1
00:00:12,721 --> 00:00:13,680
Je li moguće?
2
00:00:14,264 --> 00:00:15,140
Znači li ovo...
3
00:00:15,223 --> 00:00:17,225
Da su se svi okupili?
4
00:00:20,687 --> 00:00:23,481
Gledajte! Da baš ja od svih ljudi
drhturim od uzbuđenja.
5
00:00:23,565 --> 00:00:26,192
Shvaćam. Dakle, vi ste ti!
6
00:00:27,152 --> 00:00:29,154
Četiri katastrofe iz proročanstva!
7
00:00:29,696 --> 00:00:33,825
Oni koji će razoriti Camelot
koji je moj kralj izgradio.
8
00:00:36,202 --> 00:00:38,955
Četiri jahača Apokalipse!
9
00:00:49,048 --> 00:00:54,095
SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
10
00:02:09,629 --> 00:02:12,465
Kakve li neslućene radosti!
11
00:02:12,549 --> 00:02:15,468
Nisam ni sanjao
da ću danas imati čast i priliku
12
00:02:15,552 --> 00:02:18,888
na ovom mjestu upoznati
Četiri jahača Apokalipse.
13
00:02:18,972 --> 00:02:19,806
Što?
14
00:02:21,266 --> 00:02:24,102
Ovi tipovi su
vitezovi iz proročanstva poput mene?
15
00:02:24,853 --> 00:02:26,312
Situacija se preokrenula!
16
00:02:26,396 --> 00:02:28,565
Sredite ga već jednom!
17
00:02:29,107 --> 00:02:32,277
I, što ćemo sad?
18
00:02:33,319 --> 00:02:34,404
Hej, starkeljo.
19
00:02:34,487 --> 00:02:35,321
Ha?
20
00:02:35,905 --> 00:02:37,073
Već sam ti rekao.
21
00:02:38,074 --> 00:02:39,659
Sad imaš priliku pobjeći.
22
00:02:41,494 --> 00:02:43,329
- Ni govora!
- Ha?
23
00:02:43,413 --> 00:02:45,832
Dopustit ćeš neprijatelju
da nam zbriše pred nosom?
24
00:02:45,915 --> 00:02:48,334
Moramo ga uhvatiti i zatočiti!
25
00:02:49,210 --> 00:02:50,503
Koga briga?
26
00:02:51,838 --> 00:02:55,466
Starac isijava opasnu auru,
ali ne osjećam da ikoga želi ubiti.
27
00:02:55,550 --> 00:02:56,551
{\an8}Ne!
28
00:02:57,051 --> 00:03:01,222
To ne mijenja činjenicu
da nam je neprijatelj!
29
00:03:01,306 --> 00:03:02,974
Gospo Gawain, što ti kažeš?
30
00:03:03,558 --> 00:03:06,519
Ne misliš li da bi bilo sramotno
pustiti neprijatelja da pobjegne?
31
00:03:06,603 --> 00:03:08,104
Slažeš se, zar ne?
32
00:03:10,064 --> 00:03:11,399
Pogubit ću ga.
33
00:03:11,482 --> 00:03:12,483
Molim?
34
00:03:13,234 --> 00:03:16,195
{\an8}Reći meni da sam djevojčica
težak je prekršaj.
35
00:03:16,946 --> 00:03:19,782
Takve riječi ne zaslužuju
ništa drugo doli smrt.
36
00:03:19,866 --> 00:03:20,700
Ha?
37
00:03:20,783 --> 00:03:23,077
Pa, ne moramo ići tako daleko.
38
00:03:23,161 --> 00:03:24,454
Ova cura je opasna.
39
00:03:27,332 --> 00:03:28,166
Percy?
40
00:03:31,920 --> 00:03:34,380
Sad kad su tvoji vjerni saveznici uz tebe,
41
00:03:34,464 --> 00:03:36,507
je li ti se podigao borbeni moral?
42
00:03:37,091 --> 00:03:39,886
I dalje se ne želim boriti s tobom!
43
00:03:39,969 --> 00:03:40,803
Molim?
44
00:03:41,512 --> 00:03:47,518
Ne mogu se natjerati da te mrzim,
za razliku od mojega oca i kralja Artura.
45
00:03:50,688 --> 00:03:52,357
Percivale.
46
00:03:52,440 --> 00:03:55,401
Što on pobogu govori?
47
00:03:56,027 --> 00:04:00,156
Možda ćeš mi se smijati za ovo
jer te ne poznam,
48
00:04:00,907 --> 00:04:01,866
ali iz nekoga razloga
49
00:04:02,367 --> 00:04:04,369
znam da nisi loša osoba.
50
00:04:04,953 --> 00:04:08,081
Ali maloprije si rekao
da sam na strani rđavih.
51
00:04:08,164 --> 00:04:10,208
To je istina, ali...
52
00:04:10,291 --> 00:04:13,002
Je li to što govorim pogrešno?
53
00:04:14,045 --> 00:04:14,879
Hmm.
54
00:04:15,797 --> 00:04:20,134
Želiš da prekinem spone koje me vežu
za mog kralja i pridružim se vama?
55
00:04:20,635 --> 00:04:22,262
Je li to ono što želiš reći?
56
00:04:23,137 --> 00:04:25,098
Da! Hoćeš, zar ne?
57
00:04:28,351 --> 00:04:29,602
Sori.
58
00:04:29,686 --> 00:04:32,021
Nažalost, to tako ne funkcionira.
59
00:04:32,105 --> 00:04:33,690
Pusti Percivala!
60
00:04:37,694 --> 00:04:38,528
Dođi k meni.
61
00:04:41,030 --> 00:04:42,240
Imam ga!
62
00:04:47,287 --> 00:04:50,290
Pa onda, poslušat ću tvoj savjet
i povući se!
63
00:04:54,252 --> 00:04:55,461
Ne dopuštam da se izvuče!
64
00:04:57,422 --> 00:04:58,881
Vama, ekipice, darujem ovo.
65
00:04:59,382 --> 00:05:01,384
Savršena kocka.
66
00:05:06,514 --> 00:05:08,308
Savršena kocka, je li?
67
00:05:09,100 --> 00:05:11,060
Ovo je loše! Ako ovako nastavi...
68
00:05:12,103 --> 00:05:12,937
Percivale!
69
00:05:15,440 --> 00:05:17,650
Kako si me mogao ovako obmanuti?
70
00:05:17,734 --> 00:05:19,485
Kad sam te obmanuo?
71
00:05:19,569 --> 00:05:23,740
Na trenutak mi se učinilo
da si me razumio!
72
00:05:23,823 --> 00:05:26,284
O, dobro sam te razumio.
73
00:05:26,367 --> 00:05:29,704
Shvatio sam da si beskrajno naivan.
74
00:05:31,581 --> 00:05:35,418
Ali to mi se kod tebe i sviđa.
75
00:05:39,756 --> 00:05:41,883
Kako god, puštaj me!
76
00:05:41,966 --> 00:05:45,803
- Tikvane jedan!
- Hej, nemoj se migoljiti! Ma miruj!
77
00:05:51,059 --> 00:05:52,060
Kvragu!
78
00:05:52,143 --> 00:05:54,062
Ne opet ovo!
79
00:05:54,145 --> 00:05:57,065
Ovo je isto ono
što je prije zatočilo Lancelota.
80
00:05:57,148 --> 00:06:01,569
Tog je puta bacio kuglicu za čaranje
kako bi kocka nestala.
81
00:06:02,153 --> 00:06:04,906
Nadam se da to
nije jedini način da je se poništi.
82
00:06:04,989 --> 00:06:06,532
Ne, nije.
83
00:06:07,408 --> 00:06:11,746
Međutim, za rušenje kocke potreban je
napredan stupanj magije.
84
00:06:13,456 --> 00:06:15,249
Kakav užasan gaf!
85
00:06:15,333 --> 00:06:18,419
Dopustiti da kidne s Percivalom
nama ispred nosa!
86
00:06:18,503 --> 00:06:21,756
Zašto nisi napao kad si vidio da bježi?
87
00:06:22,423 --> 00:06:23,341
S tvojom magijom...
88
00:06:23,424 --> 00:06:25,510
Percy bi stradao u unakrsnoj vatri.
89
00:06:27,261 --> 00:06:28,262
Osim toga
90
00:06:28,846 --> 00:06:31,516
on je doista oklijevao
nakon što je čuo Percyjeve riječi.
91
00:06:32,183 --> 00:06:36,187
Prinče Tristane, vratit ćemo se do dvorca
i dovesti gospu Thetis!
92
00:06:36,938 --> 00:06:38,397
Hvala, sir Pelio!
93
00:06:42,610 --> 00:06:45,029
Conte distrad zordior berialuin.
94
00:06:52,411 --> 00:06:53,329
Kako?
95
00:06:53,996 --> 00:06:55,414
Gospo Gawain?
96
00:06:59,710 --> 00:07:03,172
Ne, sad moram pohitati za njima!
97
00:07:07,635 --> 00:07:10,304
Magija koju si upravo rabila
bila je Potpuno poništenje?
98
00:07:11,681 --> 00:07:13,224
Tko si ti, dovraga?
99
00:07:13,975 --> 00:07:17,186
Pokori se mojoj volji, Sveti maču Litta.
100
00:07:18,354 --> 00:07:21,065
Lancelote! Pođimo i mi za njima!
101
00:07:21,149 --> 00:07:24,152
Ne. Sve će biti u redu
prepustimo li ovo Tristanu.
102
00:07:26,946 --> 00:07:27,905
Zar je isparila?
103
00:07:29,824 --> 00:07:31,701
Stani!
104
00:07:31,784 --> 00:07:32,827
Tristane!
105
00:07:32,910 --> 00:07:36,247
Aha, dakle možeš sustići moj leteći štit.
106
00:07:38,958 --> 00:07:40,793
Osjetim magiju i ondje u daljini
107
00:07:42,253 --> 00:07:43,171
Mač?
108
00:07:53,264 --> 00:07:55,766
{\an8}- Što? Odakle si...
- Ha?
109
00:07:57,143 --> 00:08:00,062
Nisam li rekla da ću te pogubiti?
110
00:08:01,314 --> 00:08:03,149
Pokosit ćeš i svoga saveznika!
111
00:08:04,609 --> 00:08:06,152
{\an8}Što me to briga?
112
00:08:26,881 --> 00:08:28,090
Evo i završni udarac!
113
00:08:28,174 --> 00:08:30,426
{\an8}Stani!
114
00:08:45,691 --> 00:08:47,318
Pellegarde!
115
00:09:03,334 --> 00:09:04,377
Jesi li dobro?
116
00:09:04,460 --> 00:09:07,505
Nebesa, stvarno si zadivljujuće glup.
117
00:09:07,588 --> 00:09:09,757
Zašto si mi pomogao
premda sam ti neprijatelj?
118
00:09:09,840 --> 00:09:12,677
Dobro, zašto si me onda zaštitio?
119
00:09:13,970 --> 00:09:16,264
Zar je loše štititi nekoga tko mi je drag?
120
00:09:17,390 --> 00:09:18,558
Čudan si.
121
00:09:18,641 --> 00:09:21,227
Rugala se sova sovi! Jao!
122
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Ja sam izravni potomak kraljeva.
123
00:09:34,240 --> 00:09:38,160
Prkositi meni isto je
kao da prkosiš samome nebu.
124
00:09:40,997 --> 00:09:41,914
Ne oholi se!
125
00:09:47,962 --> 00:09:50,172
Stani i ne miči! Zar to nije dovoljno?
126
00:09:51,048 --> 00:09:52,883
Skloni mi se s puta, prinče Tristane.
127
00:09:53,426 --> 00:09:56,721
Taj me klinjo napao
kad sam htjela poraziti neprijatelja.
128
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
{\an8}Nije istina!
129
00:09:58,973 --> 00:10:02,685
{\an8}Htjela si pokositi i Percivala
uz viteza Kaosa!
130
00:10:03,811 --> 00:10:06,147
Baš se voliš
hvatati za tehnikalije, je li?
131
00:10:06,731 --> 00:10:07,940
Zar ti nije naporno?
132
00:10:08,941 --> 00:10:10,401
Miči mi se s puta.
133
00:10:10,484 --> 00:10:12,069
Sigurno si već zadovoljna.
134
00:10:12,153 --> 00:10:14,572
To odlučujem ja.
135
00:10:14,655 --> 00:10:16,907
On je vitez iz proročanstva,
baš poput nas.
136
00:10:17,408 --> 00:10:19,827
Nije u redu tući svoje saveznike!
137
00:10:19,910 --> 00:10:22,288
To i jest ono što mi smeta.
138
00:10:23,456 --> 00:10:27,293
To što je netko poput mene
u istoj kategoriji
139
00:10:27,376 --> 00:10:30,087
u kojoj ste ti i ovaj klinjo,
pravo je poniženje.
140
00:10:30,671 --> 00:10:34,967
Saveznici? Ovo je više nekakva
traljavo sklepana banda.
141
00:10:36,177 --> 00:10:37,637
Zapamti ovo.
142
00:10:37,720 --> 00:10:42,350
Samo netko tko je jači od mene
može mi zapovijedati i pomaknuti me.
143
00:10:42,933 --> 00:10:48,397
Drugim riječima, nitko,
jer ja sam savršena i bez mane!
144
00:10:49,440 --> 00:10:51,776
Ako se ne slažeš, probaj me nadjačati.
145
00:10:52,526 --> 00:10:53,361
Izuzev ako...
146
00:10:54,111 --> 00:10:56,280
mačevi što ih nosiš nisu samo ukras.
147
00:10:58,157 --> 00:11:01,327
Nema tog mača
koji bih potegnuo na saveznika!
148
00:11:01,827 --> 00:11:03,245
Kukavice.
149
00:11:07,249 --> 00:11:08,250
Povuci to!
150
00:11:09,543 --> 00:11:12,213
Tristan je dobar
i pomogao je meni i mojim prijateljima
151
00:11:12,296 --> 00:11:15,966
premda smo mu bili stranci
i nije se obazirao na opasnost!
152
00:11:17,093 --> 00:11:19,136
Stvarno si me razbjesnila!
153
00:11:19,220 --> 00:11:21,764
Neotesana djevojka poput tebe je...
154
00:11:21,847 --> 00:11:24,392
ovaj, takve zovu...
155
00:11:24,475 --> 00:11:26,894
Ovo je loše! Nemoj je dodatno izazivati!
156
00:11:26,977 --> 00:11:31,899
Kako ono? Ovaj...
157
00:11:32,608 --> 00:11:35,736
Tako je! Divlje konje poput tebe...
158
00:11:42,076 --> 00:11:43,202
Ja...
159
00:11:44,829 --> 00:11:45,996
ću te ukrotiti.
160
00:11:49,083 --> 00:11:52,962
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
161
00:11:53,045 --> 00:11:56,966
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
162
00:12:06,559 --> 00:12:09,395
Jesi li siguran
da ne bismo trebali za njima?
163
00:12:10,146 --> 00:12:11,605
Ne dok se nešto ne dogodi.
164
00:12:11,689 --> 00:12:13,482
Zar se nije već dogodilo?
165
00:12:13,566 --> 00:12:15,776
Zar te nije briga što je Percival otet?
166
00:12:16,485 --> 00:12:18,779
Dobro, da vidimo što mogu.
167
00:12:22,783 --> 00:12:25,453
Pellegarde? Ali s tvojom ozljedom...
168
00:12:26,579 --> 00:12:29,039
Ovo će joj dati malu prednost.
169
00:12:29,123 --> 00:12:33,961
A čudna je magija onog Pelija popustila.
170
00:12:35,546 --> 00:12:37,548
Gade jedan!
171
00:12:37,631 --> 00:12:40,301
Došao si ovamo sam da te mogu dokrajčiti?
172
00:12:44,513 --> 00:12:45,973
Potpuno je neobuzdana.
173
00:12:46,056 --> 00:12:48,809
Gawain, stani!
174
00:12:49,643 --> 00:12:51,645
Izgori zajedno s oklopom.
175
00:12:59,403 --> 00:13:01,405
Ne podcjenjuj me, djevojčice.
176
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
Pas mater.
177
00:13:16,629 --> 00:13:17,463
Pellegarde!
178
00:13:21,342 --> 00:13:22,718
Zar blokira njezine napade?
179
00:13:22,801 --> 00:13:24,803
{\an8}Ne, parira joj.
180
00:13:24,887 --> 00:13:26,013
{\an8}Molim?
181
00:13:26,597 --> 00:13:29,642
{\an8}Neprijatelj nam je, ali moram priznati
da posjeduje golemu moć.
182
00:13:29,725 --> 00:13:33,771
Napadi gospe Gawain
imaju nevjerojatnu snagu i brzinu, ali...
183
00:13:35,564 --> 00:13:36,857
Previše si predvidljiva.
184
00:13:40,694 --> 00:13:43,739
Tako me ne možeš poraziti.
185
00:13:44,865 --> 00:13:46,825
Evo ti!
186
00:14:00,798 --> 00:14:03,008
Nisi tek tako postala
vitez iz proročanstva.
187
00:14:03,092 --> 00:14:05,594
Imaš strašan potencijal.
188
00:14:06,387 --> 00:14:10,057
Ali tvoje moći još nisu
u skladu s tim potencijalom.
189
00:14:10,140 --> 00:14:11,892
Potpuna si amaterka!
190
00:14:12,977 --> 00:14:14,436
Savršena i bez mane?
191
00:14:14,979 --> 00:14:15,938
Kakva bedastoća!
192
00:14:16,730 --> 00:14:19,692
Nisi naučila ovladati
svojom golemom snagom
193
00:14:19,775 --> 00:14:23,070
Naprosto te obuzela moć
kojom još ne znaš baratati.
194
00:14:23,862 --> 00:14:26,991
Da ti nisam ja bio protivnik,
već bi bila mrtva.
195
00:14:27,700 --> 00:14:31,370
Najprije prihvati
da si još zelena, djevojčice,
196
00:14:31,453 --> 00:14:33,289
i posveti se treniranju.
197
00:14:33,914 --> 00:14:35,916
Ako želiš još dugo živjeti.
198
00:15:01,233 --> 00:15:04,028
Dokle god si budeš utvarala
da si najbolja na svijetu,
199
00:15:04,111 --> 00:15:06,488
dotle ćeš morati mnogo raditi na sebi.
200
00:15:07,114 --> 00:15:11,619
Skrušeno prihvaćanje svojega poraza
doprinijet će tvojem rastu i ...
201
00:15:12,202 --> 00:15:14,496
Ne!
202
00:15:14,580 --> 00:15:16,540
Nisam poražena!
203
00:15:16,624 --> 00:15:19,209
Ja sam nepobjediva!
204
00:15:19,293 --> 00:15:21,754
Ja sam najjača!
205
00:15:21,837 --> 00:15:25,549
Hej! Slušaj što ti govorim, curice!
206
00:15:25,633 --> 00:15:28,802
Zaboga miloga.
Ovo je neukrotiva divlja ždrebica!
207
00:15:28,886 --> 00:15:31,263
O, rasplakao si djevojku.
208
00:15:31,347 --> 00:15:33,140
Pa nisam ja taj koji je u krivu!
209
00:15:35,517 --> 00:15:37,645
Zaboga miloga! Ovo više nije zabavno.
210
00:15:37,728 --> 00:15:39,313
Za danas se opraštam od vas.
211
00:15:39,396 --> 00:15:40,230
Izuzev ako...
212
00:15:41,398 --> 00:15:42,858
Hoćeš li se ti boriti sa mnom?
213
00:15:45,110 --> 00:15:47,655
Ne želim se boriti
protiv nekoga tko je ranjen.
214
00:15:48,656 --> 00:15:51,367
Osim toga, dužan sam ti
jer si pomogao Percivalu.
215
00:15:52,117 --> 00:15:54,912
Ali drugi put neće biti tako.
216
00:15:56,830 --> 00:15:57,665
Razumijem.
217
00:15:58,540 --> 00:16:00,376
Takav je tvoj pojam viteške časti.
218
00:16:04,338 --> 00:16:06,131
Hej! Dođi k meni.
219
00:16:08,175 --> 00:16:09,051
Evo ga.
220
00:16:10,719 --> 00:16:12,388
Vidimo se, Percivale!
221
00:16:12,471 --> 00:16:14,723
Idući ću te put zasigurno
učiniti svojim učenikom.
222
00:16:14,807 --> 00:16:16,433
Budi spreman!
223
00:16:16,517 --> 00:16:18,143
Ni govora!
224
00:16:22,856 --> 00:16:24,191
Ajme.
225
00:16:25,275 --> 00:16:26,652
Ovo je bio žestok okršaj.
226
00:16:30,364 --> 00:16:33,033
Zacijeli.
227
00:16:33,117 --> 00:16:33,993
Koji idiot.
228
00:16:34,785 --> 00:16:39,707
Ne bih izgubila
da mi nije odvraćao napade!
229
00:16:39,790 --> 00:16:42,209
To nije pošteno!
230
00:16:42,793 --> 00:16:44,962
Jadna ja!
231
00:16:45,546 --> 00:16:47,881
Ma daj više prestani plakati.
232
00:16:48,841 --> 00:16:50,676
- Koga briga izgubiš li jednu...
- Ne!
233
00:16:55,472 --> 00:17:00,811
Baka i djed isto su rekli
da sam najjača na svijetu!
234
00:17:02,896 --> 00:17:04,481
I ja to mislim.
235
00:17:06,400 --> 00:17:09,278
Samo danas nije bio tvoj dan, zar ne?
236
00:17:10,988 --> 00:17:15,117
Dođi sad.
Odjeća ti je sva uprljana. Ustani.
237
00:17:15,200 --> 00:17:16,160
U redu...
238
00:17:16,243 --> 00:17:18,078
Idući put ćeš ga sigurno poraziti.
239
00:17:18,746 --> 00:17:21,206
- Ozbiljno?
- Da.
240
00:17:22,124 --> 00:17:24,710
- Ja sam nepobjediva?
- Jesi!
241
00:17:24,793 --> 00:17:27,421
Ja sam najjača?
242
00:17:27,504 --> 00:17:28,964
Naravno!
243
00:17:31,133 --> 00:17:33,927
Idemo, vrijeme je
za trijumfalni povratak u Liones!
244
00:17:35,095 --> 00:17:38,807
Bilo bi žalosno da netko pomisli
da sam se namučila s tom sitnom ribom.
245
00:17:40,017 --> 00:17:42,853
- Namučila? Potukao te do nogu.
- Pst!
246
00:17:43,729 --> 00:17:44,688
Bez brige!
247
00:17:44,772 --> 00:17:47,775
Nitko ne sumnja da si
nadvladala neprijatelja, gospo Gawain!
248
00:17:49,777 --> 00:17:51,945
Doista imaš dobro oko!
249
00:17:53,447 --> 00:17:56,825
Pitao sam se kako je uspio
dovesti ovakvu djevojku, ali...
250
00:17:58,077 --> 00:17:59,495
Hej, klinjo.
251
00:17:59,578 --> 00:18:04,458
Oprostit ću ti zbog šake u lice,
samo princu Tristanu za volju.
252
00:18:05,042 --> 00:18:07,336
Nisam ja klinjo. Ja sam Percival!
253
00:18:07,419 --> 00:18:09,963
I boli me briga hoćeš li mi oprostiti!
254
00:18:10,047 --> 00:18:11,131
Što?
255
00:18:11,215 --> 00:18:13,258
Percivale! Obuzdaj se!
256
00:18:13,342 --> 00:18:14,927
Što si to rekao? Ponovi!
257
00:18:15,010 --> 00:18:18,639
Do maloprije si kmečala i ridala
zbog poraza, bebice jedna!
258
00:18:19,640 --> 00:18:22,017
Imam 16 godina! Već sam odrasla!
259
00:18:22,101 --> 00:18:24,561
Ako je tako, i ja imam 16 godina!
260
00:18:24,645 --> 00:18:26,730
Samo polako, vas dvoje!
261
00:18:31,068 --> 00:18:34,029
Pellegardeova aura polako se udaljava.
262
00:18:34,113 --> 00:18:35,572
A što je s Percivalom?
263
00:18:35,656 --> 00:18:37,741
On je s Tristanom i Gawain.
264
00:18:37,825 --> 00:18:39,118
Dakle, na sigurnom je.
265
00:18:39,201 --> 00:18:40,744
Ozbiljno?
266
00:18:40,828 --> 00:18:43,455
Znači njih troje uspjeli su
poraziti starca?
267
00:18:43,539 --> 00:18:46,542
Ne. Čini se da im je utekao.
268
00:18:46,625 --> 00:18:49,753
Čudim se što sve to znaš.
Kao da ih možeš vidjeti.
269
00:18:51,797 --> 00:18:53,298
Zar nešto nije u redu?
270
00:18:53,382 --> 00:18:56,510
Nisam primijetio
zbog Pellegardove razmetljive magije,
271
00:18:57,094 --> 00:18:58,554
ali osjetim neku čudnu magiju.
272
00:19:01,140 --> 00:19:03,809
Vi pričekajte Percyja i ostale
pa dođite s njima.
273
00:19:03,892 --> 00:19:05,519
Ja ću otići do dvorca.
274
00:19:06,478 --> 00:19:08,230
Ha? Hej, Lancelote!
275
00:19:09,064 --> 00:19:11,775
Što je s njim? Mora na zahod?
276
00:19:11,859 --> 00:19:13,402
Nije on kao ti.
277
00:19:20,659 --> 00:19:24,788
Dakle, vas ste dvoje
sumnjivci na koje su nas upozorili.
278
00:19:28,041 --> 00:19:31,920
Budete li surađivali pri ispitivanju,
neće biti nikakvih problema.
279
00:19:32,004 --> 00:19:35,424
Najprije uklonite plašt
i pokažite svoja lica.
280
00:19:36,175 --> 00:19:39,970
Mnogo je više Svetih vitezova iz Lionesa
nego što ih ovdje vidiš.
281
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Nikad ih ne podcjenjuj.
282
00:19:42,556 --> 00:19:45,976
Upamti komu se obraćaš, ništavni čovječe.
283
00:19:46,059 --> 00:19:50,189
Znaš li uopće gdje je cilj?
284
00:19:50,272 --> 00:19:53,525
Da, barem mislim da znam više o Lionesu
285
00:19:53,609 --> 00:19:55,861
nego itko drugi u Camelotu.
286
00:19:57,279 --> 00:20:00,032
Onda pođi i dovrši svoj zadatak.
287
00:20:03,285 --> 00:20:04,578
Kvragu! Za njima!
288
00:20:05,078 --> 00:20:07,831
Vaši protivnici smo mi.
289
00:20:12,502 --> 00:20:16,506
Kaose, podari novi život.
290
00:20:17,090 --> 00:20:22,387
Ustani, dušo mojega sudruga
izgubljena u čistilištu.
291
00:20:28,477 --> 00:20:30,562
Kakva je ovo nevjerojatna magija?
292
00:20:31,230 --> 00:20:36,777
Zajedno se osvetimo
onima koji su nas ponizili.
293
00:20:36,860 --> 00:20:41,657
O, sudruže,
negdanji članu Deset zapovijedi.
294
00:20:42,241 --> 00:20:43,450
Zaustavite je!
295
00:21:05,722 --> 00:21:07,891
Ovo je loše! Odmah je srušite!
296
00:21:21,822 --> 00:21:22,739
Doktore?
297
00:21:23,657 --> 00:21:25,867
Nemoguće.
298
00:21:25,951 --> 00:21:29,371
Ova zlokobna magija
identična je onomu otprije 16 godina ...
299
00:21:31,456 --> 00:21:36,128
Ali njih su navodno porazili
Sedam smrtnih grijeha.
300
00:21:40,257 --> 00:21:41,258
Kako?
301
00:21:43,593 --> 00:21:46,513
Njegova visost! Gdje je Njegova visost?
302
00:21:50,017 --> 00:21:53,562
Usudili su se uskrsnuti baš njih.
303
00:21:55,314 --> 00:21:58,400
Ne posustajte! Kakvi ste vi vragovi?
304
00:21:59,151 --> 00:22:02,904
Ja sam službenica Kaosova,
Melascula od Kaosa.
305
00:22:03,488 --> 00:22:06,658
Kao i ja. Ja sam Galland od Kaosa.
306
00:22:07,242 --> 00:22:09,953
Kralj Artur podario nam je moć...
307
00:22:10,537 --> 00:22:14,791
da uništimo Sedam smrtnih grijeha
308
00:22:14,875 --> 00:22:17,210
i Četiri jahača Apokalipse!
309
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
ČETIRI JAHAČA PROTIV SLUGA KAOSA
310
00:23:58,019 --> 00:23:59,020
Prijevod titlova: Ksenija Švarc