1 00:00:12,846 --> 00:00:13,680 No puede ser. 2 00:00:14,264 --> 00:00:15,140 ¿Ya están...? 3 00:00:15,223 --> 00:00:17,225 ¿...reunidos los cuatro? 4 00:00:20,687 --> 00:00:23,481 ¡Ya me veis! ¡Me tenéis temblando de la emoción! 5 00:00:23,565 --> 00:00:26,192 ¡Qué maravilla! ¡Así que sois vosotros! 6 00:00:27,152 --> 00:00:29,154 ¡Las cuatro calamidades de la profecía! 7 00:00:29,696 --> 00:00:33,825 Aquellos que destruirán Camelot, el reino construido por mi rey. 8 00:00:36,202 --> 00:00:38,955 ¡Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis! 9 00:00:49,048 --> 00:00:54,095 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 10 00:02:09,629 --> 00:02:12,465 Pero ¡qué alegría más grande! 11 00:02:12,549 --> 00:02:15,468 Nunca habría imaginado que tendría el honor 12 00:02:15,552 --> 00:02:18,888 de conocer hoy a los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 13 00:02:18,972 --> 00:02:20,056 ¿Cómo? 14 00:02:21,266 --> 00:02:24,102 ¿Estos tres son jinetes de la profecía, como yo? 15 00:02:24,853 --> 00:02:26,312 Las tornas han cambiado. 16 00:02:26,396 --> 00:02:28,565 ¡Acabad con ese plasta de una vez! 17 00:02:29,107 --> 00:02:32,277 Bueno, pues a ver qué hacemos ahora. 18 00:02:33,319 --> 00:02:34,404 Oye, viejales. 19 00:02:35,905 --> 00:02:37,073 Te lo he advertido. 20 00:02:38,074 --> 00:02:39,659 Aprovecha para huir. 21 00:02:41,494 --> 00:02:43,329 - ¡De eso nada! - ¿Eh? 22 00:02:43,413 --> 00:02:45,874 ¡No puedes dejar escapar a un enemigo! 23 00:02:45,957 --> 00:02:48,334 ¡Hay que capturarlo y meterlo entre rejas! 24 00:02:49,085 --> 00:02:50,503 Pero ¿qué más dará? 25 00:02:51,838 --> 00:02:55,466 A pesar de su aura peligrosa, no percibo sed de sangre. 26 00:02:55,550 --> 00:02:56,968 ¡Me da igual! 27 00:02:57,051 --> 00:03:01,055 ¡El caso es que es nuestro enemigo! 28 00:03:01,139 --> 00:03:02,974 Lady Gawain, ¿qué opináis? 29 00:03:03,558 --> 00:03:06,519 ¿No creéis que es inadmisible dejar escapar a un enemigo? 30 00:03:06,603 --> 00:03:08,104 ¿A que estáis de acuerdo? 31 00:03:10,064 --> 00:03:11,399 Voy a ejecutarlo. 32 00:03:13,234 --> 00:03:16,195 Me ha llamado "niña" y eso es una grave ofensa. 33 00:03:16,946 --> 00:03:19,782 Semejante trato merece la muerte como mínimo. 34 00:03:20,783 --> 00:03:23,077 No hace falta llegar a esos extremos. 35 00:03:23,161 --> 00:03:24,454 Esta tía se las trae. 36 00:03:27,332 --> 00:03:28,166 Percy. 37 00:03:31,920 --> 00:03:34,380 Ahora que tienes aliados en los que confiar, 38 00:03:34,464 --> 00:03:36,507 ¿has perdido tu espíritu de lucha? 39 00:03:37,091 --> 00:03:39,886 Sigo sin querer luchar contra ti. 40 00:03:41,512 --> 00:03:47,518 Es que no soy capaz de cogerte tirria, Pellegarde, no como a mi padre y a Arturo. 41 00:03:50,688 --> 00:03:52,357 Percival. 42 00:03:52,440 --> 00:03:55,401 Pero ¿qué narices ha dicho? 43 00:03:56,027 --> 00:04:00,156 Seguro que te vas a burlar de mí por decir algo así cuando ni te conozco, 44 00:04:00,907 --> 00:04:01,866 pero, yo qué sé, 45 00:04:02,367 --> 00:04:04,369 simplemente sé que no eres mala gente. 46 00:04:04,953 --> 00:04:08,081 Antes bien que dijiste que estoy en el bando de los malos. 47 00:04:08,164 --> 00:04:10,208 Pues sí, pero... 48 00:04:10,291 --> 00:04:13,002 ¿acaso me equivoco en lo que digo? 49 00:04:15,797 --> 00:04:20,134 ¿Y pretendes que deje tirado a mi rey y me una a ti? 50 00:04:20,635 --> 00:04:22,262 ¿Eso es lo que sugieres? 51 00:04:23,137 --> 00:04:25,098 Sí. Estarías dispuesto, ¿verdad? 52 00:04:28,351 --> 00:04:29,602 Va a ser que no. 53 00:04:29,686 --> 00:04:32,021 La cosa no funciona así. 54 00:04:32,105 --> 00:04:33,940 ¡Suelta a Percival! 55 00:04:37,694 --> 00:04:39,070 Ven aquí. 56 00:04:41,030 --> 00:04:42,240 ¡Listo! 57 00:04:47,287 --> 00:04:50,290 Venga, seguiré tu consejo y me retiraré. 58 00:04:54,252 --> 00:04:55,461 ¡No escaparás! 59 00:04:57,422 --> 00:04:58,881 Os dejo esto de regalo. 60 00:04:59,382 --> 00:05:01,384 Cubo perfecto. 61 00:05:06,514 --> 00:05:08,308 Así que un Cubo perfecto. 62 00:05:09,100 --> 00:05:11,019 ¡Vaya mierda! ¡A este paso...! 63 00:05:12,103 --> 00:05:13,187 ¡Percival! 64 00:05:15,440 --> 00:05:17,650 ¿Cómo te atreves a engañarme de esta forma? 65 00:05:17,734 --> 00:05:19,485 Pero si yo no te he engañado. 66 00:05:19,569 --> 00:05:23,740 ¡Parecía que me estabas entendiendo! 67 00:05:23,823 --> 00:05:26,284 No, si entenderte te entiendo. 68 00:05:26,367 --> 00:05:29,704 Me he dado cuenta de lo ingenuo que eres. 69 00:05:31,581 --> 00:05:35,418 Y es algo que también me gusta de ti. 70 00:05:39,756 --> 00:05:41,883 ¡Muy bonito, pero suéltame! 71 00:05:41,966 --> 00:05:45,803 - ¡Atontado! - ¡No te resistas! ¡Quédate quieto! 72 00:05:51,059 --> 00:05:52,060 Me cago en todo. 73 00:05:52,143 --> 00:05:54,062 Otra vez la cosa esta. 74 00:05:54,145 --> 00:05:57,065 Es lo mismo que enclaustró a Lancelot. 75 00:05:57,148 --> 00:06:01,486 Aquella vez usó una esfera de hechizo para hacer que el cubo desapareciera. 76 00:06:02,153 --> 00:06:04,906 Espero que no sea la única forma de anularlo. 77 00:06:04,989 --> 00:06:06,532 Claro que no. 78 00:06:07,408 --> 00:06:11,746 Pero anular el cubo requiere un nivel de poder mágico muy avanzado. 79 00:06:13,456 --> 00:06:15,249 ¡Vaya forma de pifiarla! 80 00:06:15,333 --> 00:06:18,419 ¡Ha secuestrado a Percival delante de mis narices! 81 00:06:18,503 --> 00:06:21,756 ¿Por qué no lo atacaste cuando huyó? 82 00:06:22,423 --> 00:06:23,508 Tu poder mágico... 83 00:06:23,591 --> 00:06:25,510 Porque Percy habría resultado herido. 84 00:06:27,261 --> 00:06:28,262 Y, de todos modos, 85 00:06:28,846 --> 00:06:31,516 dudó cuando escuchó lo que le dijo Percy. 86 00:06:32,183 --> 00:06:36,187 Príncipe Tristán, volvemos al castillo a por Lady Tetis. 87 00:06:36,854 --> 00:06:38,397 ¡Gracias, Pelio! 88 00:06:52,411 --> 00:06:53,329 Pero ¿por qué...? 89 00:06:53,996 --> 00:06:55,414 ¿Lady Gawain? 90 00:06:59,710 --> 00:07:03,172 Da igual, ahora tengo que ir tras ellos. 91 00:07:07,635 --> 00:07:10,304 Has usado Cancelación absoluta, ¿verdad? 92 00:07:11,681 --> 00:07:13,224 ¿Se puede saber quién eres? 93 00:07:13,975 --> 00:07:17,186 Responde a mi voluntad, espada sagrada Rhitta. 94 00:07:18,354 --> 00:07:21,065 ¡Lancelot, nosotros también tenemos que ir! 95 00:07:21,149 --> 00:07:24,152 No hace falta, ya se encarga Tristán. 96 00:07:26,946 --> 00:07:27,905 ¿Ha desaparecido? 97 00:07:29,824 --> 00:07:31,701 ¡Alto! 98 00:07:31,784 --> 00:07:32,827 ¡Tristán! 99 00:07:32,910 --> 00:07:36,247 Vaya, así que puedes seguir el ritmo de mi escudo volador. 100 00:07:38,958 --> 00:07:40,793 Y siento poder mágico de ahí delante. 101 00:07:42,253 --> 00:07:43,171 ¿Una espada? 102 00:07:53,264 --> 00:07:55,766 - ¿Qué? ¿De dónde has...? - Uala. 103 00:07:57,143 --> 00:08:00,062 Ya te he dicho que te ejecutaría. 104 00:08:01,314 --> 00:08:03,149 ¡Vas a matar a tu compañero! 105 00:08:04,609 --> 00:08:06,152 Me trae sin cuidado. 106 00:08:26,881 --> 00:08:28,090 ¡El golpe de gracia! 107 00:08:28,174 --> 00:08:30,426 ¡No lo hagas! 108 00:08:45,691 --> 00:08:47,318 ¡Pellegarde! 109 00:09:03,334 --> 00:09:04,377 ¿Estás bien? 110 00:09:04,460 --> 00:09:07,505 Lo que hay que ver. Eres más tonto que las piedras. 111 00:09:07,588 --> 00:09:09,757 ¿Por qué me ayudas si soy tu enemigo? 112 00:09:09,840 --> 00:09:12,677 ¿Y tú por qué me has protegido? 113 00:09:13,970 --> 00:09:16,264 Te he cogido cariño, ¿cómo no iba a protegerte? 114 00:09:17,390 --> 00:09:18,558 Qué tío más raro. 115 00:09:18,641 --> 00:09:21,227 ¡Le dijo la sartén al cazo! Ay... 116 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 Soy una descendiente directa de monarcas. 117 00:09:34,240 --> 00:09:38,160 Desafiarme a mí es como desafiar a los cielos. 118 00:09:40,997 --> 00:09:41,914 Entérate. 119 00:09:47,962 --> 00:09:50,172 ¡Para! ¡Ya basta! 120 00:09:51,048 --> 00:09:52,883 No te metas, príncipe Tristán. 121 00:09:53,426 --> 00:09:56,721 Ese canijo me ha atacado mientras intentaba derrotar a un enemigo. 122 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 Eso no es verdad. 123 00:09:58,973 --> 00:10:02,685 Sois vos quien habéis atacado a Percival y al Caballero del Caos. 124 00:10:03,811 --> 00:10:06,147 Estas cosas son superiores a ti, ¿no? 125 00:10:06,731 --> 00:10:07,940 No sé cómo no te agotas. 126 00:10:08,941 --> 00:10:10,401 Aparta de mi camino. 127 00:10:10,484 --> 00:10:12,069 ¿No estáis satisfecha? 128 00:10:12,153 --> 00:10:14,572 Yo decido cuándo lo estoy. 129 00:10:14,655 --> 00:10:17,325 Es un jinete de la profecía, como nosotros. 130 00:10:17,408 --> 00:10:19,827 No debemos hacernos daño entre aliados. 131 00:10:19,910 --> 00:10:22,288 Eso es lo que más me revienta de todo. 132 00:10:23,456 --> 00:10:27,293 Que se me meta en el mismo saco 133 00:10:27,376 --> 00:10:30,087 que a ti y a ese retaco es humillante. 134 00:10:30,671 --> 00:10:35,134 ¿Aliados? Solo sois unos debiluchos que hacen piña. 135 00:10:36,177 --> 00:10:37,637 Métetelo en la cabeza. 136 00:10:37,720 --> 00:10:42,350 Solo quien sea más fuerte que yo puede darme órdenes. 137 00:10:42,933 --> 00:10:48,397 Es decir, nadie, porque soy perfecta e infalible. 138 00:10:49,440 --> 00:10:52,026 Si discrepas, demuéstrame tu fuerza. 139 00:10:52,109 --> 00:10:53,361 A menos 140 00:10:54,111 --> 00:10:56,489 que esas espadas solo sean un accesorio. 141 00:10:58,157 --> 00:11:01,744 Yo no uso espada alguna contra un camarada. 142 00:11:01,827 --> 00:11:03,245 Eres un cobarde. 143 00:11:07,249 --> 00:11:08,250 ¡Pídele disculpas! 144 00:11:09,543 --> 00:11:12,213 Tristán me ayudó a mí y a mis amigos 145 00:11:12,296 --> 00:11:15,966 pese a que no nos conocía de nada. Es muy buena persona. 146 00:11:17,176 --> 00:11:19,136 ¡Me has cabreado pero bien! 147 00:11:19,220 --> 00:11:21,764 ¡Eres una tía totalmente indisciplinada! 148 00:11:21,847 --> 00:11:24,392 Creo que te voy a llamar... 149 00:11:24,475 --> 00:11:26,894 ¡No sigas por ahí! ¡Ni se te ocurra provocarla! 150 00:11:26,977 --> 00:11:31,899 A ver qué se me ocurre... Pensemos... 151 00:11:32,608 --> 00:11:36,153 ¡Ya lo tengo! ¡Eres una yegua salvaje...! 152 00:11:42,076 --> 00:11:43,202 Ya me encargo yo... 153 00:11:44,829 --> 00:11:45,996 de domarla. 154 00:11:49,083 --> 00:11:52,962 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 155 00:11:53,045 --> 00:11:56,966 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 156 00:12:06,559 --> 00:12:09,395 Oye, ¿seguro que hacemos bien en no ir? 157 00:12:10,146 --> 00:12:11,605 Ya iremos si pasa algo. 158 00:12:11,689 --> 00:12:13,482 Yo creo que ya ha pasado algo. 159 00:12:13,566 --> 00:12:15,776 ¿No te importa que haya raptado a Percival? 160 00:12:16,485 --> 00:12:18,779 En fin, vamos a ver qué hacen. 161 00:12:22,783 --> 00:12:25,453 Pellegarde, pero si estás herido. 162 00:12:26,579 --> 00:12:29,039 Así le dejo algo de ventaja. 163 00:12:29,123 --> 00:12:33,961 Parece que el poder mágico del tal Pelio ya ha desaparecido. 164 00:12:35,546 --> 00:12:37,423 ¡Serás miserable! 165 00:12:37,923 --> 00:12:40,301 ¿Has venido hasta aquí para que te mate o qué? 166 00:12:44,513 --> 00:12:45,973 No hay quien la controle. 167 00:12:46,056 --> 00:12:48,809 ¡Gawain, estate quieta! 168 00:12:49,643 --> 00:12:51,645 ¡Arde con armadura incluida! 169 00:12:59,403 --> 00:13:01,405 No me subestimes, niña. 170 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 Qué cruz. 171 00:13:16,629 --> 00:13:17,630 ¡Pellegarde! 172 00:13:21,342 --> 00:13:22,718 ¿Bloquea sus ataques? 173 00:13:22,801 --> 00:13:25,304 No, los está desviando. 174 00:13:26,597 --> 00:13:29,433 Es un enemigo, pero admito que tiene un poder extraordinario. 175 00:13:29,517 --> 00:13:33,771 Los ataques de lady Gawain poseen una fuerza y velocidad asombrosas, pero... 176 00:13:35,564 --> 00:13:36,857 Qué predecible. 177 00:13:40,694 --> 00:13:43,739 Así no podrás vencerme. 178 00:13:44,865 --> 00:13:46,825 ¡Ahí lo llevas! 179 00:14:00,798 --> 00:14:03,008 Por algo eres una jinete de la profecía. 180 00:14:03,092 --> 00:14:05,594 Tu potencial es terrorífico. 181 00:14:06,387 --> 00:14:10,057 Pero tus habilidades actuales aún dejan bastante que desear. 182 00:14:10,140 --> 00:14:11,892 ¡Eres una principiante! 183 00:14:12,977 --> 00:14:14,436 ¿Perfecta e infalible? 184 00:14:14,979 --> 00:14:15,938 ¡Y un cuerno! 185 00:14:16,730 --> 00:14:19,692 Estás desaprovechando tu enorme poder. 186 00:14:19,775 --> 00:14:23,070 Te dejas controlar por un poder que no sabes cómo utilizar. 187 00:14:23,862 --> 00:14:26,991 Si te hubieras enfrentado a otro, la habrías espichado. 188 00:14:27,700 --> 00:14:31,370 En primer lugar, reconoce que eres una niña que aún está muy verde 189 00:14:31,453 --> 00:14:33,289 y ponte a entrenar a saco. 190 00:14:33,914 --> 00:14:35,916 Eso si quieres vivir mucho tiempo. 191 00:15:01,233 --> 00:15:04,028 Mientras te consideres la mejor del mundo, 192 00:15:04,111 --> 00:15:06,488 te quedará un largo camino por recorrer. 193 00:15:07,114 --> 00:15:11,619 Reconocer humildemente una derrota contribuye a mejorar y madu... 194 00:15:12,202 --> 00:15:14,538 ¡No! 195 00:15:14,622 --> 00:15:16,206 ¡No he perdido! 196 00:15:16,290 --> 00:15:18,876 ¡Soy invencible! 197 00:15:19,460 --> 00:15:21,754 ¡Yo soy la más fuerte! 198 00:15:21,837 --> 00:15:25,549 ¡Pero bueno! ¡Escúchame cuando te hablo, niña! 199 00:15:25,633 --> 00:15:28,802 La madre que la parió, es una auténtica yegua salvaje. 200 00:15:28,886 --> 00:15:31,263 Ya te vale, has hecho llorar a una chica. 201 00:15:31,347 --> 00:15:33,140 ¡Oye, que no es culpa mía! 202 00:15:35,517 --> 00:15:37,645 En fin, a la porra toda la diversión. 203 00:15:37,728 --> 00:15:39,313 Me retiro por hoy. 204 00:15:39,396 --> 00:15:40,230 A menos que... 205 00:15:41,398 --> 00:15:42,858 ¿Quieres enfrentarte a mí? 206 00:15:45,110 --> 00:15:47,655 No deseo luchar contra nadie que esté herido. 207 00:15:48,656 --> 00:15:51,367 Además, te debo una por proteger a Percival. 208 00:15:52,117 --> 00:15:54,912 Pero esto no se va a repetir. 209 00:15:56,830 --> 00:15:57,665 Entiendo. 210 00:15:58,540 --> 00:16:00,376 Cuánta hidalguía. 211 00:16:04,338 --> 00:16:06,131 ¡Me voy! Ven aquí. 212 00:16:08,175 --> 00:16:09,134 Listo. 213 00:16:10,719 --> 00:16:12,388 ¡Hasta otra, Percival! 214 00:16:12,471 --> 00:16:14,723 La próxima vez haré que seas mi aprendiz. 215 00:16:14,807 --> 00:16:16,433 ¡Ve preparándote! 216 00:16:16,517 --> 00:16:18,143 ¡De eso nada! 217 00:16:22,856 --> 00:16:24,191 Qué dolor. 218 00:16:25,025 --> 00:16:26,652 Menuda odisea. 219 00:16:30,364 --> 00:16:33,033 Sana, sana. 220 00:16:33,117 --> 00:16:33,993 Mendrugo. 221 00:16:34,785 --> 00:16:39,707 ¡Si él no hubiera contraatacado, le habría derrotado! 222 00:16:39,790 --> 00:16:41,959 ¡No hay derecho! 223 00:16:42,793 --> 00:16:44,962 ¡Soy una desgraciada! 224 00:16:45,546 --> 00:16:47,881 ¿Quieres dejar de llorar? 225 00:16:48,841 --> 00:16:50,718 - Da igual que hayas perdido... - ¡No! 226 00:16:55,472 --> 00:17:00,811 ¡Mis abuelos también me dijeron que era la más fuerte del mundo! 227 00:17:02,896 --> 00:17:04,481 A mí también me lo parecéis. 228 00:17:06,400 --> 00:17:09,278 Es solo que hoy no habéis estado inspirada, ¿verdad? 229 00:17:10,988 --> 00:17:15,034 Venga, anda, que se os va a ensuciar la ropa. Arriba. 230 00:17:15,117 --> 00:17:16,160 Sí. 231 00:17:16,243 --> 00:17:18,245 Ya veréis como a la próxima ganáis. 232 00:17:18,746 --> 00:17:21,290 - ¿De verdad lo crees? - Claro. 233 00:17:22,124 --> 00:17:24,710 - ¿Crees que soy invencible? - ¡Sí! 234 00:17:24,793 --> 00:17:27,421 ¿Y que soy la más fuerte? 235 00:17:27,504 --> 00:17:28,964 ¡Por supuestísimo! 236 00:17:31,133 --> 00:17:33,927 Pues vamos a volver por todo lo alto a Liones. 237 00:17:35,095 --> 00:17:38,807 Sería una deshonra que creyeran que ese mequetrefe me ha hecho sudar. 238 00:17:40,017 --> 00:17:42,853 - ¿Solo sudar? Pero si te ha vencido. - ¡Calla! 239 00:17:43,729 --> 00:17:44,688 ¡No hay problema! 240 00:17:44,772 --> 00:17:47,775 Nadie dudará de que habéis vencido al enemigo, lady Gawain. 241 00:17:49,777 --> 00:17:51,945 Qué buen ojo tienes. 242 00:17:53,447 --> 00:17:56,825 Ahora entiendo cómo consiguió traer a una chica como ella. 243 00:17:58,077 --> 00:17:59,495 Oye, pequeñajo. 244 00:17:59,578 --> 00:18:04,458 Te perdono el golpe que me diste antes. Todo sea por el príncipe Tristán. 245 00:18:05,042 --> 00:18:07,336 No me llamo "pequeñajo". ¡Soy Percival! 246 00:18:07,419 --> 00:18:09,963 Y vale, tu perdón me da lo mismo. 247 00:18:10,047 --> 00:18:11,131 ¿Cómo? 248 00:18:11,215 --> 00:18:13,258 Percival, ten paciencia con ella. 249 00:18:13,342 --> 00:18:14,927 ¡Repite eso si te atreves! 250 00:18:15,010 --> 00:18:18,639 Hasta hace un momento estabas lloriqueando por tu derrota, bebé. 251 00:18:19,640 --> 00:18:22,017 ¡Tengo 16 años! ¡Ya soy mayorcita! 252 00:18:22,101 --> 00:18:24,561 Pues mira, yo también tengo 16 años. 253 00:18:24,645 --> 00:18:26,814 ¡Por favor, ya está bien! 254 00:18:31,068 --> 00:18:34,029 El rastro de Pellegarde está desapareciendo poco a poco. 255 00:18:34,113 --> 00:18:35,572 ¿Y Percival? 256 00:18:35,656 --> 00:18:37,741 Está con Tristán y Gawain. 257 00:18:37,825 --> 00:18:39,118 Entonces está a salvo. 258 00:18:39,201 --> 00:18:40,744 ¿De verdad? 259 00:18:40,828 --> 00:18:43,455 ¿Han derrotado al viejo entre los tres? 260 00:18:43,539 --> 00:18:46,542 No. Parece que se ha escapado. 261 00:18:46,625 --> 00:18:49,753 No sé cómo puedes saberlo. ¿Acaso puedes verlos? 262 00:18:51,797 --> 00:18:53,298 ¿Ocurre algo? 263 00:18:53,382 --> 00:18:56,510 No me había dado cuenta debido al poder mágico de Pellegarde, 264 00:18:57,094 --> 00:18:58,554 pero noto otro poder extraño. 265 00:19:01,140 --> 00:19:03,809 Venid en cuanto hayan llegado Percy y compañía. 266 00:19:03,892 --> 00:19:05,519 Voy tirando al castillo. 267 00:19:06,520 --> 00:19:08,230 Pero... ¡Lancelot! 268 00:19:09,064 --> 00:19:11,775 ¿Qué le ha dado? ¿Un apretón? 269 00:19:11,859 --> 00:19:13,402 No lo compares contigo. 270 00:19:20,659 --> 00:19:24,788 Así que vosotros sois los dos sospechosos de los que nos habían hablado. 271 00:19:28,041 --> 00:19:31,920 Si cooperáis y nos dejáis interrogaros, no os pasará nada. 272 00:19:32,004 --> 00:19:35,424 Quitaos la túnica y mostrad el rostro. 273 00:19:36,175 --> 00:19:39,970 Hay muchos más Caballeros Sagrados en Liones aparte de estos tipos. 274 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 No se les puede subestimar. 275 00:19:42,556 --> 00:19:45,976 ¿No recuerdas con quién estás hablando, escoria humana? 276 00:19:46,059 --> 00:19:50,189 ¿Sabes acaso dónde está el objetivo? 277 00:19:50,272 --> 00:19:53,525 Sí, de hecho creo que soy el que más cosas sabe de Liones 278 00:19:53,609 --> 00:19:55,861 de todos los de Camelot. 279 00:19:57,279 --> 00:20:00,032 Pues ve a cumplir con tu misión. 280 00:20:03,285 --> 00:20:04,578 Mierda. ¡Tras ellos! 281 00:20:05,078 --> 00:20:07,831 Vuestros oponentes somos nosotros. 282 00:20:12,502 --> 00:20:16,506 Caos, confiere una nueva vida. 283 00:20:17,090 --> 00:20:22,387 Resurge, alma de mi camarada que por el purgatorio deambulas. 284 00:20:28,477 --> 00:20:30,562 ¿Qué es este poder mágico tan sublime? 285 00:20:31,230 --> 00:20:36,777 Nos vengaremos juntos de aquellos que nos humillaron. 286 00:20:36,860 --> 00:20:42,032 Camarada mío que en su día fuiste, como yo, uno de los Diez Mandamientos. 287 00:20:42,115 --> 00:20:43,408 ¡Detenedla! 288 00:21:05,722 --> 00:21:07,766 Oh, no. ¡Acabad con ella! 289 00:21:21,822 --> 00:21:22,739 Doctor. 290 00:21:23,657 --> 00:21:25,867 No es posible. 291 00:21:25,951 --> 00:21:29,371 Este poder mágico tan siniestro es idéntico al de hace 16 años. 292 00:21:31,456 --> 00:21:36,128 Pero si los Siete Pecados Capitales ya los habían derrotado. 293 00:21:40,257 --> 00:21:41,258 ¿Cómo es posible? 294 00:21:43,593 --> 00:21:46,513 Majestad... ¿Dónde está el rey? 295 00:21:50,017 --> 00:21:53,562 Han tenido las narices de resucitarlos precisamente a ellos. 296 00:21:55,314 --> 00:21:58,400 ¡No flaqueéis! ¿Quién cojones sois vosotros? 297 00:21:59,151 --> 00:22:02,904 Soy una discípula del Caos, Melascula del Caos. 298 00:22:03,488 --> 00:22:06,658 Yo también. Me llamo Galand del Caos. 299 00:22:07,242 --> 00:22:09,953 El rey Arturo nos ha otorgado este poder... 300 00:22:10,537 --> 00:22:14,791 ...para aniquilar a los Siete Pecados Capitales 301 00:22:14,875 --> 00:22:17,294 y a los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 302 00:23:53,014 --> 00:23:57,435 LOS CUATRO JINETES CONTRA LOS SIERVOS DEL CAOS 303 00:23:57,519 --> 00:23:58,937 Subtítulos: Iván Fraile Ramos