1
00:00:12,846 --> 00:00:13,680
Mungkinkah?
2
00:00:14,264 --> 00:00:15,140
Apa ini berarti...
3
00:00:15,223 --> 00:00:17,225
Mereka semua berkumpul?
4
00:00:20,687 --> 00:00:23,481
Lihat! Aku, dari semua orang,
gemetar karena bersemangat!
5
00:00:23,565 --> 00:00:26,192
Begitu rupanya. Jadi, kalian orangnya!
6
00:00:27,152 --> 00:00:29,154
Empat bencana yang diramalkan!
7
00:00:29,696 --> 00:00:33,825
Mereka yang akan menghancurkan Camelot
yang dibangun oleh rajaku.
8
00:00:36,202 --> 00:00:38,955
Empat Kesatria Kiamat!
9
00:02:09,587 --> 00:02:12,423
Sungguh menyenangkan!
10
00:02:12,507 --> 00:02:15,426
Tak pernah terbayangkan aku
dapat kehormatan sehingga berpeluang
11
00:02:15,510 --> 00:02:18,847
bertemu Empat Kesatria Kiamat
di sini hari ini.
12
00:02:18,930 --> 00:02:19,764
Apa?
13
00:02:21,224 --> 00:02:24,060
Mereka kesatria dari ramalan sepertiku?
14
00:02:24,811 --> 00:02:26,271
Situasi telah berbalik!
15
00:02:26,354 --> 00:02:28,523
Kalahkan pria itu!
16
00:02:29,065 --> 00:02:32,235
Apa yang harus dilakukan sekarang?
17
00:02:33,278 --> 00:02:34,362
Hei, Pak Tua.
18
00:02:34,445 --> 00:02:35,280
Apa?
19
00:02:35,905 --> 00:02:37,031
Sudah kubilang.
20
00:02:38,032 --> 00:02:39,617
Sekarang kesempatanmu untuk lari.
21
00:02:41,452 --> 00:02:43,329
- Sama sekali tidak!
- Apa?
22
00:02:43,413 --> 00:02:45,790
Kau akan membiarkan musuh lolos
tepat di depan kita?
23
00:02:45,874 --> 00:02:48,293
Kita harus menangkap
dan menjadikannya tawanan kita!
24
00:02:49,169 --> 00:02:50,461
Siapa yang peduli?
25
00:02:51,796 --> 00:02:55,425
Pria tua ini memancarkan aura berbahaya,
tetapi tidak ada niat membunuh.
26
00:02:55,508 --> 00:02:56,926
Tidak bisa!
27
00:02:57,010 --> 00:03:01,180
Itu tidak mengubah fakta bahwa dia musuh!
28
00:03:01,264 --> 00:03:02,932
Nona Gawain, bagaimana menurutmu?
29
00:03:03,516 --> 00:03:06,477
Bukankah keterlaluan
membiarkan musuh lolos?
30
00:03:06,561 --> 00:03:08,062
Kau setuju, bukan?
31
00:03:10,023 --> 00:03:11,357
Aku akan mengeksekusinya.
32
00:03:11,441 --> 00:03:12,442
Apa?
33
00:03:13,192 --> 00:03:16,154
Menyebutku sebagai gadis kecil
adalah pelanggaran berat.
34
00:03:16,946 --> 00:03:19,741
Kata-kata seperti itu pantas dihukum mati.
35
00:03:19,824 --> 00:03:20,658
Apa?
36
00:03:20,742 --> 00:03:23,036
Tidak, kau tidak perlu sejauh itu.
37
00:03:23,119 --> 00:03:24,412
Gadis ini adalah masalah.
38
00:03:27,290 --> 00:03:28,124
Percy?
39
00:03:31,878 --> 00:03:34,339
Setelah punya sekutu yang bisa diandalkan,
40
00:03:34,422 --> 00:03:36,507
apa semangat juangmu tiba-tiba terangkat?
41
00:03:37,050 --> 00:03:39,844
Aku masih tidak mau melawanmu!
42
00:03:39,928 --> 00:03:40,762
Apa?
43
00:03:41,471 --> 00:03:47,477
Karena aku tidak bisa membencimu.
Tidak seperti ayahku dan Raja Arthur.
44
00:03:50,647 --> 00:03:52,315
Percival.
45
00:03:52,398 --> 00:03:55,360
Apa yang dia katakan?
46
00:03:55,985 --> 00:04:00,114
Kau mungkin mentertawaiku
sebab berkata begitu meski tak mengenalmu,
47
00:04:00,865 --> 00:04:01,824
tetapi entah mengapa,
48
00:04:02,325 --> 00:04:04,327
aku tahu kau bukan orang jahat.
49
00:04:04,911 --> 00:04:08,039
Tadi katamu aku memihak orang jahat.
50
00:04:08,122 --> 00:04:10,166
Itu benar, tetapi...
51
00:04:10,250 --> 00:04:12,961
Apa ucapanku salah?
52
00:04:15,755 --> 00:04:20,468
Jadi, kau ingin aku memutus hubungan
dengan tuanku dan menyertaimu?
53
00:04:20,551 --> 00:04:22,345
Itukah saranmu?
54
00:04:23,096 --> 00:04:25,056
Ya! Kau mau, bukan?
55
00:04:28,351 --> 00:04:29,811
Maaf.
56
00:04:29,894 --> 00:04:32,021
Sayangnya, tidak bisa begitu.
57
00:04:32,105 --> 00:04:34,232
Lepaskan Percival!
58
00:04:37,652 --> 00:04:38,861
Kemarilah.
59
00:04:40,989 --> 00:04:42,198
Dapat!
60
00:04:47,245 --> 00:04:50,498
Baiklah! Kurasa aku akan
menerima nasihatmu dan mundur!
61
00:04:54,210 --> 00:04:55,420
Dia tak akan lolos!
62
00:04:57,380 --> 00:04:59,215
Ini kuberikan untuk kalian.
63
00:04:59,299 --> 00:05:01,634
Kubus Sempurna.
64
00:05:06,472 --> 00:05:08,433
Kubus Sempurna, ya?
65
00:05:09,058 --> 00:05:11,019
Ini buruk! Jika terus begini...
66
00:05:12,061 --> 00:05:13,187
Percival!
67
00:05:15,398 --> 00:05:17,608
Teganya kau menipuku seperti ini!
68
00:05:17,692 --> 00:05:19,444
Kapan aku menipumu?
69
00:05:19,527 --> 00:05:23,698
Untuk sesaat, kau membuatnya
serasa kau memahamiku!
70
00:05:23,781 --> 00:05:26,242
Aku sangat memahamimu.
71
00:05:26,326 --> 00:05:29,662
Aku menyadari kau sangat naif.
72
00:05:31,539 --> 00:05:35,376
Namun, aku juga suka itu darimu.
73
00:05:39,714 --> 00:05:41,841
Pokoknya, lepaskan aku!
74
00:05:41,924 --> 00:05:45,762
- Dasar bodoh!
- Hei, jangan meronta! Jangan bergerak!
75
00:05:51,017 --> 00:05:52,018
Sial!
76
00:05:52,101 --> 00:05:54,020
Jangan ini lagi!
77
00:05:54,103 --> 00:05:57,023
Ini sama seperti
yang menahan Lancelot sebelumnya.
78
00:05:57,106 --> 00:06:01,527
Saat itu, dia menggunakan bola mantra
untuk menghilangkan kubus.
79
00:06:02,153 --> 00:06:04,864
Semoga itu bukan satu-satunya cara
untuk membatalkannya.
80
00:06:04,947 --> 00:06:06,491
Tidak, tak hanya itu.
81
00:06:07,366 --> 00:06:11,704
Namun, membongkar kubus membutuhkan
sihir tingkat tinggi luar biasa.
82
00:06:13,414 --> 00:06:15,208
Kesalahan besar!
83
00:06:15,291 --> 00:06:18,419
Membiarkan Percival diculik
tepat di depan mata kita!
84
00:06:18,503 --> 00:06:21,714
Mengapa kau tidak menyerang
saat pria itu kabur?
85
00:06:22,381 --> 00:06:23,299
Dengan sihirmu...
86
00:06:23,382 --> 00:06:25,468
Percy akan terjebak dalam baku hantam.
87
00:06:27,220 --> 00:06:28,221
Lagi pula,
88
00:06:28,805 --> 00:06:31,599
dia menunjukkan keraguan
setelah mendengar kata-kata Percy.
89
00:06:32,183 --> 00:06:36,187
Pangeran Tristan, kami akan kembali
ke kastel dan menjemput Nona Thetis!
90
00:06:36,854 --> 00:06:38,523
Terima kasih, Tuan Pelio!
91
00:06:42,568 --> 00:06:44,987
Conte distrad zordior berialuin.
92
00:06:52,370 --> 00:06:53,287
Bagaimana caranya?
93
00:06:53,955 --> 00:06:55,373
Nona Gawain?
94
00:06:59,669 --> 00:07:03,131
Tidak, sekarang,
aku harus bergegas mengejar mereka!
95
00:07:07,593 --> 00:07:10,263
Sihir tadi adalah Pembatalan Mutlak, kan?
96
00:07:11,639 --> 00:07:13,891
Siapa kau?
97
00:07:13,975 --> 00:07:17,478
Jawaban keinginanku, Pedang Suci Litta.
98
00:07:18,312 --> 00:07:21,023
Lancelot! Ayo kejar mereka juga!
99
00:07:21,107 --> 00:07:24,110
Semua akan baik-baik saja
jika kita biarkan Tristan menangani ini.
100
00:07:26,904 --> 00:07:27,864
Dia hilang?
101
00:07:29,824 --> 00:07:31,659
Berhenti!
102
00:07:31,742 --> 00:07:32,785
Tristan!
103
00:07:32,869 --> 00:07:36,205
Apa? Kau bisa mengimbangi
perisai terbangku.
104
00:07:38,916 --> 00:07:40,751
Aku juga merasakan sihir dari depan.
105
00:07:42,211 --> 00:07:43,129
Pedang?
106
00:07:53,222 --> 00:07:55,725
- Apa? Dari mana kau...
- Apa?
107
00:07:57,101 --> 00:08:00,021
Bukankah sudah kubilang
aku akan mengeksekusimu?
108
00:08:01,272 --> 00:08:03,107
Kau juga akan menjatuhkan sekutumu!
109
00:08:04,567 --> 00:08:06,110
Apa peduliku?
110
00:08:26,839 --> 00:08:28,049
Ini pemungkasnya!
111
00:08:28,132 --> 00:08:30,384
Hentikan!
112
00:08:45,650 --> 00:08:47,276
Pellegarde!
113
00:09:03,042 --> 00:09:04,335
Kau baik-baik saja?
114
00:09:04,418 --> 00:09:07,463
Astaga. Kau sangat bodoh.
115
00:09:07,547 --> 00:09:09,715
Mengapa membantuku padahal aku musuhmu?
116
00:09:09,799 --> 00:09:12,635
Kalau begitu, mengapa kau melindungiku?
117
00:09:13,928 --> 00:09:16,305
Apa salahnya
melindungi orang yang kusukai?
118
00:09:17,348 --> 00:09:18,516
Kau aneh.
119
00:09:18,599 --> 00:09:21,185
Lihat siapa yang bicara! Aduh!
120
00:09:31,404 --> 00:09:34,115
Aku keturunan langsung raja hebat.
121
00:09:34,198 --> 00:09:38,119
Menentang orang sepertiku
sama saja dengan menentang surga.
122
00:09:40,830 --> 00:09:41,872
Tahu dirilah!
123
00:09:47,920 --> 00:09:50,131
Berhenti! Bukankah itu cukup?
124
00:09:50,923 --> 00:09:52,758
Jangan menghalangiku, Pangeran Tristan.
125
00:09:53,301 --> 00:09:57,138
Anak kecil itu menyerangku
saat aku mencoba mengalahkan musuh.
126
00:09:57,221 --> 00:09:58,764
Itu tidak benar!
127
00:09:58,848 --> 00:10:02,727
Kau mencoba menyerang Percival
bersama Kesatria Kekacauan!
128
00:10:03,811 --> 00:10:06,647
Kau tak bisa mengabaikan detail kecil, ya?
129
00:10:06,731 --> 00:10:07,940
Apa kau tidak lelah?
130
00:10:08,941 --> 00:10:10,401
Jangan halangi aku.
131
00:10:10,484 --> 00:10:12,069
Kau pasti sudah puas.
132
00:10:12,153 --> 00:10:14,572
Itu keputusanku.
133
00:10:14,655 --> 00:10:17,408
Dia kesatria dari ramalan,
sama seperti kita!
134
00:10:17,491 --> 00:10:19,827
Salah jika saling menyakiti
saat kita bersekutu!
135
00:10:19,910 --> 00:10:22,455
Itulah yang menggangguku sejak awal.
136
00:10:23,414 --> 00:10:27,251
Bagi orang sepertiku,
berada di kategori yang sama
137
00:10:27,335 --> 00:10:30,087
denganmu dan anak kecil ini
sangat memalukan.
138
00:10:30,630 --> 00:10:35,259
Sekutu? Itu tidak lebih
dari orang lemah yang bersatu.
139
00:10:36,135 --> 00:10:37,595
Ingat ini.
140
00:10:37,678 --> 00:10:42,308
Hanya orang yang lebih kuat dariku
yang bisa memerintah dan menggerakkanku.
141
00:10:42,892 --> 00:10:48,648
Dengan kata lain, tidak ada siapa pun,
karena aku sempurna dan tidak bercela!
142
00:10:49,398 --> 00:10:51,901
Jika kau tidak setuju,
tunjukkan dengan kekuatan.
143
00:10:52,610 --> 00:10:53,986
Kecuali
144
00:10:54,070 --> 00:10:56,530
pedang di sisimu hanyalah dekorasi.
145
00:10:58,115 --> 00:11:01,994
Aku tidak punya pedang
untuk melawan sekutu!
146
00:11:02,078 --> 00:11:03,204
Pengecut.
147
00:11:07,208 --> 00:11:08,209
Minta maaf!
148
00:11:09,502 --> 00:11:12,171
Tristan adalah orang baik
yang membantuku dan teman-temanku
149
00:11:12,254 --> 00:11:15,925
meski tidak mengenal kami,
apa pun bahayanya!
150
00:11:17,051 --> 00:11:19,095
Kau benar-benar membuatku marah!
151
00:11:19,178 --> 00:11:21,722
Gadis nakal sepertimu
152
00:11:21,806 --> 00:11:24,392
disebut sebagai...
153
00:11:24,475 --> 00:11:26,894
Ini buruk! Jangan memprovokasinya lagi!
154
00:11:26,977 --> 00:11:31,857
Apa tadi? Itu...
155
00:11:32,566 --> 00:11:35,694
Benar! Kuda liar sepertimu...
156
00:11:42,034 --> 00:11:43,160
Aku...
157
00:11:44,787 --> 00:11:46,205
akan mendisiplinkanmu.
158
00:12:06,517 --> 00:12:09,353
Hei, kau yakin kita tidak perlu pergi?
159
00:12:10,104 --> 00:12:11,564
Tidak sampai terjadi sesuatu.
160
00:12:11,647 --> 00:12:13,441
Bukankah sudah terjadi sesuatu?
161
00:12:13,524 --> 00:12:15,734
Kau tidak peduli Percival diculik?
162
00:12:16,444 --> 00:12:18,946
Kalau begitu, mari lihat kemampuan mereka.
163
00:12:22,741 --> 00:12:25,411
Pellegarde? Namun, dengan cederamu...
164
00:12:26,537 --> 00:12:28,998
Ini akan memberinya sedikit keunggulan.
165
00:12:29,081 --> 00:12:33,919
Sihir aneh dari Pelio
sepertinya sudah hilang.
166
00:12:35,504 --> 00:12:37,506
Berengsek!
167
00:12:37,590 --> 00:12:40,509
Kau sendiri yang kemari
agar aku bisa menghabisimu?
168
00:12:44,472 --> 00:12:45,931
Dia tidak bisa dikendalikan.
169
00:12:46,015 --> 00:12:48,767
Gawain, berhenti!
170
00:12:49,602 --> 00:12:51,604
Terbakarlah, zirah dan seluruhnya.
171
00:12:59,361 --> 00:13:01,655
Jangan meremehkanku, Gadis Kecil.
172
00:13:02,656 --> 00:13:04,033
Omong kosong.
173
00:13:16,587 --> 00:13:17,546
Pellegarde!
174
00:13:21,300 --> 00:13:22,676
Apa dia menangkis serangannya?
175
00:13:22,760 --> 00:13:24,762
Tidak, dia menangkisnya.
176
00:13:24,845 --> 00:13:25,971
Apa?
177
00:13:26,555 --> 00:13:29,600
Dia musuh, tetapi harus kuakui,
kekuatannya hebat.
178
00:13:29,683 --> 00:13:33,729
Serangan Nona Gawain jelas mengeluarkan
kekuatan dan kecepatan luar biasa, tetapi...
179
00:13:35,523 --> 00:13:36,815
Terlalu mudah ditebak.
180
00:13:40,653 --> 00:13:44,031
Kau tidak bisa mengalahkanku seperti itu.
181
00:13:44,823 --> 00:13:46,784
Rasakan itu!
182
00:14:00,798 --> 00:14:02,967
Tidak sia-sia
kau menjadi kesatria dari ramalan.
183
00:14:03,050 --> 00:14:05,553
Kau punya potensi menakutkan.
184
00:14:06,345 --> 00:14:10,015
Namun, kemampuanmu
belum mencapai potensimu sama sekali.
185
00:14:10,099 --> 00:14:11,850
Amatir sejati!
186
00:14:12,935 --> 00:14:14,812
Sempurna dan tanpa cela?
187
00:14:14,895 --> 00:14:16,188
Konyol sekali!
188
00:14:16,689 --> 00:14:20,067
Kau tidak memanfaatkan
kekuatan melimpahmu ke potensi penuhnya.
189
00:14:20,150 --> 00:14:23,070
Kau hanya dikendalikan
oleh kekuatan yang tidak bisa kaugunakan.
190
00:14:23,821 --> 00:14:27,032
Jika lawanmu bukan aku,
kau pasti sudah mati di sini.
191
00:14:27,658 --> 00:14:31,453
Pertama, akuilah bahwa
kau gadis kecil bau kencur
192
00:14:31,537 --> 00:14:33,831
dan dedikasikan dirimu untuk berlatih.
193
00:14:33,914 --> 00:14:36,041
Itu jika kau ingin berumur panjang.
194
00:15:01,191 --> 00:15:03,944
Selama kau menganggap dirimu
yang terhebat di dunia,
195
00:15:04,028 --> 00:15:06,447
itu bukti bahwa perjalananmu
masih panjang.
196
00:15:07,072 --> 00:15:11,577
Dengan rendah hati mengakui kekalahanmu
akan berkontribusi pada perkembanganmu...
197
00:15:12,161 --> 00:15:14,455
Tidak!
198
00:15:14,538 --> 00:15:16,498
Aku belum kalah!
199
00:15:16,582 --> 00:15:19,168
Aku tidak terkalahkan!
200
00:15:19,251 --> 00:15:21,712
Aku yang terkuat!
201
00:15:21,795 --> 00:15:25,507
Hei! Kau harus mendengarkan
perkataanku, Gadis Kecil!
202
00:15:25,591 --> 00:15:28,761
Astaga. Dia kuda liar yang tak terkendali!
203
00:15:28,844 --> 00:15:31,221
Astaga, kau membuat
seorang gadis menangis.
204
00:15:31,305 --> 00:15:33,098
Tentu saja ini bukan salahku!
205
00:15:35,476 --> 00:15:37,603
Astaga. Kesenangannya hancur.
206
00:15:37,686 --> 00:15:39,271
Aku akan pergi untuk hari ini.
207
00:15:39,355 --> 00:15:40,189
Kecuali...
208
00:15:41,357 --> 00:15:42,816
Apa kau mau melawanku?
209
00:15:45,069 --> 00:15:47,613
Aku tidak ingin melawan
orang yang terluka.
210
00:15:48,614 --> 00:15:51,325
Lagi pula, aku berutang kepadamu
karena membantu Percival.
211
00:15:52,076 --> 00:15:54,870
Namun, tak akan ada lain kali.
212
00:15:56,789 --> 00:15:57,623
Begitu rupanya.
213
00:15:58,499 --> 00:16:00,334
Jadi, itu kesopananmu.
214
00:16:04,296 --> 00:16:06,090
Hei! Kemarilah.
215
00:16:08,133 --> 00:16:09,009
Baiklah.
216
00:16:10,678 --> 00:16:12,346
Sampai jumpa, Percival!
217
00:16:12,429 --> 00:16:14,682
Lain kali, aku pasti
akan menjadikanmu muridku!
218
00:16:14,765 --> 00:16:16,392
Persiapkan dirimu!
219
00:16:16,475 --> 00:16:18,102
Tidak akan!
220
00:16:22,815 --> 00:16:24,149
Sakit.
221
00:16:25,234 --> 00:16:26,610
Itu cobaan yang berat.
222
00:16:30,322 --> 00:16:32,992
Sembuhkan.
223
00:16:33,075 --> 00:16:34,243
Si bodoh itu.
224
00:16:34,743 --> 00:16:39,665
Aku tak akan kalah
jika dia tidak menyerang balik!
225
00:16:39,748 --> 00:16:42,167
Ini tidak adil!
226
00:16:42,751 --> 00:16:44,920
Malangnya aku!
227
00:16:45,504 --> 00:16:47,840
Berhentilah menangis.
228
00:16:48,799 --> 00:16:50,634
- Memang mengapa kalah sekali...
- Tidak!
229
00:16:55,431 --> 00:17:00,769
Kakek dan Nenek juga bilang
aku yang terkuat di dunia!
230
00:17:02,896 --> 00:17:04,440
Aku juga berpikir begitu.
231
00:17:06,358 --> 00:17:09,236
Kau hanya kebetulan
tidak fokus hari ini, bukan?
232
00:17:10,946 --> 00:17:15,075
Ayolah. Pakaianmu akan kotor. Ayo bangun.
233
00:17:15,159 --> 00:17:16,118
Baiklah...
234
00:17:16,201 --> 00:17:18,037
Aku yakin kau bisa menang lain kali.
235
00:17:18,704 --> 00:17:21,165
- Benarkah?
- Ya.
236
00:17:22,082 --> 00:17:24,668
- Apa aku tidak terkalahkan?
- Ya!
237
00:17:24,752 --> 00:17:27,379
Apa aku yang terkuat?
238
00:17:27,463 --> 00:17:28,922
Tentu saja!
239
00:17:31,091 --> 00:17:33,886
Ayo, mari kita kembali
dengan kemenangan ke Liones!
240
00:17:35,054 --> 00:17:38,766
Akan sangat disesalkan jika orang percaya
aku kesulitan melawan ikan kecil itu.
241
00:17:39,975 --> 00:17:42,853
- Kesulitan? Kau benar-benar kalah.
- Sut!
242
00:17:43,687 --> 00:17:44,646
Jangan khawatir!
243
00:17:44,730 --> 00:17:47,733
Tidak ada yang ragu
kau mengalahkan musuh, Nona Gawain.
244
00:17:49,735 --> 00:17:51,945
Matamu memang jeli!
245
00:17:53,405 --> 00:17:56,784
Aku penasaran bagaimana dia bisa
membawa gadis seperti dia, tetapi...
246
00:17:58,035 --> 00:17:59,453
Hei, Nak.
247
00:17:59,536 --> 00:18:04,458
Aku akan memaafkan pukulan
di wajahku tadi, demi Pangeran Tristan.
248
00:18:05,042 --> 00:18:07,294
Aku bukan anak kecil. Aku Percival!
249
00:18:07,377 --> 00:18:09,963
Masa bodoh jika kau tak memaafkanku!
250
00:18:10,047 --> 00:18:11,090
Apa?
251
00:18:11,173 --> 00:18:13,217
Percival! Sabar!
252
00:18:13,300 --> 00:18:14,885
Kutantang kau mengatakan itu lagi!
253
00:18:14,968 --> 00:18:18,597
Sampai beberapa saat lalu, kau menangis
dan meratap karena kau kalah, dasar bayi!
254
00:18:19,598 --> 00:18:21,975
Aku 16 tahun! Aku sudah dewasa!
255
00:18:22,059 --> 00:18:24,520
Jika begitu, aku juga 16 tahun!
256
00:18:24,603 --> 00:18:26,688
Sudahlah, kalian berdua!
257
00:18:31,068 --> 00:18:33,987
Aura Pellegarde perlahan memudar.
258
00:18:34,071 --> 00:18:35,531
Bagaimana dengan Percival?
259
00:18:35,614 --> 00:18:37,741
Dia bersama Tristan dan Gawain.
260
00:18:37,825 --> 00:18:39,076
Jadi, dia aman.
261
00:18:39,159 --> 00:18:40,702
Sungguh?
262
00:18:40,786 --> 00:18:43,413
Jadi, mereka bertiga
berhasil mengalahkan pria tua itu?
263
00:18:43,497 --> 00:18:46,500
Tidak. Sepertinya dia hanya kabur.
264
00:18:46,583 --> 00:18:49,711
Aku terkejut kau tahu semua itu.
Serasa kau bisa melihat mereka.
265
00:18:51,755 --> 00:18:53,257
Apa ada masalah?
266
00:18:53,340 --> 00:18:56,468
Aku tidak menyadarinya
karena sihir Pellegarde yang mencolok,
267
00:18:57,052 --> 00:18:58,512
tetapi ada sihir aneh sekarang.
268
00:19:01,140 --> 00:19:03,809
Kalian tunggu Percy dan yang lain
lalu ikut mereka.
269
00:19:03,892 --> 00:19:05,519
Aku akan ke kastel.
270
00:19:06,436 --> 00:19:08,188
Apa? Hei, Lancelot!
271
00:19:09,022 --> 00:19:11,733
Ada apa dengannya?
Apa dia harus ke kamar mandi?
272
00:19:11,817 --> 00:19:13,360
Dia tidak sepertimu.
273
00:19:20,617 --> 00:19:25,080
Jadi, kalian berdua,
pasangan mencurigakan yang dilaporkan.
274
00:19:28,000 --> 00:19:31,879
Jika bekerja sama selama interogasi,
maka tidak perlu mengalami masalah.
275
00:19:31,962 --> 00:19:35,424
Pertama, lepaskan jubah
dan perlihatkan wajah kalian.
276
00:19:36,133 --> 00:19:39,928
Ada banyak Kesatria Suci Liones
selain orang-orang ini.
277
00:19:40,012 --> 00:19:41,930
Jangan pernah meremehkan mereka.
278
00:19:42,514 --> 00:19:45,934
Ingat dengan siapa kau bicara,
dasar manusia rendahan.
279
00:19:46,018 --> 00:19:50,189
Apa kau tahu lokasi target?
280
00:19:50,272 --> 00:19:53,483
Ya, setidaknya aku yakin
aku tahu lebih banyak tentang Liones
281
00:19:53,567 --> 00:19:55,819
daripada siapa pun di Camelot.
282
00:19:57,237 --> 00:20:00,032
Kalau begitu, selesaikan tugasmu.
283
00:20:03,285 --> 00:20:04,578
Sial! Kejar mereka!
284
00:20:05,078 --> 00:20:07,956
Lawanmu adalah kami.
285
00:20:12,461 --> 00:20:16,465
Kekacauan, berikan kehidupan baru.
286
00:20:17,049 --> 00:20:22,346
Bangkitlah, jiwa rekanku
yang hilang di api penyucian.
287
00:20:28,435 --> 00:20:30,562
Sihir luar biasa apa ini?
288
00:20:31,188 --> 00:20:36,735
Bersama, mari kita balas dendam
kepada mereka yang mempermalukan kita.
289
00:20:36,818 --> 00:20:41,657
Rekanku, pernah dikenal sebagai salah satu
dari Sepuluh Perintah Tuhan bersamaku.
290
00:20:42,199 --> 00:20:43,408
Hentikan dia!
291
00:21:05,681 --> 00:21:07,849
Ini buruk! Lumpuhkan dia sekarang!
292
00:21:21,780 --> 00:21:22,698
Dokter?
293
00:21:23,657 --> 00:21:25,826
Mustahil.
294
00:21:25,909 --> 00:21:29,371
Sihir mengerikan ini identik
dengan yang muncul 16 tahun lalu.
295
00:21:31,456 --> 00:21:36,128
Namun, mereka seharusnya sudah dikalahkan
oleh Tujuh Dosa Mematikan.
296
00:21:40,215 --> 00:21:41,258
Bagaimana bisa?
297
00:21:43,593 --> 00:21:46,513
Yang Mulia! Di mana Yang Mulia?
298
00:21:49,975 --> 00:21:53,520
Mereka berani membangkitkannya,
dari semua orang.
299
00:21:55,314 --> 00:21:58,400
Jangan goyah! Siapa kau?
300
00:21:59,109 --> 00:22:02,904
Aku adalah hamba Kekacauan,
Chaos Melascula.
301
00:22:03,488 --> 00:22:06,658
Aku juga. Aku Chaos Galland.
302
00:22:07,242 --> 00:22:09,911
Kami telah diberikan kekuatan
oleh Raja Arthur...
303
00:22:10,495 --> 00:22:14,750
Untuk menghancurkan Tujuh Dosa Mematikan
304
00:22:14,833 --> 00:22:17,169
dan Empat Kesatria Kiamat!
305
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
EMPAT KESATRIA KIAMAT
VERSUS HAMBA KEKACAUAN
306
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Terjemahan subtitle oleh Nola Mardiana