1
00:00:12,846 --> 00:00:13,680
No puede ser.
2
00:00:14,264 --> 00:00:15,140
¿Ya están...?
3
00:00:15,223 --> 00:00:17,225
¿...reunidos los cuatro?
4
00:00:20,687 --> 00:00:23,481
¡Ya me veis!
¡Me tenéis temblando de la emoción!
5
00:00:23,565 --> 00:00:26,192
¡Qué maravilla! ¡Así que sois vosotros!
6
00:00:27,152 --> 00:00:29,154
¡Las cuatro calamidades de la profecía!
7
00:00:29,696 --> 00:00:33,825
Aquellos que destruirán Camelot,
el reino construido por mi rey.
8
00:00:36,202 --> 00:00:38,955
¡Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis!
9
00:00:49,048 --> 00:00:54,095
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
10
00:02:09,629 --> 00:02:12,465
Pero ¡qué alegría más grande!
11
00:02:12,549 --> 00:02:15,468
Nunca habría imaginado
que tendría el honor
12
00:02:15,552 --> 00:02:18,888
de conocer hoy
a los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
13
00:02:18,972 --> 00:02:20,056
¿Cómo?
14
00:02:21,266 --> 00:02:24,102
¿Estos tres son
jinetes de la profecía, como yo?
15
00:02:24,853 --> 00:02:26,312
Las tornas han cambiado.
16
00:02:26,396 --> 00:02:28,565
¡Acabad con ese plasta de una vez!
17
00:02:29,107 --> 00:02:32,277
Bueno, pues a ver qué hacemos ahora.
18
00:02:33,319 --> 00:02:34,404
Oye, viejales.
19
00:02:35,905 --> 00:02:37,073
Te lo he advertido.
20
00:02:38,074 --> 00:02:39,659
Aprovecha para huir.
21
00:02:41,494 --> 00:02:43,329
- ¡De eso nada!
- ¿Eh?
22
00:02:43,413 --> 00:02:45,874
¡No puedes dejar escapar a un enemigo!
23
00:02:45,957 --> 00:02:48,334
¡Hay que capturarlo y meterlo entre rejas!
24
00:02:49,085 --> 00:02:50,503
Pero ¿qué más dará?
25
00:02:51,838 --> 00:02:55,466
A pesar de su aura peligrosa,
no percibo sed de sangre.
26
00:02:55,550 --> 00:02:56,968
¡Me da igual!
27
00:02:57,051 --> 00:03:01,055
¡El caso es que es nuestro enemigo!
28
00:03:01,139 --> 00:03:02,974
Lady Gawain, ¿qué opináis?
29
00:03:03,558 --> 00:03:06,519
¿No creéis que es inadmisible
dejar escapar a un enemigo?
30
00:03:06,603 --> 00:03:08,104
¿A que estáis de acuerdo?
31
00:03:10,064 --> 00:03:11,399
Voy a ejecutarlo.
32
00:03:13,234 --> 00:03:16,195
Me ha llamado "niña"
y eso es una grave ofensa.
33
00:03:16,946 --> 00:03:19,782
Semejante trato
merece la muerte como mínimo.
34
00:03:20,783 --> 00:03:23,077
No hace falta llegar a esos extremos.
35
00:03:23,161 --> 00:03:24,454
Esta tía se las trae.
36
00:03:27,332 --> 00:03:28,166
Percy.
37
00:03:31,920 --> 00:03:34,380
Ahora que tienes aliados
en los que confiar,
38
00:03:34,464 --> 00:03:36,507
¿has perdido tu espíritu de lucha?
39
00:03:37,091 --> 00:03:39,886
Sigo sin querer luchar contra ti.
40
00:03:41,512 --> 00:03:47,518
Es que no soy capaz de cogerte tirria,
Pellegarde, no como a mi padre y a Arturo.
41
00:03:50,688 --> 00:03:52,357
Percival.
42
00:03:52,440 --> 00:03:55,401
Pero ¿qué narices ha dicho?
43
00:03:56,027 --> 00:04:00,156
Seguro que te vas a burlar de mí
por decir algo así cuando ni te conozco,
44
00:04:00,907 --> 00:04:01,866
pero, yo qué sé,
45
00:04:02,367 --> 00:04:04,369
simplemente sé que no eres mala gente.
46
00:04:04,953 --> 00:04:08,081
Antes bien que dijiste
que estoy en el bando de los malos.
47
00:04:08,164 --> 00:04:10,208
Pues sí, pero...
48
00:04:10,291 --> 00:04:13,002
¿acaso me equivoco en lo que digo?
49
00:04:15,797 --> 00:04:20,134
¿Y pretendes que deje tirado
a mi rey y me una a ti?
50
00:04:20,635 --> 00:04:22,262
¿Eso es lo que sugieres?
51
00:04:23,137 --> 00:04:25,098
Sí. Estarías dispuesto, ¿verdad?
52
00:04:28,351 --> 00:04:29,602
Va a ser que no.
53
00:04:29,686 --> 00:04:32,021
La cosa no funciona así.
54
00:04:32,105 --> 00:04:33,940
¡Suelta a Percival!
55
00:04:37,694 --> 00:04:39,070
Ven aquí.
56
00:04:41,030 --> 00:04:42,240
¡Listo!
57
00:04:47,287 --> 00:04:50,290
Venga, seguiré tu consejo y me retiraré.
58
00:04:54,252 --> 00:04:55,461
¡No escaparás!
59
00:04:57,422 --> 00:04:58,881
Os dejo esto de regalo.
60
00:04:59,382 --> 00:05:01,384
Cubo perfecto.
61
00:05:06,514 --> 00:05:08,308
Así que un Cubo perfecto.
62
00:05:09,100 --> 00:05:11,019
¡Vaya mierda! ¡A este paso...!
63
00:05:12,103 --> 00:05:13,187
¡Percival!
64
00:05:15,440 --> 00:05:17,650
¿Cómo te atreves
a engañarme de esta forma?
65
00:05:17,734 --> 00:05:19,485
Pero si yo no te he engañado.
66
00:05:19,569 --> 00:05:23,740
¡Parecía que me estabas entendiendo!
67
00:05:23,823 --> 00:05:26,284
No, si entenderte te entiendo.
68
00:05:26,367 --> 00:05:29,704
Me he dado cuenta de lo ingenuo que eres.
69
00:05:31,581 --> 00:05:35,418
Y es algo que también me gusta de ti.
70
00:05:39,756 --> 00:05:41,883
¡Muy bonito, pero suéltame!
71
00:05:41,966 --> 00:05:45,803
- ¡Atontado!
- ¡No te resistas! ¡Quédate quieto!
72
00:05:51,059 --> 00:05:52,060
Me cago en todo.
73
00:05:52,143 --> 00:05:54,062
Otra vez la cosa esta.
74
00:05:54,145 --> 00:05:57,065
Es lo mismo que enclaustró a Lancelot.
75
00:05:57,148 --> 00:06:01,486
Aquella vez usó una esfera de hechizo
para hacer que el cubo desapareciera.
76
00:06:02,153 --> 00:06:04,906
Espero que no sea
la única forma de anularlo.
77
00:06:04,989 --> 00:06:06,532
Claro que no.
78
00:06:07,408 --> 00:06:11,746
Pero anular el cubo requiere
un nivel de poder mágico muy avanzado.
79
00:06:13,456 --> 00:06:15,249
¡Vaya forma de pifiarla!
80
00:06:15,333 --> 00:06:18,419
¡Ha secuestrado a Percival
delante de mis narices!
81
00:06:18,503 --> 00:06:21,756
¿Por qué no lo atacaste cuando huyó?
82
00:06:22,423 --> 00:06:23,508
Tu poder mágico...
83
00:06:23,591 --> 00:06:25,510
Porque Percy habría resultado herido.
84
00:06:27,261 --> 00:06:28,262
Y, de todos modos,
85
00:06:28,846 --> 00:06:31,516
dudó cuando escuchó lo que le dijo Percy.
86
00:06:32,183 --> 00:06:36,187
Príncipe Tristán,
volvemos al castillo a por Lady Tetis.
87
00:06:36,854 --> 00:06:38,397
¡Gracias, Pelio!
88
00:06:52,411 --> 00:06:53,329
Pero ¿por qué...?
89
00:06:53,996 --> 00:06:55,414
¿Lady Gawain?
90
00:06:59,710 --> 00:07:03,172
Da igual, ahora tengo que ir tras ellos.
91
00:07:07,635 --> 00:07:10,304
Has usado Cancelación absoluta, ¿verdad?
92
00:07:11,681 --> 00:07:13,224
¿Se puede saber quién eres?
93
00:07:13,975 --> 00:07:17,186
Responde a mi voluntad,
espada sagrada Rhitta.
94
00:07:18,354 --> 00:07:21,065
¡Lancelot,
nosotros también tenemos que ir!
95
00:07:21,149 --> 00:07:24,152
No hace falta, ya se encarga Tristán.
96
00:07:26,946 --> 00:07:27,905
¿Ha desaparecido?
97
00:07:29,824 --> 00:07:31,701
¡Alto!
98
00:07:31,784 --> 00:07:32,827
¡Tristán!
99
00:07:32,910 --> 00:07:36,247
Vaya, así que puedes seguir
el ritmo de mi escudo volador.
100
00:07:38,958 --> 00:07:40,793
Y siento poder mágico de ahí delante.
101
00:07:42,253 --> 00:07:43,171
¿Una espada?
102
00:07:53,264 --> 00:07:55,766
- ¿Qué? ¿De dónde has...?
- Uala.
103
00:07:57,143 --> 00:08:00,062
Ya te he dicho que te ejecutaría.
104
00:08:01,314 --> 00:08:03,149
¡Vas a matar a tu compañero!
105
00:08:04,609 --> 00:08:06,152
Me trae sin cuidado.
106
00:08:26,881 --> 00:08:28,090
¡El golpe de gracia!
107
00:08:28,174 --> 00:08:30,426
¡No lo hagas!
108
00:08:45,691 --> 00:08:47,318
¡Pellegarde!
109
00:09:03,334 --> 00:09:04,377
¿Estás bien?
110
00:09:04,460 --> 00:09:07,505
Lo que hay que ver.
Eres más tonto que las piedras.
111
00:09:07,588 --> 00:09:09,757
¿Por qué me ayudas si soy tu enemigo?
112
00:09:09,840 --> 00:09:12,677
¿Y tú por qué me has protegido?
113
00:09:13,970 --> 00:09:16,264
Te he cogido cariño,
¿cómo no iba a protegerte?
114
00:09:17,390 --> 00:09:18,558
Qué tío más raro.
115
00:09:18,641 --> 00:09:21,227
¡Le dijo la sartén al cazo! Ay...
116
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Soy una descendiente directa de monarcas.
117
00:09:34,240 --> 00:09:38,160
Desafiarme a mí
es como desafiar a los cielos.
118
00:09:40,997 --> 00:09:41,914
Entérate.
119
00:09:47,962 --> 00:09:50,172
¡Para! ¡Ya basta!
120
00:09:51,048 --> 00:09:52,883
No te metas, príncipe Tristán.
121
00:09:53,426 --> 00:09:56,721
Ese canijo me ha atacado
mientras intentaba derrotar a un enemigo.
122
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
Eso no es verdad.
123
00:09:58,973 --> 00:10:02,685
Sois vos quien habéis atacado
a Percival y al Caballero del Caos.
124
00:10:03,811 --> 00:10:06,147
Estas cosas son superiores a ti, ¿no?
125
00:10:06,731 --> 00:10:07,940
No sé cómo no te agotas.
126
00:10:08,941 --> 00:10:10,401
Aparta de mi camino.
127
00:10:10,484 --> 00:10:12,069
¿No estáis satisfecha?
128
00:10:12,153 --> 00:10:14,572
Yo decido cuándo lo estoy.
129
00:10:14,655 --> 00:10:17,325
Es un jinete de la profecía,
como nosotros.
130
00:10:17,408 --> 00:10:19,827
No debemos hacernos daño entre aliados.
131
00:10:19,910 --> 00:10:22,288
Eso es lo que más me revienta de todo.
132
00:10:23,456 --> 00:10:27,293
Que se me meta en el mismo saco
133
00:10:27,376 --> 00:10:30,087
que a ti y a ese retaco es humillante.
134
00:10:30,671 --> 00:10:35,134
¿Aliados?
Solo sois unos debiluchos que hacen piña.
135
00:10:36,177 --> 00:10:37,637
Métetelo en la cabeza.
136
00:10:37,720 --> 00:10:42,350
Solo quien sea
más fuerte que yo puede darme órdenes.
137
00:10:42,933 --> 00:10:48,397
Es decir, nadie,
porque soy perfecta e infalible.
138
00:10:49,440 --> 00:10:52,026
Si discrepas, demuéstrame tu fuerza.
139
00:10:52,109 --> 00:10:53,361
A menos
140
00:10:54,111 --> 00:10:56,489
que esas espadas solo sean un accesorio.
141
00:10:58,157 --> 00:11:01,744
Yo no uso espada alguna
contra un camarada.
142
00:11:01,827 --> 00:11:03,245
Eres un cobarde.
143
00:11:07,249 --> 00:11:08,250
¡Pídele disculpas!
144
00:11:09,543 --> 00:11:12,213
Tristán me ayudó a mí y a mis amigos
145
00:11:12,296 --> 00:11:15,966
pese a que no nos conocía de nada.
Es muy buena persona.
146
00:11:17,176 --> 00:11:19,136
¡Me has cabreado pero bien!
147
00:11:19,220 --> 00:11:21,764
¡Eres una tía totalmente indisciplinada!
148
00:11:21,847 --> 00:11:24,392
Creo que te voy a llamar...
149
00:11:24,475 --> 00:11:26,894
¡No sigas por ahí!
¡Ni se te ocurra provocarla!
150
00:11:26,977 --> 00:11:31,899
A ver qué se me ocurre... Pensemos...
151
00:11:32,608 --> 00:11:36,153
¡Ya lo tengo! ¡Eres una yegua salvaje...!
152
00:11:42,076 --> 00:11:43,202
Ya me encargo yo...
153
00:11:44,829 --> 00:11:45,996
de domarla.
154
00:11:49,083 --> 00:11:52,962
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
155
00:11:53,045 --> 00:11:56,966
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
156
00:12:06,559 --> 00:12:09,395
Oye, ¿seguro que hacemos bien en no ir?
157
00:12:10,146 --> 00:12:11,605
Ya iremos si pasa algo.
158
00:12:11,689 --> 00:12:13,482
Yo creo que ya ha pasado algo.
159
00:12:13,566 --> 00:12:15,776
¿No te importa
que haya raptado a Percival?
160
00:12:16,485 --> 00:12:18,779
En fin, vamos a ver qué hacen.
161
00:12:22,783 --> 00:12:25,453
Pellegarde, pero si estás herido.
162
00:12:26,579 --> 00:12:29,039
Así le dejo algo de ventaja.
163
00:12:29,123 --> 00:12:33,961
Parece que el poder mágico del tal Pelio
ya ha desaparecido.
164
00:12:35,546 --> 00:12:37,423
¡Serás miserable!
165
00:12:37,923 --> 00:12:40,301
¿Has venido hasta aquí
para que te mate o qué?
166
00:12:44,513 --> 00:12:45,973
No hay quien la controle.
167
00:12:46,056 --> 00:12:48,809
¡Gawain, estate quieta!
168
00:12:49,643 --> 00:12:51,645
¡Arde con armadura incluida!
169
00:12:59,403 --> 00:13:01,405
No me subestimes, niña.
170
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
Qué cruz.
171
00:13:16,629 --> 00:13:17,630
¡Pellegarde!
172
00:13:21,342 --> 00:13:22,718
¿Bloquea sus ataques?
173
00:13:22,801 --> 00:13:25,304
No, los está desviando.
174
00:13:26,597 --> 00:13:29,433
Es un enemigo, pero admito
que tiene un poder extraordinario.
175
00:13:29,517 --> 00:13:33,771
Los ataques de lady Gawain poseen
una fuerza y velocidad asombrosas, pero...
176
00:13:35,564 --> 00:13:36,857
Qué predecible.
177
00:13:40,694 --> 00:13:43,739
Así no podrás vencerme.
178
00:13:44,865 --> 00:13:46,825
¡Ahí lo llevas!
179
00:14:00,798 --> 00:14:03,008
Por algo eres una jinete de la profecía.
180
00:14:03,092 --> 00:14:05,594
Tu potencial es terrorífico.
181
00:14:06,387 --> 00:14:10,057
Pero tus habilidades actuales
aún dejan bastante que desear.
182
00:14:10,140 --> 00:14:11,892
¡Eres una principiante!
183
00:14:12,977 --> 00:14:14,436
¿Perfecta e infalible?
184
00:14:14,979 --> 00:14:15,938
¡Y un cuerno!
185
00:14:16,730 --> 00:14:19,692
Estás desaprovechando tu enorme poder.
186
00:14:19,775 --> 00:14:23,070
Te dejas controlar
por un poder que no sabes cómo utilizar.
187
00:14:23,862 --> 00:14:26,991
Si te hubieras enfrentado a otro,
la habrías espichado.
188
00:14:27,700 --> 00:14:31,370
En primer lugar, reconoce que eres
una niña que aún está muy verde
189
00:14:31,453 --> 00:14:33,289
y ponte a entrenar a saco.
190
00:14:33,914 --> 00:14:35,916
Eso si quieres vivir mucho tiempo.
191
00:15:01,233 --> 00:15:04,028
Mientras te consideres la mejor del mundo,
192
00:15:04,111 --> 00:15:06,488
te quedará un largo camino por recorrer.
193
00:15:07,114 --> 00:15:11,619
Reconocer humildemente una derrota
contribuye a mejorar y madu...
194
00:15:12,202 --> 00:15:14,538
¡No!
195
00:15:14,622 --> 00:15:16,206
¡No he perdido!
196
00:15:16,290 --> 00:15:18,876
¡Soy invencible!
197
00:15:19,460 --> 00:15:21,754
¡Yo soy la más fuerte!
198
00:15:21,837 --> 00:15:25,549
¡Pero bueno!
¡Escúchame cuando te hablo, niña!
199
00:15:25,633 --> 00:15:28,802
La madre que la parió,
es una auténtica yegua salvaje.
200
00:15:28,886 --> 00:15:31,263
Ya te vale, has hecho llorar a una chica.
201
00:15:31,347 --> 00:15:33,140
¡Oye, que no es culpa mía!
202
00:15:35,517 --> 00:15:37,645
En fin, a la porra toda la diversión.
203
00:15:37,728 --> 00:15:39,313
Me retiro por hoy.
204
00:15:39,396 --> 00:15:40,230
A menos que...
205
00:15:41,398 --> 00:15:42,858
¿Quieres enfrentarte a mí?
206
00:15:45,110 --> 00:15:47,655
No deseo luchar
contra nadie que esté herido.
207
00:15:48,656 --> 00:15:51,367
Además, te debo una
por proteger a Percival.
208
00:15:52,117 --> 00:15:54,912
Pero esto no se va a repetir.
209
00:15:56,830 --> 00:15:57,665
Entiendo.
210
00:15:58,540 --> 00:16:00,376
Cuánta hidalguía.
211
00:16:04,338 --> 00:16:06,131
¡Me voy! Ven aquí.
212
00:16:08,175 --> 00:16:09,134
Listo.
213
00:16:10,719 --> 00:16:12,388
¡Hasta otra, Percival!
214
00:16:12,471 --> 00:16:14,723
La próxima vez haré que seas mi aprendiz.
215
00:16:14,807 --> 00:16:16,433
¡Ve preparándote!
216
00:16:16,517 --> 00:16:18,143
¡De eso nada!
217
00:16:22,856 --> 00:16:24,191
Qué dolor.
218
00:16:25,025 --> 00:16:26,652
Menuda odisea.
219
00:16:30,364 --> 00:16:33,033
Sana, sana.
220
00:16:33,117 --> 00:16:33,993
Mendrugo.
221
00:16:34,785 --> 00:16:39,707
¡Si él no hubiera contraatacado,
le habría derrotado!
222
00:16:39,790 --> 00:16:41,959
¡No hay derecho!
223
00:16:42,793 --> 00:16:44,962
¡Soy una desgraciada!
224
00:16:45,546 --> 00:16:47,881
¿Quieres dejar de llorar?
225
00:16:48,841 --> 00:16:50,718
- Da igual que hayas perdido...
- ¡No!
226
00:16:55,472 --> 00:17:00,811
¡Mis abuelos también me dijeron
que era la más fuerte del mundo!
227
00:17:02,896 --> 00:17:04,481
A mí también me lo parecéis.
228
00:17:06,400 --> 00:17:09,278
Es solo que hoy
no habéis estado inspirada, ¿verdad?
229
00:17:10,988 --> 00:17:15,034
Venga, anda,
que se os va a ensuciar la ropa. Arriba.
230
00:17:15,117 --> 00:17:16,160
Sí.
231
00:17:16,243 --> 00:17:18,245
Ya veréis como a la próxima ganáis.
232
00:17:18,746 --> 00:17:21,290
- ¿De verdad lo crees?
- Claro.
233
00:17:22,124 --> 00:17:24,710
- ¿Crees que soy invencible?
- ¡Sí!
234
00:17:24,793 --> 00:17:27,421
¿Y que soy la más fuerte?
235
00:17:27,504 --> 00:17:28,964
¡Por supuestísimo!
236
00:17:31,133 --> 00:17:33,927
Pues vamos a volver
por todo lo alto a Liones.
237
00:17:35,095 --> 00:17:38,807
Sería una deshonra que creyeran
que ese mequetrefe me ha hecho sudar.
238
00:17:40,017 --> 00:17:42,853
- ¿Solo sudar? Pero si te ha vencido.
- ¡Calla!
239
00:17:43,729 --> 00:17:44,688
¡No hay problema!
240
00:17:44,772 --> 00:17:47,775
Nadie dudará de que habéis vencido
al enemigo, lady Gawain.
241
00:17:49,777 --> 00:17:51,945
Qué buen ojo tienes.
242
00:17:53,447 --> 00:17:56,825
Ahora entiendo cómo consiguió
traer a una chica como ella.
243
00:17:58,077 --> 00:17:59,495
Oye, pequeñajo.
244
00:17:59,578 --> 00:18:04,458
Te perdono el golpe que me diste antes.
Todo sea por el príncipe Tristán.
245
00:18:05,042 --> 00:18:07,336
No me llamo "pequeñajo". ¡Soy Percival!
246
00:18:07,419 --> 00:18:09,963
Y vale, tu perdón me da lo mismo.
247
00:18:10,047 --> 00:18:11,131
¿Cómo?
248
00:18:11,215 --> 00:18:13,258
Percival, ten paciencia con ella.
249
00:18:13,342 --> 00:18:14,927
¡Repite eso si te atreves!
250
00:18:15,010 --> 00:18:18,639
Hasta hace un momento
estabas lloriqueando por tu derrota, bebé.
251
00:18:19,640 --> 00:18:22,017
¡Tengo 16 años! ¡Ya soy mayorcita!
252
00:18:22,101 --> 00:18:24,561
Pues mira, yo también tengo 16 años.
253
00:18:24,645 --> 00:18:26,814
¡Por favor, ya está bien!
254
00:18:31,068 --> 00:18:34,029
El rastro de Pellegarde
está desapareciendo poco a poco.
255
00:18:34,113 --> 00:18:35,572
¿Y Percival?
256
00:18:35,656 --> 00:18:37,741
Está con Tristán y Gawain.
257
00:18:37,825 --> 00:18:39,118
Entonces está a salvo.
258
00:18:39,201 --> 00:18:40,744
¿De verdad?
259
00:18:40,828 --> 00:18:43,455
¿Han derrotado al viejo entre los tres?
260
00:18:43,539 --> 00:18:46,542
No. Parece que se ha escapado.
261
00:18:46,625 --> 00:18:49,753
No sé cómo puedes saberlo.
¿Acaso puedes verlos?
262
00:18:51,797 --> 00:18:53,298
¿Ocurre algo?
263
00:18:53,382 --> 00:18:56,510
No me había dado cuenta
debido al poder mágico de Pellegarde,
264
00:18:57,094 --> 00:18:58,554
pero noto otro poder extraño.
265
00:19:01,140 --> 00:19:03,809
Venid en cuanto hayan llegado
Percy y compañía.
266
00:19:03,892 --> 00:19:05,519
Voy tirando al castillo.
267
00:19:06,520 --> 00:19:08,230
Pero... ¡Lancelot!
268
00:19:09,064 --> 00:19:11,775
¿Qué le ha dado? ¿Un apretón?
269
00:19:11,859 --> 00:19:13,402
No lo compares contigo.
270
00:19:20,659 --> 00:19:24,788
Así que vosotros sois los dos sospechosos
de los que nos habían hablado.
271
00:19:28,041 --> 00:19:31,920
Si cooperáis y nos dejáis interrogaros,
no os pasará nada.
272
00:19:32,004 --> 00:19:35,424
Quitaos la túnica y mostrad el rostro.
273
00:19:36,175 --> 00:19:39,970
Hay muchos más Caballeros Sagrados
en Liones aparte de estos tipos.
274
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
No se les puede subestimar.
275
00:19:42,556 --> 00:19:45,976
¿No recuerdas con quién estás hablando,
escoria humana?
276
00:19:46,059 --> 00:19:50,189
¿Sabes acaso dónde está el objetivo?
277
00:19:50,272 --> 00:19:53,525
Sí, de hecho creo que soy
el que más cosas sabe de Liones
278
00:19:53,609 --> 00:19:55,861
de todos los de Camelot.
279
00:19:57,279 --> 00:20:00,032
Pues ve a cumplir con tu misión.
280
00:20:03,285 --> 00:20:04,578
Mierda. ¡Tras ellos!
281
00:20:05,078 --> 00:20:07,831
Vuestros oponentes somos nosotros.
282
00:20:12,502 --> 00:20:16,506
Caos, confiere una nueva vida.
283
00:20:17,090 --> 00:20:22,387
Resurge, alma de mi camarada
que por el purgatorio deambulas.
284
00:20:28,477 --> 00:20:30,562
¿Qué es este poder mágico tan sublime?
285
00:20:31,230 --> 00:20:36,777
Nos vengaremos juntos
de aquellos que nos humillaron.
286
00:20:36,860 --> 00:20:42,032
Camarada mío que en su día fuiste,
como yo, uno de los Diez Mandamientos.
287
00:20:42,115 --> 00:20:43,408
¡Detenedla!
288
00:21:05,722 --> 00:21:07,766
Oh, no. ¡Acabad con ella!
289
00:21:21,822 --> 00:21:22,739
Doctor.
290
00:21:23,657 --> 00:21:25,867
No es posible.
291
00:21:25,951 --> 00:21:29,371
Este poder mágico tan siniestro
es idéntico al de hace 16 años.
292
00:21:31,456 --> 00:21:36,128
Pero si los Siete Pecados Capitales
ya los habían derrotado.
293
00:21:40,257 --> 00:21:41,258
¿Cómo es posible?
294
00:21:43,593 --> 00:21:46,513
Majestad... ¿Dónde está el rey?
295
00:21:50,017 --> 00:21:53,562
Han tenido las narices
de resucitarlos precisamente a ellos.
296
00:21:55,314 --> 00:21:58,400
¡No flaqueéis!
¿Quién cojones sois vosotros?
297
00:21:59,151 --> 00:22:02,904
Soy una discípula del Caos,
Melascula del Caos.
298
00:22:03,488 --> 00:22:06,658
Yo también. Me llamo Galand del Caos.
299
00:22:07,242 --> 00:22:09,953
El rey Arturo nos ha otorgado este poder...
300
00:22:10,537 --> 00:22:14,791
...para aniquilar
a los Siete Pecados Capitales
301
00:22:14,875 --> 00:22:17,294
y a los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
302
00:23:53,014 --> 00:23:57,435
LOS CUATRO JINETES
CONTRA LOS SIERVOS DEL CAOS
303
00:23:57,519 --> 00:23:58,937
Subtítulos: Iván Fraile Ramos