1 00:00:12,846 --> 00:00:13,680 È possibile? 2 00:00:14,264 --> 00:00:15,140 Significa che... 3 00:00:15,223 --> 00:00:17,225 Si sono riuniti? 4 00:00:20,687 --> 00:00:23,481 Guardate! Io, più di tutti, tremo dall'emozione! 5 00:00:23,565 --> 00:00:26,192 Capisco. Quindi siete voi! 6 00:00:27,152 --> 00:00:29,154 Le quattro calamità profetizzate! 7 00:00:29,696 --> 00:00:33,825 Coloro che distruggeranno Camelot, costruita dal mio re. 8 00:00:36,202 --> 00:00:38,955 I Quattro Cavalieri dell'Apocalisse! 9 00:02:09,629 --> 00:02:12,465 Beh, che piacere incredibile! 10 00:02:12,549 --> 00:02:16,803 Non avrei mai immaginato di avere l'onore di incontrare qui, oggi, 11 00:02:16,886 --> 00:02:18,888 i Quattro Cavalieri dell'Apocalisse. 12 00:02:18,972 --> 00:02:19,806 Cosa? 13 00:02:21,266 --> 00:02:24,102 Anche loro sono cavalieri della profezia? 14 00:02:24,853 --> 00:02:26,312 La situazione si è ribaltata! 15 00:02:26,396 --> 00:02:28,565 Eliminate quel tizio! 16 00:02:29,107 --> 00:02:32,277 Beh, cosa facciamo ora? 17 00:02:33,319 --> 00:02:34,404 Ehi, vecchio. 18 00:02:34,487 --> 00:02:35,321 Sì? 19 00:02:35,905 --> 00:02:37,073 Te l'ho già detto. 20 00:02:38,074 --> 00:02:39,659 Faresti meglio a scappare. 21 00:02:41,494 --> 00:02:42,579 Assolutamente no! 22 00:02:43,413 --> 00:02:45,832 Lasci scappare un nemico proprio davanti a noi? 23 00:02:45,915 --> 00:02:48,334 Dobbiamo catturarlo e portarlo in prigione! 24 00:02:49,169 --> 00:02:50,503 Che importa? 25 00:02:51,838 --> 00:02:55,466 Questo vecchio emana un'aura pericolosa, ma non ha alcuna intenzione di uccidere. 26 00:02:55,550 --> 00:02:56,968 {\an8}No! 27 00:02:57,051 --> 00:03:01,222 Non cambia il fatto che sia un nemico! 28 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 Lady Gawain, cosa ne pensi? 29 00:03:03,558 --> 00:03:06,519 Non pensi che sia oltraggioso lasciare scappare un nemico? 30 00:03:06,603 --> 00:03:08,104 Sei d'accordo, vero? 31 00:03:10,064 --> 00:03:11,399 Lo giustizierò. 32 00:03:13,234 --> 00:03:16,195 {\an8}Ha osato chiamarmi "ragazzina", è un'offesa grave. 33 00:03:16,946 --> 00:03:19,782 Quelle parole meritano solo la morte. 34 00:03:20,783 --> 00:03:23,077 No, non c'è bisogno di arrivare a tanto. 35 00:03:23,161 --> 00:03:24,454 Quella ragazza porta guai. 36 00:03:27,332 --> 00:03:28,166 Percy? 37 00:03:31,920 --> 00:03:34,380 Ora che hai alleati fidati, 38 00:03:34,464 --> 00:03:36,507 il tuo spirito combattivo si è risvegliato? 39 00:03:37,091 --> 00:03:39,886 Non voglio ancora battermi con te! 40 00:03:41,512 --> 00:03:47,518 Non riesco a odiarti, Pellegarde, a differenza di mio padre e di re Arthur. 41 00:03:50,688 --> 00:03:52,357 Percival. 42 00:03:52,440 --> 00:03:55,401 Ma che sta dicendo? 43 00:03:56,027 --> 00:04:00,156 Forse riderai di me perché non so niente di te, 44 00:04:00,907 --> 00:04:04,369 ma per qualche motivo, so che non sei una cattiva persona. 45 00:04:04,452 --> 00:04:08,081 Però prima hai detto che sono dalla parte dei cattivi. 46 00:04:08,164 --> 00:04:10,208 È vero, ma... 47 00:04:10,291 --> 00:04:13,002 mi sto forse sbagliando? 48 00:04:15,797 --> 00:04:20,551 Vuoi che tagli i ponti con il mio signore e mi unisca a voi? 49 00:04:20,635 --> 00:04:22,262 È questo che stai suggerendo? 50 00:04:23,137 --> 00:04:25,098 Sì! Lo farai, vero? 51 00:04:28,351 --> 00:04:29,602 Mi dispiace. 52 00:04:29,686 --> 00:04:32,021 Sfortunatamente, non funziona così. 53 00:04:32,105 --> 00:04:34,274 Lascia andare Percival! 54 00:04:37,694 --> 00:04:38,528 Vieni qui. 55 00:04:41,030 --> 00:04:42,240 Preso! 56 00:04:47,287 --> 00:04:50,290 Ebbene, seguirò il tuo consiglio e mi ritirerò! 57 00:04:54,252 --> 00:04:55,461 Non lo lascerò scappare! 58 00:04:57,422 --> 00:04:58,881 Questo è per voi. 59 00:04:59,382 --> 00:05:01,384 Cubo Perfetto. 60 00:05:06,514 --> 00:05:08,308 Un Cubo Perfetto, eh? 61 00:05:09,100 --> 00:05:11,060 Si mette male! Di questo passo... 62 00:05:12,103 --> 00:05:13,062 Percival! 63 00:05:15,440 --> 00:05:17,650 Come hai potuto ingannarmi così? 64 00:05:17,734 --> 00:05:19,485 Quando ti avrei ingannato? 65 00:05:19,569 --> 00:05:23,740 Per un attimo hai fatto finta di capirmi! 66 00:05:23,823 --> 00:05:26,284 Ti ho capito molto bene. 67 00:05:26,367 --> 00:05:29,704 Ho capito che sei davvero incredibilmente ingenuo. 68 00:05:31,581 --> 00:05:35,418 Ma mi piace anche questo di te. 69 00:05:39,756 --> 00:05:41,883 Comunque, lasciami andare! 70 00:05:41,966 --> 00:05:45,803 - Testa di legno! - Ehi, non dimenarti! Stai fermo! 71 00:05:51,059 --> 00:05:52,060 Dannazione! 72 00:05:52,143 --> 00:05:54,062 Non di nuovo! 73 00:05:54,145 --> 00:05:57,065 È la stessa cosa che ha imprigionato Lancelot. 74 00:05:57,148 --> 00:06:01,569 Quella volta, ha usato una sfera incantata per far sparire il cubo. 75 00:06:02,153 --> 00:06:04,906 Spero non sia l'unico modo per annullarlo. 76 00:06:04,989 --> 00:06:06,532 No, non lo è. 77 00:06:07,408 --> 00:06:11,746 Tuttavia, eliminare il cubo richiede un livello di magia molto avanzato. 78 00:06:13,456 --> 00:06:15,249 Che errore terribile! 79 00:06:15,333 --> 00:06:18,419 Permettere che Percival venisse rapito davanti ai nostri occhi! 80 00:06:18,503 --> 00:06:21,756 Perché non hai attaccato quando quel tipo è scappato? 81 00:06:22,423 --> 00:06:23,341 Con la tua magia... 82 00:06:23,424 --> 00:06:25,510 Percy sarebbe finito nel fuoco incrociato. 83 00:06:27,261 --> 00:06:28,429 E comunque, 84 00:06:28,930 --> 00:06:31,682 il vecchio ha esitato dopo aver sentito le parole di Percy. 85 00:06:32,183 --> 00:06:36,437 Principe Tristan, torniamo al castello a prendere Lady Thetis! 86 00:06:37,021 --> 00:06:38,397 Grazie, Lord Pelio! 87 00:06:42,610 --> 00:06:45,029 Conte distrad zordior berialuin. 88 00:06:52,411 --> 00:06:53,329 Come? 89 00:06:53,996 --> 00:06:55,414 Lady Gawain? 90 00:06:59,710 --> 00:07:03,172 No, ora devo inseguirli! 91 00:07:07,677 --> 00:07:10,429 Hai appena usato la Cancellazione Assoluta, vero? 92 00:07:11,681 --> 00:07:13,349 Chi diavolo sei? 93 00:07:13,975 --> 00:07:17,603 Rispondi al mio volere, spada sacra Litta. 94 00:07:18,354 --> 00:07:21,065 Lancelot! Andiamo anche noi! 95 00:07:21,149 --> 00:07:24,152 No. Andrà tutto bene se lasciamo che se ne occupi Tristan. 96 00:07:26,946 --> 00:07:28,030 È sparita? 97 00:07:29,824 --> 00:07:31,701 Fermati! 98 00:07:31,784 --> 00:07:32,827 Tristan! 99 00:07:32,910 --> 00:07:36,247 Allora riesci a stare al passo con il mio scudo volante. 100 00:07:38,958 --> 00:07:40,793 Anch'io percepisco la magia più avanti. 101 00:07:42,253 --> 00:07:43,171 Una spada? 102 00:07:53,264 --> 00:07:54,974 {\an8}Cosa? Da dove... 103 00:07:57,143 --> 00:08:00,062 Non ho detto che ti avrei giustiziato? 104 00:08:01,314 --> 00:08:03,149 Abbatterai anche il tuo alleato! 105 00:08:04,609 --> 00:08:06,152 {\an8}Che m'importa? 106 00:08:26,881 --> 00:08:28,090 Ecco il colpo finale! 107 00:08:28,174 --> 00:08:30,426 {\an8}Ferma! 108 00:08:45,691 --> 00:08:47,318 Pellegarde! 109 00:09:03,334 --> 00:09:04,377 Stai bene? 110 00:09:04,460 --> 00:09:07,505 Accidenti. Sei incredibilmente stupido. 111 00:09:07,588 --> 00:09:09,757 Perché mi hai aiutato anche se sono tuo nemico? 112 00:09:09,840 --> 00:09:12,677 Beh, allora, perché tu mi hai protetto? 113 00:09:13,970 --> 00:09:16,264 Che male c'è nel proteggere qualcuno a cui tengo? 114 00:09:17,390 --> 00:09:18,558 Sei strano. 115 00:09:18,641 --> 00:09:21,227 Senti chi parla! Oh, ahi! 116 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 Sono una discendente diretta di un grande re. 117 00:09:34,240 --> 00:09:38,160 Sfidare una come me è come sfidare il paradiso. 118 00:09:40,496 --> 00:09:41,914 Stai al tuo posto! 119 00:09:47,962 --> 00:09:50,172 Fermati! Non è abbastanza? 120 00:09:51,048 --> 00:09:52,883 Non ostacolarmi, principe Tristan. 121 00:09:53,426 --> 00:09:56,721 Quel ragazzino mi ha aggredito mentre cercavo di sconfiggere un nemico. 122 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 {\an8}Non è vero! 123 00:09:58,973 --> 00:10:02,685 {\an8}Hai cercato di colpire Percival insieme al Cavaliere del Caos! 124 00:10:03,811 --> 00:10:06,147 Non riesci a non attaccarti a questi dettagli, vero? 125 00:10:06,731 --> 00:10:07,940 Non è estenuante? 126 00:10:08,941 --> 00:10:10,401 Togliti di mezzo. 127 00:10:10,484 --> 00:10:12,069 Ormai dovresti essere soddisfatta. 128 00:10:12,153 --> 00:10:14,572 Questo sta a me deciderlo. 129 00:10:14,655 --> 00:10:16,907 È un cavaliere della profezia, come noi! 130 00:10:17,408 --> 00:10:19,827 È sbagliato farsi del male quando siamo alleati! 131 00:10:19,910 --> 00:10:22,288 È questo che mi dà fastidio. 132 00:10:23,456 --> 00:10:27,293 Per una come me, essere messa nella stessa categoria 133 00:10:27,376 --> 00:10:30,087 con te e questo ragazzino è davvero umiliante. 134 00:10:30,671 --> 00:10:34,967 Alleati? Non è nient'altro che un gruppo di deboli. 135 00:10:36,177 --> 00:10:37,637 Tienilo a mente. 136 00:10:37,720 --> 00:10:42,350 Solo qualcuno più forte di me può comandarmi e muovermi. 137 00:10:42,933 --> 00:10:48,397 In altre parole, non c'è nessuno, perché io sono perfetta e impeccabile! 138 00:10:49,440 --> 00:10:51,776 Se non sei d'accordo, dimostralo con la forza. 139 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 A meno che... 140 00:10:54,111 --> 00:10:56,280 quelle spade non siano solo una decorazione. 141 00:10:58,157 --> 00:11:01,327 Non uso le spade contro gli alleati! 142 00:11:01,827 --> 00:11:03,245 Codardo. 143 00:11:07,249 --> 00:11:08,250 Chiedi scusa! 144 00:11:09,543 --> 00:11:12,213 Tristan è una persona gentile che ci ha aiutati 145 00:11:12,296 --> 00:11:15,966 anche se eravamo estranei, incurante del pericolo! 146 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 Mi hai fatto davvero arrabbiare! 147 00:11:19,220 --> 00:11:21,764 Una ragazza indisciplinata come te è davvero... 148 00:11:21,847 --> 00:11:24,392 ehm, sei una... 149 00:11:24,475 --> 00:11:26,894 Che guaio! Non provocarla ancora di più! 150 00:11:26,977 --> 00:11:31,899 Com'era, pure? Ehm... 151 00:11:31,982 --> 00:11:35,736 Ah, sì! Un cavallo pazzo come te... 152 00:11:42,076 --> 00:11:43,202 Ci penso io... 153 00:11:44,829 --> 00:11:45,996 a metterti in riga. 154 00:12:06,559 --> 00:12:09,395 Ehi, sei sicuro che non dobbiamo andare? 155 00:12:10,146 --> 00:12:11,605 Non finché non succede qualcosa. 156 00:12:11,689 --> 00:12:13,482 Non è già successo qualcosa? 157 00:12:13,566 --> 00:12:15,776 Non t'importa che Percival sia stato rapito? 158 00:12:16,485 --> 00:12:18,779 Bene, allora, vediamo di che pasta sono fatti. 159 00:12:22,783 --> 00:12:25,453 Pellegarde? Ma con la tua ferita... 160 00:12:26,579 --> 00:12:29,039 Questo le darà un po' di vantaggio. 161 00:12:29,123 --> 00:12:33,961 E la strana magia di Pelio sembra essere svanita. 162 00:12:35,546 --> 00:12:37,548 Bastardo! 163 00:12:37,631 --> 00:12:40,301 Sei venuto di tua spontanea volontà così posso finirti? 164 00:12:44,513 --> 00:12:45,973 È incontrollabile. 165 00:12:46,056 --> 00:12:48,809 Gawain, basta! 166 00:12:49,643 --> 00:12:51,645 Brucia, con l'armatura e tutto. 167 00:12:59,403 --> 00:13:01,405 Non sottovalutarmi, ragazzina. 168 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 Stronzate. 169 00:13:16,629 --> 00:13:17,463 Pellegarde! 170 00:13:21,342 --> 00:13:22,718 Sta bloccando i suoi attacchi? 171 00:13:22,801 --> 00:13:24,803 No, li para. 172 00:13:24,887 --> 00:13:26,013 {\an8}Cosa? 173 00:13:26,597 --> 00:13:29,642 {\an8}È un nemico, ma devo ammettere che ha un potere formidabile. 174 00:13:29,725 --> 00:13:33,771 Gli attacchi di Lady Gawain hanno forza e velocità incredibili, ma... 175 00:13:35,564 --> 00:13:36,857 Troppo prevedibile. 176 00:13:40,694 --> 00:13:43,739 Non puoi battermi così. 177 00:13:44,865 --> 00:13:46,825 Prendi questo! 178 00:14:00,798 --> 00:14:03,008 Non sei un cavaliere della profezia per caso. 179 00:14:03,092 --> 00:14:05,594 Hai un potenziale spaventoso. 180 00:14:06,387 --> 00:14:10,057 Ma le tue abilità non sono all'altezza del tuo potenziale. 181 00:14:10,140 --> 00:14:11,892 Una dilettante! 182 00:14:12,977 --> 00:14:14,436 Perfetta e impeccabile? 183 00:14:14,979 --> 00:14:15,938 Che assurdità! 184 00:14:16,730 --> 00:14:19,692 Non sfrutti il tuo immenso potere al suo massimo potenziale. 185 00:14:19,775 --> 00:14:23,070 Sei solo controllata da un potere che non sai come gestire. 186 00:14:23,862 --> 00:14:26,991 Se non fossi io il tuo avversario, saresti morta. 187 00:14:27,700 --> 00:14:31,370 Per prima cosa, riconosci che sei una ragazzina inesperta 188 00:14:31,453 --> 00:14:33,289 e dedicati all'allenamento. 189 00:14:33,914 --> 00:14:35,916 Se vuoi vivere una lunga vita. 190 00:15:01,233 --> 00:15:04,028 Finché ti consideri la più grande al mondo, 191 00:15:04,111 --> 00:15:06,488 dimostri che hai ancora molta strada da fare. 192 00:15:07,114 --> 00:15:11,619 Riconoscere umilmente la tua sconfitta contribuirà alla tua crescita e... 193 00:15:12,202 --> 00:15:14,496 No! 194 00:15:14,580 --> 00:15:16,540 Non ho perso! 195 00:15:16,624 --> 00:15:19,209 Sono invincibile! 196 00:15:19,293 --> 00:15:21,754 Sono la più forte! 197 00:15:21,837 --> 00:15:25,549 Ehi! Dovresti ascoltarmi, ragazzina! 198 00:15:25,633 --> 00:15:28,802 Santo cielo. È un cavallo pazzo incontrollabile! 199 00:15:28,886 --> 00:15:31,263 Oh, hai fatto piangere una ragazza. 200 00:15:31,347 --> 00:15:33,140 Non ho fatto niente di male! 201 00:15:35,517 --> 00:15:37,645 Accidenti. Il divertimento è rovinato. 202 00:15:37,728 --> 00:15:39,313 Mi congedo per oggi. 203 00:15:39,396 --> 00:15:40,230 A meno che... 204 00:15:41,398 --> 00:15:42,858 tu non voglia combattermi. 205 00:15:45,110 --> 00:15:47,655 Non voglio combattere contro una persona ferita. 206 00:15:48,656 --> 00:15:51,367 E poi, sono in debito con te per aver aiutato Percival. 207 00:15:52,117 --> 00:15:54,912 Ma non ci sarà una prossima volta. 208 00:15:56,830 --> 00:15:57,665 Capisco. 209 00:15:58,540 --> 00:16:00,376 Sei un vero cavaliere. 210 00:16:04,338 --> 00:16:06,131 Ehi! Vieni qui. 211 00:16:08,175 --> 00:16:09,051 Eccoci. 212 00:16:10,719 --> 00:16:12,388 Ci vediamo, Percival! 213 00:16:12,471 --> 00:16:14,723 La prossima volta ti farò mio allievo! 214 00:16:14,807 --> 00:16:16,433 Preparati! 215 00:16:16,517 --> 00:16:18,143 Assolutamente no! 216 00:16:22,856 --> 00:16:24,191 Ahi. 217 00:16:25,275 --> 00:16:26,652 È stata dura. 218 00:16:30,364 --> 00:16:33,033 Guarire. 219 00:16:33,117 --> 00:16:33,993 Quell'idiota. 220 00:16:34,785 --> 00:16:39,707 Non avrei perso se non avesse contrattaccato! 221 00:16:39,790 --> 00:16:42,209 Non è giusto! 222 00:16:42,793 --> 00:16:44,962 Povera me! 223 00:16:45,546 --> 00:16:47,881 Smettila di piangere. 224 00:16:48,841 --> 00:16:50,676 - Che importa se perdi una volta... - No! 225 00:16:55,472 --> 00:17:00,811 Anche i nonni hanno detto che sono la più forte del mondo! 226 00:17:02,896 --> 00:17:04,481 Lo penso anch'io. 227 00:17:06,400 --> 00:17:09,278 È solo che oggi non eri in forma, vero? 228 00:17:10,988 --> 00:17:15,117 Dai. Ti sporcherai i vestiti. Alzati. 229 00:17:15,200 --> 00:17:16,160 Ok... 230 00:17:16,243 --> 00:17:18,078 Di sicuro la prossima volta vincerai. 231 00:17:18,746 --> 00:17:21,206 - Davvero? - Sì. 232 00:17:22,124 --> 00:17:24,710 - Sono invincibile? - Sì! 233 00:17:24,793 --> 00:17:27,421 Sono la più forte? 234 00:17:27,504 --> 00:17:28,964 Certo! 235 00:17:31,133 --> 00:17:33,927 Vieni, facciamo un ritorno trionfale a Liones! 236 00:17:35,095 --> 00:17:38,807 Sarebbe terribile se credessero che ho fatto fatica contro quella nullità. 237 00:17:40,017 --> 00:17:42,853 - Fatto fatica? Hai proprio perso. - Shh! 238 00:17:43,729 --> 00:17:44,688 Non preoccuparti! 239 00:17:44,772 --> 00:17:47,775 Nessuno dubita che tu abbia sopraffatto il nemico, Lady Gawain. 240 00:17:49,777 --> 00:17:51,945 Hai davvero buon occhio! 241 00:17:53,447 --> 00:17:56,825 Mi chiedevo come avesse fatto a portare fin qui una come lei, ma... 242 00:17:58,077 --> 00:17:59,495 Ehi, ragazzino. 243 00:17:59,578 --> 00:18:04,458 Ti perdono per il colpo di prima, solo per via del principe Tristan. 244 00:18:05,042 --> 00:18:07,336 Non sono un ragazzino. Mi chiamo Percival! 245 00:18:07,419 --> 00:18:09,963 E non m'importa se non mi perdonerai! 246 00:18:10,047 --> 00:18:11,131 Cosa? 247 00:18:11,215 --> 00:18:13,258 Percival! Pazienza! 248 00:18:13,342 --> 00:18:14,927 Prova a ripeterlo! 249 00:18:15,010 --> 00:18:18,639 Fino a un attimo fa piangevi a dirotto perché hai perso, bambinona! 250 00:18:19,640 --> 00:18:22,017 Ho 16 anni! Sono già un'adulta! 251 00:18:22,101 --> 00:18:24,561 Se è così, anch'io ho 16 anni! 252 00:18:24,645 --> 00:18:26,730 Basta, smettetela! 253 00:18:31,068 --> 00:18:34,029 L'aura di Pellegarde sta lentamente svanendo. 254 00:18:34,113 --> 00:18:35,572 E Percival? 255 00:18:35,656 --> 00:18:37,741 È con Tristan e Gawain. 256 00:18:37,825 --> 00:18:39,118 Quindi è al sicuro. 257 00:18:39,201 --> 00:18:40,744 Sul serio? 258 00:18:40,828 --> 00:18:43,455 Quei tre sono riusciti a sconfiggere quel vecchio? 259 00:18:43,539 --> 00:18:46,542 No. Sembra che sia solo scappato. 260 00:18:46,625 --> 00:18:49,753 Mi sorprende che tu lo sappia. È come se potessi vederli. 261 00:18:51,797 --> 00:18:53,298 Qualcosa non va? 262 00:18:53,382 --> 00:18:56,510 Non l'avevo notato a causa della magia di Pellegarde, 263 00:18:57,094 --> 00:18:58,554 ma ora avverto una strana magia. 264 00:19:01,140 --> 00:19:03,809 Aspettate Percy e gli altri, poi raggiungetemi con loro. 265 00:19:03,892 --> 00:19:05,519 Io vado al castello. 266 00:19:06,478 --> 00:19:08,230 Eh? Ehi, Lancelot! 267 00:19:09,064 --> 00:19:11,775 Che gli è preso? Deve andare in bagno? 268 00:19:11,859 --> 00:19:13,402 Lui non è come te. 269 00:19:20,659 --> 00:19:24,788 Quindi siete voi due la coppia sospetta di cui ci hanno parlato. 270 00:19:28,041 --> 00:19:31,920 Se collaborate durante l'interrogatorio, non avrete problemi. 271 00:19:32,004 --> 00:19:35,424 Prima di tutto, toglietevi i mantelli e mostrate il volto. 272 00:19:36,175 --> 00:19:39,970 Ci sono tanti altri Cavalieri Sacri oltre a loro. 273 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Mai sottovalutarli. 274 00:19:42,556 --> 00:19:45,976 Ricorda con chi stai parlando, umile umano. 275 00:19:46,059 --> 00:19:50,189 Conosci almeno la posizione dell'obiettivo? 276 00:19:50,272 --> 00:19:53,525 Sì, credo di sapere più io su Liones 277 00:19:53,609 --> 00:19:55,861 di chiunque altro a Camelot. 278 00:19:57,279 --> 00:20:00,032 Allora vai a finire il tuo compito. 279 00:20:03,285 --> 00:20:04,578 Dannazione! Inseguitelo! 280 00:20:05,078 --> 00:20:07,831 I vostri avversari siamo noi. 281 00:20:12,502 --> 00:20:16,506 Caos, dona nuova vita. 282 00:20:17,090 --> 00:20:22,387 Risorgi, anima del mio compagno perso in purgatorio. 283 00:20:28,477 --> 00:20:30,562 Cos'è questa incredibile magia? 284 00:20:31,230 --> 00:20:36,777 Insieme, cerchiamo vendetta contro chi ci ha umiliati. 285 00:20:36,860 --> 00:20:41,657 Compagno, un tempo noto come uno dei Dieci Comandamenti con me. 286 00:20:42,241 --> 00:20:43,450 Fermatela! 287 00:21:05,722 --> 00:21:07,891 Si mette male! Abbattetela subito! 288 00:21:21,822 --> 00:21:22,739 Dottore? 289 00:21:23,657 --> 00:21:25,867 Impossibile. 290 00:21:25,951 --> 00:21:29,371 Questa inquietante magia è identica a quella di 16 anni fa. 291 00:21:31,456 --> 00:21:36,128 Ma dovrebbero essere stati eliminati dai Sette Peccati Capitali. 292 00:21:40,257 --> 00:21:41,258 Come? 293 00:21:43,593 --> 00:21:46,513 Sua Maestà! Dov'è Sua Maestà? 294 00:21:50,017 --> 00:21:53,562 Tra tutti, hanno osato resuscitare proprio loro. 295 00:21:55,314 --> 00:21:58,400 Non vacillate! Chi diavolo siete? 296 00:21:59,151 --> 00:22:02,904 Sono una serva del Caos, Caos Melascula. 297 00:22:03,488 --> 00:22:06,658 E lo sono anch'io. Sono Caos Galand. 298 00:22:07,242 --> 00:22:09,953 Re Arthur ci ha conferito il potere... 299 00:22:10,537 --> 00:22:14,791 Di distruggere i Sette Peccati Capitali 300 00:22:14,875 --> 00:22:17,210 e i Quattro Cavalieri dell'Apocalisse! 301 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 CAVALIERI DELL'APOCALISSE VS. APOSTOLI DEL CAOS 302 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Sottotitoli: Andrea Florissi