1 00:00:12,971 --> 00:00:14,180 ¿Qué es esto? 2 00:00:14,264 --> 00:00:15,140 Esto significa... 3 00:00:15,223 --> 00:00:17,517 Que ya se reunieron los cuatro jinetes. 4 00:00:20,687 --> 00:00:23,481 Miren, no puedo dejar de temblar de la emoción. 5 00:00:23,565 --> 00:00:26,192 ¡Eureka! Así que ustedes son los elegidos. 6 00:00:27,152 --> 00:00:29,237 Las cuatro calamidades profetizadas. 7 00:00:29,696 --> 00:00:33,700 {\an8}Aquellos responsables de destruir Camelot, el reino de mi monarca. 8 00:00:36,202 --> 00:00:38,538 Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis 9 00:00:49,049 --> 00:00:54,345 LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 10 00:02:09,629 --> 00:02:12,465 Que deleite tan fascinante tengo frente a mí. 11 00:02:12,549 --> 00:02:15,426 Jamás imaginé que tendría el honor de conocer 12 00:02:15,510 --> 00:02:18,888 el día de hoy a los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 13 00:02:18,972 --> 00:02:19,889 ¿Los cuatro? 14 00:02:21,266 --> 00:02:24,102 ¿Estos niños son jinetes de la profecía como yo? 15 00:02:24,853 --> 00:02:26,312 ¡Ahora sí vas a ver, cabrón! 16 00:02:26,396 --> 00:02:29,023 ¿Qué esperan? Patéenle las nalgas de una vez. 17 00:02:29,107 --> 00:02:32,277 Vamos a ver. ¿Qué hay que hacer ahora? 18 00:02:33,319 --> 00:02:34,154 Oye, abuelo... 19 00:02:35,905 --> 00:02:37,490 ¿Quieres salvar tu vida o no? 20 00:02:38,074 --> 00:02:40,243 Si quieres correr, ahora es cuando. 21 00:02:41,494 --> 00:02:42,287 ¡Absolutamente no! 22 00:02:43,788 --> 00:02:45,832 ¿Cómo se te ocurre dejar escapar a nuestro enemigo? 23 00:02:45,915 --> 00:02:48,334 Debemos capturarlo, y luego llevarlo a prisión. 24 00:02:49,127 --> 00:02:50,503 Lo que le pase me da igual. 25 00:02:51,838 --> 00:02:55,049 Emana un aura peligrosa, pero no tiene intención de matar. 26 00:02:55,800 --> 00:02:56,968 ¡No seas bruto! 27 00:02:57,051 --> 00:03:01,389 ¡Eso no cambia el hecho de que sea nuestro enemigo! 28 00:03:01,472 --> 00:03:02,974 Señorita Gawain, dígale. 29 00:03:03,558 --> 00:03:06,519 {\an8}¿No cree que es indignante? Va a dejar escapar al enemigo. 30 00:03:06,603 --> 00:03:08,104 Oiga, dígale algo. 31 00:03:10,231 --> 00:03:11,399 A Mí eso me da igual. 32 00:03:11,983 --> 00:03:12,817 ¿Qué? 33 00:03:13,234 --> 00:03:16,863 Considero que es más grave haberse referido a mí como una simple niña. 34 00:03:16,946 --> 00:03:20,033 Esa ofensa no merece nada menos que la muerte. 35 00:03:20,116 --> 00:03:23,077 -¿Qué? - Oiga, no es necesaria la violencia. 36 00:03:23,161 --> 00:03:24,454 Creo que es problemática. 37 00:03:27,415 --> 00:03:28,333 ¿Qué haces? 38 00:03:31,920 --> 00:03:34,297 Ahora que tienes aliados confiables a tu lado, 39 00:03:34,380 --> 00:03:36,507 ¿de pronto regresó tu espíritu de pelea? 40 00:03:37,091 --> 00:03:39,886 No te equivoques. Yo no quiero pelear contra ti. 41 00:03:41,512 --> 00:03:44,349 Es porque no soy capaz de odiarte, Pellegarde. 42 00:03:44,432 --> 00:03:47,518 Pero no puedo decir lo mismo de mi papá y el rey. 43 00:03:50,688 --> 00:03:52,357 Ay, Percival, no. 44 00:03:52,941 --> 00:03:55,944 ¿Qué? ¿Por qué le dice todo eso a nuestro enemigo? 45 00:03:56,027 --> 00:04:00,823 Tal vez te burles de mí por decir todo eso cuando no sé nada sobre ti, Pellegarde. 46 00:04:00,907 --> 00:04:02,283 Pero por alguna razón, 47 00:04:02,367 --> 00:04:04,369 sé que no eres una mala persona. 48 00:04:04,953 --> 00:04:07,872 Dijiste que estaba del lado de los malos. No te contradigas. 49 00:04:07,956 --> 00:04:10,208 Pues sí, eso es verdad, pero... 50 00:04:10,792 --> 00:04:13,002 ¿Estoy mal? Dime que estoy equivocado. 51 00:04:15,797 --> 00:04:20,551 ¿Quieres que rompa los lazos con mi señor para convertirme en un aliado tuyo? 52 00:04:20,635 --> 00:04:22,512 ¿Eso es lo que estás sugiriendo? 53 00:04:23,137 --> 00:04:25,598 Sí. ¡Sí, justo eso! ¿Lo harás? 54 00:04:28,351 --> 00:04:32,021 ¡Cállense! La vida real no funciona así. 55 00:04:32,105 --> 00:04:34,190 ¡Suelta a Percival, bastardo! 56 00:04:34,274 --> 00:04:37,068 ¡Cállate! Véngache. 57 00:04:41,531 --> 00:04:42,240 ¡Eso es todo! 58 00:04:47,203 --> 00:04:50,290 Creo que les voy a dar gusto y me retiraré esta vez. 59 00:04:51,332 --> 00:04:52,792 ¡Ayúdenme! 60 00:04:54,377 --> 00:04:55,461 No dejaré que escape. 61 00:04:57,422 --> 00:04:59,299 Esto es para ustedes, amiguitos. 62 00:04:59,382 --> 00:05:01,384 ¡El cubo perfecto! 63 00:05:04,304 --> 00:05:05,138 ¡No! 64 00:05:06,514 --> 00:05:08,308 {\an8}Invocó un cubo perfecto. 65 00:05:09,100 --> 00:05:10,560 ¡Apúrense! 66 00:05:12,103 --> 00:05:12,937 ¡Percival! 67 00:05:15,440 --> 00:05:19,569 -¿Por qué me engañaste así, Pellegarde? - Ya cállate, gritón. No te engañé. 68 00:05:19,652 --> 00:05:23,740 Me hiciste creer que estabas de acuerdo conmigo, pero no era cierto. 69 00:05:23,823 --> 00:05:26,284 Ay, ya entendí. Cállate. No era cierto. 70 00:05:26,367 --> 00:05:29,704 Ahora sé que sí eres in ingenuo. 71 00:05:31,581 --> 00:05:35,418 Pero de verdad eso también es lo que me gusta de ti, muchacho. 72 00:05:39,756 --> 00:05:43,301 Y eso no importa. Ya suéltame, idiota. ¡Yo quiero ir con mis amigos! 73 00:05:43,384 --> 00:05:45,887 No. Oye, no te muevas. Quédate quieto. ¡No! 74 00:05:51,059 --> 00:05:52,060 Mierda. 75 00:05:52,143 --> 00:05:54,062 Otra vez no, por favor. 76 00:05:54,145 --> 00:05:57,065 Es el mismo encantamiento que encerró a Lancelot en el bosque. 77 00:05:57,148 --> 00:06:01,569 Y luego él utilizó un orbe de encantamiento para desaparecerlo. 78 00:06:02,153 --> 00:06:04,906 Entonces no podemos anularlo sin otro orbe. 79 00:06:04,989 --> 00:06:06,532 No, existe otra forma. 80 00:06:07,408 --> 00:06:11,746 Sin embargo, el deshacer el cubo es difícil. Requiere una magia muy avanzada. 81 00:06:13,331 --> 00:06:15,249 {\an8}¡Ay, ya hicimos un problema enorme! 82 00:06:15,333 --> 00:06:18,753 {\an8}¿Cómo permitimos que secuestraran a Percival ante nuestros ojos? 83 00:06:18,836 --> 00:06:22,340 {\an8}¿Por qué no hiciste nada cuando se lo estaba llevando, Lancelot? 84 00:06:22,423 --> 00:06:25,510 {\an8}-¡Tú tienes magia! - Percival hubiera sufrido en el ataque. 85 00:06:27,261 --> 00:06:31,516 Además él dudó. Justo después de escuchar las palabras de Percival. 86 00:06:32,683 --> 00:06:36,771 {\an8}Majestad Tristán, volveremos al castillo. Traeré a la señorita Thetis. 87 00:06:36,854 --> 00:06:38,606 {\an8}Muchas gracias, señor Pelliot. 88 00:06:42,610 --> 00:06:45,029 Conte distrad zordior berialuin. 89 00:06:52,412 --> 00:06:53,329 ¿Cómo hizo eso? 90 00:06:53,996 --> 00:06:55,415 Ay, ¿cómo le hizo? 91 00:06:59,710 --> 00:07:03,172 Ya. Tengo que concentrarme para ir tras esos dos. 92 00:07:07,635 --> 00:07:10,596 Esa magia que usaste fue cancelación absoluta, ¿no? 93 00:07:11,681 --> 00:07:13,433 ¿Cuál es tu nombre? Dímelo ya. 94 00:07:13,975 --> 00:07:17,186 Responde a mi voluntad, Espada Sagrada Litta. 95 00:07:18,354 --> 00:07:21,065 Lancelot, nosotros también tenemos que ir tras ellos. 96 00:07:21,149 --> 00:07:23,025 No, Tristán se está ocupando. No le va a pasar nada a nadie. 97 00:07:23,109 --> 00:07:25,111 Est rose rosamund selsela sellion. 98 00:07:26,946 --> 00:07:27,905 ¿Se desvaneció? 99 00:07:29,824 --> 00:07:30,700 ¡Alto! 100 00:07:31,784 --> 00:07:32,827 ¡Príncipe Tristán! 101 00:07:32,910 --> 00:07:36,664 Ay, no creí que podrías seguir el ritmo de mi escudo volador. 102 00:07:38,958 --> 00:07:41,377 ¿Eh? Una magia viene directo a nosotros. 103 00:07:42,253 --> 00:07:43,171 ¡Una espada! 104 00:07:53,264 --> 00:07:54,098 ¿Qué? 105 00:07:54,223 --> 00:07:55,141 ¿De dónde...? 106 00:07:57,143 --> 00:08:00,062 Te lo dije hace un momento. Sólo te espera la muerte. 107 00:08:01,522 --> 00:08:03,566 Pero también vas a matar a Percival. 108 00:08:04,609 --> 00:08:06,152 A mí el enano me da igual. 109 00:08:26,964 --> 00:08:28,090 ¡Aquí mueres! 110 00:08:28,174 --> 00:08:29,467 ¡Detente! 111 00:08:45,691 --> 00:08:47,318 ¡Pellegarde! 112 00:09:03,334 --> 00:09:04,627 Perdón, ¿te lastimé? 113 00:09:04,710 --> 00:09:07,630 Que ridículo. Eres un estúpido. 114 00:09:07,713 --> 00:09:09,757 ¿Por qué me ayudas si soy tu enemigo? 115 00:09:09,840 --> 00:09:12,677 ¿Yo qué? Tú dime por qué me protegiste primero. 116 00:09:14,095 --> 00:09:16,722 ¿Qué tiene de malo proteger a los que aprecias? 117 00:09:17,390 --> 00:09:18,558 Que raro eres. 118 00:09:18,641 --> 00:09:21,227 Raro tienes el hoyo. 119 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 Soy descendiente directa de grandes reyes. 120 00:09:34,240 --> 00:09:38,160 Desafiar a alguien como yo es como atreverse a desafiar al mismo sol. 121 00:09:40,997 --> 00:09:42,081 Allá está tu lugar. 122 00:09:47,837 --> 00:09:50,172 Ya fue suficiente. Deténgase, señorita. 123 00:09:51,048 --> 00:09:53,342 Mejor no interfiera en esto, príncipe Tristán. 124 00:09:53,426 --> 00:09:57,138 Ese enano me atacó mientras estaba ejecutando al enemigo. 125 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 Eso no es cierto. 126 00:09:58,973 --> 00:10:03,311 Intentó atacar directamente a Percival. Y fue al mismo tiempo que al otro. 127 00:10:03,811 --> 00:10:06,480 Ese exceso de aprensión en usted me sorprende. 128 00:10:06,856 --> 00:10:08,357 ¿No es algo extenuante? 129 00:10:08,941 --> 00:10:10,401 Ya no me estorbe. 130 00:10:10,484 --> 00:10:12,069 Le dije que fue suficiente. 131 00:10:12,153 --> 00:10:14,572 Y yo le dije que nadie me dice qué hacer. 132 00:10:14,655 --> 00:10:17,325 Señorita, es un jinete de la profecía. 133 00:10:17,408 --> 00:10:19,827 Está mal lastimarnos siendo aliados. Ya. 134 00:10:19,910 --> 00:10:22,580 Y por eso estoy tan molesta, majestad Tristán. 135 00:10:23,456 --> 00:10:24,540 Para alguien como yo, 136 00:10:24,624 --> 00:10:28,002 estar en la misma categoría que usted y alguien como ese enano, 137 00:10:28,085 --> 00:10:30,087 se considera algo muy degradante. 138 00:10:30,671 --> 00:10:35,009 ¿Aliados? ¿Sabe qué significa eso? La unión de un montón de seres débiles. 139 00:10:36,177 --> 00:10:37,637 Jamás olvide esto. 140 00:10:37,720 --> 00:10:42,350 Sólo aquel más fuerte puede darme órdenes. Y de seguro no es usted. 141 00:10:42,933 --> 00:10:44,935 ¿Y sabe qué? No existe nadie en este 142 00:10:45,019 --> 00:10:48,439 mundo más fuerte que yo, porque soy perfecta e insuperable. 143 00:10:49,440 --> 00:10:52,109 Si no está de acuerdo, demuéstrelo con fuerza. 144 00:10:52,610 --> 00:10:53,361 A no ser que... 145 00:10:54,362 --> 00:10:55,905 sus espadas sean adornos. 146 00:10:58,157 --> 00:11:01,744 Ya, señorita. Yo no uso espadas contra mis aliados. 147 00:11:01,827 --> 00:11:03,245 Que cobarde. 148 00:11:07,249 --> 00:11:08,626 Quiero que te disculpes. 149 00:11:09,543 --> 00:11:12,963 Tristán es un buen príncipe. No nos conocía y decidió ayudarnos, 150 00:11:13,047 --> 00:11:16,467 aun arriesgando su vida. ¿Cómo te atreves a hacerle eso? 151 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 ¡No había sentido tanta rabia! 152 00:11:19,220 --> 00:11:21,764 ¿Sabes qué? Las muchachas como tú son... 153 00:11:21,847 --> 00:11:24,642 No quiero ni decirlo. 154 00:11:24,725 --> 00:11:26,894 Percival, por favor, ya no la provoques. 155 00:11:26,977 --> 00:11:31,899 ¿Yo qué? Ella se enojó. Le voy a decir. 156 00:11:31,982 --> 00:11:35,444 ¡Eres una potra zaina! Y... 157 00:11:42,076 --> 00:11:43,285 Necesitas disciplina. 158 00:11:44,829 --> 00:11:45,996 Te la daré yo. 159 00:11:49,041 --> 00:11:52,962 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 160 00:11:53,546 --> 00:11:56,966 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 161 00:12:06,559 --> 00:12:09,395 ¿Estás seguro de que no nos necesita para nada? 162 00:12:10,146 --> 00:12:11,731 No, les juro que no es necesario. 163 00:12:11,814 --> 00:12:13,733 No entiendo cómo eres tan frío. 164 00:12:13,816 --> 00:12:16,402 ¿No te importa que hayan secuestrado a Percival? 165 00:12:16,485 --> 00:12:18,779 Obvio sí. Pero quiero ver qué traen. 166 00:12:22,783 --> 00:12:25,453 Pellegarde, ¿qué hiciste? Estás muy lastimado. 167 00:12:26,579 --> 00:12:29,039 Esto le dará una ventaja mínima. 168 00:12:29,123 --> 00:12:33,544 Además, la magia extraña de ese tal Pelliot parece haber desaparecido. 169 00:12:36,130 --> 00:12:37,923 ¡Cobarde hijo de perra! 170 00:12:38,007 --> 00:12:40,718 ¿Viniste por voluntad de que termine con tu miseria? 171 00:12:44,513 --> 00:12:45,973 Está fuera de control. 172 00:12:46,056 --> 00:12:48,809 ¡Gawain, detente ya! 173 00:12:49,643 --> 00:12:51,729 Arde en llamas con todo y armadura. 174 00:12:59,403 --> 00:13:01,405 No me subestimes, niña. 175 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 Imbécil. 176 00:13:16,629 --> 00:13:17,463 ¡Pellegarde! 177 00:13:21,342 --> 00:13:22,718 Está bloqueando sus ataques. 178 00:13:22,802 --> 00:13:25,137 Parece. Está resistiendo. 179 00:13:25,221 --> 00:13:26,055 ¿Qué? 180 00:13:26,597 --> 00:13:29,642 Aunque ese enemigo, admito que tiene un poder colosal. 181 00:13:29,725 --> 00:13:33,771 Además, los ataques de la señorita Gawain son feroces y rápidos. 182 00:13:35,439 --> 00:13:37,024 ¿No te sabes otra? 183 00:13:40,694 --> 00:13:43,739 Si sigues así, no podrás vencerme. 184 00:13:44,824 --> 00:13:46,826 Ahora prueba mi puño. 185 00:14:00,798 --> 00:14:03,133 No eres uno de los jinetes por nada. 186 00:14:03,217 --> 00:14:05,594 Tienes una cantidad aterradora de poder. 187 00:14:06,387 --> 00:14:11,892 Pero eres joven e inexperta. No has alcanzado tu potencial. 188 00:14:12,977 --> 00:14:14,436 ¿Perfecta e insuperable? 189 00:14:14,979 --> 00:14:15,938 Que estupidez. 190 00:14:16,730 --> 00:14:19,692 No estás aprovechando tu enorme poder a todo su nivel. 191 00:14:19,775 --> 00:14:23,070 Y te dejas controlar por una fuerza que no sabes manejar. 192 00:14:23,863 --> 00:14:27,199 Si no fuera tu oponente en este momento, estarías muerta. 193 00:14:27,700 --> 00:14:31,829 Primero debes reconocer que eres una niña a la que le falta mucho que aprender. 194 00:14:31,912 --> 00:14:33,414 Mejor dedícate a entrenar. 195 00:14:33,914 --> 00:14:35,791 Eso si quieres vivir más. 196 00:15:01,567 --> 00:15:04,028 Mientras sigas creyendo que eres la mejor del mundo, 197 00:15:04,111 --> 00:15:06,989 será evidencias de que aún te falta mucho camino. 198 00:15:07,114 --> 00:15:11,619 Si aceptas humildemente esta derrota, contribuirá a tu crecimiento y tu... 199 00:15:12,202 --> 00:15:14,496 ¡Nunca, nunca, nunca, nunca! 200 00:15:14,580 --> 00:15:16,540 ¡Yo no perdí nada! 201 00:15:16,624 --> 00:15:19,209 ¡Soy la más fuerte! ¡La más fuerte de todas! 202 00:15:19,293 --> 00:15:21,879 ¡Soy la más fuerte de este mundo! ¡Soy indestructible! 203 00:15:21,962 --> 00:15:25,549 Oye, deberías de escuchar lo que estoy diciendo, niña. 204 00:15:25,633 --> 00:15:28,802 Uy, que horror. Eres una potra zaina sin control. 205 00:15:28,886 --> 00:15:31,430 Hiciste llorar a la muchacha. 206 00:15:31,513 --> 00:15:33,140 ¡Yo no soy el equivocado aquí! 207 00:15:35,517 --> 00:15:37,645 ¡Ay! No puede ser, ya no hay diversión. 208 00:15:37,728 --> 00:15:39,313 Me despido por el día de hoy. 209 00:15:39,396 --> 00:15:43,567 - Camaradas... -¡No perdí nada! ¡Yo no perdí 210 00:15:43,651 --> 00:15:49,782 - nada! ¡No perdí nada! ¡No perdí nada! -¿Quieren pelear más? 211 00:15:49,865 --> 00:15:54,912 Pero no habrá una próxima vez, señor Pellegarde. 212 00:15:56,830 --> 00:15:57,706 Cuanta nobleza. 213 00:15:58,540 --> 00:16:00,834 Que bella percepción de caballerosidad. 214 00:16:04,338 --> 00:16:06,131 Tú, véngache. 215 00:16:08,175 --> 00:16:09,051 Eso es. 216 00:16:10,719 --> 00:16:12,388 Nos vemos después, Percival. 217 00:16:12,471 --> 00:16:16,433 La próxima vez te convertiré en mi aprendiz. Así que prepárate. 218 00:16:16,517 --> 00:16:18,102 ¡Ya parece! 219 00:16:22,856 --> 00:16:23,857 Ay, no. 220 00:16:25,275 --> 00:16:26,652 Ay, eso sí fue un calvario. 221 00:16:30,364 --> 00:16:34,702 - Cura, cura, cura, cura, cura. - Ay, ese niño. 222 00:16:34,785 --> 00:16:39,707 ¡Yo jamás habría perdido esta pelea si ustedes no me hubieran distraído! 223 00:16:39,790 --> 00:16:42,292 ¡Estúpidos! ¿¡Por qué!? 224 00:16:43,043 --> 00:16:44,962 ¡No vuelvan a hacer eso nunca! 225 00:16:45,546 --> 00:16:47,881 Oye, tienes que dejar de llorar ya. 226 00:16:48,841 --> 00:16:50,884 ¿A quién le va a importar? Sólo fue una pelea. 227 00:16:50,968 --> 00:16:51,760 ¡No! 228 00:16:55,472 --> 00:16:58,559 ¡Mi abuelo y mi abuela me lo dijeron! ¡Me lo dijeron! 229 00:16:58,642 --> 00:17:00,978 ¡Dijeron que era la más fuerte! ¡Fuerte! 230 00:17:02,896 --> 00:17:05,065 Yo también creo que es la más fuerte. 231 00:17:06,400 --> 00:17:10,070 Solamente no se encontraba en su mejor momento del día de hoy. 232 00:17:10,988 --> 00:17:15,034 Anímese. Su ropa está sucia. Hay que levantarnos ya. 233 00:17:16,243 --> 00:17:18,162 Verá que para la otra sí le gana. 234 00:17:18,746 --> 00:17:19,580 ¿Sí? 235 00:17:20,706 --> 00:17:21,540 Ajá. 236 00:17:22,124 --> 00:17:23,834 ¿Y soy fuerte? 237 00:17:23,917 --> 00:17:24,918 La más. 238 00:17:25,169 --> 00:17:27,421 ¿Y la más imponente? 239 00:17:27,504 --> 00:17:28,964 Nadie se le compara. 240 00:17:31,133 --> 00:17:33,927 Sí. Tengamos un regreso triunfal hasta Leonés. 241 00:17:35,220 --> 00:17:39,516 Hasta creen que les voy a decir que no pude contra un caballero inferior. 242 00:17:40,017 --> 00:17:42,853 - De hecho, no pudiste. Te ganó cuando... -¡Shh! 243 00:17:43,645 --> 00:17:47,775 Exactamente. Nadie duda de que venció fácilmente al enemigo, señorita. 244 00:17:49,777 --> 00:17:52,529 Ya vi que usted sí le sabe a esto, majestad. 245 00:17:53,447 --> 00:17:56,825 Todavía no entiendo cómo le hizo para traerla desde... 246 00:17:58,077 --> 00:17:59,495 Enano, escúchame. 247 00:17:59,578 --> 00:18:01,914 Voy a perdonarte por haberme golpeado el rostro. 248 00:18:01,997 --> 00:18:04,458 Pero sólo es por el bien del príncipe Tristán. 249 00:18:05,042 --> 00:18:07,503 Oye, grosera, no me digas enano. Me llamo Percival. 250 00:18:07,586 --> 00:18:09,963 Y si no me perdonas, me importa una caca, niña. 251 00:18:10,047 --> 00:18:10,923 ¿Cómo? 252 00:18:11,173 --> 00:18:13,258 ¡Percival, cállate! 253 00:18:13,342 --> 00:18:14,927 ¡Vuelve a decirlo, enano! 254 00:18:15,010 --> 00:18:19,515 Hace rato estabas llorando y gritando porque te habían ganado. Eres una niña. 255 00:18:19,723 --> 00:18:22,017 ¡Tengo dieciséis años! ¡Ya soy mayor! 256 00:18:22,101 --> 00:18:24,895 Obvio no eres mayor. Yo también tengo dieciséis. 257 00:18:24,978 --> 00:18:26,647 Ya, ya, ya. Sin violencia. 258 00:18:31,068 --> 00:18:33,737 El aura de Pellegarde se desvanece lentamente. 259 00:18:34,321 --> 00:18:35,572 ¿Y Percival? 260 00:18:35,656 --> 00:18:37,741 No le pasa nada. Está con Gawain y Tristán. 261 00:18:37,825 --> 00:18:40,744 - Así ya no hay problema. - Sí, no puedo creerlo. 262 00:18:40,828 --> 00:18:43,455 Eso significa que los tres lograron derrotar al viejo ese. 263 00:18:43,539 --> 00:18:46,542 No. Parece que simplemente se escapó. 264 00:18:46,625 --> 00:18:50,546 Me sorprende que estés tan tranquilo. Es como si pudieras verlo. 265 00:18:51,797 --> 00:18:53,215 ¿Por qué esa cara Lancelot? 266 00:18:53,298 --> 00:18:57,052 No había notado algo más por el ruido de la magia de Pellegarde. 267 00:18:57,219 --> 00:18:59,054 Y es que ahora siento una magia rara. 268 00:19:01,140 --> 00:19:03,809 Esperen a Percival aquí. Y búsquenme. 269 00:19:03,892 --> 00:19:05,769 Voy al castillo. Tengan cuidado. 270 00:19:06,186 --> 00:19:07,813 Oye, no te vayas, Lancelot. 271 00:19:09,273 --> 00:19:10,816 ¿Por qué se fue corriendo así? 272 00:19:10,899 --> 00:19:11,900 ¿Querrá cagar? 273 00:19:11,984 --> 00:19:13,402 Ay, tú y tu mente obtusa. 274 00:19:20,617 --> 00:19:25,080 Así que aquí están. Nos reportaron hace rato que eran una pareja sospechosa. 275 00:19:28,041 --> 00:19:32,045 Si cooperan durante el interrogatorio no van a tener ningún problema. 276 00:19:32,129 --> 00:19:35,424 Necesito que se retiren las túnicas y revelen sus rostros. 277 00:19:36,091 --> 00:19:39,928 Hay muchos caballeros sacros de Leonés. No los subestimes. 278 00:19:40,012 --> 00:19:41,930 Pero estos son liebres. 279 00:19:42,556 --> 00:19:45,976 Recuerda con quién estás hablando, humano inferior. 280 00:19:46,059 --> 00:19:50,189 ¿Conoces al menos la ubicación precisa del objetivo? 281 00:19:50,314 --> 00:19:55,861 Al menos puedo asegurar que sé más sobre Leonés que cualquier persona en Camelot. 282 00:19:57,279 --> 00:20:00,032 Entonces ve a terminar de una vez tu tarea. 283 00:20:03,535 --> 00:20:04,995 ¡Carajo! ¡Que no huya! 284 00:20:05,078 --> 00:20:07,831 Nosotros seremos sus oponentes. 285 00:20:12,502 --> 00:20:16,506 El caos generoso otorga nueva vida. 286 00:20:17,090 --> 00:20:22,387 Levántate ya. Alma de mi compañero, abandona el purgatorio. 287 00:20:28,644 --> 00:20:30,562 ¿De dónde viene toda esa magia? 288 00:20:31,230 --> 00:20:36,902 Juntos cobraremos venganza contra aquellos que nos humillaron antes. 289 00:20:36,985 --> 00:20:42,032 Acompáñame, poderoso hermano de los Diez Mandamientos. 290 00:20:42,115 --> 00:20:43,450 Vayan a detenerle ya. 291 00:21:05,722 --> 00:21:08,225 ¡Esto es muy grave! ¡Hay que detenerla ya! 292 00:21:21,822 --> 00:21:22,864 ¿Todo bien, señor? 293 00:21:23,657 --> 00:21:25,284 E-es imposible. 294 00:21:25,951 --> 00:21:29,371 Esta magia siniestra surgió hace dieciséis años. 295 00:21:31,456 --> 00:21:36,128 Pero se supone que Los Siete Pecados los habían derrotado. 296 00:21:40,299 --> 00:21:41,258 Que horror. 297 00:21:43,593 --> 00:21:46,096 Su majestad. ¿En dónde estará su majestad? 298 00:21:50,058 --> 00:21:53,812 {\an8}De entre tantos, se atrevieron a resucitarlos a ellos. 299 00:21:55,314 --> 00:21:58,400 ¡Escuadrón, conmigo! ¿Quién eres, hija de perra? 300 00:21:59,067 --> 00:22:02,904 Sirvo a la vorágine. Soy Meláscula del Caos. 301 00:22:03,488 --> 00:22:06,658 Soy Galland. También sirvo al caos. 302 00:22:07,242 --> 00:22:09,953 El rey Arturo nos concedió este poder. 303 00:22:10,537 --> 00:22:14,499 {\an8}Con este poder vamos a destruir a Los Siete Pecados Capitales. 304 00:22:14,583 --> 00:22:17,210 ¡Y a los Cuatro Jinetes del Apocalipsis! 305 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 LOS CUATRO JINETES CONTRA LOS SIRVIENTES DEL CAOS