1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:13,221 --> 00:00:14,180 ¿No serás...? 3 00:00:14,264 --> 00:00:15,348 Entonces... 4 00:00:15,432 --> 00:00:17,392 ¿Ya se han reunido todos? 5 00:00:20,812 --> 00:00:26,192 ¡Contemplad! Estoy temblando de emoción. Ya veo, así que sois vosotros. 6 00:00:26,276 --> 00:00:29,112 ¡Las cuatro calamidades de la profecía! 7 00:00:29,195 --> 00:00:33,783 {\an8}Aquellos que destruirán el Camelot que ha construido mi rey. 8 00:00:36,161 --> 00:00:38,955 ¡Los cuatro jinetes del apocalipsis! 9 00:00:50,091 --> 00:00:54,095 THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 10 00:02:09,879 --> 00:02:12,674 Vaya, vaya. No quepo en mí de gozo. 11 00:02:12,757 --> 00:02:15,718 Nunca imaginé que tendría el honor de conocer a los cuatro jinetes del 12 00:02:15,802 --> 00:02:19,180 apocalipsis aquí y ahora. 13 00:02:19,264 --> 00:02:20,098 ¿Cómo? 14 00:02:21,099 --> 00:02:24,769 ¿Estos tíos también son caballeros de la profecía como yo? 15 00:02:24,853 --> 00:02:26,521 ¡Las tornas han cambiado! 16 00:02:26,604 --> 00:02:28,606 ¡Acabad con ese tío de una vez! 17 00:02:29,607 --> 00:02:32,735 Bueno, entonces, ¿qué hago con vosotros? 18 00:02:33,444 --> 00:02:34,696 Eh, vejestorio. 19 00:02:36,030 --> 00:02:39,659 ¿No te acabo de decir que, si quieres huir, es el momento? 20 00:02:41,578 --> 00:02:42,704 Eso ni pensarlo. 21 00:02:42,787 --> 00:02:43,621 ¿Eh? 22 00:02:43,788 --> 00:02:48,334 ¿Vas a permitir que un enemigo escape? ¡Hay que capturarlo y hacerlo prisionero! 23 00:02:49,294 --> 00:02:50,920 El viejo emana esa aura, 24 00:02:52,088 --> 00:02:55,717 pero no percibo en él ninguna intención de matar. 25 00:02:55,800 --> 00:03:01,181 ¡Qué más da! ¡Eso no cambia el hecho de que sigue siendo un enemigo! 26 00:03:01,264 --> 00:03:02,974 Lady Gawain, ¿tú qué opinas? 27 00:03:03,558 --> 00:03:08,104 {\an8}¿No crees que es indigno dejar escapar a un enemigo? Dime, ¿No lo crees? 28 00:03:10,231 --> 00:03:11,399 Lo ejecutaré. 29 00:03:11,983 --> 00:03:12,483 ¿Eh? 30 00:03:13,443 --> 00:03:16,863 El hecho de haberme llamado antes niña es una grave ofensa. 31 00:03:17,447 --> 00:03:20,283 Tales palabras no merecen otra cosa que la muerte. 32 00:03:20,366 --> 00:03:21,201 ¿Eh? 33 00:03:21,367 --> 00:03:23,286 Tampoco hace falta ir tan lejos. 34 00:03:23,369 --> 00:03:24,454 Esta quiere lío. 35 00:03:27,665 --> 00:03:28,499 ¿Percy? 36 00:03:32,212 --> 00:03:37,217 Ahora que tienes aquí a tus aliados, ¿se ha animado tu espíritu de lucha? 37 00:03:37,300 --> 00:03:39,886 Sigo sin querer enfrentarme a ti. 38 00:03:41,512 --> 00:03:47,060 Porque, a diferencia de a mi padre y al rey Arturo, a ti me cuesta odiarte, 39 00:03:47,143 --> 00:03:47,936 Pellegarde. 40 00:03:51,147 --> 00:03:52,357 Percival... 41 00:03:53,107 --> 00:03:56,110 ¿Se... se puede saber qué está diciendo? 42 00:03:56,194 --> 00:04:00,156 Puede que te rías de mí por lo que voy a decirte, Pellegarde, pero... 43 00:04:01,032 --> 00:04:04,369 por alguna razón sé que no eres una mala persona. 44 00:04:04,953 --> 00:04:07,997 Antes bien que has dicho que estoy del lado del mal. 45 00:04:08,081 --> 00:04:13,419 Eso es verdad, pero, ¿acaso me estoy equivocando? 46 00:04:15,922 --> 00:04:20,551 ¿O sea que lo que quieres es que corte los lazos con mi señor y que me una a ti? 47 00:04:20,635 --> 00:04:22,637 ¿Es lo que me estás sugiriendo? 48 00:04:22,720 --> 00:04:25,598 ¡Sí! ¡Sí! Lo harás, ¿verdad? 49 00:04:28,851 --> 00:04:32,021 Lo siento. Por desgracia, las cosas no funcionan así. 50 00:04:32,605 --> 00:04:34,274 ¡Suelta a Percival! 51 00:04:38,194 --> 00:04:39,070 Ven aquí. 52 00:04:41,698 --> 00:04:42,240 ¡Te tengo! 53 00:04:47,328 --> 00:04:50,290 Bueno, creo que seguiré tu consejo y me retiraré. 54 00:04:54,502 --> 00:04:55,461 No dejaré que escape. 55 00:04:57,422 --> 00:05:01,384 Aquí os dejo una cosita, chicos. ¡Cubo perfecto! 56 00:05:07,015 --> 00:05:09,017 {\an8}Conque cubo perfecto, ¿eh? 57 00:05:09,100 --> 00:05:11,060 ¡No! ¡Hay que hacer algo! 58 00:05:12,186 --> 00:05:13,146 ¡Percival! 59 00:05:15,648 --> 00:05:17,692 ¿Cómo has podido engañarme así? 60 00:05:17,775 --> 00:05:19,652 ¿Cuándo te he engañado yo? 61 00:05:19,736 --> 00:05:23,740 ¡Durante un momento, me has hecho pensar que me estabas entendiendo! 62 00:05:23,823 --> 00:05:29,871 No, si te he entendido muy bien. Y he visto que no eres más que un niño ingenuo. 63 00:05:31,581 --> 00:05:35,418 Pero también me resulta agradable esa faceta tuya. 64 00:05:39,714 --> 00:05:42,383 Es igual. ¡Suéltame, idiota! ¡Que me sueltes ya! 65 00:05:42,467 --> 00:05:44,594 ¡Oye, niño! ¡No te muevas tanto! 66 00:05:44,677 --> 00:05:45,928 ¡Estate quieto! 67 00:05:51,392 --> 00:05:54,312 ¡Maldita sea! ¡Otra vez no! 68 00:05:54,395 --> 00:05:57,065 A Lancelot lo encerraron en una cosa igual. 69 00:05:57,690 --> 00:06:01,569 La otra vez usó, una esfera de conjuro para deshacerse del cubo. 70 00:06:02,153 --> 00:06:04,989 Espero que no sea la única forma de anularlo. 71 00:06:05,073 --> 00:06:06,491 No, no lo es. 72 00:06:07,408 --> 00:06:12,121 {\an8}Sin embargo, desactivar el cubo requiere de un nivel sumamente avanzado de magia. 73 00:06:13,331 --> 00:06:14,832 {\an8}¡Vaya metedura de pata! 74 00:06:14,916 --> 00:06:19,253 {\an8}¿Cómo hemos dejado que secuestre a Percival en nuestras narices? Y tú, 75 00:06:19,337 --> 00:06:23,674 {\an8}¿por qué no has atacado cuando ese hombre estaba huyendo? Con tu poder mágico... 76 00:06:23,758 --> 00:06:25,510 {\an8}Hubiera puesto en peligro a Percy. 77 00:06:27,178 --> 00:06:31,557 Además, ese viejo dudó sinceramente después de oír las palabras de Percy. 78 00:06:32,683 --> 00:06:37,021 {\an8}¡Príncipe Tristán, me acercaré al castillo a buscar a lady Thetis! 79 00:06:37,105 --> 00:06:38,314 {\an8}¡Gracias, sir Pelio! 80 00:06:42,610 --> 00:06:45,238 Conte distrad zordior berialuin. 81 00:06:52,578 --> 00:06:53,496 ¿Cómo lo ha hecho? 82 00:06:54,497 --> 00:06:55,832 ¿Lady Gawain? 83 00:07:00,378 --> 00:07:03,172 No, ahora no es el momento, tengo que ir tras ellos. 84 00:07:07,802 --> 00:07:10,847 La magia que has usado es cancelación absoluta, ¿no? 85 00:07:11,889 --> 00:07:13,891 ¿Se puede saber quién eres? 86 00:07:14,475 --> 00:07:17,603 Responde a mi voluntad, espada sagrada Rhitta. 87 00:07:18,563 --> 00:07:21,232 ¡Lancelot, vamos nosotros también tras ellos! 88 00:07:21,315 --> 00:07:22,942 No, Tristán se encargará, no te preocupes. 89 00:07:23,025 --> 00:07:24,902 Est rose rasmund selsela sellion 90 00:07:27,113 --> 00:07:28,573 ¿Ha desaparecido? 91 00:07:30,158 --> 00:07:31,451 ¡Detente! 92 00:07:31,951 --> 00:07:32,910 ¡Tristán! 93 00:07:32,994 --> 00:07:36,247 Vaya, puedes seguirle el ritmo a mi escudo volador. 94 00:07:38,833 --> 00:07:40,793 Percibo energía mágica delante. 95 00:07:42,253 --> 00:07:43,171 ¿Una espada? 96 00:07:53,264 --> 00:07:55,183 Pero, ¿cómo has...? 97 00:07:57,268 --> 00:08:00,480 Como ya te dije antes, voy a ejecutarte 98 00:08:01,272 --> 00:08:03,399 ¡Pues matarás a tu aliado también! 99 00:08:04,817 --> 00:08:06,360 ¿Y a mí qué más me da? 100 00:08:26,672 --> 00:08:28,090 ¡Y el golpe de gracia! 101 00:08:28,174 --> 00:08:29,050 ¡Para! 102 00:08:45,650 --> 00:08:47,401 ¡Pellegarde! 103 00:09:02,833 --> 00:09:04,585 ¿Estás bien? 104 00:09:04,710 --> 00:09:09,757 Eres un idiota. ¿Por qué me has ayudado, a pesar de que soy tu enemigo? 105 00:09:09,840 --> 00:09:12,677 ¿Y tú por qué me has protegido? 106 00:09:14,178 --> 00:09:16,722 ¿Qué hay de malo en proteger a quien aprecio? 107 00:09:17,557 --> 00:09:18,558 Eres muy raro. 108 00:09:18,641 --> 00:09:21,227 Quién fue a hablar. ¡Ay, duele! 109 00:09:31,612 --> 00:09:36,242 Yo soy descendiente directa de reyes. Desafiar a alguien como yo, 110 00:09:36,325 --> 00:09:38,744 es desafiar al mismísimo cielo. 111 00:09:40,496 --> 00:09:42,081 ¡Conoce cuál es tu lugar! 112 00:09:48,129 --> 00:09:50,172 ¡Para, ya es suficiente! 113 00:09:50,840 --> 00:09:53,551 No te interpongas en mi camino, príncipe Tristán. 114 00:09:53,634 --> 00:09:57,138 Ese crío me ha atacado cuando intentaba liquidar al enemigo. 115 00:09:57,221 --> 00:10:00,725 ¡Eso no es cierto! Tú ibas a atacar a Percival a la 116 00:10:00,850 --> 00:10:02,893 vez que al caballero del caos. 117 00:10:03,811 --> 00:10:08,357 No puedes obviar los detalles, ¿no? ¿No te agota ser así? 118 00:10:08,983 --> 00:10:10,318 Hazte a un lado. 119 00:10:10,401 --> 00:10:12,278 Ya deberías estar satisfecha. 120 00:10:12,361 --> 00:10:14,572 Eso seré yo quien lo decida. 121 00:10:15,197 --> 00:10:19,827 Él es un caballero de la profecía. Somos aliados, no deberíamos atacarnos. 122 00:10:19,910 --> 00:10:22,538 Para empezar, eso es lo que me molesta. 123 00:10:23,539 --> 00:10:28,502 Es realmente humillante que a alguien como yo la metan en la misma categoría que 124 00:10:28,586 --> 00:10:30,087 a este mocosillo y a ti. 125 00:10:30,796 --> 00:10:35,176 ¿Aliados? Esto que tenéis no es más que una reunión de perdedores. 126 00:10:36,177 --> 00:10:37,428 Que te quede claro: 127 00:10:37,511 --> 00:10:42,350 solo alguien más fuerte que yo puede darme órdenes y hacerme actuar. 128 00:10:42,975 --> 00:10:46,103 Conclusión, que no puedo recibir órdenes de nadie, 129 00:10:46,187 --> 00:10:48,439 puesto que yo soy imbatible y perfecta. 130 00:10:49,440 --> 00:10:51,901 Si no me crees, mide tu fuerza conmigo. 131 00:10:52,610 --> 00:10:56,697 A menos que esas espadas sean decorativas. 132 00:10:58,157 --> 00:11:01,744 No levantaré ninguna espada contra un aliado. 133 00:11:02,328 --> 00:11:03,412 Cobarde. 134 00:11:07,041 --> 00:11:08,459 ¡Eh, discúlpate! 135 00:11:09,543 --> 00:11:14,423 Tristán es una buena persona que nos ayudó a mis amigos y a mí sin conocernos 136 00:11:14,507 --> 00:11:16,467 de nada y sin pensar en el peligro. 137 00:11:17,343 --> 00:11:19,136 Ya me has cabreado. 138 00:11:19,720 --> 00:11:24,642 A las chicas rebeldes como tú, eh..., se les dice que son como... 139 00:11:24,725 --> 00:11:26,894 ¡La va a liar! ¡No la provoques más! 140 00:11:27,520 --> 00:11:29,146 ¿Cómo era eso? 141 00:11:32,483 --> 00:11:36,028 ¡Ah, sí, como una yegua salvaje! 142 00:11:42,118 --> 00:11:43,285 Pues yo... 143 00:11:44,829 --> 00:11:46,163 te voy a domar. 144 00:11:49,542 --> 00:11:52,962 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 145 00:11:53,963 --> 00:11:56,966 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 146 00:12:06,559 --> 00:12:10,146 Oye, ¿estás seguro de que no tenemos que ir? 147 00:12:10,229 --> 00:12:11,897 No hasta que pase algo. 148 00:12:11,981 --> 00:12:13,733 Pero ya ha pasado algo. 149 00:12:13,899 --> 00:12:16,277 ¿Te da igual que hayan secuestrado a Percival? 150 00:12:16,360 --> 00:12:19,155 Bueno, veamos de qué están hechos. 151 00:12:22,783 --> 00:12:25,536 Pellegarde, con esa herida... 152 00:12:26,537 --> 00:12:29,123 Solo le dará un poco de ventaja. Y además, 153 00:12:29,206 --> 00:12:33,961 parece que el efecto del extraño poder mágico del tal Pelio ha desaparecido. 154 00:12:36,172 --> 00:12:40,718 ¡Desgraciado! ¿Vienes otra vez solo para que te remate? 155 00:12:44,638 --> 00:12:45,973 Es incontrolable. 156 00:12:46,056 --> 00:12:48,517 ¡Gawain, para ya! 157 00:12:49,810 --> 00:12:52,104 ¡Arde hasta los huesos con tu armadura! 158 00:12:59,403 --> 00:13:01,405 No me subestimes, niñita. 159 00:13:02,823 --> 00:13:03,824 Idiota. 160 00:13:16,670 --> 00:13:17,630 ¡Pellegarde! 161 00:13:21,342 --> 00:13:22,718 ¿Está bloqueando sus ataques? 162 00:13:22,927 --> 00:13:25,429 No, se está defendiendo. 163 00:13:25,513 --> 00:13:26,347 ¿Qué? 164 00:13:26,597 --> 00:13:28,849 Aunque sea el enemigo, debo admitir que posee 165 00:13:28,933 --> 00:13:31,852 una fuerza tremenda. Los ataques de lady Gawain son de una 166 00:13:31,936 --> 00:13:34,146 potencia y velocidad asombrosas, pero... 167 00:13:35,439 --> 00:13:37,024 Eres muy predecible. 168 00:13:40,694 --> 00:13:44,156 De esta manera, no podrás vencerme. 169 00:13:44,990 --> 00:13:46,575 ¡Toma esto! 170 00:14:00,798 --> 00:14:03,008 Tu potencial es temible. 171 00:14:03,092 --> 00:14:05,719 No eres en vano una caballera de la profecía. 172 00:14:06,387 --> 00:14:07,304 No obstante, 173 00:14:07,388 --> 00:14:12,393 eres una aficionada y tus habilidades no están a la altura de tu potencial. 174 00:14:12,977 --> 00:14:15,271 ¿Perfecta e imbatible? No seas ridícula. 175 00:14:15,354 --> 00:14:18,649 No le estás sacando el máximo partido a tu gran poder, 176 00:14:18,732 --> 00:14:23,070 sino que estás siendo controlada por él porque no sabes cómo manejarlo. 177 00:14:23,946 --> 00:14:27,533 Con otro oponente que no fuera yo, habrías muerto aquí mismo. 178 00:14:27,783 --> 00:14:29,785 Lo primero que tienes que hacer, 179 00:14:29,869 --> 00:14:33,831 es reconocer que aún estás muy verde y entrenar duro, niña. 180 00:14:33,914 --> 00:14:36,292 Si quieres tener una larga vida... 181 00:15:01,734 --> 00:15:03,319 Creyéndote la mejor del mundo, 182 00:15:03,402 --> 00:15:07,072 lo que estás demostrando es que aún te queda mucho por hacer. 183 00:15:07,156 --> 00:15:11,201 Reconocer con humildad la derrota te ayudará a crecer y... 184 00:15:12,703 --> 00:15:19,501 ¡No, no, no! ¡No he perdido! ¡Soy invencible! ¡Soy la más fuerte! 185 00:15:21,837 --> 00:15:22,671 ¡Oye! 186 00:15:23,088 --> 00:15:25,549 ¿Quieres escucharme, niña? 187 00:15:25,633 --> 00:15:29,011 No hay manera, es una yegua salvaje incontrolable. 188 00:15:29,094 --> 00:15:31,430 Ah, has hecho llorar a una chica. 189 00:15:31,513 --> 00:15:33,140 ¡Pero no estoy equivocado! 190 00:15:35,184 --> 00:15:39,855 Vaya, ya se ha fastidiado la diversión. Yo me voy a retirar. 191 00:15:39,939 --> 00:15:42,858 A menos que quieras enfrentarte a mí. 192 00:15:45,194 --> 00:15:48,364 No voy a entablar batalla con alguien que está herido. 193 00:15:48,906 --> 00:15:51,033 Además, estoy en deuda contigo 194 00:15:51,116 --> 00:15:55,329 por ayudar a Percival. Pero esta situación no se repetirá. 195 00:15:56,872 --> 00:16:00,751 Así que este es tu sentido de la galantería. 196 00:16:04,338 --> 00:16:06,131 ¡Tú ven aquí! 197 00:16:08,342 --> 00:16:09,093 Arriba. 198 00:16:10,719 --> 00:16:16,558 ¡Nos vemos, Percival! La próxima vez haré que seas mi discípulo. ¡Vete preparando! 199 00:16:16,642 --> 00:16:18,102 ¡Olvídalo! 200 00:16:22,856 --> 00:16:26,443 ¡Cómo duele! Ha sido una tortura. 201 00:16:30,614 --> 00:16:34,702 - Sana, sana, sana, sana, sana. - Qué bobo es. 202 00:16:36,078 --> 00:16:43,002 ¡No hubiera perdido si no se hubiera defendido! ¡No es justo, no es justo! 203 00:16:43,711 --> 00:16:44,962 Pobre de mí. 204 00:16:45,546 --> 00:16:48,132 No pasa nada por perder una vez. 205 00:16:49,008 --> 00:16:50,676 Deja ya de llorar, anda. 206 00:16:55,472 --> 00:17:01,061 ¡El abuelo y la abuela siempre me decían que yo era la más fuerte del mundo! 207 00:17:02,396 --> 00:17:04,857 Pues yo estoy de acuerdo con ellos. 208 00:17:06,775 --> 00:17:09,653 Lo que pasa es que hoy no ha sido tu día, ¿verdad? 209 00:17:11,488 --> 00:17:15,159 Venga, arriba, que se te va a ensuciar la ropa. Levanta. 210 00:17:15,242 --> 00:17:16,076 Vale. 211 00:17:16,243 --> 00:17:18,037 La próxima, ganas fijo. 212 00:17:20,330 --> 00:17:21,707 -¿De verdad? - Sí. 213 00:17:22,666 --> 00:17:23,917 ¿Soy invencible? 214 00:17:24,001 --> 00:17:24,835 Sí. 215 00:17:25,961 --> 00:17:27,671 ¿Soy la más fuerte? 216 00:17:27,755 --> 00:17:28,964 ¡Claro que lo eres! 217 00:17:30,799 --> 00:17:34,470 ¡Vamos, hagamos una entrada triunfal en Liones! 218 00:17:35,512 --> 00:17:39,558 No quiero que piensen que lo he pasado mal luchando contra ese viejo. 219 00:17:40,476 --> 00:17:42,853 ¿Pasarlo mal? Pero si has perdido. 220 00:17:43,896 --> 00:17:48,233 ¡Tranquila! Nadie va a dudar de que has aplastado al enemigo, lady Gawain. 221 00:17:49,818 --> 00:17:51,945 ¡Tú sí que sabes, príncipe! 222 00:17:53,739 --> 00:17:56,909 Me preguntaba cómo consiguió traer a esa chica, pero... 223 00:17:58,327 --> 00:18:00,662 Oye, pequeñajo, te perdono el golpe que 224 00:18:00,746 --> 00:18:04,458 me has dado en la cara, pero lo hago por el príncipe Tristán. 225 00:18:04,541 --> 00:18:09,963 ¡No soy un pequeñajo, soy Percival! Y me da igual si no me perdonas. 226 00:18:10,547 --> 00:18:11,340 ¿Cómo? 227 00:18:11,423 --> 00:18:13,467 ¡Percival, templanza! 228 00:18:13,550 --> 00:18:14,968 ¡Atrévete, niño! 229 00:18:15,052 --> 00:18:19,431 Niña, tú. Que ahora mismo estabas llorando y pataleando porque has perdido. 230 00:18:19,556 --> 00:18:23,018 -¡Tengo 16, soy una adulta! - Pues, si nos ponemos 231 00:18:23,102 --> 00:18:24,937 así, yo también tengo 16. 232 00:18:25,020 --> 00:18:26,688 Vamos, chicos, ya vale. 233 00:18:31,068 --> 00:18:34,196 El aura de Pellegarde se está desvaneciendo. 234 00:18:34,279 --> 00:18:35,280 ¿Y Percival? 235 00:18:35,906 --> 00:18:37,658 Está con Tristán y Gawain. 236 00:18:37,741 --> 00:18:39,576 Entonces está a salvo. 237 00:18:39,660 --> 00:18:43,705 ¿De verdad? ¿Esos tres han conseguido derrotar al viejo? 238 00:18:43,789 --> 00:18:46,667 No, parece que ha conseguido escapar. 239 00:18:46,750 --> 00:18:50,170 Me sorprende que lo sepas, es como si pudieras verlos. 240 00:18:51,797 --> 00:18:53,257 ¿Pasa algo, Lancelot? 241 00:18:53,340 --> 00:18:57,177 No me había dado cuenta antes por culpa de la magia de Pellegarde, 242 00:18:57,261 --> 00:18:59,054 pero percibo otro poder mágico. 243 00:19:01,723 --> 00:19:05,894 Esperad a Percy y a los otros e id con ellos. Yo voy hacia el castillo. 244 00:19:06,353 --> 00:19:08,230 ¡Eh! ¡Oye, Lancelot! 245 00:19:09,148 --> 00:19:11,859 ¿Qué mosca le ha picado? ¿Tendrá un apretón? 246 00:19:11,942 --> 00:19:13,360 Él no es como tú. 247 00:19:20,784 --> 00:19:25,414 Así que sois vosotros. Estábamos avisados sobre una pareja sospechosa. 248 00:19:28,167 --> 00:19:32,379 Si cooperáis durante el interrogatorio, no tendréis ningún problema. 249 00:19:32,462 --> 00:19:35,424 Quitaos las capas y mostradnos vuestros rostros. 250 00:19:36,383 --> 00:19:39,303 Hay muchos más caballeros sagrados en Liones 251 00:19:39,386 --> 00:19:41,930 además de estos. Nunca los subestimes. 252 00:19:42,681 --> 00:19:46,143 Recuerda con quién estás hablando, insignificante humano. 253 00:19:46,226 --> 00:19:50,189 ¿Tienes idea siquiera de dónde se encuentra nuestro objetivo? 254 00:19:50,772 --> 00:19:56,111 Sí, y al menos confío en que conozco mejor Liones que cualquiera en Camelot. 255 00:19:57,529 --> 00:20:00,032 Pues ve y cumple con tu misión. 256 00:20:03,535 --> 00:20:04,995 ¡Maldición! ¡Tras él! 257 00:20:05,579 --> 00:20:07,915 Vuestro oponente somos nosotros. 258 00:20:12,586 --> 00:20:16,548 Caos, otorga una nueva vida. Álzate, 259 00:20:16,632 --> 00:20:22,804 alma de mi compañero que vaga perdida en el purgatorio. 260 00:20:28,644 --> 00:20:30,562 ¿Qué es esta increíble magia? 261 00:20:31,271 --> 00:20:37,444 Juntos nos vengaremos de aquellos que nos han humillado. Mi camarada, 262 00:20:37,527 --> 00:20:42,032 conocido antaño como uno de los diez mandamientos. 263 00:20:42,115 --> 00:20:43,450 ¡Detenedla! 264 00:21:05,806 --> 00:21:08,225 ¡Esto se pone feo! ¡Acabad con ella! 265 00:21:22,155 --> 00:21:23,115 ¡Doctor! 266 00:21:24,908 --> 00:21:29,955 Es imposible. Esta magia siniestra es igual a la que surgió hace 16 años. 267 00:21:31,957 --> 00:21:36,128 Pero, se suponía que los siete pecados capitales acabaron con ellos. 268 00:21:40,299 --> 00:21:41,258 No puede ser. 269 00:21:44,094 --> 00:21:46,513 ¡Majestad! ¿Dónde está su majestad? 270 00:21:50,267 --> 00:21:54,229 {\an8}¿Cómo se atreven a resucitarlos a ellos precisamente? 271 00:21:55,147 --> 00:21:58,900 ¡No vaciléis! ¿Quién demonios sois vosotros? 272 00:21:58,984 --> 00:22:02,904 Soy una sierva del caos. Melascula del Caos. 273 00:22:03,488 --> 00:22:06,658 Y yo soy Galand del Caos. 274 00:22:07,409 --> 00:22:10,495 El rey Arturo nos ha concedido poder. 275 00:22:10,579 --> 00:22:13,999 {\an8}Para destruir a los siete pecados capitales 276 00:22:14,082 --> 00:22:17,294 y a los cuatro jinetes del apocalipsis. 277 00:23:53,014 --> 00:23:58,019 LOS CUATRO JINETES CONTRA LOS SIERVOS DEL CAOS