1 00:00:12,846 --> 00:00:13,680 ‏هل يُعقل هذا؟ 2 00:00:14,264 --> 00:00:15,140 ‏هل هذا يعني... 3 00:00:15,223 --> 00:00:17,225 ‏أنهم اجتمعوا جميعًا؟ 4 00:00:20,687 --> 00:00:23,481 ‏انظروا! أنا من بين كل الناس، ‏أرتجف من الحماس! 5 00:00:23,565 --> 00:00:26,192 ‏فهمت، إذًا أنتم المختارون! 6 00:00:27,152 --> 00:00:29,154 ‏الكوارث الأربع التي تم التنبؤ بها! 7 00:00:29,696 --> 00:00:33,825 ‏أولئك الذين سيدمرون ‏"كاميلوت"، التي بناها ملكي. 8 00:00:36,202 --> 00:00:38,955 ‏"فرسان نهاية العالم الأربعة"! 9 00:00:49,048 --> 00:00:54,095 ‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 10 00:02:09,629 --> 00:02:12,465 ‏حسنًا، يا لها من سعادة لا تُصدّق! 11 00:02:12,549 --> 00:02:15,468 ‏لم أتخيل قط أنني سأتشرف بفرصة مقابلة 12 00:02:15,552 --> 00:02:18,888 ‏"فرسان نهاية العالم الأربعة" هنا اليوم. 13 00:02:18,972 --> 00:02:19,806 ‏ماذا؟ 14 00:02:21,266 --> 00:02:24,102 ‏هل هؤلاء فرسان نبوءة مثلي؟ 15 00:02:24,853 --> 00:02:26,312 ‏انقلبت الموازين! 16 00:02:26,396 --> 00:02:28,565 ‏اقضوا عليه حالًا! 17 00:02:29,107 --> 00:02:32,277 ‏حسنًا، ماذا أفعل الآن؟ 18 00:02:33,319 --> 00:02:34,404 ‏أيها العجوز. 19 00:02:34,487 --> 00:02:35,321 ‏ماذا؟ 20 00:02:35,905 --> 00:02:37,073 ‏سبق وأخبرتك. 21 00:02:38,074 --> 00:02:39,659 ‏هذه فرصتك للهرب. 22 00:02:41,494 --> 00:02:43,329 ‏- قطعًا لا! ‏- ماذا؟ 23 00:02:43,413 --> 00:02:45,832 ‏هل ستدع عدوًا يهرب أمامنا؟ 24 00:02:45,915 --> 00:02:48,334 ‏يجب أن نقبض عليه ونجعله أسيرنا! 25 00:02:49,210 --> 00:02:50,503 ‏من يهتم؟ 26 00:02:51,838 --> 00:02:55,466 ‏هذا العجوز يشعّ بهالة خطيرة، ‏لكنني لا أشعر بأي نية للقتل. 27 00:02:55,550 --> 00:02:56,551 {\an8}‏لا! 28 00:02:57,051 --> 00:03:01,222 ‏هذا لا يغير حقيقة أنه عدو! 29 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 ‏ليدي "غاوين"، ما رأيك؟ 30 00:03:03,558 --> 00:03:06,519 ‏ألا ترين أنه من المهين ‏أن نترك عدوًا يفلت منا؟ 31 00:03:06,603 --> 00:03:08,104 ‏أنت تتفقين معي، أليس كذلك؟ 32 00:03:10,064 --> 00:03:11,399 ‏سوف أعدمه. 33 00:03:11,482 --> 00:03:12,483 ‏ماذا؟ 34 00:03:13,234 --> 00:03:16,195 {\an8}‏الإشارة إليّ كفتاة صغيرة ‏يُعتبر خطأ قاتلًا. 35 00:03:16,946 --> 00:03:19,782 ‏هذه الكلمات لا تستحق إلا الموت. 36 00:03:19,866 --> 00:03:20,700 ‏ماذا؟ 37 00:03:20,783 --> 00:03:23,077 ‏لا، ليس عليك المبالغة إلى هذا الحد. 38 00:03:23,161 --> 00:03:24,454 ‏هذه الفتاة مثيرة للمتاعب. 39 00:03:27,332 --> 00:03:28,166 ‏"برسي"؟ 40 00:03:31,920 --> 00:03:34,380 ‏الآن وقد أصبح لديك حلفاء ‏يمكن الاعتماد عليهم، 41 00:03:34,464 --> 00:03:36,507 ‏هل ارتفعت روحك القتالية فجأةً؟ 42 00:03:37,091 --> 00:03:39,886 ‏ما زلت لا أريد قتالك! 43 00:03:39,969 --> 00:03:40,803 ‏ماذا؟ 44 00:03:41,512 --> 00:03:47,518 ‏لأنني لا أستطيع أن أكرهك يا "بيليغارد"، ‏على عكس أبي والملك "آرثر". 45 00:03:50,688 --> 00:03:52,357 ‏"برسيفال". 46 00:03:52,440 --> 00:03:55,401 ‏ماذا يقول؟ 47 00:03:56,027 --> 00:04:00,156 ‏قد تسخر مني ‏لقولي هذا وأنا لا أعرف شيئًا عنك، 48 00:04:00,907 --> 00:04:01,866 ‏لكن لسبب ما، 49 00:04:02,367 --> 00:04:04,369 ‏أعرف أنك لست شخصًا شريرًا. 50 00:04:04,953 --> 00:04:08,081 ‏لكنك ذكرت سابقًا أنني في صف الأشرار. 51 00:04:08,164 --> 00:04:10,208 ‏هذا صحيح، لكن... 52 00:04:10,291 --> 00:04:13,002 ‏هل ما أقوله خطأ؟ 53 00:04:14,045 --> 00:04:14,879 ‏حسنًا. 54 00:04:15,797 --> 00:04:20,134 ‏إذًا تريدني أن أقطع علاقتي ‏مع سيدي وأنضم إليك؟ 55 00:04:20,635 --> 00:04:22,262 ‏هل هذا ما تقترحه؟ 56 00:04:23,137 --> 00:04:25,098 ‏نعم! ستفعل ذلك، صحيح؟ 57 00:04:28,351 --> 00:04:29,602 ‏آسف. 58 00:04:29,686 --> 00:04:32,021 ‏لسوء الحظ، لا تسير الأمور على هذا النحو. 59 00:04:32,105 --> 00:04:33,690 ‏دع "برسيفال" يذهب! 60 00:04:37,694 --> 00:04:38,528 ‏تعال إلى هنا. 61 00:04:41,030 --> 00:04:42,240 ‏أمسكته! 62 00:04:47,287 --> 00:04:50,290 ‏حسنًا إذًا! ‏أظن أنني سأعمل بنصيحتكم وأنسحب! 63 00:04:54,252 --> 00:04:55,461 ‏لن أدعه يهرب! 64 00:04:57,422 --> 00:04:58,881 ‏سأقدّم لكم هذا. 65 00:04:59,382 --> 00:05:01,384 ‏"المكعب المثالي". 66 00:05:06,514 --> 00:05:08,308 ‏"المكعب المثالي" إذًا! 67 00:05:09,100 --> 00:05:11,060 ‏هذا سيئ! بهذا المعدل... 68 00:05:12,103 --> 00:05:12,937 ‏"برسيفال"! 69 00:05:15,440 --> 00:05:17,650 ‏كيف أمكنك خداعي هكذا؟ 70 00:05:17,734 --> 00:05:19,485 ‏متى خدعتك؟ 71 00:05:19,569 --> 00:05:23,740 ‏جعلت الأمر يبدو وكأنك فهمتني للحظة! 72 00:05:23,823 --> 00:05:26,284 ‏فهمتك جيدًا. 73 00:05:26,367 --> 00:05:29,704 ‏أدركت أنك ساذج جدًا. 74 00:05:31,581 --> 00:05:35,418 ‏لكن يعجبني ذلك فيك أيضًا. 75 00:05:39,756 --> 00:05:41,883 ‏على أي حال، دعني أذهب! 76 00:05:41,966 --> 00:05:45,803 ‏- أيها الأحمق! ‏- مهلًا، لا تقاوم! لا تتحرك! 77 00:05:51,059 --> 00:05:52,060 ‏تبًا! 78 00:05:52,143 --> 00:05:54,062 ‏ليس هذا مجددًا! 79 00:05:54,145 --> 00:05:57,065 ‏إنه نفس الشيء الذي احتجز "لانسلوت" من قبل. 80 00:05:57,148 --> 00:06:01,569 ‏في تلك المرة، استخدم الكرة السحرية ‏لجعل المكعب يختفي. 81 00:06:02,153 --> 00:06:04,906 ‏من الأفضل ألا تكون هذه ‏الطريقة الوحيدة لإلغائه. 82 00:06:04,989 --> 00:06:06,532 ‏لا، ليست كذلك. 83 00:06:07,408 --> 00:06:11,746 ‏لكن تفكيك المكعب يتطلب ‏مستوى متقدمًا جدًا من السحر. 84 00:06:13,456 --> 00:06:15,249 ‏يا له من خطأ فظيع! 85 00:06:15,333 --> 00:06:18,419 ‏السماح باختطاف "برسيفال" أمام أعيننا! 86 00:06:18,503 --> 00:06:21,756 ‏لماذا لم تهاجم حين لاذ ذلك الرجل بالفرار؟ 87 00:06:22,423 --> 00:06:23,341 ‏بسحرك... 88 00:06:23,424 --> 00:06:25,510 ‏كان "برسي" سيعلق في مرمى النيران. 89 00:06:27,261 --> 00:06:28,262 ‏وعلى أي حال، 90 00:06:28,846 --> 00:06:31,516 ‏أظهر ترددًا حقيقيًا بعد سماع كلمات "برسي". 91 00:06:32,183 --> 00:06:36,187 ‏أيها الأمير "تريستان"، ‏سنعود إلى القلعة ونحضر السيدة "ثيتيس"! 92 00:06:36,938 --> 00:06:38,397 ‏شكرًا لك يا سيد "بيليو"! 93 00:06:42,610 --> 00:06:45,029 ‏"كونتي ديستراد زورديور بيريالوين". 94 00:06:52,411 --> 00:06:53,329 ‏كيف؟ 95 00:06:53,996 --> 00:06:55,414 ‏ليدي "غاوين"؟ 96 00:06:59,710 --> 00:07:03,172 ‏لا، الآن، يجب أن أسرع في اللحاق بهما! 97 00:07:07,635 --> 00:07:10,304 ‏السحر الذي استخدمته الآن ‏هو "الإلغاء الكلي"، أليس كذلك؟ 98 00:07:11,681 --> 00:07:13,224 ‏من أنت؟ 99 00:07:13,975 --> 00:07:17,186 ‏استجب لمشيئتي، أيها السيف المقدس "ريتا"! 100 00:07:18,354 --> 00:07:21,065 ‏"لانسلوت"! لنلحق بهم أيضًا! 101 00:07:21,149 --> 00:07:24,152 ‏لا، ستكون الأمور على ما يُرام ‏إن تركنا "تريستان" يتولى الأمر. 102 00:07:26,946 --> 00:07:27,905 ‏هل اختفت؟ 103 00:07:29,824 --> 00:07:31,701 ‏توقف! 104 00:07:31,784 --> 00:07:32,827 ‏"تريستان"! 105 00:07:32,910 --> 00:07:36,247 ‏بإمكانك مجاراة درعي الطائر. 106 00:07:38,958 --> 00:07:40,793 ‏أشعر بالسحر من الأعلى أيضًا. 107 00:07:42,253 --> 00:07:43,171 ‏سيف؟ 108 00:07:53,264 --> 00:07:55,766 {\an8}‏- ماذا؟ من أين... ‏- ماذا؟ 109 00:07:57,143 --> 00:08:00,062 ‏ألم أقل إنني سأعدمك؟ 110 00:08:01,314 --> 00:08:03,149 ‏ستسقطين حليفك أيضًا! 111 00:08:04,609 --> 00:08:06,152 {\an8}‏وما همي أنا؟ 112 00:08:26,881 --> 00:08:28,090 ‏ها هي الضربة القاضية! 113 00:08:28,174 --> 00:08:30,426 {\an8}‏توقفي! 114 00:08:45,691 --> 00:08:47,318 ‏"بيليغارد"! 115 00:09:03,334 --> 00:09:04,377 ‏هل أنت بخير؟ 116 00:09:04,460 --> 00:09:07,505 ‏يا للهول، أنت غبي بشكل مذهل. 117 00:09:07,588 --> 00:09:09,757 ‏لماذا ساعدتني رغم أنني عدوّك؟ 118 00:09:09,840 --> 00:09:12,677 ‏حسنًا إذًا، لماذا حميتني؟ 119 00:09:13,970 --> 00:09:16,264 ‏ما المشكلة في حماية شخص أحبه؟ 120 00:09:17,390 --> 00:09:18,558 ‏أنت غريب الأطوار. 121 00:09:18,641 --> 00:09:21,227 ‏انظروا من يتكلم! هذا مؤلم! 122 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 ‏أنا سليلة عظيمة للملوك. 123 00:09:34,240 --> 00:09:38,160 ‏تحدّي شخص مثلي أشبه بتحدّي السماء نفسها. 124 00:09:40,997 --> 00:09:41,914 ‏الزم حدودك! 125 00:09:47,962 --> 00:09:50,172 ‏توقّفي عندك! أليس هذا كافيًا؟ 126 00:09:51,048 --> 00:09:52,883 ‏لا تقف في طريقي أيها الأمير "تريستان". 127 00:09:53,426 --> 00:09:56,721 ‏ذلك الفتى الصغير هاجمني ‏بينما كنت أحاول أن أهزم عدوًا! 128 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 {\an8}‏هذا ليس صحيحًا! 129 00:09:58,973 --> 00:10:02,685 {\an8}‏حاولت مهاجمة "برسيفال" مع "فارس الفوضى"! 130 00:10:03,811 --> 00:10:06,147 ‏لا يمكنك أن تنسى الأمور ‏الصغيرة، أليس كذلك؟ 131 00:10:06,731 --> 00:10:07,940 ‏ألا يرهقك ذلك؟ 132 00:10:08,941 --> 00:10:10,401 ‏ابتعد عن طريقي. 133 00:10:10,484 --> 00:10:12,069 ‏لا بد أنك تشعرين بالرضا. 134 00:10:12,153 --> 00:10:14,572 ‏أنا من تقرر ذلك! 135 00:10:14,655 --> 00:10:16,907 ‏إنه فارس نبوءة، مثلنا تمامًا! 136 00:10:17,408 --> 00:10:19,827 ‏من الخطأ أن نؤذي بعضنا بينما نحن حلفاء! 137 00:10:19,910 --> 00:10:22,288 ‏هذا ما يزعجني في المقام الأول. 138 00:10:23,456 --> 00:10:27,293 ‏أن يُوضع شخص مثلي في نفس تصنيفك 139 00:10:27,376 --> 00:10:30,087 ‏أنت وهذا الفتى الصغير، إنه أمر مهين جدًا. 140 00:10:30,671 --> 00:10:34,967 ‏حلفاء؟ إنه مجرد اتحاد لبعض الضعفاء. 141 00:10:36,177 --> 00:10:37,637 ‏تذكّر هذا. 142 00:10:37,720 --> 00:10:42,350 ‏يمكن فقط لمن هو أقوى مني ‏أن يأمرني ويحرّكني. 143 00:10:42,933 --> 00:10:48,397 ‏بمعنى آخر، لا يُوجد أحد، ‏لأنني مثالية ولا تشوبني شائبة! 144 00:10:49,440 --> 00:10:51,776 ‏إن كنت تخالفني الرأي، أثبت ذلك بالقوة. 145 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 ‏إلا إذا... 146 00:10:54,111 --> 00:10:56,280 ‏كان السيفان اللذان على جانبيك مجرد زينة. 147 00:10:58,157 --> 00:11:01,327 ‏لا أملك سيفًا لأستخدمه ضد حليف! 148 00:11:01,827 --> 00:11:03,245 ‏جبان. 149 00:11:07,249 --> 00:11:08,250 ‏اعتذري! 150 00:11:09,543 --> 00:11:12,213 ‏"تريستان" شخص لطيف ساعدني أنا وأصدقائي 151 00:11:12,296 --> 00:11:15,966 ‏عندما كنا غرباء تمامًا، ‏بغض النظر عن الخطر! 152 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 ‏أغضبتني حقًا! 153 00:11:19,220 --> 00:11:21,764 ‏فتاة جامحة مثلك... 154 00:11:21,847 --> 00:11:24,392 ‏يُشار إليها بـ... 155 00:11:24,475 --> 00:11:26,894 ‏هذا سيئ! لا تستفزها أكثر! 156 00:11:26,977 --> 00:11:31,899 ‏ما كان ذلك مجددًا؟ حسنًا... 157 00:11:32,608 --> 00:11:35,736 ‏صحيح! فرس برية مثلك... 158 00:11:42,076 --> 00:11:43,202 ‏أنا سوف... 159 00:11:44,829 --> 00:11:45,996 ‏أؤدبك. 160 00:11:49,083 --> 00:11:52,962 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 161 00:11:53,045 --> 00:11:56,966 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 162 00:12:06,559 --> 00:12:09,395 ‏هل أنت متأكد أننا لسنا مضطرين للذهاب؟ 163 00:12:10,146 --> 00:12:11,605 ‏ليس قبل أن يحدث شيء ما. 164 00:12:11,689 --> 00:12:13,482 ‏ألم يحصل شيء حتى الآن؟ 165 00:12:13,566 --> 00:12:15,776 ‏ألا يهمك أن "برسيفال" قد اختُطف؟ 166 00:12:16,485 --> 00:12:18,779 ‏حسنًا إذًا، لنر ما لديهم. 167 00:12:22,783 --> 00:12:25,453 ‏"بيليغارد"؟ لكن مع إصابتك... 168 00:12:26,579 --> 00:12:29,039 ‏هذا سيمنحها الأسبقية. 169 00:12:29,123 --> 00:12:33,961 ‏ويبدو أن سحر "بيليو" الغريب قد زال. 170 00:12:35,546 --> 00:12:37,548 ‏أيها الوغد! 171 00:12:37,631 --> 00:12:40,301 ‏هل جئت إلى هنا بنفسك كي أقضي عليك؟ 172 00:12:44,513 --> 00:12:45,973 ‏لا يمكن السيطرة عليها. 173 00:12:46,056 --> 00:12:48,809 ‏"غاوين"، توقفي! 174 00:12:49,643 --> 00:12:51,645 ‏فلتشتعل، أنت ودرعك. 175 00:12:59,403 --> 00:13:01,405 ‏لا تستهيني بي أيتها الفتاة الصغيرة. 176 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 ‏هراء. 177 00:13:16,629 --> 00:13:17,463 ‏"بيليغارد"! 178 00:13:21,342 --> 00:13:22,718 ‏هل يصدّ هجماتها؟ 179 00:13:22,801 --> 00:13:24,803 {\an8}‏لا، إنه يتفاداها. 180 00:13:24,887 --> 00:13:26,013 {\an8}‏ماذا؟ 181 00:13:26,597 --> 00:13:29,642 {\an8}‏إنه عدو، لكنني أعترف ‏بأنه يتمتع بقوة هائلة. 182 00:13:29,725 --> 00:13:33,771 ‏تحمل هجمات الليدي "غاوين" ‏قوة وسرعة مذهلتين، لكن... 183 00:13:35,564 --> 00:13:36,857 ‏هذا متوقع جدًا. 184 00:13:40,694 --> 00:13:43,739 ‏لا يمكنك هزيمتي هكذا. 185 00:13:44,865 --> 00:13:46,825 ‏خذي هذا! 186 00:14:00,798 --> 00:14:03,008 ‏لست من فرسان النبوءة عبثًا. 187 00:14:03,092 --> 00:14:05,594 ‏لديك قدر هائل من الإمكانيات. 188 00:14:06,387 --> 00:14:10,057 ‏لكن قدراتك لم تضاه إمكانياتك على الإطلاق. 189 00:14:10,140 --> 00:14:11,892 ‏مبتدئة تمامًا! 190 00:14:12,977 --> 00:14:14,436 ‏مثالية ولا تشوبك شائبة؟ 191 00:14:14,979 --> 00:14:15,938 ‏كم هذا سخيف! 192 00:14:16,730 --> 00:14:19,692 ‏أنت لا تستخدمين كامل إمكانات قواك الوافرة. 193 00:14:19,775 --> 00:14:23,070 ‏أنت ببساطة تحت سيطرة قوة ‏لا تعرفين كيفية استخدامها. 194 00:14:23,862 --> 00:14:26,991 ‏لو لم أكن خصمك، لكنت ستموتين هنا. 195 00:14:27,700 --> 00:14:31,370 ‏أولًا، اعترفي أنك فتاة خضراء صغيرة 196 00:14:31,453 --> 00:14:33,289 ‏وكرّسي نفسك للتدريب. 197 00:14:33,914 --> 00:14:35,916 ‏إن أردت أن تعيشي حياة طويلة. 198 00:15:01,233 --> 00:15:04,028 ‏طالما أنك تتخيلين نفسك الأعظم في العالم، 199 00:15:04,111 --> 00:15:06,488 ‏فهذا دليل على أنه ما زال أمامك طريق طويل. 200 00:15:07,114 --> 00:15:11,619 ‏الاعتراف بهزيمتك بتواضع سيساهم في نموّك و... 201 00:15:12,202 --> 00:15:14,496 ‏لا! 202 00:15:14,580 --> 00:15:16,540 ‏أنا لم أخسر! 203 00:15:16,624 --> 00:15:19,209 ‏أنا لا أُقهر! 204 00:15:19,293 --> 00:15:21,754 ‏أنا الأقوى! 205 00:15:21,837 --> 00:15:25,549 ‏مهلًا! يجب أن تصغي إلى ما أقوله ‏أيتها الفتاة الصغيرة! 206 00:15:25,633 --> 00:15:28,802 ‏يا للهول، إنها فرس برية جامحة! 207 00:15:28,886 --> 00:15:31,263 ‏جعلت فتاة تبكي. 208 00:15:31,347 --> 00:15:33,140 ‏لست مخطئًا بالتأكيد! 209 00:15:35,517 --> 00:15:37,645 ‏يا للهول، أُفسدت المتعة. 210 00:15:37,728 --> 00:15:39,313 ‏سأغادر اليوم. 211 00:15:39,396 --> 00:15:40,230 ‏إلا إذا... 212 00:15:41,398 --> 00:15:42,858 ‏هل ستقاتلني؟ 213 00:15:45,110 --> 00:15:47,655 ‏لا أريد أن أقاتل شخصًا مُصابًا. 214 00:15:48,656 --> 00:15:51,367 ‏إضافةً إلى ذلك، ‏أدين لك لأنك ساعدت "برسيفال". 215 00:15:52,117 --> 00:15:54,912 ‏لكن لن تكون هناك مرة قادمة. 216 00:15:56,830 --> 00:15:57,665 ‏فهمت. 217 00:15:58,540 --> 00:16:00,376 ‏هكذا تتجلى شهامتك إذًا. 218 00:16:04,338 --> 00:16:06,131 ‏مهلًا! تعال إلى هنا. 219 00:16:08,175 --> 00:16:09,051 ‏ها نحن ذان. 220 00:16:10,719 --> 00:16:12,388 ‏أراك لاحقًا يا "برسيفال"! 221 00:16:12,471 --> 00:16:14,723 ‏في المرة القادمة، سأجعلك تلميذي بالتأكيد! 222 00:16:14,807 --> 00:16:16,433 ‏استعد! 223 00:16:16,517 --> 00:16:18,143 ‏مستحيل! 224 00:16:25,275 --> 00:16:26,652 ‏كانت تلك محنة صعبة. 225 00:16:30,364 --> 00:16:33,033 ‏"شفاء". 226 00:16:33,117 --> 00:16:33,993 ‏ذلك الأحمق. 227 00:16:34,785 --> 00:16:39,707 ‏ما كنت لأخسر لو لم يشنّ هجومًا مضادًا! 228 00:16:39,790 --> 00:16:42,209 ‏هذا ليس عدلًا! 229 00:16:42,793 --> 00:16:44,962 ‏يا لي من مسكينة! 230 00:16:45,546 --> 00:16:47,881 ‏كفّي عن البكاء حالًا. 231 00:16:48,841 --> 00:16:50,676 ‏- من يهتم إن خسرت مرة واحدة فقط... ‏- لا! 232 00:16:55,472 --> 00:17:00,811 ‏جدّي وجدتي قالا أيضًا ‏إنني الأقوى في العالم! 233 00:17:02,896 --> 00:17:04,481 ‏أظن ذلك أيضًا. 234 00:17:06,400 --> 00:17:09,278 ‏صدف أن جولتك لم تكن جيدة اليوم، صحيح؟ 235 00:17:10,988 --> 00:17:15,117 ‏هيا الآن، ستتسخ ملابسك، لننهض. 236 00:17:15,200 --> 00:17:16,160 ‏حسنًا. 237 00:17:16,243 --> 00:17:18,078 ‏أنا واثق أنه يمكنك الفوز في المرة القادمة. 238 00:17:18,746 --> 00:17:21,206 ‏- حقًا؟ ‏- أجل. 239 00:17:22,124 --> 00:17:24,710 ‏- هل أنا لا أُقهر؟ ‏- أجل! 240 00:17:24,793 --> 00:17:27,421 ‏هل أنا الأقوى؟ 241 00:17:27,504 --> 00:17:28,964 ‏بالطبع! 242 00:17:31,133 --> 00:17:33,927 ‏هيا، لنعد منتصرين إلى "ليونيس"! 243 00:17:35,095 --> 00:17:38,807 ‏سيكون من المؤسف أن يظنوا ‏أنني قاومت في مواجهة ذلك التافه. 244 00:17:40,017 --> 00:17:42,853 ‏- قاومت؟ في الحقيقة قد خسرت. ‏- اصمت! 245 00:17:43,729 --> 00:17:44,688 ‏لا تقلقي! 246 00:17:44,772 --> 00:17:47,775 ‏لا أحد يشكّ في أنك تغلبت ‏على العدو يا ليدي "غاوين". 247 00:17:49,777 --> 00:17:51,945 ‏أنت حاد الملاحظة فعلًا! 248 00:17:53,447 --> 00:17:56,825 ‏كنت أتساءل كيف تمكّن ‏من إحضار فتاة مثلها، لكن... 249 00:17:58,077 --> 00:17:59,495 ‏أيها الفتى الصغير. 250 00:17:59,578 --> 00:18:04,458 ‏سأسامحك على صفعك لي سابقًا، ‏من أجل الأمير "تريستان". 251 00:18:05,042 --> 00:18:07,336 ‏أنا لست ولدًا صغيرًا، أنا "برسيفال"! 252 00:18:07,419 --> 00:18:09,963 ‏ولا آبه إن لم تسامحيني! 253 00:18:10,047 --> 00:18:11,131 ‏ماذا؟ 254 00:18:11,215 --> 00:18:13,258 ‏"برسيفال"! صبرًا! 255 00:18:13,342 --> 00:18:14,927 ‏أتحداك أن تقول ذلك مجددًا! 256 00:18:15,010 --> 00:18:18,639 ‏قبل قليل، كنت تبكين وتنتحبين ‏لأنك خسرت أيتها الطفلة! 257 00:18:19,640 --> 00:18:22,017 ‏عمري 16 عامًا! أنا راشدة! 258 00:18:22,101 --> 00:18:24,561 ‏إن كان الأمر كذلك، ‏فأنا أيضًا في الـ16 من عمري! 259 00:18:24,645 --> 00:18:26,730 ‏كفى، كلاكما! 260 00:18:31,068 --> 00:18:34,029 ‏هالة "بيليغارد" تتلاشى ببطء. 261 00:18:34,113 --> 00:18:35,572 ‏ماذا عن "برسيفال"؟ 262 00:18:35,656 --> 00:18:37,741 ‏إنه مع "تريستان" و"غاوين". 263 00:18:37,825 --> 00:18:39,118 ‏إذًا هو بأمان. 264 00:18:39,201 --> 00:18:40,744 ‏حقًا؟ 265 00:18:40,828 --> 00:18:43,455 ‏إذًا نجح ثلاثتهم في هزيمة ذلك العجوز؟ 266 00:18:43,539 --> 00:18:46,542 ‏لا، يبدو أنه هرب للتو. 267 00:18:46,625 --> 00:18:49,753 ‏يفاجئني أنك تعرف كل هذا، ‏كما لو أنك تستطيع رؤيتهم. 268 00:18:51,797 --> 00:18:53,298 ‏هل هناك خطب ما؟ 269 00:18:53,382 --> 00:18:56,510 ‏لم أدرك بسبب سحر "بيليغارد"، 270 00:18:57,094 --> 00:18:58,554 ‏لكنني أشعر بسحر غريب الآن. 271 00:19:01,140 --> 00:19:03,809 ‏انتظروا "برسي" والآخرين وتعالوا معهم. 272 00:19:03,892 --> 00:19:05,519 ‏سأتوجه إلى القلعة. 273 00:19:06,478 --> 00:19:08,230 ‏ماذا؟ "لانسلوت"! 274 00:19:09,064 --> 00:19:11,775 ‏ماذا دهاه؟ هل يحتاج إلى دخول الحمّام؟ 275 00:19:11,859 --> 00:19:13,402 ‏كما لو أنه مثلك. 276 00:19:20,659 --> 00:19:24,788 ‏إذًا، أنتما الاثنان، الزوجان المريبان ‏اللذان تلقّينا بلاغًا عنهما. 277 00:19:28,041 --> 00:19:31,920 ‏إن تعاونتما خلال استجوابنا، ‏فلن تضطرا إلى تكبّد أي عناء. 278 00:19:32,004 --> 00:19:35,424 ‏أولًا، اخلعا رداءيكما واكشفا وجهيكما. 279 00:19:36,175 --> 00:19:39,970 ‏هناك الكثير من "الفرسان المقدّسين" ‏من "ليونيس" غير هؤلاء الأشخاص. 280 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 ‏لا تستهن بهم أبدًا. 281 00:19:42,556 --> 00:19:45,976 ‏تذكّر مع من تتكلم أيها البشري الوضيع. 282 00:19:46,059 --> 00:19:50,189 ‏هل تعرف موقع الهدف حتى؟ 283 00:19:50,272 --> 00:19:53,525 ‏أجل، على الأقل أظن أنني أعرف عن "ليونيس" 284 00:19:53,609 --> 00:19:55,861 ‏أكثر من أي شخص آخر في "كاميلوت". 285 00:19:57,279 --> 00:20:00,032 ‏إذًا اذهب وقم بإنهاء مهمتك حالًا. 286 00:20:03,285 --> 00:20:04,578 ‏اللعنة! الحقوا بهما! 287 00:20:05,078 --> 00:20:07,831 ‏خصومكم هم نحن. 288 00:20:12,502 --> 00:20:16,506 ‏أيتها "الفوضى"، امنحي حياة جديدة. 289 00:20:17,090 --> 00:20:22,387 ‏فلتنهض روح رفيقي الضائع في "المطهر". 290 00:20:28,477 --> 00:20:30,562 ‏ما هذا السحر المذهل؟ 291 00:20:31,230 --> 00:20:36,777 ‏معًا، لنسع للانتقام ‏من أولئك الذين أهانونا. 292 00:20:36,860 --> 00:20:41,657 ‏أيها الرفيق، الذي كان معروفًا ‏سابقًا كأحد "الوصايا العشر" معي. 293 00:20:42,241 --> 00:20:43,450 ‏أوقفوها! 294 00:21:05,722 --> 00:21:07,891 ‏هذا سيئ! اقضوا عليها الآن! 295 00:21:21,822 --> 00:21:22,739 ‏أيها الطبيب؟ 296 00:21:23,657 --> 00:21:25,867 ‏مستحيل. 297 00:21:25,951 --> 00:21:29,371 ‏هذا السحر المشؤوم مطابق ‏لما ظهر قبل 16 عامًا... 298 00:21:31,456 --> 00:21:36,128 ‏لكن يُفترض أن "الخطايا السبع المميتة" ‏قد قضوا عليهما. 299 00:21:40,257 --> 00:21:41,258 ‏كيف؟ 300 00:21:43,593 --> 00:21:46,513 ‏جلالة الملك! أين جلالة الملك؟ 301 00:21:50,017 --> 00:21:53,562 ‏تجرؤوا على إعادتهما من بين كل الناس. 302 00:21:55,314 --> 00:21:58,400 ‏لا تترددا! من أنتما؟ 303 00:21:59,151 --> 00:22:02,904 ‏أنا خادمة "الفوضى"، "ميلاسكولا الفوضى". 304 00:22:03,488 --> 00:22:06,658 ‏وأنا أيضًا، أنا "غالاند الفوضى". 305 00:22:07,242 --> 00:22:09,953 ‏منحنا الملك "آرثر" القوة... 306 00:22:10,537 --> 00:22:14,791 ‏للقضاء على "الخطايا السبع المميتة" 307 00:22:14,875 --> 00:22:17,210 ‏و"فرسان نهاية العالم الأربعة"! 308 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ‏"الفرسان الأربعة ضد خادمي (الفوضى)" 309 00:23:58,019 --> 00:23:59,020 ‏ترجمة "فرح حوارنة"