1 00:00:12,721 --> 00:00:13,680 Je li moguće? 2 00:00:14,264 --> 00:00:15,140 Znači li ovo... 3 00:00:15,223 --> 00:00:17,225 Da su se svi okupili? 4 00:00:20,687 --> 00:00:23,481 Gledajte! Da baš ja od svih ljudi drhturim od uzbuđenja. 5 00:00:23,565 --> 00:00:26,192 Shvaćam. Dakle, vi ste ti! 6 00:00:27,152 --> 00:00:29,154 Četiri katastrofe iz proročanstva! 7 00:00:29,696 --> 00:00:33,825 Oni koji će razoriti Camelot koji je moj kralj izgradio. 8 00:00:36,202 --> 00:00:38,955 Četiri jahača Apokalipse! 9 00:00:49,048 --> 00:00:54,095 SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 10 00:02:09,629 --> 00:02:12,465 Kakve li neslućene radosti! 11 00:02:12,549 --> 00:02:15,468 Nisam ni sanjao da ću danas imati čast i priliku 12 00:02:15,552 --> 00:02:18,888 na ovom mjestu upoznati Četiri jahača Apokalipse. 13 00:02:18,972 --> 00:02:19,806 Što? 14 00:02:21,266 --> 00:02:24,102 Ovi tipovi su vitezovi iz proročanstva poput mene? 15 00:02:24,853 --> 00:02:26,312 Situacija se preokrenula! 16 00:02:26,396 --> 00:02:28,565 Sredite ga već jednom! 17 00:02:29,107 --> 00:02:32,277 I, što ćemo sad? 18 00:02:33,319 --> 00:02:34,404 Hej, starkeljo. 19 00:02:34,487 --> 00:02:35,321 Ha? 20 00:02:35,905 --> 00:02:37,073 Već sam ti rekao. 21 00:02:38,074 --> 00:02:39,659 Sad imaš priliku pobjeći. 22 00:02:41,494 --> 00:02:43,329 - Ni govora! - Ha? 23 00:02:43,413 --> 00:02:45,832 Dopustit ćeš neprijatelju da nam zbriše pred nosom? 24 00:02:45,915 --> 00:02:48,334 Moramo ga uhvatiti i zatočiti! 25 00:02:49,210 --> 00:02:50,503 Koga briga? 26 00:02:51,838 --> 00:02:55,466 Starac isijava opasnu auru, ali ne osjećam da ikoga želi ubiti. 27 00:02:55,550 --> 00:02:56,551 {\an8}Ne! 28 00:02:57,051 --> 00:03:01,222 To ne mijenja činjenicu da nam je neprijatelj! 29 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 Gospo Gawain, što ti kažeš? 30 00:03:03,558 --> 00:03:06,519 Ne misliš li da bi bilo sramotno pustiti neprijatelja da pobjegne? 31 00:03:06,603 --> 00:03:08,104 Slažeš se, zar ne? 32 00:03:10,064 --> 00:03:11,399 Pogubit ću ga. 33 00:03:11,482 --> 00:03:12,483 Molim? 34 00:03:13,234 --> 00:03:16,195 {\an8}Reći meni da sam djevojčica težak je prekršaj. 35 00:03:16,946 --> 00:03:19,782 Takve riječi ne zaslužuju ništa drugo doli smrt. 36 00:03:19,866 --> 00:03:20,700 Ha? 37 00:03:20,783 --> 00:03:23,077 Pa, ne moramo ići tako daleko. 38 00:03:23,161 --> 00:03:24,454 Ova cura je opasna. 39 00:03:27,332 --> 00:03:28,166 Percy? 40 00:03:31,920 --> 00:03:34,380 Sad kad su tvoji vjerni saveznici uz tebe, 41 00:03:34,464 --> 00:03:36,507 je li ti se podigao borbeni moral? 42 00:03:37,091 --> 00:03:39,886 I dalje se ne želim boriti s tobom! 43 00:03:39,969 --> 00:03:40,803 Molim? 44 00:03:41,512 --> 00:03:47,518 Ne mogu se natjerati da te mrzim, za razliku od mojega oca i kralja Artura. 45 00:03:50,688 --> 00:03:52,357 Percivale. 46 00:03:52,440 --> 00:03:55,401 Što on pobogu govori? 47 00:03:56,027 --> 00:04:00,156 Možda ćeš mi se smijati za ovo jer te ne poznam, 48 00:04:00,907 --> 00:04:01,866 ali iz nekoga razloga 49 00:04:02,367 --> 00:04:04,369 znam da nisi loša osoba. 50 00:04:04,953 --> 00:04:08,081 Ali maloprije si rekao da sam na strani rđavih. 51 00:04:08,164 --> 00:04:10,208 To je istina, ali... 52 00:04:10,291 --> 00:04:13,002 Je li to što govorim pogrešno? 53 00:04:14,045 --> 00:04:14,879 Hmm. 54 00:04:15,797 --> 00:04:20,134 Želiš da prekinem spone koje me vežu za mog kralja i pridružim se vama? 55 00:04:20,635 --> 00:04:22,262 Je li to ono što želiš reći? 56 00:04:23,137 --> 00:04:25,098 Da! Hoćeš, zar ne? 57 00:04:28,351 --> 00:04:29,602 Sori. 58 00:04:29,686 --> 00:04:32,021 Nažalost, to tako ne funkcionira. 59 00:04:32,105 --> 00:04:33,690 Pusti Percivala! 60 00:04:37,694 --> 00:04:38,528 Dođi k meni. 61 00:04:41,030 --> 00:04:42,240 Imam ga! 62 00:04:47,287 --> 00:04:50,290 Pa onda, poslušat ću tvoj savjet i povući se! 63 00:04:54,252 --> 00:04:55,461 Ne dopuštam da se izvuče! 64 00:04:57,422 --> 00:04:58,881 Vama, ekipice, darujem ovo. 65 00:04:59,382 --> 00:05:01,384 Savršena kocka. 66 00:05:06,514 --> 00:05:08,308 Savršena kocka, je li? 67 00:05:09,100 --> 00:05:11,060 Ovo je loše! Ako ovako nastavi... 68 00:05:12,103 --> 00:05:12,937 Percivale! 69 00:05:15,440 --> 00:05:17,650 Kako si me mogao ovako obmanuti? 70 00:05:17,734 --> 00:05:19,485 Kad sam te obmanuo? 71 00:05:19,569 --> 00:05:23,740 Na trenutak mi se učinilo da si me razumio! 72 00:05:23,823 --> 00:05:26,284 O, dobro sam te razumio. 73 00:05:26,367 --> 00:05:29,704 Shvatio sam da si beskrajno naivan. 74 00:05:31,581 --> 00:05:35,418 Ali to mi se kod tebe i sviđa. 75 00:05:39,756 --> 00:05:41,883 Kako god, puštaj me! 76 00:05:41,966 --> 00:05:45,803 - Tikvane jedan! - Hej, nemoj se migoljiti! Ma miruj! 77 00:05:51,059 --> 00:05:52,060 Kvragu! 78 00:05:52,143 --> 00:05:54,062 Ne opet ovo! 79 00:05:54,145 --> 00:05:57,065 Ovo je isto ono što je prije zatočilo Lancelota. 80 00:05:57,148 --> 00:06:01,569 Tog je puta bacio kuglicu za čaranje kako bi kocka nestala. 81 00:06:02,153 --> 00:06:04,906 Nadam se da to nije jedini način da je se poništi. 82 00:06:04,989 --> 00:06:06,532 Ne, nije. 83 00:06:07,408 --> 00:06:11,746 Međutim, za rušenje kocke potreban je napredan stupanj magije. 84 00:06:13,456 --> 00:06:15,249 Kakav užasan gaf! 85 00:06:15,333 --> 00:06:18,419 Dopustiti da kidne s Percivalom nama ispred nosa! 86 00:06:18,503 --> 00:06:21,756 Zašto nisi napao kad si vidio da bježi? 87 00:06:22,423 --> 00:06:23,341 S tvojom magijom... 88 00:06:23,424 --> 00:06:25,510 Percy bi stradao u unakrsnoj vatri. 89 00:06:27,261 --> 00:06:28,262 Osim toga 90 00:06:28,846 --> 00:06:31,516 on je doista oklijevao nakon što je čuo Percyjeve riječi. 91 00:06:32,183 --> 00:06:36,187 Prinče Tristane, vratit ćemo se do dvorca i dovesti gospu Thetis! 92 00:06:36,938 --> 00:06:38,397 Hvala, sir Pelio! 93 00:06:42,610 --> 00:06:45,029 Conte distrad zordior berialuin. 94 00:06:52,411 --> 00:06:53,329 Kako? 95 00:06:53,996 --> 00:06:55,414 Gospo Gawain? 96 00:06:59,710 --> 00:07:03,172 Ne, sad moram pohitati za njima! 97 00:07:07,635 --> 00:07:10,304 Magija koju si upravo rabila bila je Potpuno poništenje? 98 00:07:11,681 --> 00:07:13,224 Tko si ti, dovraga? 99 00:07:13,975 --> 00:07:17,186 Pokori se mojoj volji, Sveti maču Litta. 100 00:07:18,354 --> 00:07:21,065 Lancelote! Pođimo i mi za njima! 101 00:07:21,149 --> 00:07:24,152 Ne. Sve će biti u redu prepustimo li ovo Tristanu. 102 00:07:26,946 --> 00:07:27,905 Zar je isparila? 103 00:07:29,824 --> 00:07:31,701 Stani! 104 00:07:31,784 --> 00:07:32,827 Tristane! 105 00:07:32,910 --> 00:07:36,247 Aha, dakle možeš sustići moj leteći štit. 106 00:07:38,958 --> 00:07:40,793 Osjetim magiju i ondje u daljini 107 00:07:42,253 --> 00:07:43,171 Mač? 108 00:07:53,264 --> 00:07:55,766 {\an8}- Što? Odakle si... - Ha? 109 00:07:57,143 --> 00:08:00,062 Nisam li rekla da ću te pogubiti? 110 00:08:01,314 --> 00:08:03,149 Pokosit ćeš i svoga saveznika! 111 00:08:04,609 --> 00:08:06,152 {\an8}Što me to briga? 112 00:08:26,881 --> 00:08:28,090 Evo i završni udarac! 113 00:08:28,174 --> 00:08:30,426 {\an8}Stani! 114 00:08:45,691 --> 00:08:47,318 Pellegarde! 115 00:09:03,334 --> 00:09:04,377 Jesi li dobro? 116 00:09:04,460 --> 00:09:07,505 Nebesa, stvarno si zadivljujuće glup. 117 00:09:07,588 --> 00:09:09,757 Zašto si mi pomogao premda sam ti neprijatelj? 118 00:09:09,840 --> 00:09:12,677 Dobro, zašto si me onda zaštitio? 119 00:09:13,970 --> 00:09:16,264 Zar je loše štititi nekoga tko mi je drag? 120 00:09:17,390 --> 00:09:18,558 Čudan si. 121 00:09:18,641 --> 00:09:21,227 Rugala se sova sovi! Jao! 122 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 Ja sam izravni potomak kraljeva. 123 00:09:34,240 --> 00:09:38,160 Prkositi meni isto je kao da prkosiš samome nebu. 124 00:09:40,997 --> 00:09:41,914 Ne oholi se! 125 00:09:47,962 --> 00:09:50,172 Stani i ne miči! Zar to nije dovoljno? 126 00:09:51,048 --> 00:09:52,883 Skloni mi se s puta, prinče Tristane. 127 00:09:53,426 --> 00:09:56,721 Taj me klinjo napao kad sam htjela poraziti neprijatelja. 128 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 {\an8}Nije istina! 129 00:09:58,973 --> 00:10:02,685 {\an8}Htjela si pokositi i Percivala uz viteza Kaosa! 130 00:10:03,811 --> 00:10:06,147 Baš se voliš hvatati za tehnikalije, je li? 131 00:10:06,731 --> 00:10:07,940 Zar ti nije naporno? 132 00:10:08,941 --> 00:10:10,401 Miči mi se s puta. 133 00:10:10,484 --> 00:10:12,069 Sigurno si već zadovoljna. 134 00:10:12,153 --> 00:10:14,572 To odlučujem ja. 135 00:10:14,655 --> 00:10:16,907 On je vitez iz proročanstva, baš poput nas. 136 00:10:17,408 --> 00:10:19,827 Nije u redu tući svoje saveznike! 137 00:10:19,910 --> 00:10:22,288 To i jest ono što mi smeta. 138 00:10:23,456 --> 00:10:27,293 To što je netko poput mene u istoj kategoriji 139 00:10:27,376 --> 00:10:30,087 u kojoj ste ti i ovaj klinjo, pravo je poniženje. 140 00:10:30,671 --> 00:10:34,967 Saveznici? Ovo je više nekakva traljavo sklepana banda. 141 00:10:36,177 --> 00:10:37,637 Zapamti ovo. 142 00:10:37,720 --> 00:10:42,350 Samo netko tko je jači od mene može mi zapovijedati i pomaknuti me. 143 00:10:42,933 --> 00:10:48,397 Drugim riječima, nitko, jer ja sam savršena i bez mane! 144 00:10:49,440 --> 00:10:51,776 Ako se ne slažeš, probaj me nadjačati. 145 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 Izuzev ako... 146 00:10:54,111 --> 00:10:56,280 mačevi što ih nosiš nisu samo ukras. 147 00:10:58,157 --> 00:11:01,327 Nema tog mača koji bih potegnuo na saveznika! 148 00:11:01,827 --> 00:11:03,245 Kukavice. 149 00:11:07,249 --> 00:11:08,250 Povuci to! 150 00:11:09,543 --> 00:11:12,213 Tristan je dobar i pomogao je meni i mojim prijateljima 151 00:11:12,296 --> 00:11:15,966 premda smo mu bili stranci i nije se obazirao na opasnost! 152 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 Stvarno si me razbjesnila! 153 00:11:19,220 --> 00:11:21,764 Neotesana djevojka poput tebe je... 154 00:11:21,847 --> 00:11:24,392 ovaj, takve zovu... 155 00:11:24,475 --> 00:11:26,894 Ovo je loše! Nemoj je dodatno izazivati! 156 00:11:26,977 --> 00:11:31,899 Kako ono? Ovaj... 157 00:11:32,608 --> 00:11:35,736 Tako je! Divlje konje poput tebe... 158 00:11:42,076 --> 00:11:43,202 Ja... 159 00:11:44,829 --> 00:11:45,996 ću te ukrotiti. 160 00:11:49,083 --> 00:11:52,962 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 161 00:11:53,045 --> 00:11:56,966 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 162 00:12:06,559 --> 00:12:09,395 Jesi li siguran da ne bismo trebali za njima? 163 00:12:10,146 --> 00:12:11,605 Ne dok se nešto ne dogodi. 164 00:12:11,689 --> 00:12:13,482 Zar se nije već dogodilo? 165 00:12:13,566 --> 00:12:15,776 Zar te nije briga što je Percival otet? 166 00:12:16,485 --> 00:12:18,779 Dobro, da vidimo što mogu. 167 00:12:22,783 --> 00:12:25,453 Pellegarde? Ali s tvojom ozljedom... 168 00:12:26,579 --> 00:12:29,039 Ovo će joj dati malu prednost. 169 00:12:29,123 --> 00:12:33,961 A čudna je magija onog Pelija popustila. 170 00:12:35,546 --> 00:12:37,548 Gade jedan! 171 00:12:37,631 --> 00:12:40,301 Došao si ovamo sam da te mogu dokrajčiti? 172 00:12:44,513 --> 00:12:45,973 Potpuno je neobuzdana. 173 00:12:46,056 --> 00:12:48,809 Gawain, stani! 174 00:12:49,643 --> 00:12:51,645 Izgori zajedno s oklopom. 175 00:12:59,403 --> 00:13:01,405 Ne podcjenjuj me, djevojčice. 176 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 Pas mater. 177 00:13:16,629 --> 00:13:17,463 Pellegarde! 178 00:13:21,342 --> 00:13:22,718 Zar blokira njezine napade? 179 00:13:22,801 --> 00:13:24,803 {\an8}Ne, parira joj. 180 00:13:24,887 --> 00:13:26,013 {\an8}Molim? 181 00:13:26,597 --> 00:13:29,642 {\an8}Neprijatelj nam je, ali moram priznati da posjeduje golemu moć. 182 00:13:29,725 --> 00:13:33,771 Napadi gospe Gawain imaju nevjerojatnu snagu i brzinu, ali... 183 00:13:35,564 --> 00:13:36,857 Previše si predvidljiva. 184 00:13:40,694 --> 00:13:43,739 Tako me ne možeš poraziti. 185 00:13:44,865 --> 00:13:46,825 Evo ti! 186 00:14:00,798 --> 00:14:03,008 Nisi tek tako postala vitez iz proročanstva. 187 00:14:03,092 --> 00:14:05,594 Imaš strašan potencijal. 188 00:14:06,387 --> 00:14:10,057 Ali tvoje moći još nisu u skladu s tim potencijalom. 189 00:14:10,140 --> 00:14:11,892 Potpuna si amaterka! 190 00:14:12,977 --> 00:14:14,436 Savršena i bez mane? 191 00:14:14,979 --> 00:14:15,938 Kakva bedastoća! 192 00:14:16,730 --> 00:14:19,692 Nisi naučila ovladati svojom golemom snagom 193 00:14:19,775 --> 00:14:23,070 Naprosto te obuzela moć kojom još ne znaš baratati. 194 00:14:23,862 --> 00:14:26,991 Da ti nisam ja bio protivnik, već bi bila mrtva. 195 00:14:27,700 --> 00:14:31,370 Najprije prihvati da si još zelena, djevojčice, 196 00:14:31,453 --> 00:14:33,289 i posveti se treniranju. 197 00:14:33,914 --> 00:14:35,916 Ako želiš još dugo živjeti. 198 00:15:01,233 --> 00:15:04,028 Dokle god si budeš utvarala da si najbolja na svijetu, 199 00:15:04,111 --> 00:15:06,488 dotle ćeš morati mnogo raditi na sebi. 200 00:15:07,114 --> 00:15:11,619 Skrušeno prihvaćanje svojega poraza doprinijet će tvojem rastu i ... 201 00:15:12,202 --> 00:15:14,496 Ne! 202 00:15:14,580 --> 00:15:16,540 Nisam poražena! 203 00:15:16,624 --> 00:15:19,209 Ja sam nepobjediva! 204 00:15:19,293 --> 00:15:21,754 Ja sam najjača! 205 00:15:21,837 --> 00:15:25,549 Hej! Slušaj što ti govorim, curice! 206 00:15:25,633 --> 00:15:28,802 Zaboga miloga. Ovo je neukrotiva divlja ždrebica! 207 00:15:28,886 --> 00:15:31,263 O, rasplakao si djevojku. 208 00:15:31,347 --> 00:15:33,140 Pa nisam ja taj koji je u krivu! 209 00:15:35,517 --> 00:15:37,645 Zaboga miloga! Ovo više nije zabavno. 210 00:15:37,728 --> 00:15:39,313 Za danas se opraštam od vas. 211 00:15:39,396 --> 00:15:40,230 Izuzev ako... 212 00:15:41,398 --> 00:15:42,858 Hoćeš li se ti boriti sa mnom? 213 00:15:45,110 --> 00:15:47,655 Ne želim se boriti protiv nekoga tko je ranjen. 214 00:15:48,656 --> 00:15:51,367 Osim toga, dužan sam ti jer si pomogao Percivalu. 215 00:15:52,117 --> 00:15:54,912 Ali drugi put neće biti tako. 216 00:15:56,830 --> 00:15:57,665 Razumijem. 217 00:15:58,540 --> 00:16:00,376 Takav je tvoj pojam viteške časti. 218 00:16:04,338 --> 00:16:06,131 Hej! Dođi k meni. 219 00:16:08,175 --> 00:16:09,051 Evo ga. 220 00:16:10,719 --> 00:16:12,388 Vidimo se, Percivale! 221 00:16:12,471 --> 00:16:14,723 Idući ću te put zasigurno učiniti svojim učenikom. 222 00:16:14,807 --> 00:16:16,433 Budi spreman! 223 00:16:16,517 --> 00:16:18,143 Ni govora! 224 00:16:22,856 --> 00:16:24,191 Ajme. 225 00:16:25,275 --> 00:16:26,652 Ovo je bio žestok okršaj. 226 00:16:30,364 --> 00:16:33,033 Zacijeli. 227 00:16:33,117 --> 00:16:33,993 Koji idiot. 228 00:16:34,785 --> 00:16:39,707 Ne bih izgubila da mi nije odvraćao napade! 229 00:16:39,790 --> 00:16:42,209 To nije pošteno! 230 00:16:42,793 --> 00:16:44,962 Jadna ja! 231 00:16:45,546 --> 00:16:47,881 Ma daj više prestani plakati. 232 00:16:48,841 --> 00:16:50,676 - Koga briga izgubiš li jednu... - Ne! 233 00:16:55,472 --> 00:17:00,811 Baka i djed isto su rekli da sam najjača na svijetu! 234 00:17:02,896 --> 00:17:04,481 I ja to mislim. 235 00:17:06,400 --> 00:17:09,278 Samo danas nije bio tvoj dan, zar ne? 236 00:17:10,988 --> 00:17:15,117 Dođi sad. Odjeća ti je sva uprljana. Ustani. 237 00:17:15,200 --> 00:17:16,160 U redu... 238 00:17:16,243 --> 00:17:18,078 Idući put ćeš ga sigurno poraziti. 239 00:17:18,746 --> 00:17:21,206 - Ozbiljno? - Da. 240 00:17:22,124 --> 00:17:24,710 - Ja sam nepobjediva? - Jesi! 241 00:17:24,793 --> 00:17:27,421 Ja sam najjača? 242 00:17:27,504 --> 00:17:28,964 Naravno! 243 00:17:31,133 --> 00:17:33,927 Idemo, vrijeme je za trijumfalni povratak u Liones! 244 00:17:35,095 --> 00:17:38,807 Bilo bi žalosno da netko pomisli da sam se namučila s tom sitnom ribom. 245 00:17:40,017 --> 00:17:42,853 - Namučila? Potukao te do nogu. - Pst! 246 00:17:43,729 --> 00:17:44,688 Bez brige! 247 00:17:44,772 --> 00:17:47,775 Nitko ne sumnja da si nadvladala neprijatelja, gospo Gawain! 248 00:17:49,777 --> 00:17:51,945 Doista imaš dobro oko! 249 00:17:53,447 --> 00:17:56,825 Pitao sam se kako je uspio dovesti ovakvu djevojku, ali... 250 00:17:58,077 --> 00:17:59,495 Hej, klinjo. 251 00:17:59,578 --> 00:18:04,458 Oprostit ću ti zbog šake u lice, samo princu Tristanu za volju. 252 00:18:05,042 --> 00:18:07,336 Nisam ja klinjo. Ja sam Percival! 253 00:18:07,419 --> 00:18:09,963 I boli me briga hoćeš li mi oprostiti! 254 00:18:10,047 --> 00:18:11,131 Što? 255 00:18:11,215 --> 00:18:13,258 Percivale! Obuzdaj se! 256 00:18:13,342 --> 00:18:14,927 Što si to rekao? Ponovi! 257 00:18:15,010 --> 00:18:18,639 Do maloprije si kmečala i ridala zbog poraza, bebice jedna! 258 00:18:19,640 --> 00:18:22,017 Imam 16 godina! Već sam odrasla! 259 00:18:22,101 --> 00:18:24,561 Ako je tako, i ja imam 16 godina! 260 00:18:24,645 --> 00:18:26,730 Samo polako, vas dvoje! 261 00:18:31,068 --> 00:18:34,029 Pellegardeova aura polako se udaljava. 262 00:18:34,113 --> 00:18:35,572 A što je s Percivalom? 263 00:18:35,656 --> 00:18:37,741 On je s Tristanom i Gawain. 264 00:18:37,825 --> 00:18:39,118 Dakle, na sigurnom je. 265 00:18:39,201 --> 00:18:40,744 Ozbiljno? 266 00:18:40,828 --> 00:18:43,455 Znači njih troje uspjeli su poraziti starca? 267 00:18:43,539 --> 00:18:46,542 Ne. Čini se da im je utekao. 268 00:18:46,625 --> 00:18:49,753 Čudim se što sve to znaš. Kao da ih možeš vidjeti. 269 00:18:51,797 --> 00:18:53,298 Zar nešto nije u redu? 270 00:18:53,382 --> 00:18:56,510 Nisam primijetio zbog Pellegardove razmetljive magije, 271 00:18:57,094 --> 00:18:58,554 ali osjetim neku čudnu magiju. 272 00:19:01,140 --> 00:19:03,809 Vi pričekajte Percyja i ostale pa dođite s njima. 273 00:19:03,892 --> 00:19:05,519 Ja ću otići do dvorca. 274 00:19:06,478 --> 00:19:08,230 Ha? Hej, Lancelote! 275 00:19:09,064 --> 00:19:11,775 Što je s njim? Mora na zahod? 276 00:19:11,859 --> 00:19:13,402 Nije on kao ti. 277 00:19:20,659 --> 00:19:24,788 Dakle, vas ste dvoje sumnjivci na koje su nas upozorili. 278 00:19:28,041 --> 00:19:31,920 Budete li surađivali pri ispitivanju, neće biti nikakvih problema. 279 00:19:32,004 --> 00:19:35,424 Najprije uklonite plašt i pokažite svoja lica. 280 00:19:36,175 --> 00:19:39,970 Mnogo je više Svetih vitezova iz Lionesa nego što ih ovdje vidiš. 281 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Nikad ih ne podcjenjuj. 282 00:19:42,556 --> 00:19:45,976 Upamti komu se obraćaš, ništavni čovječe. 283 00:19:46,059 --> 00:19:50,189 Znaš li uopće gdje je cilj? 284 00:19:50,272 --> 00:19:53,525 Da, barem mislim da znam više o Lionesu 285 00:19:53,609 --> 00:19:55,861 nego itko drugi u Camelotu. 286 00:19:57,279 --> 00:20:00,032 Onda pođi i dovrši svoj zadatak. 287 00:20:03,285 --> 00:20:04,578 Kvragu! Za njima! 288 00:20:05,078 --> 00:20:07,831 Vaši protivnici smo mi. 289 00:20:12,502 --> 00:20:16,506 Kaose, podari novi život. 290 00:20:17,090 --> 00:20:22,387 Ustani, dušo mojega sudruga izgubljena u čistilištu. 291 00:20:28,477 --> 00:20:30,562 Kakva je ovo nevjerojatna magija? 292 00:20:31,230 --> 00:20:36,777 Zajedno se osvetimo onima koji su nas ponizili. 293 00:20:36,860 --> 00:20:41,657 O, sudruže, negdanji članu Deset zapovijedi. 294 00:20:42,241 --> 00:20:43,450 Zaustavite je! 295 00:21:05,722 --> 00:21:07,891 Ovo je loše! Odmah je srušite! 296 00:21:21,822 --> 00:21:22,739 Doktore? 297 00:21:23,657 --> 00:21:25,867 Nemoguće. 298 00:21:25,951 --> 00:21:29,371 Ova zlokobna magija identična je onomu otprije 16 godina ... 299 00:21:31,456 --> 00:21:36,128 Ali njih su navodno porazili Sedam smrtnih grijeha. 300 00:21:40,257 --> 00:21:41,258 Kako? 301 00:21:43,593 --> 00:21:46,513 Njegova visost! Gdje je Njegova visost? 302 00:21:50,017 --> 00:21:53,562 Usudili su se uskrsnuti baš njih. 303 00:21:55,314 --> 00:21:58,400 Ne posustajte! Kakvi ste vi vragovi? 304 00:21:59,151 --> 00:22:02,904 Ja sam službenica Kaosova, Melascula od Kaosa. 305 00:22:03,488 --> 00:22:06,658 Kao i ja. Ja sam Galland od Kaosa. 306 00:22:07,242 --> 00:22:09,953 Kralj Artur podario nam je moć... 307 00:22:10,537 --> 00:22:14,791 da uništimo Sedam smrtnih grijeha 308 00:22:14,875 --> 00:22:17,210 i Četiri jahača Apokalipse! 309 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ČETIRI JAHAČA PROTIV SLUGA KAOSA 310 00:23:58,019 --> 00:23:59,020 Prijevod titlova: Ksenija Švarc