1
00:00:12,846 --> 00:00:13,680
¿Puede ser?
2
00:00:14,264 --> 00:00:15,140
¿Eso significa...?
3
00:00:15,223 --> 00:00:17,225
¿Están todos reunidos?
4
00:00:20,687 --> 00:00:23,481
¡Miren! ¡Yo, más que nadie,
estoy temblando de la emoción!
5
00:00:23,565 --> 00:00:26,192
Ya veo. ¡Así que son ustedes!
6
00:00:27,152 --> 00:00:29,154
¡Las cuatro calamidades de la profecía!
7
00:00:29,696 --> 00:00:33,825
Los que destruirán Camelot,
la construcción de mi rey.
8
00:00:36,202 --> 00:00:38,955
¡Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis!
9
00:00:49,048 --> 00:00:54,095
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
10
00:02:09,629 --> 00:02:12,465
¡Vaya, qué encanto para mis ojos!
11
00:02:12,549 --> 00:02:15,468
Nunca imaginé que tendría el honor
12
00:02:15,552 --> 00:02:18,888
de encontrarme hoy y aquí
a los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
13
00:02:18,972 --> 00:02:19,806
¿Qué?
14
00:02:21,266 --> 00:02:24,102
¿Ellos son Jinetes Proféticos como yo?
15
00:02:24,853 --> 00:02:26,312
¡Las cosas cambiaron!
16
00:02:26,396 --> 00:02:28,565
¡Acaben con ese tipo de una vez!
17
00:02:29,107 --> 00:02:32,277
Bueno, ¿qué hacemos ahora?
18
00:02:33,319 --> 00:02:34,404
Oye, viejo.
19
00:02:34,487 --> 00:02:35,321
¿Sí?
20
00:02:35,905 --> 00:02:37,073
Ya te lo dije.
21
00:02:38,074 --> 00:02:39,659
Es tu oportunidad de huir.
22
00:02:41,494 --> 00:02:43,329
- ¡Por supuesto que no!
- ¿Eh?
23
00:02:43,413 --> 00:02:45,832
¿Dejarás que un enemigo
escape frente a nosotros?
24
00:02:45,915 --> 00:02:48,334
¡Debemos atraparlo
y llevarlo como prisionero!
25
00:02:49,210 --> 00:02:50,503
¿A quién le importa?
26
00:02:51,838 --> 00:02:55,466
Este anciano irradia un aura peligrosa,
pero no siento intención de matar.
27
00:02:55,550 --> 00:02:56,551
¡No!
28
00:02:57,051 --> 00:03:01,222
¡Eso no cambia el hecho
de que es un enemigo!
29
00:03:01,306 --> 00:03:02,974
Lady Gawain, ¿qué opina?
30
00:03:03,558 --> 00:03:06,519
¿No cree que es indignante
dejar escapar a un enemigo?
31
00:03:06,603 --> 00:03:08,104
Está de acuerdo, ¿no?
32
00:03:10,064 --> 00:03:11,399
Lo ejecutaré.
33
00:03:11,482 --> 00:03:12,483
¿Qué?
34
00:03:13,234 --> 00:03:16,195
Tratarme de niña es un insulto grave.
35
00:03:16,946 --> 00:03:19,782
Esas palabras solo merecen la muerte.
36
00:03:19,866 --> 00:03:20,700
¿Qué?
37
00:03:20,783 --> 00:03:23,077
No, no hace falta llegar tan lejos.
38
00:03:23,161 --> 00:03:24,454
Esta chica es un problema.
39
00:03:27,332 --> 00:03:28,166
¿Perci?
40
00:03:31,920 --> 00:03:34,380
Ahora que tienes aliados confiables,
41
00:03:34,464 --> 00:03:36,507
¿mejoró tu espíritu luchador?
42
00:03:37,091 --> 00:03:39,886
¡Aun así no quiero pelear contigo!
43
00:03:39,969 --> 00:03:40,803
¿Eh?
44
00:03:41,512 --> 00:03:47,518
Porque no puedo odiarte, Pellegarde,
a diferencia de mi papá y el rey Arturo.
45
00:03:50,688 --> 00:03:52,357
Percival.
46
00:03:52,440 --> 00:03:55,401
¿Qué diablos está diciendo?
47
00:03:56,027 --> 00:04:00,156
Puede que te rías de mí por decir eso,
cuando no sé nada de ti,
48
00:04:00,907 --> 00:04:02,283
pero, por alguna razón,
49
00:04:02,367 --> 00:04:04,369
sé que no eres una mala persona.
50
00:04:04,953 --> 00:04:08,081
Pero antes mencionaste
que estaba del lado de los malvados.
51
00:04:08,164 --> 00:04:10,208
Es verdad, pero...
52
00:04:10,291 --> 00:04:13,002
¿Está mal lo que digo?
53
00:04:14,045 --> 00:04:14,879
Sí.
54
00:04:15,797 --> 00:04:20,134
¿Quieres que corte lazos
con mi amo y me una a ti?
55
00:04:20,635 --> 00:04:22,262
¿Eso es lo que sugieres?
56
00:04:23,137 --> 00:04:25,098
¡Sí! Lo harás, ¿verdad?
57
00:04:28,351 --> 00:04:29,602
Lo siento.
58
00:04:29,686 --> 00:04:32,021
Desafortunadamente, no funciona así.
59
00:04:32,105 --> 00:04:33,690
¡Suelta a Percival!
60
00:04:37,694 --> 00:04:38,528
Ven aquí.
61
00:04:41,030 --> 00:04:42,240
¡Lo tengo!
62
00:04:47,287 --> 00:04:50,290
¡Muy bien! ¡Supongo
que seguiré tu consejo y me retiraré!
63
00:04:54,252 --> 00:04:55,461
¡No lo dejaré escapar!
64
00:04:57,422 --> 00:04:58,881
Amigos, les doy esto.
65
00:04:59,382 --> 00:05:01,384
Cubo Perfecto.
66
00:05:06,514 --> 00:05:08,308
¿Un Cubo Perfecto?
67
00:05:09,100 --> 00:05:11,060
¡Esto es grave! ¡A este ritmo...!
68
00:05:12,103 --> 00:05:12,937
¡Percival!
69
00:05:15,440 --> 00:05:17,650
¿Cómo pudiste engañarme así?
70
00:05:17,734 --> 00:05:19,485
¿Cuándo te engañé?
71
00:05:19,569 --> 00:05:23,740
¡Por un momento hiciste parecer
que me entendías!
72
00:05:23,823 --> 00:05:26,284
Te entendí muy bien.
73
00:05:26,367 --> 00:05:29,704
Me di cuenta
de que eres irremediablemente ingenuo.
74
00:05:31,581 --> 00:05:35,418
Pero también me gusta eso de ti.
75
00:05:39,756 --> 00:05:41,883
Como sea, ¡suéltame!
76
00:05:41,966 --> 00:05:45,803
- ¡Idiota!
- ¡Oye, no te resistas! ¡Quédate quieto!
77
00:05:51,059 --> 00:05:52,060
¡Maldición!
78
00:05:52,143 --> 00:05:54,062
¡Otra vez no!
79
00:05:54,145 --> 00:05:57,065
Es lo mismo que encerró antes a Lancelot.
80
00:05:57,148 --> 00:06:01,569
Esa vez, usó una orbe de encantamiento
para hacer desaparecer el cubo.
81
00:06:02,153 --> 00:06:04,906
Ojalá no sea la única forma de cancelarlo.
82
00:06:04,989 --> 00:06:06,532
No, no lo es.
83
00:06:07,408 --> 00:06:11,746
Sin embargo, desmantelar el cubo
requiere un nivel de magia muy avanzado.
84
00:06:13,456 --> 00:06:15,249
¡Qué terrible error
85
00:06:15,333 --> 00:06:18,419
dejar que secuestraran
a Percival frente a nuestros ojos!
86
00:06:18,503 --> 00:06:21,756
¿Por qué no atacaste
cuando ese hombre huyó?
87
00:06:22,423 --> 00:06:23,341
Con tu magia...
88
00:06:23,424 --> 00:06:25,510
Perci habría quedado atrapado
en el ataque.
89
00:06:27,261 --> 00:06:28,262
Y, de todos modos,
90
00:06:28,846 --> 00:06:31,516
él mostró duda de verdad
al oír las palabras de Perci.
91
00:06:32,183 --> 00:06:36,187
Príncipe Tristan,
regresaremos al castillo por lady Tetis.
92
00:06:36,938 --> 00:06:38,397
Gracias, sir Pelio.
93
00:06:42,610 --> 00:06:45,029
Conte distrad zordior berialuin.
94
00:06:52,411 --> 00:06:53,329
¿Cómo?
95
00:06:53,996 --> 00:06:55,414
¿Lady Gawain?
96
00:06:59,710 --> 00:07:03,172
No, ¡ahora, debo ir tras ellos!
97
00:07:07,635 --> 00:07:10,304
La magia que acabas
de usar es Cancelación Absoluta, ¿no?
98
00:07:11,681 --> 00:07:13,224
¿Quién diablos eres?
99
00:07:13,975 --> 00:07:17,186
Responde a mi voluntad,
espada sagrada Litta.
100
00:07:18,354 --> 00:07:21,065
¡Lancelot! ¡Vayamos tras ellos también!
101
00:07:21,149 --> 00:07:24,152
No. Todo estará bien
si dejamos que se encargue Tristan.
102
00:07:26,946 --> 00:07:27,905
¿Desapareció?
103
00:07:29,824 --> 00:07:31,701
¡Alto!
104
00:07:31,784 --> 00:07:32,827
¡Tristan!
105
00:07:32,910 --> 00:07:36,247
Puedes seguirle el paso
a mi escudo volador.
106
00:07:38,958 --> 00:07:40,793
También siento magia adelante.
107
00:07:42,253 --> 00:07:43,171
¿Una espada?
108
00:07:53,264 --> 00:07:55,766
- ¿Qué? ¿De dónde...?
- ¿Qué?
109
00:07:57,143 --> 00:08:00,062
¿No dije que te ejecutaría?
110
00:08:01,314 --> 00:08:03,149
¡Derribarás a tu aliado también!
111
00:08:04,609 --> 00:08:06,152
¿Qué me importa?
112
00:08:26,881 --> 00:08:28,090
¡El golpe final!
113
00:08:28,174 --> 00:08:30,426
¡No!
114
00:08:45,691 --> 00:08:47,318
¡Pellegarde!
115
00:09:03,334 --> 00:09:04,377
¿Estás bien?
116
00:09:04,460 --> 00:09:07,505
Cielos. Me sorprende lo tonto que eres.
117
00:09:07,588 --> 00:09:09,757
¿Por qué me ayudaste si soy tu enemigo?
118
00:09:09,840 --> 00:09:12,677
Entonces, ¿por qué me protegiste?
119
00:09:13,970 --> 00:09:16,264
¿Qué tiene de malo proteger
a quien me cae bien?
120
00:09:17,390 --> 00:09:18,558
Eres raro.
121
00:09:18,641 --> 00:09:21,227
¡Mira quién habla! ¡Ay!
122
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Soy descendiente directa de reyes.
123
00:09:34,240 --> 00:09:38,160
Desafiar a alguien como yo
es como desafiar al cielo.
124
00:09:40,997 --> 00:09:41,914
¡Ubícate!
125
00:09:47,962 --> 00:09:50,172
¡Alto ahí! ¿No es suficiente?
126
00:09:51,048 --> 00:09:52,883
No te metas en mi camino, príncipe.
127
00:09:53,426 --> 00:09:56,721
Ese niño me atacó
mientras intentaba derrotar a un enemigo.
128
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
¡No es cierto!
129
00:09:58,973 --> 00:10:02,685
¡Intentaste atacar a Percival
junto con el Caballero del Caos!
130
00:10:03,811 --> 00:10:06,147
¿No sabes dejar de lado esos detallitos?
131
00:10:06,731 --> 00:10:07,940
¿No te agota?
132
00:10:08,941 --> 00:10:10,401
Fuera de mi camino.
133
00:10:10,484 --> 00:10:12,069
Ya debes estar satisfecha.
134
00:10:12,153 --> 00:10:14,572
Eso lo decido yo.
135
00:10:14,655 --> 00:10:16,907
¡Es un Jinete Profético, como nosotros!
136
00:10:17,408 --> 00:10:19,827
¡Está mal lastimarnos entre aliados!
137
00:10:19,910 --> 00:10:22,288
Eso es lo que me molesta.
138
00:10:23,456 --> 00:10:27,293
Que alguien como yo esté
en la misma categoría
139
00:10:27,376 --> 00:10:30,087
que tú y este niño
es totalmente humillante.
140
00:10:30,671 --> 00:10:34,967
¿Aliados? Mejor dicho,
tres débiles juntos.
141
00:10:36,177 --> 00:10:37,637
Recuerda esto.
142
00:10:37,720 --> 00:10:42,350
Solo alguien más fuerte que yo
puede darme órdenes y mandarme.
143
00:10:42,933 --> 00:10:48,397
En otras palabras, nadie,
¡porque soy perfecta e impecable!
144
00:10:49,440 --> 00:10:51,776
Si no estás de acuerdo,
demuéstralo con fuerza.
145
00:10:52,526 --> 00:10:53,361
A menos que...
146
00:10:54,111 --> 00:10:56,280
tus espadas sean solo de decoración.
147
00:10:58,157 --> 00:11:01,327
¡No tengo espadas
para usar contra los aliados!
148
00:11:01,827 --> 00:11:03,245
Cobarde.
149
00:11:07,249 --> 00:11:08,250
¡Discúlpate!
150
00:11:09,543 --> 00:11:12,213
Es una buena persona
que me ayudó a mí y a mis amigos
151
00:11:12,296 --> 00:11:15,966
cuando éramos desconocidos
¡a pesar del peligro!
152
00:11:17,093 --> 00:11:19,136
¡Realmente me hiciste enojar!
153
00:11:19,220 --> 00:11:21,764
A una chica rebelde como tú
154
00:11:21,847 --> 00:11:24,392
se la conoce como...
155
00:11:24,475 --> 00:11:26,894
¡Eso no servirá! ¡No la provoques más!
156
00:11:26,977 --> 00:11:31,899
¿Cómo era? Eh...
157
00:11:32,608 --> 00:11:35,736
¡Cierto! Un caballo salvaje como tú...
158
00:11:42,076 --> 00:11:43,202
Yo...
159
00:11:44,829 --> 00:11:45,996
te disciplinaré.
160
00:11:49,083 --> 00:11:52,962
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
161
00:11:53,045 --> 00:11:56,966
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
162
00:12:06,559 --> 00:12:09,395
Oye, ¿seguro que no tenemos que irnos?
163
00:12:10,146 --> 00:12:11,605
No hasta que pase algo.
164
00:12:11,689 --> 00:12:13,482
¿No pasó algo ya?
165
00:12:13,566 --> 00:12:15,776
¿No te importa
que hayan secuestrado a Percival?
166
00:12:16,485 --> 00:12:18,779
Bueno, veamos qué tienen.
167
00:12:22,783 --> 00:12:25,453
¿Pellegarde? Pero con tu herida...
168
00:12:26,579 --> 00:12:29,039
Esta ventaja equilibrará el combate.
169
00:12:29,123 --> 00:12:33,961
Y la magia rara de ese tal Pelio
parece haberse agotado.
170
00:12:35,546 --> 00:12:37,548
¡Canalla!
171
00:12:37,631 --> 00:12:40,301
¿Viniste aquí a buscar que acabe contigo?
172
00:12:44,513 --> 00:12:45,973
Es incontrolable.
173
00:12:46,056 --> 00:12:48,809
Gawain, ¡detente!
174
00:12:49,643 --> 00:12:51,645
Arde, con armadura y todo.
175
00:12:59,403 --> 00:13:01,405
No me subestimes, niñita.
176
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
Dices estupideces.
177
00:13:16,629 --> 00:13:17,463
¡Pellegarde!
178
00:13:21,342 --> 00:13:22,718
¿Bloquea sus ataques?
179
00:13:22,801 --> 00:13:24,803
No, los esquiva.
180
00:13:24,887 --> 00:13:26,013
¿Qué?
181
00:13:26,597 --> 00:13:29,642
Es un enemigo, pero debo admitir
que posee un poder formidable.
182
00:13:29,725 --> 00:13:33,771
Los ataques de lady Gawain tienen
fuerza y velocidad increíbles, pero...
183
00:13:35,564 --> 00:13:36,857
Demasiado predecible.
184
00:13:40,694 --> 00:13:43,739
No puedes vencerme así.
185
00:13:44,865 --> 00:13:46,825
¡Toma eso!
186
00:14:00,798 --> 00:14:03,008
No por nada eres una Jinete Profética.
187
00:14:03,092 --> 00:14:05,594
Tienes un potencial aterrador.
188
00:14:06,387 --> 00:14:10,057
Sin embargo, tus habilidades no están
a la altura de tu potencial.
189
00:14:10,140 --> 00:14:11,892
¡Eres una completa novata!
190
00:14:12,977 --> 00:14:14,436
¿Perfecta e impecable?
191
00:14:14,979 --> 00:14:15,938
¡Qué absurda!
192
00:14:16,730 --> 00:14:19,692
No aprovechas todo tu poder al máximo.
193
00:14:19,775 --> 00:14:23,070
Simplemente te controla
el poder que no sabes ejercer.
194
00:14:23,862 --> 00:14:26,991
Si tu oponente no fuera yo,
habrías muerto aquí.
195
00:14:27,700 --> 00:14:31,370
Primero, reconoce
que eres una niñita inmadura
196
00:14:31,453 --> 00:14:33,289
y dedícate a entrenar
197
00:14:33,914 --> 00:14:35,916
si quieres vivir una larga vida.
198
00:15:01,233 --> 00:15:04,028
Creerte lo mejor del mundo
199
00:15:04,111 --> 00:15:06,488
es evidencia de que aún te falta mucho.
200
00:15:07,114 --> 00:15:11,619
Reconocer humildemente tu derrota
contribuirá a tu crecimiento y...
201
00:15:12,202 --> 00:15:14,496
¡No!
202
00:15:14,580 --> 00:15:16,540
¡No he perdido!
203
00:15:16,624 --> 00:15:19,209
¡Soy invencible!
204
00:15:19,293 --> 00:15:21,754
¡Soy la más fuerte!
205
00:15:21,837 --> 00:15:25,549
¡Oye! ¡Deberías escuchar
lo que digo, niñita!
206
00:15:25,633 --> 00:15:28,802
Santo cielo.
¡Es un caballo salvaje incontrolable!
207
00:15:28,886 --> 00:15:31,263
Hiciste llorar a una chica.
208
00:15:31,347 --> 00:15:33,140
¡Claro, y no estoy equivocado!
209
00:15:35,517 --> 00:15:37,645
Santo cielo. La diversión se arruinó.
210
00:15:37,728 --> 00:15:39,313
Me retiraré por hoy.
211
00:15:39,396 --> 00:15:40,230
A menos que...
212
00:15:41,398 --> 00:15:42,858
¿Pelearán conmigo?
213
00:15:45,110 --> 00:15:47,655
No quiero pelear
contra alguien que está herido.
214
00:15:48,656 --> 00:15:51,367
Además, te debo una
por haber ayudado a Percival.
215
00:15:52,117 --> 00:15:54,912
Pero no habrá una próxima vez.
216
00:15:56,830 --> 00:15:57,665
Ya veo.
217
00:15:58,290 --> 00:16:00,501
Así que ese es tu sentido
de la caballerosidad.
218
00:16:04,338 --> 00:16:06,131
¡Oye! Ven aquí.
219
00:16:08,175 --> 00:16:09,051
Aquí vamos.
220
00:16:10,719 --> 00:16:12,388
¡Nos vemos, Percival!
221
00:16:12,471 --> 00:16:14,723
¡La próxima vez,
te convertiré en mi alumno!
222
00:16:14,807 --> 00:16:16,433
¡Prepárate!
223
00:16:16,517 --> 00:16:18,143
¡Ni lo sueñes!
224
00:16:22,856 --> 00:16:24,191
Ay.
225
00:16:25,275 --> 00:16:26,652
Fue una experiencia dura.
226
00:16:30,364 --> 00:16:33,033
Sana.
227
00:16:33,117 --> 00:16:33,993
Ese idiota.
228
00:16:34,785 --> 00:16:39,707
¡No habría perdido
si no hubiera contraatacado!
229
00:16:39,790 --> 00:16:42,209
¡No es justo!
230
00:16:42,793 --> 00:16:44,962
¡Pobre de mí!
231
00:16:45,546 --> 00:16:47,881
Ya deje de llorar.
232
00:16:48,841 --> 00:16:50,676
- ¿Qué importa si pierdes una vez?
- ¡No!
233
00:16:55,472 --> 00:17:00,811
¡Los abuelos también dijeron
que era la más fuerte del mundo!
234
00:17:02,896 --> 00:17:04,481
Yo también lo creo.
235
00:17:06,400 --> 00:17:09,278
Hoy no estaba en forma, ¿verdad?
236
00:17:10,988 --> 00:17:15,117
Vamos. Se le ensuciará la ropa.
Levantémonos.
237
00:17:15,200 --> 00:17:16,160
De acuerdo...
238
00:17:16,243 --> 00:17:18,078
Seguro que ganará la próxima vez.
239
00:17:18,746 --> 00:17:21,206
- ¿De verdad?
- Sí.
240
00:17:22,124 --> 00:17:24,710
- ¿Soy invencible?
- ¡Sí!
241
00:17:24,793 --> 00:17:27,421
¿Soy la más fuerte?
242
00:17:27,504 --> 00:17:28,964
¡Por supuesto!
243
00:17:31,133 --> 00:17:33,927
¡Vamos, hagamos
un regreso triunfal a Lyoness!
244
00:17:35,095 --> 00:17:38,807
Sería lamentable si se cree
que me costó luchar contra ese don nadie.
245
00:17:40,017 --> 00:17:42,853
- ¿Luchar? En realidad, perdiste.
- ¡Silencio!
246
00:17:43,729 --> 00:17:44,688
¡No se preocupe!
247
00:17:44,772 --> 00:17:47,775
Nadie duda de que superó al enemigo,
lady Gawain.
248
00:17:49,777 --> 00:17:51,945
¡Tienes muy buen ojo!
249
00:17:53,447 --> 00:17:56,825
Tenía curiosidad de cómo logró traer
a una chica como ella, pero...
250
00:17:58,077 --> 00:17:59,495
Oye, pequeño.
251
00:17:59,578 --> 00:18:04,458
Perdonaré tu golpe en la cara,
por el bien del príncipe Tristan.
252
00:18:05,042 --> 00:18:07,336
No soy un niño. ¡Soy Percival!
253
00:18:07,419 --> 00:18:09,963
¡Y no me importa si no me perdonas!
254
00:18:10,047 --> 00:18:11,131
¿Qué?
255
00:18:11,215 --> 00:18:13,258
¡Percival! ¡Paciencia!
256
00:18:13,342 --> 00:18:14,927
¡Te reto a que lo repitas!
257
00:18:15,010 --> 00:18:18,639
¡Hasta hace un momento,
llorabas y llorabas porque perdiste, bebé!
258
00:18:19,640 --> 00:18:22,017
¡Tengo 16 años! ¡Ya soy adulta!
259
00:18:22,101 --> 00:18:24,561
Si es así, ¡yo también tengo 16 años!
260
00:18:24,645 --> 00:18:26,730
¡Tranquilos, los dos!
261
00:18:31,068 --> 00:18:34,029
El aura de Pellegarde
se está desvaneciendo.
262
00:18:34,113 --> 00:18:35,572
¿Y Percival?
263
00:18:35,656 --> 00:18:37,741
Está con Tristan y Gawain.
264
00:18:37,825 --> 00:18:39,118
Está a salvo.
265
00:18:39,201 --> 00:18:40,744
¿En serio?
266
00:18:40,828 --> 00:18:43,455
Entonces,
¿los tres lograron derrotar al anciano?
267
00:18:43,539 --> 00:18:46,542
No. Parece que se escapó.
268
00:18:46,625 --> 00:18:49,753
Me sorprende que sepas todo eso.
Es como si pudieras verlos.
269
00:18:51,797 --> 00:18:53,298
¿Pasa algo?
270
00:18:53,382 --> 00:18:56,802
No me di cuenta
por la magia llamativa de Pellegarde,
271
00:18:56,885 --> 00:18:58,637
pero ahora siento una magia extraña.
272
00:19:01,140 --> 00:19:03,809
Ustedes esperen a Perci
y a los demás y vengan con ellos.
273
00:19:03,892 --> 00:19:05,519
Yo iré al castillo.
274
00:19:06,478 --> 00:19:08,230
¿Eh? ¡Oye, Lancelot!
275
00:19:09,064 --> 00:19:11,775
¿Qué le pasa? ¿Tiene que ir al baño?
276
00:19:11,859 --> 00:19:13,402
Como si fuera como tú.
277
00:19:20,659 --> 00:19:24,788
Son ustedes dos,
el par sospechoso del que nos informaron.
278
00:19:28,041 --> 00:19:31,920
Si cooperan durante el interrogatorio,
no tendrán problemas.
279
00:19:32,004 --> 00:19:35,424
Primero, quítense las togas
y muestren la cara.
280
00:19:36,175 --> 00:19:39,970
Hay muchos Caballeros Sacros
de Lyoness además de estos tipos.
281
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Nunca los subestimes.
282
00:19:42,556 --> 00:19:45,976
Recuerda con quién hablas, humilde humano.
283
00:19:46,059 --> 00:19:50,189
¿Sabes la ubicación del objetivo?
284
00:19:50,272 --> 00:19:53,525
Sí, al menos creo que sé más sobre Lyoness
285
00:19:53,609 --> 00:19:55,861
que nadie en Camelot.
286
00:19:57,279 --> 00:20:00,032
Entonces, ve y termina tu tarea.
287
00:20:03,285 --> 00:20:04,578
¡Maldición! ¡Tras eso!
288
00:20:05,078 --> 00:20:07,831
Sus oponentes somos nosotros.
289
00:20:12,502 --> 00:20:16,506
Caos, concede una nueva vida.
290
00:20:17,090 --> 00:20:22,387
Levántate, alma de mi camarada
perdida en el purgatorio.
291
00:20:28,477 --> 00:20:30,562
¿Qué es esta magia increíble?
292
00:20:31,230 --> 00:20:36,777
Juntos, busquemos venganza
contra aquellos que nos han humillado.
293
00:20:36,860 --> 00:20:41,657
Camarada, una vez conocido como uno
de los Diez Mandamientos conmigo.
294
00:20:42,241 --> 00:20:43,450
¡Deténganla!
295
00:21:05,722 --> 00:21:07,891
¡Esto es grave! ¡Derríbenla ahora!
296
00:21:21,822 --> 00:21:22,739
¿Doctor?
297
00:21:23,657 --> 00:21:25,867
Imposible.
298
00:21:25,951 --> 00:21:29,371
Esta magia ominosa es idéntica
a la que surgió hace 16 años.
299
00:21:31,456 --> 00:21:32,708
Pero se suponía
300
00:21:32,791 --> 00:21:36,128
que los Siete Pecados Capitales
acabarían con ellos.
301
00:21:40,257 --> 00:21:41,258
¿Cómo?
302
00:21:43,593 --> 00:21:46,513
¡Su majestad! ¿Dónde está su majestad?
303
00:21:50,017 --> 00:21:53,562
Se atrevieron a resucitarlos.
304
00:21:55,314 --> 00:21:58,400
¡No se distraigan! ¿Quién diablos eres?
305
00:21:59,151 --> 00:22:02,904
Soy una sirvienta del Caos,
Melascula del Caos.
306
00:22:03,488 --> 00:22:06,658
Y yo también. Soy Galland del Caos.
307
00:22:07,242 --> 00:22:09,953
El rey Arturo nos ha otorgado el poder...
308
00:22:10,537 --> 00:22:14,791
¡Para destruir
a los Siete Pecados Capitales
309
00:22:14,875 --> 00:22:17,210
y a los Cuatro Jinetes del Apocalipsis!
310
00:23:53,014 --> 00:23:56,351
LOS CUATRO JINETES
CONTRA LOS SIERVOS DEL CAOS
311
00:23:56,434 --> 00:23:57,936
Subtítulos: Braian Castaño