1 00:00:12,846 --> 00:00:13,680 ¿Puede ser? 2 00:00:14,264 --> 00:00:15,140 ¿Eso significa...? 3 00:00:15,223 --> 00:00:17,225 ¿Están todos reunidos? 4 00:00:20,687 --> 00:00:23,481 ¡Miren! ¡Yo, más que nadie, estoy temblando de la emoción! 5 00:00:23,565 --> 00:00:26,192 Ya veo. ¡Así que son ustedes! 6 00:00:27,152 --> 00:00:29,154 ¡Las cuatro calamidades de la profecía! 7 00:00:29,696 --> 00:00:33,825 Los que destruirán Camelot, la construcción de mi rey. 8 00:00:36,202 --> 00:00:38,955 ¡Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis! 9 00:00:49,048 --> 00:00:54,095 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 10 00:02:09,629 --> 00:02:12,465 ¡Vaya, qué encanto para mis ojos! 11 00:02:12,549 --> 00:02:15,468 Nunca imaginé que tendría el honor 12 00:02:15,552 --> 00:02:18,888 de encontrarme hoy y aquí a los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 13 00:02:18,972 --> 00:02:19,806 ¿Qué? 14 00:02:21,266 --> 00:02:24,102 ¿Ellos son Jinetes Proféticos como yo? 15 00:02:24,853 --> 00:02:26,312 ¡Las cosas cambiaron! 16 00:02:26,396 --> 00:02:28,565 ¡Acaben con ese tipo de una vez! 17 00:02:29,107 --> 00:02:32,277 Bueno, ¿qué hacemos ahora? 18 00:02:33,319 --> 00:02:34,404 Oye, viejo. 19 00:02:34,487 --> 00:02:35,321 ¿Sí? 20 00:02:35,905 --> 00:02:37,073 Ya te lo dije. 21 00:02:38,074 --> 00:02:39,659 Es tu oportunidad de huir. 22 00:02:41,494 --> 00:02:43,329 - ¡Por supuesto que no! - ¿Eh? 23 00:02:43,413 --> 00:02:45,832 ¿Dejarás que un enemigo escape frente a nosotros? 24 00:02:45,915 --> 00:02:48,334 ¡Debemos atraparlo y llevarlo como prisionero! 25 00:02:49,210 --> 00:02:50,503 ¿A quién le importa? 26 00:02:51,838 --> 00:02:55,466 Este anciano irradia un aura peligrosa, pero no siento intención de matar. 27 00:02:55,550 --> 00:02:56,551 ¡No! 28 00:02:57,051 --> 00:03:01,222 ¡Eso no cambia el hecho de que es un enemigo! 29 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 Lady Gawain, ¿qué opina? 30 00:03:03,558 --> 00:03:06,519 ¿No cree que es indignante dejar escapar a un enemigo? 31 00:03:06,603 --> 00:03:08,104 Está de acuerdo, ¿no? 32 00:03:10,064 --> 00:03:11,399 Lo ejecutaré. 33 00:03:11,482 --> 00:03:12,483 ¿Qué? 34 00:03:13,234 --> 00:03:16,195 Tratarme de niña es un insulto grave. 35 00:03:16,946 --> 00:03:19,782 Esas palabras solo merecen la muerte. 36 00:03:19,866 --> 00:03:20,700 ¿Qué? 37 00:03:20,783 --> 00:03:23,077 No, no hace falta llegar tan lejos. 38 00:03:23,161 --> 00:03:24,454 Esta chica es un problema. 39 00:03:27,332 --> 00:03:28,166 ¿Perci? 40 00:03:31,920 --> 00:03:34,380 Ahora que tienes aliados confiables, 41 00:03:34,464 --> 00:03:36,507 ¿mejoró tu espíritu luchador? 42 00:03:37,091 --> 00:03:39,886 ¡Aun así no quiero pelear contigo! 43 00:03:39,969 --> 00:03:40,803 ¿Eh? 44 00:03:41,512 --> 00:03:47,518 Porque no puedo odiarte, Pellegarde, a diferencia de mi papá y el rey Arturo. 45 00:03:50,688 --> 00:03:52,357 Percival. 46 00:03:52,440 --> 00:03:55,401 ¿Qué diablos está diciendo? 47 00:03:56,027 --> 00:04:00,156 Puede que te rías de mí por decir eso, cuando no sé nada de ti, 48 00:04:00,907 --> 00:04:02,283 pero, por alguna razón, 49 00:04:02,367 --> 00:04:04,369 sé que no eres una mala persona. 50 00:04:04,953 --> 00:04:08,081 Pero antes mencionaste que estaba del lado de los malvados. 51 00:04:08,164 --> 00:04:10,208 Es verdad, pero... 52 00:04:10,291 --> 00:04:13,002 ¿Está mal lo que digo? 53 00:04:14,045 --> 00:04:14,879 Sí. 54 00:04:15,797 --> 00:04:20,134 ¿Quieres que corte lazos con mi amo y me una a ti? 55 00:04:20,635 --> 00:04:22,262 ¿Eso es lo que sugieres? 56 00:04:23,137 --> 00:04:25,098 ¡Sí! Lo harás, ¿verdad? 57 00:04:28,351 --> 00:04:29,602 Lo siento. 58 00:04:29,686 --> 00:04:32,021 Desafortunadamente, no funciona así. 59 00:04:32,105 --> 00:04:33,690 ¡Suelta a Percival! 60 00:04:37,694 --> 00:04:38,528 Ven aquí. 61 00:04:41,030 --> 00:04:42,240 ¡Lo tengo! 62 00:04:47,287 --> 00:04:50,290 ¡Muy bien! ¡Supongo que seguiré tu consejo y me retiraré! 63 00:04:54,252 --> 00:04:55,461 ¡No lo dejaré escapar! 64 00:04:57,422 --> 00:04:58,881 Amigos, les doy esto. 65 00:04:59,382 --> 00:05:01,384 Cubo Perfecto. 66 00:05:06,514 --> 00:05:08,308 ¿Un Cubo Perfecto? 67 00:05:09,100 --> 00:05:11,060 ¡Esto es grave! ¡A este ritmo...! 68 00:05:12,103 --> 00:05:12,937 ¡Percival! 69 00:05:15,440 --> 00:05:17,650 ¿Cómo pudiste engañarme así? 70 00:05:17,734 --> 00:05:19,485 ¿Cuándo te engañé? 71 00:05:19,569 --> 00:05:23,740 ¡Por un momento hiciste parecer que me entendías! 72 00:05:23,823 --> 00:05:26,284 Te entendí muy bien. 73 00:05:26,367 --> 00:05:29,704 Me di cuenta de que eres irremediablemente ingenuo. 74 00:05:31,581 --> 00:05:35,418 Pero también me gusta eso de ti. 75 00:05:39,756 --> 00:05:41,883 Como sea, ¡suéltame! 76 00:05:41,966 --> 00:05:45,803 - ¡Idiota! - ¡Oye, no te resistas! ¡Quédate quieto! 77 00:05:51,059 --> 00:05:52,060 ¡Maldición! 78 00:05:52,143 --> 00:05:54,062 ¡Otra vez no! 79 00:05:54,145 --> 00:05:57,065 Es lo mismo que encerró antes a Lancelot. 80 00:05:57,148 --> 00:06:01,569 Esa vez, usó una orbe de encantamiento para hacer desaparecer el cubo. 81 00:06:02,153 --> 00:06:04,906 Ojalá no sea la única forma de cancelarlo. 82 00:06:04,989 --> 00:06:06,532 No, no lo es. 83 00:06:07,408 --> 00:06:11,746 Sin embargo, desmantelar el cubo requiere un nivel de magia muy avanzado. 84 00:06:13,456 --> 00:06:15,249 ¡Qué terrible error 85 00:06:15,333 --> 00:06:18,419 dejar que secuestraran a Percival frente a nuestros ojos! 86 00:06:18,503 --> 00:06:21,756 ¿Por qué no atacaste cuando ese hombre huyó? 87 00:06:22,423 --> 00:06:23,341 Con tu magia... 88 00:06:23,424 --> 00:06:25,510 Perci habría quedado atrapado en el ataque. 89 00:06:27,261 --> 00:06:28,262 Y, de todos modos, 90 00:06:28,846 --> 00:06:31,516 él mostró duda de verdad al oír las palabras de Perci. 91 00:06:32,183 --> 00:06:36,187 Príncipe Tristan, regresaremos al castillo por lady Tetis. 92 00:06:36,938 --> 00:06:38,397 Gracias, sir Pelio. 93 00:06:42,610 --> 00:06:45,029 Conte distrad zordior berialuin. 94 00:06:52,411 --> 00:06:53,329 ¿Cómo? 95 00:06:53,996 --> 00:06:55,414 ¿Lady Gawain? 96 00:06:59,710 --> 00:07:03,172 No, ¡ahora, debo ir tras ellos! 97 00:07:07,635 --> 00:07:10,304 La magia que acabas de usar es Cancelación Absoluta, ¿no? 98 00:07:11,681 --> 00:07:13,224 ¿Quién diablos eres? 99 00:07:13,975 --> 00:07:17,186 Responde a mi voluntad, espada sagrada Litta. 100 00:07:18,354 --> 00:07:21,065 ¡Lancelot! ¡Vayamos tras ellos también! 101 00:07:21,149 --> 00:07:24,152 No. Todo estará bien si dejamos que se encargue Tristan. 102 00:07:26,946 --> 00:07:27,905 ¿Desapareció? 103 00:07:29,824 --> 00:07:31,701 ¡Alto! 104 00:07:31,784 --> 00:07:32,827 ¡Tristan! 105 00:07:32,910 --> 00:07:36,247 Puedes seguirle el paso a mi escudo volador. 106 00:07:38,958 --> 00:07:40,793 También siento magia adelante. 107 00:07:42,253 --> 00:07:43,171 ¿Una espada? 108 00:07:53,264 --> 00:07:55,766 - ¿Qué? ¿De dónde...? - ¿Qué? 109 00:07:57,143 --> 00:08:00,062 ¿No dije que te ejecutaría? 110 00:08:01,314 --> 00:08:03,149 ¡Derribarás a tu aliado también! 111 00:08:04,609 --> 00:08:06,152 ¿Qué me importa? 112 00:08:26,881 --> 00:08:28,090 ¡El golpe final! 113 00:08:28,174 --> 00:08:30,426 ¡No! 114 00:08:45,691 --> 00:08:47,318 ¡Pellegarde! 115 00:09:03,334 --> 00:09:04,377 ¿Estás bien? 116 00:09:04,460 --> 00:09:07,505 Cielos. Me sorprende lo tonto que eres. 117 00:09:07,588 --> 00:09:09,757 ¿Por qué me ayudaste si soy tu enemigo? 118 00:09:09,840 --> 00:09:12,677 Entonces, ¿por qué me protegiste? 119 00:09:13,970 --> 00:09:16,264 ¿Qué tiene de malo proteger a quien me cae bien? 120 00:09:17,390 --> 00:09:18,558 Eres raro. 121 00:09:18,641 --> 00:09:21,227 ¡Mira quién habla! ¡Ay! 122 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 Soy descendiente directa de reyes. 123 00:09:34,240 --> 00:09:38,160 Desafiar a alguien como yo es como desafiar al cielo. 124 00:09:40,997 --> 00:09:41,914 ¡Ubícate! 125 00:09:47,962 --> 00:09:50,172 ¡Alto ahí! ¿No es suficiente? 126 00:09:51,048 --> 00:09:52,883 No te metas en mi camino, príncipe. 127 00:09:53,426 --> 00:09:56,721 Ese niño me atacó mientras intentaba derrotar a un enemigo. 128 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 ¡No es cierto! 129 00:09:58,973 --> 00:10:02,685 ¡Intentaste atacar a Percival junto con el Caballero del Caos! 130 00:10:03,811 --> 00:10:06,147 ¿No sabes dejar de lado esos detallitos? 131 00:10:06,731 --> 00:10:07,940 ¿No te agota? 132 00:10:08,941 --> 00:10:10,401 Fuera de mi camino. 133 00:10:10,484 --> 00:10:12,069 Ya debes estar satisfecha. 134 00:10:12,153 --> 00:10:14,572 Eso lo decido yo. 135 00:10:14,655 --> 00:10:16,907 ¡Es un Jinete Profético, como nosotros! 136 00:10:17,408 --> 00:10:19,827 ¡Está mal lastimarnos entre aliados! 137 00:10:19,910 --> 00:10:22,288 Eso es lo que me molesta. 138 00:10:23,456 --> 00:10:27,293 Que alguien como yo esté en la misma categoría 139 00:10:27,376 --> 00:10:30,087 que tú y este niño es totalmente humillante. 140 00:10:30,671 --> 00:10:34,967 ¿Aliados? Mejor dicho, tres débiles juntos. 141 00:10:36,177 --> 00:10:37,637 Recuerda esto. 142 00:10:37,720 --> 00:10:42,350 Solo alguien más fuerte que yo puede darme órdenes y mandarme. 143 00:10:42,933 --> 00:10:48,397 En otras palabras, nadie, ¡porque soy perfecta e impecable! 144 00:10:49,440 --> 00:10:51,776 Si no estás de acuerdo, demuéstralo con fuerza. 145 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 A menos que... 146 00:10:54,111 --> 00:10:56,280 tus espadas sean solo de decoración. 147 00:10:58,157 --> 00:11:01,327 ¡No tengo espadas para usar contra los aliados! 148 00:11:01,827 --> 00:11:03,245 Cobarde. 149 00:11:07,249 --> 00:11:08,250 ¡Discúlpate! 150 00:11:09,543 --> 00:11:12,213 Es una buena persona que me ayudó a mí y a mis amigos 151 00:11:12,296 --> 00:11:15,966 cuando éramos desconocidos ¡a pesar del peligro! 152 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 ¡Realmente me hiciste enojar! 153 00:11:19,220 --> 00:11:21,764 A una chica rebelde como tú 154 00:11:21,847 --> 00:11:24,392 se la conoce como... 155 00:11:24,475 --> 00:11:26,894 ¡Eso no servirá! ¡No la provoques más! 156 00:11:26,977 --> 00:11:31,899 ¿Cómo era? Eh... 157 00:11:32,608 --> 00:11:35,736 ¡Cierto! Un caballo salvaje como tú... 158 00:11:42,076 --> 00:11:43,202 Yo... 159 00:11:44,829 --> 00:11:45,996 te disciplinaré. 160 00:11:49,083 --> 00:11:52,962 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 161 00:11:53,045 --> 00:11:56,966 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 162 00:12:06,559 --> 00:12:09,395 Oye, ¿seguro que no tenemos que irnos? 163 00:12:10,146 --> 00:12:11,605 No hasta que pase algo. 164 00:12:11,689 --> 00:12:13,482 ¿No pasó algo ya? 165 00:12:13,566 --> 00:12:15,776 ¿No te importa que hayan secuestrado a Percival? 166 00:12:16,485 --> 00:12:18,779 Bueno, veamos qué tienen. 167 00:12:22,783 --> 00:12:25,453 ¿Pellegarde? Pero con tu herida... 168 00:12:26,579 --> 00:12:29,039 Esta ventaja equilibrará el combate. 169 00:12:29,123 --> 00:12:33,961 Y la magia rara de ese tal Pelio parece haberse agotado. 170 00:12:35,546 --> 00:12:37,548 ¡Canalla! 171 00:12:37,631 --> 00:12:40,301 ¿Viniste aquí a buscar que acabe contigo? 172 00:12:44,513 --> 00:12:45,973 Es incontrolable. 173 00:12:46,056 --> 00:12:48,809 Gawain, ¡detente! 174 00:12:49,643 --> 00:12:51,645 Arde, con armadura y todo. 175 00:12:59,403 --> 00:13:01,405 No me subestimes, niñita. 176 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 Dices estupideces. 177 00:13:16,629 --> 00:13:17,463 ¡Pellegarde! 178 00:13:21,342 --> 00:13:22,718 ¿Bloquea sus ataques? 179 00:13:22,801 --> 00:13:24,803 No, los esquiva. 180 00:13:24,887 --> 00:13:26,013 ¿Qué? 181 00:13:26,597 --> 00:13:29,642 Es un enemigo, pero debo admitir que posee un poder formidable. 182 00:13:29,725 --> 00:13:33,771 Los ataques de lady Gawain tienen fuerza y velocidad increíbles, pero... 183 00:13:35,564 --> 00:13:36,857 Demasiado predecible. 184 00:13:40,694 --> 00:13:43,739 No puedes vencerme así. 185 00:13:44,865 --> 00:13:46,825 ¡Toma eso! 186 00:14:00,798 --> 00:14:03,008 No por nada eres una Jinete Profética. 187 00:14:03,092 --> 00:14:05,594 Tienes un potencial aterrador. 188 00:14:06,387 --> 00:14:10,057 Sin embargo, tus habilidades no están a la altura de tu potencial. 189 00:14:10,140 --> 00:14:11,892 ¡Eres una completa novata! 190 00:14:12,977 --> 00:14:14,436 ¿Perfecta e impecable? 191 00:14:14,979 --> 00:14:15,938 ¡Qué absurda! 192 00:14:16,730 --> 00:14:19,692 No aprovechas todo tu poder al máximo. 193 00:14:19,775 --> 00:14:23,070 Simplemente te controla el poder que no sabes ejercer. 194 00:14:23,862 --> 00:14:26,991 Si tu oponente no fuera yo, habrías muerto aquí. 195 00:14:27,700 --> 00:14:31,370 Primero, reconoce que eres una niñita inmadura 196 00:14:31,453 --> 00:14:33,289 y dedícate a entrenar 197 00:14:33,914 --> 00:14:35,916 si quieres vivir una larga vida. 198 00:15:01,233 --> 00:15:04,028 Creerte lo mejor del mundo 199 00:15:04,111 --> 00:15:06,488 es evidencia de que aún te falta mucho. 200 00:15:07,114 --> 00:15:11,619 Reconocer humildemente tu derrota contribuirá a tu crecimiento y... 201 00:15:12,202 --> 00:15:14,496 ¡No! 202 00:15:14,580 --> 00:15:16,540 ¡No he perdido! 203 00:15:16,624 --> 00:15:19,209 ¡Soy invencible! 204 00:15:19,293 --> 00:15:21,754 ¡Soy la más fuerte! 205 00:15:21,837 --> 00:15:25,549 ¡Oye! ¡Deberías escuchar lo que digo, niñita! 206 00:15:25,633 --> 00:15:28,802 Santo cielo. ¡Es un caballo salvaje incontrolable! 207 00:15:28,886 --> 00:15:31,263 Hiciste llorar a una chica. 208 00:15:31,347 --> 00:15:33,140 ¡Claro, y no estoy equivocado! 209 00:15:35,517 --> 00:15:37,645 Santo cielo. La diversión se arruinó. 210 00:15:37,728 --> 00:15:39,313 Me retiraré por hoy. 211 00:15:39,396 --> 00:15:40,230 A menos que... 212 00:15:41,398 --> 00:15:42,858 ¿Pelearán conmigo? 213 00:15:45,110 --> 00:15:47,655 No quiero pelear contra alguien que está herido. 214 00:15:48,656 --> 00:15:51,367 Además, te debo una por haber ayudado a Percival. 215 00:15:52,117 --> 00:15:54,912 Pero no habrá una próxima vez. 216 00:15:56,830 --> 00:15:57,665 Ya veo. 217 00:15:58,290 --> 00:16:00,501 Así que ese es tu sentido de la caballerosidad. 218 00:16:04,338 --> 00:16:06,131 ¡Oye! Ven aquí. 219 00:16:08,175 --> 00:16:09,051 Aquí vamos. 220 00:16:10,719 --> 00:16:12,388 ¡Nos vemos, Percival! 221 00:16:12,471 --> 00:16:14,723 ¡La próxima vez, te convertiré en mi alumno! 222 00:16:14,807 --> 00:16:16,433 ¡Prepárate! 223 00:16:16,517 --> 00:16:18,143 ¡Ni lo sueñes! 224 00:16:22,856 --> 00:16:24,191 Ay. 225 00:16:25,275 --> 00:16:26,652 Fue una experiencia dura. 226 00:16:30,364 --> 00:16:33,033 Sana. 227 00:16:33,117 --> 00:16:33,993 Ese idiota. 228 00:16:34,785 --> 00:16:39,707 ¡No habría perdido si no hubiera contraatacado! 229 00:16:39,790 --> 00:16:42,209 ¡No es justo! 230 00:16:42,793 --> 00:16:44,962 ¡Pobre de mí! 231 00:16:45,546 --> 00:16:47,881 Ya deje de llorar. 232 00:16:48,841 --> 00:16:50,676 - ¿Qué importa si pierdes una vez? - ¡No! 233 00:16:55,472 --> 00:17:00,811 ¡Los abuelos también dijeron que era la más fuerte del mundo! 234 00:17:02,896 --> 00:17:04,481 Yo también lo creo. 235 00:17:06,400 --> 00:17:09,278 Hoy no estaba en forma, ¿verdad? 236 00:17:10,988 --> 00:17:15,117 Vamos. Se le ensuciará la ropa. Levantémonos. 237 00:17:15,200 --> 00:17:16,160 De acuerdo... 238 00:17:16,243 --> 00:17:18,078 Seguro que ganará la próxima vez. 239 00:17:18,746 --> 00:17:21,206 - ¿De verdad? - Sí. 240 00:17:22,124 --> 00:17:24,710 - ¿Soy invencible? - ¡Sí! 241 00:17:24,793 --> 00:17:27,421 ¿Soy la más fuerte? 242 00:17:27,504 --> 00:17:28,964 ¡Por supuesto! 243 00:17:31,133 --> 00:17:33,927 ¡Vamos, hagamos un regreso triunfal a Lyoness! 244 00:17:35,095 --> 00:17:38,807 Sería lamentable si se cree que me costó luchar contra ese don nadie. 245 00:17:40,017 --> 00:17:42,853 - ¿Luchar? En realidad, perdiste. - ¡Silencio! 246 00:17:43,729 --> 00:17:44,688 ¡No se preocupe! 247 00:17:44,772 --> 00:17:47,775 Nadie duda de que superó al enemigo, lady Gawain. 248 00:17:49,777 --> 00:17:51,945 ¡Tienes muy buen ojo! 249 00:17:53,447 --> 00:17:56,825 Tenía curiosidad de cómo logró traer a una chica como ella, pero... 250 00:17:58,077 --> 00:17:59,495 Oye, pequeño. 251 00:17:59,578 --> 00:18:04,458 Perdonaré tu golpe en la cara, por el bien del príncipe Tristan. 252 00:18:05,042 --> 00:18:07,336 No soy un niño. ¡Soy Percival! 253 00:18:07,419 --> 00:18:09,963 ¡Y no me importa si no me perdonas! 254 00:18:10,047 --> 00:18:11,131 ¿Qué? 255 00:18:11,215 --> 00:18:13,258 ¡Percival! ¡Paciencia! 256 00:18:13,342 --> 00:18:14,927 ¡Te reto a que lo repitas! 257 00:18:15,010 --> 00:18:18,639 ¡Hasta hace un momento, llorabas y llorabas porque perdiste, bebé! 258 00:18:19,640 --> 00:18:22,017 ¡Tengo 16 años! ¡Ya soy adulta! 259 00:18:22,101 --> 00:18:24,561 Si es así, ¡yo también tengo 16 años! 260 00:18:24,645 --> 00:18:26,730 ¡Tranquilos, los dos! 261 00:18:31,068 --> 00:18:34,029 El aura de Pellegarde se está desvaneciendo. 262 00:18:34,113 --> 00:18:35,572 ¿Y Percival? 263 00:18:35,656 --> 00:18:37,741 Está con Tristan y Gawain. 264 00:18:37,825 --> 00:18:39,118 Está a salvo. 265 00:18:39,201 --> 00:18:40,744 ¿En serio? 266 00:18:40,828 --> 00:18:43,455 Entonces, ¿los tres lograron derrotar al anciano? 267 00:18:43,539 --> 00:18:46,542 No. Parece que se escapó. 268 00:18:46,625 --> 00:18:49,753 Me sorprende que sepas todo eso. Es como si pudieras verlos. 269 00:18:51,797 --> 00:18:53,298 ¿Pasa algo? 270 00:18:53,382 --> 00:18:56,802 No me di cuenta por la magia llamativa de Pellegarde, 271 00:18:56,885 --> 00:18:58,637 pero ahora siento una magia extraña. 272 00:19:01,140 --> 00:19:03,809 Ustedes esperen a Perci y a los demás y vengan con ellos. 273 00:19:03,892 --> 00:19:05,519 Yo iré al castillo. 274 00:19:06,478 --> 00:19:08,230 ¿Eh? ¡Oye, Lancelot! 275 00:19:09,064 --> 00:19:11,775 ¿Qué le pasa? ¿Tiene que ir al baño? 276 00:19:11,859 --> 00:19:13,402 Como si fuera como tú. 277 00:19:20,659 --> 00:19:24,788 Son ustedes dos, el par sospechoso del que nos informaron. 278 00:19:28,041 --> 00:19:31,920 Si cooperan durante el interrogatorio, no tendrán problemas. 279 00:19:32,004 --> 00:19:35,424 Primero, quítense las togas y muestren la cara. 280 00:19:36,175 --> 00:19:39,970 Hay muchos Caballeros Sacros de Lyoness además de estos tipos. 281 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Nunca los subestimes. 282 00:19:42,556 --> 00:19:45,976 Recuerda con quién hablas, humilde humano. 283 00:19:46,059 --> 00:19:50,189 ¿Sabes la ubicación del objetivo? 284 00:19:50,272 --> 00:19:53,525 Sí, al menos creo que sé más sobre Lyoness 285 00:19:53,609 --> 00:19:55,861 que nadie en Camelot. 286 00:19:57,279 --> 00:20:00,032 Entonces, ve y termina tu tarea. 287 00:20:03,285 --> 00:20:04,578 ¡Maldición! ¡Tras eso! 288 00:20:05,078 --> 00:20:07,831 Sus oponentes somos nosotros. 289 00:20:12,502 --> 00:20:16,506 Caos, concede una nueva vida. 290 00:20:17,090 --> 00:20:22,387 Levántate, alma de mi camarada perdida en el purgatorio. 291 00:20:28,477 --> 00:20:30,562 ¿Qué es esta magia increíble? 292 00:20:31,230 --> 00:20:36,777 Juntos, busquemos venganza contra aquellos que nos han humillado. 293 00:20:36,860 --> 00:20:41,657 Camarada, una vez conocido como uno de los Diez Mandamientos conmigo. 294 00:20:42,241 --> 00:20:43,450 ¡Deténganla! 295 00:21:05,722 --> 00:21:07,891 ¡Esto es grave! ¡Derríbenla ahora! 296 00:21:21,822 --> 00:21:22,739 ¿Doctor? 297 00:21:23,657 --> 00:21:25,867 Imposible. 298 00:21:25,951 --> 00:21:29,371 Esta magia ominosa es idéntica a la que surgió hace 16 años. 299 00:21:31,456 --> 00:21:32,708 Pero se suponía 300 00:21:32,791 --> 00:21:36,128 que los Siete Pecados Capitales acabarían con ellos. 301 00:21:40,257 --> 00:21:41,258 ¿Cómo? 302 00:21:43,593 --> 00:21:46,513 ¡Su majestad! ¿Dónde está su majestad? 303 00:21:50,017 --> 00:21:53,562 Se atrevieron a resucitarlos. 304 00:21:55,314 --> 00:21:58,400 ¡No se distraigan! ¿Quién diablos eres? 305 00:21:59,151 --> 00:22:02,904 Soy una sirvienta del Caos, Melascula del Caos. 306 00:22:03,488 --> 00:22:06,658 Y yo también. Soy Galland del Caos. 307 00:22:07,242 --> 00:22:09,953 El rey Arturo nos ha otorgado el poder... 308 00:22:10,537 --> 00:22:14,791 ¡Para destruir a los Siete Pecados Capitales 309 00:22:14,875 --> 00:22:17,210 y a los Cuatro Jinetes del Apocalipsis! 310 00:23:53,014 --> 00:23:56,351 LOS CUATRO JINETES CONTRA LOS SIERVOS DEL CAOS 311 00:23:56,434 --> 00:23:57,936 Subtítulos: Braian Castaño