonni hanno detto
che sono la più forte del mondo!
226
00:17:02,896 --> 00:17:04,481
Lo penso anch'io.
227
00:17:06,400 --> 00:17:09,278
È solo che oggi non eri in forma, vero?
228
00:17:10,988 --> 00:17:15,117
Dai. Ti sporcherai i vestiti. Alzati.
229
00:17:15,200 --> 00:17:16,160
Ok...
230
00:17:16,243 --> 00:17:18,078
Di sicuro la prossima volta vincerai.
231
00:17:18,746 --> 00:17:21,206
- Davvero?
- Sì.
232
00:17:22,124 --> 00:17:24,710
- Sono invincibile?
- Sì!
233
00:17:24,793 --> 00:17:27,421
Sono la più forte?
234
00:17:27,504 --> 00:17:28,964
Certo!
235
00:17:31,133 --> 00:17:33,927
Vieni, facciamo un ritorno
trionfale a Liones!
236
00:17:35,095 --> 00:17:38,807
Sarebbe terribile se credessero
che ho fatto fatica contro quella nullità.
237
00:17:40,017 --> 00:17:42,853
- Fatto fatica? Hai proprio perso.
- Shh!
238
00:17:43,729 --> 00:17:44,688
Non preoccuparti!
239
00:17:44,772 --> 00:17:47,775
Nessuno dubita che tu abbia sopraffatto
il nemico, Lady Gawain.
240
00:17:49,777 --> 00:17:51,945
Hai davvero buon occhio!
241
00:17:53,447 --> 00:17:56,825
Mi chiedevo come avesse fatto
a portare fin qui una come lei, ma...
242
00:17:58,077 --> 00:17:59,495
Ehi, ragazzino.
243
00:17:59,578 --> 00:18:04,458
Ti perdono per il colpo di prima,
solo per via del principe Tristan.
244
00:18:05,042 --> 00:18:07,336
Non sono un ragazzino. Mi chiamo Percival!
245
00:18:07,419 --> 00:18:09,963
E non m'importa se non mi perdonerai!
246
00:18:10,047 --> 00:18:11,131
Cosa?
247
00:18:11,215 --> 00:18:13,258
Percival! Pazienza!
248
00:18:13,342 --> 00:18:14,927
Prova a ripeterlo!
249
00:18:15,010 --> 00:18:18,639
Fino a un attimo fa piangevi a dirotto
perché hai perso, bambinona!
250
00:18:19,640 --> 00:18:22,017
Ho 16 anni! Sono già un'adulta!
251
00:18:22,101 --> 00:18:24,561
Se è così, anch'io ho 16 anni!
252
00:18:24,645 --> 00:18:26,730
Basta, smettetela!
253
00:18:31,068 --> 00:18:34,029
L'aura di Pellegarde
sta lentamente svanendo.
254
00:18:34,113 --> 00:18:35,572
E Percival?
255
00:18:35,656 --> 00:18:37,741
È con Tristan e Gawain.
256
00:18:37,825 --> 00:18:39,118
Quindi è al sicuro.
257
00:18:39,201 --> 00:18:40,744
Sul serio?
258
00:18:40,828 --> 00:18:43,455
Quei tre sono riusciti
a sconfiggere quel vecchio?
259
00:18:43,539 --> 00:18:46,542
No. Sembra che sia solo scappato.
260
00:18:46,625 --> 00:18:49,753
Mi sorprende che tu lo sappia.
È come se potessi vederli.
261
00:18:51,797 --> 00:18:53,298
Qualcosa non va?
262
00:18:53,382 --> 00:18:56,510
Non l'avevo notato
a causa della magia di Pellegarde,
263
00:18:57,094 --> 00:18:58,554
ma ora avverto una strana magia.
264
00:19:01,140 --> 00:19:03,809
Aspettate Percy e gli altri,
poi raggiungetemi con loro.
265
00:19:03,892 --> 00:19:05,519
Io vado al castello.
266
00:19:06,478 --> 00:19:08,230
Eh? Ehi, Lancelot!
267
00:19:09,064 --> 00:19:11,775
Che gli è preso? Deve andare in bagno?
268
00:19:11,859 --> 00:19:13,402
Lui non è come te.
269
00:19:20,659 --> 00:19:24,788
Quindi siete voi due la coppia sospetta
di cui ci hanno parlato.
270
00:19:28,041 --> 00:19:31,920
Se collaborate durante l'interrogatorio,
non avrete problemi.
271
00:19:32,004 --> 00:19:35,424
Prima di tutto,
toglietevi i mantelli e mostrate il volto.
272
00:19:36,175 --> 00:19:39,970
Ci sono tanti altri
Cavalieri Sacri oltre a loro.
273
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Mai sottovalutarli.
274
00:19:42,556 --> 00:19:45,976
Ricorda con chi stai parlando,
umile umano.
275
00:19:46,059 --> 00:19:50,189
Conosci almeno
la posizione dell'obiettivo?
276
00:19:50,272 --> 00:19:53,525
Sì, credo di sapere più io su Liones
277
00:19:53,609 --> 00:19:55,861
di chiunque altro a Camelot.
278
00:19:57,279 --> 00:20:00,032
Allora vai a finire il tuo compito.
279
00:20:03,285 --> 00:20:04,578
Dannazione! Inseguitelo!
280
00:20:05,078 --> 00:20:07,831
I vostri avversari siamo noi.
281
00:20:12,502 --> 00:20:16,506
Caos, dona nuova vita.
282
00:20:17,090 --> 00:20:22,387
Risorgi, anima del mio compagno
perso in purgatorio.
283
00:20:28,477 --> 00:20:30,562
Cos'è questa incredibile magia?
284
00:20:31,230 --> 00:20:36,777
Insieme, cerchiamo vendetta
contro chi ci ha umiliati.
285
00:20:36,860 --> 00:20:41,657
Compagno, un tempo noto
come uno dei Dieci Comandamenti con me.
286
00:20:42,241 --> 00:20:43,450
Fermatela!
287
00:21:05,722 --> 00:21:07,891
Si mette male! Abbattetela subito!
288
00:21:21,822 --> 00:21:22,739
Dottore?
289
00:21:23,657 --> 00:21:25,867
Impossibile.
290
00:21:25,951 --> 00:21:29,371
Questa inquietante magia
è identica a quella di 16 anni fa.
291
00:21:31,456 --> 00:21:36,128
Ma dovrebbero essere stati eliminati
dai Sette Peccati Capitali.
292
00:21:40,257 --> 00:21:41,258
Come?
293
00:21:43,593 --> 00:21:46,513
Sua Maestà! Dov'è Sua Maestà?
294
00:21:50,017 --> 00:21:53,562
Tra tutti,
hanno osato resuscitare proprio loro.
295
00:21:55,314 --> 00:21:58,400
Non vacillate! Chi diavolo siete?
296
00:21:59,151 --> 00:22:02,904
Sono una serva del Caos, Caos Melascula.
297
00:22:03,488 --> 00:22:06,658
E lo sono anch'io. Sono Caos Galand.
298
00:22:07,242 --> 00:22:09,953
Re Arthur ci ha conferito il potere...
299
00:22:10,537 --> 00:22:14,791
Di distruggere i Sette Peccati Capitali
300
00:22:14,875 --> 00:22:17,210
e i Quattro Cavalieri dell'Apocalisse!
301
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
CAVALIERI DELL'APOCALISSE
VS. APOSTOLI DEL CAOS
302
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Sottotitoli: Andrea Florissi