1 00:00:12,846 --> 00:00:13,680 Mungkinkah? 2 00:00:14,264 --> 00:00:15,140 Apa ini berarti... 3 00:00:15,223 --> 00:00:17,225 Mereka semua berkumpul? 4 00:00:20,687 --> 00:00:23,481 Lihat! Aku, dari semua orang, gemetar karena bersemangat! 5 00:00:23,565 --> 00:00:26,192 Begitu rupanya. Jadi, kalian orangnya! 6 00:00:27,152 --> 00:00:29,154 Empat bencana yang diramalkan! 7 00:00:29,696 --> 00:00:33,825 Mereka yang akan menghancurkan Camelot yang dibangun oleh rajaku. 8 00:00:36,202 --> 00:00:38,955 Empat Kesatria Kiamat! 9 00:02:09,587 --> 00:02:12,423 Sungguh menyenangkan! 10 00:02:12,507 --> 00:02:15,426 Tak pernah terbayangkan aku dapat kehormatan sehingga berpeluang 11 00:02:15,510 --> 00:02:18,847 bertemu Empat Kesatria Kiamat di sini hari ini. 12 00:02:18,930 --> 00:02:19,764 Apa? 13 00:02:21,224 --> 00:02:24,060 Mereka kesatria dari ramalan sepertiku? 14 00:02:24,811 --> 00:02:26,271 Situasi telah berbalik! 15 00:02:26,354 --> 00:02:28,523 Kalahkan pria itu! 16 00:02:29,065 --> 00:02:32,235 Apa yang harus dilakukan sekarang? 17 00:02:33,278 --> 00:02:34,362 Hei, Pak Tua. 18 00:02:34,445 --> 00:02:35,280 Apa? 19 00:02:35,905 --> 00:02:37,031 Sudah kubilang. 20 00:02:38,032 --> 00:02:39,617 Sekarang kesempatanmu untuk lari. 21 00:02:41,452 --> 00:02:43,329 - Sama sekali tidak! - Apa? 22 00:02:43,413 --> 00:02:45,790 Kau akan membiarkan musuh lolos tepat di depan kita? 23 00:02:45,874 --> 00:02:48,293 Kita harus menangkap dan menjadikannya tawanan kita! 24 00:02:49,169 --> 00:02:50,461 Siapa yang peduli? 25 00:02:51,796 --> 00:02:55,425 Pria tua ini memancarkan aura berbahaya, tetapi tidak ada niat membunuh. 26 00:02:55,508 --> 00:02:56,926 Tidak bisa! 27 00:02:57,010 --> 00:03:01,180 Itu tidak mengubah fakta bahwa dia musuh! 28 00:03:01,264 --> 00:03:02,932 Nona Gawain, bagaimana menurutmu? 29 00:03:03,516 --> 00:03:06,477 Bukankah keterlaluan membiarkan musuh lolos? 30 00:03:06,561 --> 00:03:08,062 Kau setuju, bukan? 31 00:03:10,023 --> 00:03:11,357 Aku akan mengeksekusinya. 32 00:03:11,441 --> 00:03:12,442 Apa? 33 00:03:13,192 --> 00:03:16,154 Menyebutku sebagai gadis kecil adalah pelanggaran berat. 34 00:03:16,946 --> 00:03:19,741 Kata-kata seperti itu pantas dihukum mati. 35 00:03:19,824 --> 00:03:20,658 Apa? 36 00:03:20,742 --> 00:03:23,036 Tidak, kau tidak perlu sejauh itu. 37 00:03:23,119 --> 00:03:24,412 Gadis ini adalah masalah. 38 00:03:27,290 --> 00:03:28,124 Percy? 39 00:03:31,878 --> 00:03:34,339 Setelah punya sekutu yang bisa diandalkan, 40 00:03:34,422 --> 00:03:36,507 apa semangat juangmu tiba-tiba terangkat? 41 00:03:37,050 --> 00:03:39,844 Aku masih tidak mau melawanmu! 42 00:03:39,928 --> 00:03:40,762 Apa? 43 00:03:41,471 --> 00:03:47,477 Karena aku tidak bisa membencimu. Tidak seperti ayahku dan Raja Arthur. 44 00:03:50,647 --> 00:03:52,315 Percival. 45 00:03:52,398 --> 00:03:55,360 Apa yang dia katakan? 46 00:03:55,985 --> 00:04:00,114 Kau mungkin mentertawaiku sebab berkata begitu meski tak mengenalmu, 47 00:04:00,865 --> 00:04:01,824 tetapi entah mengapa, 48 00:04:02,325 --> 00:04:04,327 aku tahu kau bukan orang jahat. 49 00:04:04,911 --> 00:04:08,039 Tadi katamu aku memihak orang jahat. 50 00:04:08,122 --> 00:04:10,166 Itu benar, tetapi... 51 00:04:10,250 --> 00:04:12,961 Apa ucapanku salah? 52 00:04:15,755 --> 00:04:20,468 Jadi, kau ingin aku memutus hubungan dengan tuanku dan menyertaimu? 53 00:04:20,551 --> 00:04:22,345 Itukah saranmu? 54 00:04:23,096 --> 00:04:25,056 Ya! Kau mau, bukan? 55 00:04:28,351 --> 00:04:29,811 Maaf. 56 00:04:29,894 --> 00:04:32,021 Sayangnya, tidak bisa begitu. 57 00:04:32,105 --> 00:04:34,232 Lepaskan Percival! 58 00:04:37,652 --> 00:04:38,861 Kemarilah. 59 00:04:40,989 --> 00:04:42,198 Dapat! 60 00:04:47,245 --> 00:04:50,498 Baiklah! Kurasa aku akan menerima nasihatmu dan mundur! 61 00:04:54,210 --> 00:04:55,420 Dia tak akan lolos! 62 00:04:57,380 --> 00:04:59,215 Ini kuberikan untuk kalian. 63 00:04:59,299 --> 00:05:01,634 Kubus Sempurna. 64 00:05:06,472 --> 00:05:08,433 Kubus Sempurna, ya? 65 00:05:09,058 --> 00:05:11,019 Ini buruk! Jika terus begini... 66 00:05:12,061 --> 00:05:13,187 Percival! 67 00:05:15,398 --> 00:05:17,608 Teganya kau menipuku seperti ini! 68 00:05:17,692 --> 00:05:19,444 Kapan aku menipumu? 69 00:05:19,527 --> 00:05:23,698 Untuk sesaat, kau membuatnya serasa kau memahamiku! 70 00:05:23,781 --> 00:05:26,242 Aku sangat memahamimu. 71 00:05:26,326 --> 00:05:29,662 Aku menyadari kau sangat naif. 72 00:05:31,539 --> 00:05:35,376 Namun, aku juga suka itu darimu. 73 00:05:39,714 --> 00:05:41,841 Pokoknya, lepaskan aku! 74 00:05:41,924 --> 00:05:45,762 - Dasar bodoh! - Hei, jangan meronta! Jangan bergerak! 75 00:05:51,017 --> 00:05:52,018 Sial! 76 00:05:52,101 --> 00:05:54,020 Jangan ini lagi! 77 00:05:54,103 --> 00:05:57,023 Ini sama seperti yang menahan Lancelot sebelumnya. 78 00:05:57,106 --> 00:06:01,527 Saat itu, dia menggunakan bola mantra untuk menghilangkan kubus. 79 00:06:02,153 --> 00:06:04,864 Semoga itu bukan satu-satunya cara untuk membatalkannya. 80 00:06:04,947 --> 00:06:06,491 Tidak, tak hanya itu. 81 00:06:07,366 --> 00:06:11,704 Namun, membongkar kubus membutuhkan sihir tingkat tinggi luar biasa. 82 00:06:13,414 --> 00:06:15,208 Kesalahan besar! 83 00:06:15,291 --> 00:06:18,419 Membiarkan Percival diculik tepat di depan mata kita! 84 00:06:18,503 --> 00:06:21,714 Mengapa kau tidak menyerang saat pria itu kabur? 85 00:06:22,381 --> 00:06:23,299 Dengan sihirmu... 86 00:06:23,382 --> 00:06:25,468 Percy akan terjebak dalam baku hantam. 87 00:06:27,220 --> 00:06:28,221 Lagi pula, 88 00:06:28,805 --> 00:06:31,599 dia menunjukkan keraguan setelah mendengar kata-kata Percy. 89 00:06:32,183 --> 00:06:36,187 Pangeran Tristan, kami akan kembali ke kastel dan menjemput Nona Thetis! 90 00:06:36,854 --> 00:06:38,523 Terima kasih, Tuan Pelio! 91 00:06:42,568 --> 00:06:44,987 Conte distrad zordior berialuin. 92 00:06:52,370 --> 00:06:53,287 Bagaimana caranya? 93 00:06:53,955 --> 00:06:55,373 Nona Gawain? 94 00:06:59,669 --> 00:07:03,131 Tidak, sekarang, aku harus bergegas mengejar mereka! 95 00:07:07,593 --> 00:07:10,263 Sihir tadi adalah Pembatalan Mutlak, kan? 96 00:07:11,639 --> 00:07:13,891 Siapa kau? 97 00:07:13,975 --> 00:07:17,478 Jawaban keinginanku, Pedang Suci Litta. 98 00:07:18,312 --> 00:07:21,023 Lancelot! Ayo kejar mereka juga! 99 00:07:21,107 --> 00:07:24,110 Semua akan baik-baik saja jika kita biarkan Tristan menangani ini. 100 00:07:26,904 --> 00:07:27,864 Dia hilang? 101 00:07:29,824 --> 00:07:31,659 Berhenti! 102 00:07:31,742 --> 00:07:32,785 Tristan! 103 00:07:32,869 --> 00:07:36,205 Apa? Kau bisa mengimbangi perisai terbangku. 104 00:07:38,916 --> 00:07:40,751 Aku juga merasakan sihir dari depan. 105 00:07:42,211 --> 00:07:43,129 Pedang? 106 00:07:53,222 --> 00:07:55,725 - Apa? Dari mana kau... - Apa? 107 00:07:57,101 --> 00:08:00,021 Bukankah sudah kubilang aku akan mengeksekusimu? 108 00:08:01,272 --> 00:08:03,107 Kau juga akan menjatuhkan sekutumu! 109 00:08:04,567 --> 00:08:06,110 Apa peduliku? 110 00:08:26,839 --> 00:08:28,049 Ini pemungkasnya! 111 00:08:28,132 --> 00:08:30,384 Hentikan! 112 00:08:45,650 --> 00:08:47,276 Pellegarde! 113 00:09:03,042 --> 00:09:04,335 Kau baik-baik saja? 114 00:09:04,418 --> 00:09:07,463 Astaga. Kau sangat bodoh. 115 00:09:07,547 --> 00:09:09,715 Mengapa membantuku padahal aku musuhmu? 116 00:09:09,799 --> 00:09:12,635 Kalau begitu, mengapa kau melindungiku? 117 00:09:13,928 --> 00:09:16,305 Apa salahnya melindungi orang yang kusukai? 118 00:09:17,348 --> 00:09:18,516 Kau aneh. 119 00:09:18,599 --> 00:09:21,185 Lihat siapa yang bicara! Aduh! 120 00:09:31,404 --> 00:09:34,115 Aku keturunan langsung raja hebat. 121 00:09:34,198 --> 00:09:38,119 Menentang orang sepertiku sama saja dengan menentang surga. 122 00:09:40,830 --> 00:09:41,872 Tahu dirilah! 123 00:09:47,920 --> 00:09:50,131 Berhenti! Bukankah itu cukup? 124 00:09:50,923 --> 00:09:52,758 Jangan menghalangiku, Pangeran Tristan. 125 00:09:53,301 --> 00:09:57,138 Anak kecil itu menyerangku saat aku mencoba mengalahkan musuh. 126 00:09:57,221 --> 00:09:58,764 Itu tidak benar! 127 00:09:58,848 --> 00:10:02,727 Kau mencoba menyerang Percival bersama Kesatria Kekacauan! 128 00:10:03,811 --> 00:10:06,647 Kau tak bisa mengabaikan detail kecil, ya? 129 00:10:06,731 --> 00:10:07,940 Apa kau tidak lelah? 130 00:10:08,941 --> 00:10:10,401 Jangan halangi aku. 131 00:10:10,484 --> 00:10:12,069 Kau pasti sudah puas. 132 00:10:12,153 --> 00:10:14,572 Itu keputusanku. 133 00:10:14,655 --> 00:10:17,408 Dia kesatria dari ramalan, sama seperti kita! 134 00:10:17,491 --> 00:10:19,827 Salah jika saling menyakiti saat kita bersekutu! 135 00:10:19,910 --> 00:10:22,455 Itulah yang menggangguku sejak awal. 136 00:10:23,414 --> 00:10:27,251 Bagi orang sepertiku, berada di kategori yang sama 137 00:10:27,335 --> 00:10:30,087 denganmu dan anak kecil ini sangat memalukan. 138 00:10:30,630 --> 00:10:35,259 Sekutu? Itu tidak lebih dari orang lemah yang bersatu. 139 00:10:36,135 --> 00:10:37,595 Ingat ini. 140 00:10:37,678 --> 00:10:42,308 Hanya orang yang lebih kuat dariku yang bisa memerintah dan menggerakkanku. 141 00:10:42,892 --> 00:10:48,648 Dengan kata lain, tidak ada siapa pun, karena aku sempurna dan tidak bercela! 142 00:10:49,398 --> 00:10:51,901 Jika kau tidak setuju, tunjukkan dengan kekuatan. 143 00:10:52,610 --> 00:10:53,986 Kecuali 144 00:10:54,070 --> 00:10:56,530 pedang di sisimu hanyalah dekorasi. 145 00:10:58,115 --> 00:11:01,994 Aku tidak punya pedang untuk melawan sekutu! 146 00:11:02,078 --> 00:11:03,204 Pengecut. 147 00:11:07,208 --> 00:11:08,209 Minta maaf! 148 00:11:09,502 --> 00:11:12,171 Tristan adalah orang baik yang membantuku dan teman-temanku 149 00:11:12,254 --> 00:11:15,925 meski tidak mengenal kami, apa pun bahayanya! 150 00:11:17,051 --> 00:11:19,095 Kau benar-benar membuatku marah! 151 00:11:19,178 --> 00:11:21,722 Gadis nakal sepertimu 152 00:11:21,806 --> 00:11:24,392 disebut sebagai... 153 00:11:24,475 --> 00:11:26,894 Ini buruk! Jangan memprovokasinya lagi! 154 00:11:26,977 --> 00:11:31,857 Apa tadi? Itu... 155 00:11:32,566 --> 00:11:35,694 Benar! Kuda liar sepertimu... 156 00:11:42,034 --> 00:11:43,160 Aku... 157 00:11:44,787 --> 00:11:46,205 akan mendisiplinkanmu. 158 00:12:06,517 --> 00:12:09,353 Hei, kau yakin kita tidak perlu pergi? 159 00:12:10,104 --> 00:12:11,564 Tidak sampai terjadi sesuatu. 160 00:12:11,647 --> 00:12:13,441 Bukankah sudah terjadi sesuatu? 161 00:12:13,524 --> 00:12:15,734 Kau tidak peduli Percival diculik? 162 00:12:16,444 --> 00:12:18,946 Kalau begitu, mari lihat kemampuan mereka. 163 00:12:22,741 --> 00:12:25,411 Pellegarde? Namun, dengan cederamu... 164 00:12:26,537 --> 00:12:28,998 Ini akan memberinya sedikit keunggulan. 165 00:12:29,081 --> 00:12:33,919 Sihir aneh dari Pelio sepertinya sudah hilang. 166 00:12:35,504 --> 00:12:37,506 Berengsek! 167 00:12:37,590 --> 00:12:40,509 Kau sendiri yang kemari agar aku bisa menghabisimu? 168 00:12:44,472 --> 00:12:45,931 Dia tidak bisa dikendalikan. 169 00:12:46,015 --> 00:12:48,767 Gawain, berhenti! 170 00:12:49,602 --> 00:12:51,604 Terbakarlah, zirah dan seluruhnya. 171 00:12:59,361 --> 00:13:01,655 Jangan meremehkanku, Gadis Kecil. 172 00:13:02,656 --> 00:13:04,033 Omong kosong. 173 00:13:16,587 --> 00:13:17,546 Pellegarde! 174 00:13:21,300 --> 00:13:22,676 Apa dia menangkis serangannya? 175 00:13:22,760 --> 00:13:24,762 Tidak, dia menangkisnya. 176 00:13:24,845 --> 00:13:25,971 Apa? 177 00:13:26,555 --> 00:13:29,600 Dia musuh, tetapi harus kuakui, kekuatannya hebat. 178 00:13:29,683 --> 00:13:33,729 Serangan Nona Gawain jelas mengeluarkan kekuatan dan kecepatan luar biasa, tetapi... 179 00:13:35,523 --> 00:13:36,815 Terlalu mudah ditebak. 180 00:13:40,653 --> 00:13:44,031 Kau tidak bisa mengalahkanku seperti itu. 181 00:13:44,823 --> 00:13:46,784 Rasakan itu! 182 00:14:00,798 --> 00:14:02,967 Tidak sia-sia kau menjadi kesatria dari ramalan. 183 00:14:03,050 --> 00:14:05,553 Kau punya potensi menakutkan. 184 00:14:06,345 --> 00:14:10,015 Namun, kemampuanmu belum mencapai potensimu sama sekali. 185 00:14:10,099 --> 00:14:11,850 Amatir sejati! 186 00:14:12,935 --> 00:14:14,812 Sempurna dan tanpa cela? 187 00:14:14,895 --> 00:14:16,188 Konyol sekali! 188 00:14:16,689 --> 00:14:20,067 Kau tidak memanfaatkan kekuatan melimpahmu ke potensi penuhnya. 189 00:14:20,150 --> 00:14:23,070 Kau hanya dikendalikan oleh kekuatan yang tidak bisa kaugunakan. 190 00:14:23,821 --> 00:14:27,032 Jika lawanmu bukan aku, kau pasti sudah mati di sini. 191 00:14:27,658 --> 00:14:31,453 Pertama, akuilah bahwa kau gadis kecil bau kencur 192 00:14:31,537 --> 00:14:33,831 dan dedikasikan dirimu untuk berlatih. 193 00:14:33,914 --> 00:14:36,041 Itu jika kau ingin berumur panjang. 194 00:15:01,191 --> 00:15:03,944 Selama kau menganggap dirimu yang terhebat di dunia, 195 00:15:04,028 --> 00:15:06,447 itu bukti bahwa perjalananmu masih panjang. 196 00:15:07,072 --> 00:15:11,577 Dengan rendah hati mengakui kekalahanmu akan berkontribusi pada perkembanganmu... 197 00:15:12,161 --> 00:15:14,455 Tidak! 198 00:15:14,538 --> 00:15:16,498 Aku belum kalah! 199 00:15:16,582 --> 00:15:19,168 Aku tidak terkalahkan! 200 00:15:19,251 --> 00:15:21,712 Aku yang terkuat! 201 00:15:21,795 --> 00:15:25,507 Hei! Kau harus mendengarkan perkataanku, Gadis Kecil! 202 00:15:25,591 --> 00:15:28,761 Astaga. Dia kuda liar yang tak terkendali! 203 00:15:28,844 --> 00:15:31,221 Astaga, kau membuat seorang gadis menangis. 204 00:15:31,305 --> 00:15:33,098 Tentu saja ini bukan salahku! 205 00:15:35,476 --> 00:15:37,603 Astaga. Kesenangannya hancur. 206 00:15:37,686 --> 00:15:39,271 Aku akan pergi untuk hari ini. 207 00:15:39,355 --> 00:15:40,189 Kecuali... 208 00:15:41,357 --> 00:15:42,816 Apa kau mau melawanku? 209 00:15:45,069 --> 00:15:47,613 Aku tidak ingin melawan orang yang terluka. 210 00:15:48,614 --> 00:15:51,325 Lagi pula, aku berutang kepadamu karena membantu Percival. 211 00:15:52,076 --> 00:15:54,870 Namun, tak akan ada lain kali. 212 00:15:56,789 --> 00:15:57,623 Begitu rupanya. 213 00:15:58,499 --> 00:16:00,334 Jadi, itu kesopananmu. 214 00:16:04,296 --> 00:16:06,090 Hei! Kemarilah. 215 00:16:08,133 --> 00:16:09,009 Baiklah. 216 00:16:10,678 --> 00:16:12,346 Sampai jumpa, Percival! 217 00:16:12,429 --> 00:16:14,682 Lain kali, aku pasti akan menjadikanmu muridku! 218 00:16:14,765 --> 00:16:16,392 Persiapkan dirimu! 219 00:16:16,475 --> 00:16:18,102 Tidak akan! 220 00:16:22,815 --> 00:16:24,149 Sakit. 221 00:16:25,234 --> 00:16:26,610 Itu cobaan yang berat. 222 00:16:30,322 --> 00:16:32,992 Sembuhkan. 223 00:16:33,075 --> 00:16:34,243 Si bodoh itu. 224 00:16:34,743 --> 00:16:39,665 Aku tak akan kalah jika dia tidak menyerang balik! 225 00:16:39,748 --> 00:16:42,167 Ini tidak adil! 226 00:16:42,751 --> 00:16:44,920 Malangnya aku! 227 00:16:45,504 --> 00:16:47,840 Berhentilah menangis. 228 00:16:48,799 --> 00:16:50,634 - Memang mengapa kalah sekali... - Tidak! 229 00:16:55,431 --> 00:17:00,769 Kakek dan Nenek juga bilang aku yang terkuat di dunia! 230 00:17:02,896 --> 00:17:04,440 Aku juga berpikir begitu. 231 00:17:06,358 --> 00:17:09,236 Kau hanya kebetulan tidak fokus hari ini, bukan? 232 00:17:10,946 --> 00:17:15,075 Ayolah. Pakaianmu akan kotor. Ayo bangun. 233 00:17:15,159 --> 00:17:16,118 Baiklah... 234 00:17:16,201 --> 00:17:18,037 Aku yakin kau bisa menang lain kali. 235 00:17:18,704 --> 00:17:21,165 - Benarkah? - Ya. 236 00:17:22,082 --> 00:17:24,668 - Apa aku tidak terkalahkan? - Ya! 237 00:17:24,752 --> 00:17:27,379 Apa aku yang terkuat? 238 00:17:27,463 --> 00:17:28,922 Tentu saja! 239 00:17:31,091 --> 00:17:33,886 Ayo, mari kita kembali dengan kemenangan ke Liones! 240 00:17:35,054 --> 00:17:38,766 Akan sangat disesalkan jika orang percaya aku kesulitan melawan ikan kecil itu. 241 00:17:39,975 --> 00:17:42,853 - Kesulitan? Kau benar-benar kalah. - Sut! 242 00:17:43,687 --> 00:17:44,646 Jangan khawatir! 243 00:17:44,730 --> 00:17:47,733 Tidak ada yang ragu kau mengalahkan musuh, Nona Gawain. 244 00:17:49,735 --> 00:17:51,945 Matamu memang jeli! 245 00:17:53,405 --> 00:17:56,784 Aku penasaran bagaimana dia bisa membawa gadis seperti dia, tetapi... 246 00:17:58,035 --> 00:17:59,453 Hei, Nak. 247 00:17:59,536 --> 00:18:04,458 Aku akan memaafkan pukulan di wajahku tadi, demi Pangeran Tristan. 248 00:18:05,042 --> 00:18:07,294 Aku bukan anak kecil. Aku Percival! 249 00:18:07,377 --> 00:18:09,963 Masa bodoh jika kau tak memaafkanku! 250 00:18:10,047 --> 00:18:11,090 Apa? 251 00:18:11,173 --> 00:18:13,217 Percival! Sabar! 252 00:18:13,300 --> 00:18:14,885 Kutantang kau mengatakan itu lagi! 253 00:18:14,968 --> 00:18:18,597 Sampai beberapa saat lalu, kau menangis dan meratap karena kau kalah, dasar bayi! 254 00:18:19,598 --> 00:18:21,975 Aku 16 tahun! Aku sudah dewasa! 255 00:18:22,059 --> 00:18:24,520 Jika begitu, aku juga 16 tahun! 256 00:18:24,603 --> 00:18:26,688 Sudahlah, kalian berdua! 257 00:18:31,068 --> 00:18:33,987 Aura Pellegarde perlahan memudar. 258 00:18:34,071 --> 00:18:35,531 Bagaimana dengan Percival? 259 00:18:35,614 --> 00:18:37,741 Dia bersama Tristan dan Gawain. 260 00:18:37,825 --> 00:18:39,076 Jadi, dia aman. 261 00:18:39,159 --> 00:18:40,702 Sungguh? 262 00:18:40,786 --> 00:18:43,413 Jadi, mereka bertiga berhasil mengalahkan pria tua itu? 263 00:18:43,497 --> 00:18:46,500 Tidak. Sepertinya dia hanya kabur. 264 00:18:46,583 --> 00:18:49,711 Aku terkejut kau tahu semua itu. Serasa kau bisa melihat mereka. 265 00:18:51,755 --> 00:18:53,257 Apa ada masalah? 266 00:18:53,340 --> 00:18:56,468 Aku tidak menyadarinya karena sihir Pellegarde yang mencolok, 267 00:18:57,052 --> 00:18:58,512 tetapi ada sihir aneh sekarang. 268 00:19:01,140 --> 00:19:03,809 Kalian tunggu Percy dan yang lain lalu ikut mereka. 269 00:19:03,892 --> 00:19:05,519 Aku akan ke kastel. 270 00:19:06,436 --> 00:19:08,188 Apa? Hei, Lancelot! 271 00:19:09,022 --> 00:19:11,733 Ada apa dengannya? Apa dia harus ke kamar mandi? 272 00:19:11,817 --> 00:19:13,360 Dia tidak sepertimu. 273 00:19:20,617 --> 00:19:25,080 Jadi, kalian berdua, pasangan mencurigakan yang dilaporkan. 274 00:19:28,000 --> 00:19:31,879 Jika bekerja sama selama interogasi, maka tidak perlu mengalami masalah. 275 00:19:31,962 --> 00:19:35,424 Pertama, lepaskan jubah dan perlihatkan wajah kalian. 276 00:19:36,133 --> 00:19:39,928 Ada banyak Kesatria Suci Liones selain orang-orang ini. 277 00:19:40,012 --> 00:19:41,930 Jangan pernah meremehkan mereka. 278 00:19:42,514 --> 00:19:45,934 Ingat dengan siapa kau bicara, dasar manusia rendahan. 279 00:19:46,018 --> 00:19:50,189 Apa kau tahu lokasi target? 280 00:19:50,272 --> 00:19:53,483 Ya, setidaknya aku yakin aku tahu lebih banyak tentang Liones 281 00:19:53,567 --> 00:19:55,819 daripada siapa pun di Camelot. 282 00:19:57,237 --> 00:20:00,032 Kalau begitu, selesaikan tugasmu. 283 00:20:03,285 --> 00:20:04,578 Sial! Kejar mereka! 284 00:20:05,078 --> 00:20:07,956 Lawanmu adalah kami. 285 00:20:12,461 --> 00:20:16,465 Kekacauan, berikan kehidupan baru. 286 00:20:17,049 --> 00:20:22,346 Bangkitlah, jiwa rekanku yang hilang di api penyucian. 287 00:20:28,435 --> 00:20:30,562 Sihir luar biasa apa ini? 288 00:20:31,188 --> 00:20:36,735 Bersama, mari kita balas dendam kepada mereka yang mempermalukan kita. 289 00:20:36,818 --> 00:20:41,657 Rekanku, pernah dikenal sebagai salah satu dari Sepuluh Perintah Tuhan bersamaku. 290 00:20:42,199 --> 00:20:43,408 Hentikan dia! 291 00:21:05,681 --> 00:21:07,849 Ini buruk! Lumpuhkan dia sekarang! 292 00:21:21,780 --> 00:21:22,698 Dokter? 293 00:21:23,657 --> 00:21:25,826 Mustahil. 294 00:21:25,909 --> 00:21:29,371 Sihir mengerikan ini identik dengan yang muncul 16 tahun lalu. 295 00:21:31,456 --> 00:21:36,128 Namun, mereka seharusnya sudah dikalahkan oleh Tujuh Dosa Mematikan. 296 00:21:40,215 --> 00:21:41,258 Bagaimana bisa? 297 00:21:43,593 --> 00:21:46,513 Yang Mulia! Di mana Yang Mulia? 298 00:21:49,975 --> 00:21:53,520 Mereka berani membangkitkannya, dari semua orang. 299 00:21:55,314 --> 00:21:58,400 Jangan goyah! Siapa kau? 300 00:21:59,109 --> 00:22:02,904 Aku adalah hamba Kekacauan, Chaos Melascula. 301 00:22:03,488 --> 00:22:06,658 Aku juga. Aku Chaos Galland. 302 00:22:07,242 --> 00:22:09,911 Kami telah diberikan kekuatan oleh Raja Arthur... 303 00:22:10,495 --> 00:22:14,750 Untuk menghancurkan Tujuh Dosa Mematikan 304 00:22:14,833 --> 00:22:17,169 dan Empat Kesatria Kiamat! 305 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 EMPAT KESATRIA KIAMAT VERSUS HAMBA KEKACAUAN 306 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Terjemahan subtitle oleh Nola Mardiana