1 00:00:12,595 --> 00:00:14,347 Em là người yêu của anh! 2 00:00:24,941 --> 00:00:27,861 Nhóc này, sao em lại làm vậy? 3 00:00:29,738 --> 00:00:31,906 Tuy giờ em chỉ là một cô bé, 4 00:00:31,990 --> 00:00:35,702 nhưng năm anh 20 tuổi thì em cũng 16 rồi. 5 00:00:35,785 --> 00:00:36,619 Hả? 6 00:00:37,203 --> 00:00:38,830 Mà này, anh thấy sao? 7 00:00:38,913 --> 00:00:40,623 Đó là nụ hôn đầu của cả hai ta nhỉ? 8 00:00:43,460 --> 00:00:48,631 Anh đâu phải con nít như em, anh có kinh nghiệm hôn hít này nọ rồi nhé. 9 00:00:48,715 --> 00:00:52,385 Nụ hôn lên trán của sư phụ anh thì không tính đâu nhé. 10 00:00:52,469 --> 00:00:54,012 RẮC... 11 00:00:54,095 --> 00:00:56,055 Em thật sự có thể... 12 00:00:56,139 --> 00:00:59,017 Em nói rồi, em không thể đọc suy nghĩ. 13 00:00:59,559 --> 00:01:03,688 Chỉ là em nghe anh kể rất nhiều chuyện nên mới biết thôi. 14 00:01:04,230 --> 00:01:06,149 Mấy câu cửa miệng của cha anh này, 15 00:01:06,232 --> 00:01:09,778 chuyện với sư phụ bên hồ, và cả... 16 00:01:11,362 --> 00:01:12,781 Rốt cuộc em là ai? 17 00:01:13,364 --> 00:01:15,116 Ngoài câu cửa miệng của cha, 18 00:01:15,200 --> 00:01:17,786 anh chưa từng kể cho ai nghe chuyện anh và sư phụ. 19 00:01:18,369 --> 00:01:20,455 Hơn nữa, hôm nay là lần đầu anh gặp em! 20 00:01:21,498 --> 00:01:24,542 Hôm nay cũng là lần đầu em gặp anh. 21 00:01:24,626 --> 00:01:28,671 Em có biết mình đang nói gì không? 22 00:01:30,799 --> 00:01:32,675 Ôi! Tiểu thư! 23 00:01:32,759 --> 00:01:34,928 Tôi tìm cô khắp nơi! 24 00:01:35,011 --> 00:01:37,430 Tiếc quá. Em phải đi rồi. 25 00:01:37,514 --> 00:01:38,890 Khoan đã. Em tên gì? 26 00:01:40,683 --> 00:01:41,518 Guinevere. 27 00:01:42,894 --> 00:01:46,648 Em còn ở Liones đến ngày mai, gặp lại anh sau nhé. 28 00:01:50,151 --> 00:01:52,028 Để em nói anh nghe một chuyện. 29 00:01:53,113 --> 00:01:54,197 Anh sẽ sớm... 30 00:01:55,365 --> 00:01:57,367 gặp được người anh đang tìm. 31 00:02:09,045 --> 00:02:13,925 THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 32 00:03:29,584 --> 00:03:33,504 {\an8}LIONES TRONG KHÓI LỬA 33 00:03:33,588 --> 00:03:35,924 {\an8}Có thật sự cần đến họ không? 34 00:03:38,384 --> 00:03:40,929 Tứ kỵ sĩ Khải Huyền ấy. 35 00:03:42,013 --> 00:03:43,765 - Hả? - Này, Chion! 36 00:03:44,265 --> 00:03:46,935 Cậu đang nghi ngờ lời tiên tri của cựu vương à? 37 00:03:47,018 --> 00:03:48,686 Không phải thế. 38 00:03:49,229 --> 00:03:50,313 Chỉ là 39 00:03:50,396 --> 00:03:53,274 Lancelot và thằng nhóc tên Percival đó. 40 00:03:53,983 --> 00:03:57,070 Tớ không thể chấp nhận việc lũ nhà quê đó lại là 41 00:03:57,654 --> 00:03:59,322 kỵ sĩ trong lời tiên tri, thế thôi. 42 00:04:01,407 --> 00:04:04,035 Lancelot mạnh lắm đấy. 43 00:04:04,702 --> 00:04:08,039 Năng lực và kinh nghiệm của cậu ấy vượt xa tớ. 44 00:04:08,581 --> 00:04:10,083 Ngài đánh giá cậu ta quá cao rồi. 45 00:04:10,166 --> 00:04:12,502 Tớ dám chắc Percival cũng như thế. 46 00:04:13,086 --> 00:04:16,089 Thú thật là tớ vẫn chưa biết cậu ấy là ai, 47 00:04:16,673 --> 00:04:19,717 nhưng rõ ràng cậu ấy đang che giấu một sức mạnh bí ẩn nào đó. 48 00:04:22,887 --> 00:04:26,307 Dù sao thì cứ tập trung tìm Gawain đã. 49 00:04:26,808 --> 00:04:30,228 Ngài không nghĩ đến việc gọi thêm người hỗ trợ à? 50 00:04:30,311 --> 00:04:35,233 Có lẽ cha... phụ vương cho rằng làm thế sẽ khiến mọi người bất an. 51 00:04:35,316 --> 00:04:41,072 Dù sao thì manh mối duy nhất là bộ giáp trắng với hoa văn vàng. 52 00:04:41,155 --> 00:04:42,323 Vớ vẩn quá đi mất. 53 00:04:42,949 --> 00:04:45,368 Cậu đang trách móc tớ đấy à? 54 00:04:45,451 --> 00:04:46,494 Phải. 55 00:04:46,577 --> 00:04:48,246 Ơ kìa. 56 00:04:50,456 --> 00:04:51,541 Vương tử Tristan. 57 00:04:52,333 --> 00:04:55,253 - Ồ, xin chào. - Ngài Pelio! 58 00:04:56,337 --> 00:04:58,381 Vậy là ngài đã trở lại. 59 00:04:58,464 --> 00:05:00,049 Phải. Ta vừa về đến. 60 00:05:00,550 --> 00:05:01,801 Đúng lúc quá. 61 00:05:01,884 --> 00:05:06,264 Anh có thấy ai mặc giáp trắng với hoa văn vàng quanh đây không? 62 00:05:06,848 --> 00:05:08,766 Không, tôi không thấy ai như vậy cả. 63 00:05:08,850 --> 00:05:12,270 Vậy à? Nếu anh nhìn thấy thì hãy báo ngay cho ta. 64 00:05:12,353 --> 00:05:13,521 Tuân lệnh. 65 00:05:14,063 --> 00:05:16,399 Jade, hôm nay chỉ có một mình cậu thôi, 66 00:05:16,482 --> 00:05:18,526 nhớ phải bảo vệ Vương tử cho chu đáo. 67 00:05:18,609 --> 00:05:19,444 Vâng! 68 00:05:20,445 --> 00:05:21,279 Hả? 69 00:05:26,743 --> 00:05:27,577 Hả? 70 00:05:29,954 --> 00:05:31,122 Không phải. 71 00:05:31,205 --> 00:05:32,874 Cũng không phải. 72 00:05:32,957 --> 00:05:34,208 Còn bên đó thì sao? 73 00:05:34,292 --> 00:05:37,128 Đó là màu bạc, không phải trắng. 74 00:05:38,963 --> 00:05:40,256 Nhìn quanh mới thấy 75 00:05:40,340 --> 00:05:43,885 Liones đúng là đất nước của Thánh Kỵ sĩ. 76 00:05:43,968 --> 00:05:46,179 Manh mối còn lại là gì nhỉ? 77 00:05:46,262 --> 00:05:47,722 Ma lực hoàng kim thì phải. 78 00:05:48,222 --> 00:05:50,516 Ma lực hoàng kim à? 79 00:05:51,059 --> 00:05:52,393 Trông thế nào nhỉ? 80 00:05:55,772 --> 00:05:57,148 Cảm giác này là sao? 81 00:06:00,777 --> 00:06:01,903 Sát khí này là gì vậy? 82 00:06:01,986 --> 00:06:02,904 Chẳng lẽ là Gawain? 83 00:06:04,238 --> 00:06:05,406 Không. 84 00:06:05,990 --> 00:06:07,658 Tìm Chion trước đã! 85 00:06:11,913 --> 00:06:12,914 Cổng đông... 86 00:06:13,706 --> 00:06:15,416 Thôi, chắc không sao đâu. 87 00:06:40,108 --> 00:06:42,777 Ông là lữ khách hay người bán rong? 88 00:06:43,277 --> 00:06:44,570 Tôi chưa gặp ông bao giờ. 89 00:06:45,947 --> 00:06:48,908 Có thể cho chúng tôi biết lý do ông đến Liones không? 90 00:06:48,991 --> 00:06:52,537 Có gì đâu, chỉ là tìm người mà thôi. 91 00:06:52,620 --> 00:06:54,413 Còn ngươi là ai? 92 00:06:54,497 --> 00:06:56,499 Thống lĩnh Cảnh vệ của Liones, 93 00:06:56,582 --> 00:06:59,168 Thánh Kỵ sĩ Hồng Ngọc, Pelio. 94 00:07:00,628 --> 00:07:03,631 Hiện giờ chúng tôi đang đề phòng lực lượng thù địch tiềm tàng. 95 00:07:04,257 --> 00:07:07,635 Bất cứ kẻ khả nghi nào cũng phải hợp tác thẩm vấn. 96 00:07:09,011 --> 00:07:09,971 Có chuyện gì vậy? 97 00:07:10,054 --> 00:07:12,390 Gã say xỉn đó gây rắc rối gì à? 98 00:07:13,558 --> 00:07:15,935 Có thể những người khác không chú ý, 99 00:07:16,018 --> 00:07:18,688 nhưng trên người ông tỏa ra sát khí. 100 00:07:18,771 --> 00:07:22,567 Đây là cách tốt nhất để thu hút những kẻ địch đáng gờm. 101 00:07:24,902 --> 00:07:30,074 Không biết Thánh Kỵ sĩ Hồng Ngọc mạnh đến mức nào nhỉ? 102 00:07:31,784 --> 00:07:32,910 Muốn biết không? 103 00:07:33,494 --> 00:07:34,954 Có đánh nhau! 104 00:07:35,037 --> 00:07:38,040 Một tên say rượu gây sự với Thánh Kỵ sĩ! 105 00:07:39,417 --> 00:07:40,877 - Cầm hộ tôi. - Hả? 106 00:07:41,461 --> 00:07:44,338 Tôi không dùng vũ khí khi đấu với kẻ không có vũ khí. 107 00:07:45,965 --> 00:07:47,341 Vậy thì 108 00:07:48,176 --> 00:07:49,594 bắt đầu thôi! 109 00:07:55,808 --> 00:07:58,352 Nào, nói cho tôi biết ông là ai. 110 00:08:01,939 --> 00:08:02,857 Ngài Pelio! 111 00:08:02,940 --> 00:08:04,484 Ta sẽ nói cho ngươi 112 00:08:05,234 --> 00:08:07,695 nếu ngươi đủ trình để biết. 113 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 Tifos. 114 00:08:27,590 --> 00:08:28,508 Cái gì? 115 00:08:30,343 --> 00:08:34,055 Ai cũng phải chuẩn bị cho tình huống xấu nhất. 116 00:08:34,764 --> 00:08:38,267 Với ngươi, tình huống xấu nhất chính là bị ta phát hiện. 117 00:08:39,018 --> 00:08:41,479 Ta không tin vào những lời tiên tri. 118 00:08:41,562 --> 00:08:45,733 Ta chỉ tin vào bản thân và những gì ta tin tưởng. 119 00:08:46,734 --> 00:08:48,069 Đáng thương quá đi mất. 120 00:08:48,152 --> 00:08:51,072 Một kỵ sĩ vô danh từ nơi khỉ ho cò gáy. 121 00:08:51,739 --> 00:08:56,244 Dù ngươi có chết, ở đây cũng chẳng có ai khóc thương cho ngươi. 122 00:09:00,831 --> 00:09:01,749 Ơ kìa? 123 00:09:02,250 --> 00:09:05,044 Một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền 124 00:09:05,127 --> 00:09:07,463 mà chỉ làm được như thế thôi à? 125 00:09:08,506 --> 00:09:09,549 Nếu vậy, 126 00:09:09,632 --> 00:09:13,177 ta xứng đáng làm kỵ sĩ trong lời tiên tri hơn ngươi đấy. 127 00:09:15,555 --> 00:09:17,765 Có trăn trối gì không? 128 00:09:18,266 --> 00:09:21,269 À phải, Silf khiến ngươi không thở được! 129 00:09:22,895 --> 00:09:24,230 Vậy thì, Gnome. 130 00:09:26,023 --> 00:09:30,319 Ngươi có thể bóp nát tên kỵ sĩ và chôn hắn xuống đất không? 131 00:09:31,028 --> 00:09:33,281 Phi tang chứng cứ. 132 00:09:33,364 --> 00:09:34,198 Đủ rồi! 133 00:09:35,032 --> 00:09:36,284 Sao Lấp Lánh! 134 00:09:43,082 --> 00:09:44,166 Ngài Tristan! 135 00:09:45,793 --> 00:09:46,961 Bằng cách nào? 136 00:09:47,545 --> 00:09:49,046 Lúc chúng ta tản ra, 137 00:09:49,130 --> 00:09:52,091 Anne của Đội Percival đã nói nhỏ với tớ. 138 00:09:52,883 --> 00:09:55,803 Cô ấy nói rằng cậu có những hành vi không chính đáng. 139 00:09:57,054 --> 00:09:58,055 Thật đáng tiếc. 140 00:09:58,681 --> 00:10:00,266 Lời cảnh báo của cô ấy là đúng. 141 00:10:01,934 --> 00:10:03,603 Giải trừ phép thuật ngay. 142 00:10:05,438 --> 00:10:07,523 Chion, sao cậu lại làm thế? 143 00:10:10,151 --> 00:10:11,193 Sao Chữa Trị. 144 00:10:11,277 --> 00:10:13,362 SAO CHỮA TRỊ 145 00:10:17,700 --> 00:10:18,993 Ngài là... 146 00:10:20,161 --> 00:10:23,205 Xin hãy cứu tôi, ngài Tristan! 147 00:10:24,206 --> 00:10:27,126 Anh an toàn rồi, Gawain. 148 00:10:29,337 --> 00:10:30,504 Hả? 149 00:10:30,588 --> 00:10:33,215 Không, tên tôi là Tantal. 150 00:10:33,299 --> 00:10:34,675 Tôi là Thánh Kỵ sĩ tập sự. 151 00:10:34,759 --> 00:10:36,093 - Hả? - Hả? 152 00:10:36,177 --> 00:10:40,139 Khoan đã, sao một kỵ sĩ tập sự như anh lại mặc bộ giáp đó? 153 00:10:40,222 --> 00:10:45,144 À thì trong lúc đi dạo, tôi thấy bộ giáp này bị bỏ xó 154 00:10:45,227 --> 00:10:48,147 nên tôi không nhịn được mặc vào. 155 00:10:48,814 --> 00:10:51,359 Rốt cuộc Gawain đang ở đâu? 156 00:11:01,619 --> 00:11:03,788 Ngươi cũng khá đấy! 157 00:11:04,497 --> 00:11:06,082 Câu đó phải để tôi nói mới đúng. 158 00:11:06,582 --> 00:11:09,168 Ông vẫn chưa đánh hết sức. 159 00:11:09,710 --> 00:11:12,046 Hẳn ông cũng là một kỵ sĩ đáng gờm. 160 00:11:12,129 --> 00:11:13,297 Ông đến từ nước nào? 161 00:11:16,926 --> 00:11:19,970 Nếu ta nói cho ngươi, chúng ta sẽ chuyển từ đấm đá 162 00:11:20,054 --> 00:11:23,557 sang tàn sát nhau đấy. Ngươi vẫn muốn biết chứ? 163 00:11:25,935 --> 00:11:27,395 Ồ! Tìm thấy rồi! 164 00:11:27,478 --> 00:11:30,064 Gã to con đó hẳn là người tỏa ra sát khí! 165 00:11:30,689 --> 00:11:33,609 Ông là Gawain, một trong bốn kỵ sĩ trong lời tiên tri à? 166 00:11:34,652 --> 00:11:36,946 Này, nhóc, nguy hiểm lắm đấy! 167 00:11:37,029 --> 00:11:40,574 Ủa? Người thứ tư là một ông chú sao? 168 00:11:40,658 --> 00:11:42,952 Nhìn giống kiểu lầm lì khó tính nhỉ? 169 00:11:43,035 --> 00:11:47,581 Kìa, Percival! Ta nhớ cậu muốn chết! 170 00:11:47,665 --> 00:11:49,083 Hả? 171 00:11:49,166 --> 00:11:52,086 Ông biết tôi là ai sao? 172 00:11:54,046 --> 00:11:57,091 Cậu nói gì vậy? Là ta đây chứ ai! 173 00:11:58,342 --> 00:12:00,719 Kiểu ăn nói này nghe quen quá. 174 00:12:00,803 --> 00:12:04,682 Đừng nói là cậu đã quên lời hứa giữa đàn ông chúng ta rồi nhé! 175 00:12:04,765 --> 00:12:08,978 Cậu đã hứa sẽ làm đệ tử của ta nếu thua rồi mà! 176 00:12:10,229 --> 00:12:11,355 Không thể nào! 177 00:12:12,565 --> 00:12:13,899 Pellegarde! 178 00:12:17,027 --> 00:12:20,906 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 179 00:12:20,990 --> 00:12:24,910 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 180 00:12:24,994 --> 00:12:27,037 Sao ông lại đến Liones? 181 00:12:27,121 --> 00:12:31,542 Ta bám theo cậu từ khu rừng đó. 182 00:12:32,126 --> 00:12:35,004 Tôi không biết hai người có quen nhau không, nhưng đừng xen vào. 183 00:12:35,087 --> 00:12:37,173 Đây không phải chỗ cho trẻ con. 184 00:12:37,256 --> 00:12:40,134 Ừ, ngươi cũng đừng xen vào giùm cái. 185 00:12:40,217 --> 00:12:41,051 Cái gì? 186 00:12:41,135 --> 00:12:43,554 Người ta cần tìm là cậu nhóc này. 187 00:12:43,637 --> 00:12:45,306 Một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền, 188 00:12:45,389 --> 00:12:46,682 Percival! 189 00:12:47,975 --> 00:12:50,186 Cậu... bé này ư? 190 00:12:50,269 --> 00:12:51,187 Cái gì? Xong rồi à? 191 00:12:51,270 --> 00:12:52,771 Ngài Thánh Kỵ sĩ, bắt hắn đi! 192 00:12:52,855 --> 00:12:55,566 Nếu vậy thì ông càng đáng nghi hơn. 193 00:12:56,609 --> 00:12:59,528 Chúng tôi vẫn chưa công khai các kỵ sĩ trong lời tiên tri. 194 00:12:59,612 --> 00:13:00,779 Sao ông lại biết tên họ? 195 00:13:03,282 --> 00:13:07,453 Bởi vì ông ta là một kỵ sĩ của Camelot đang truy lùng Percival! 196 00:13:08,037 --> 00:13:10,331 - Gì? Ngươi cũng ở đây à? - Kỵ sĩ Hỗn Độn! 197 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 Bảo sao lại có sát khí... 198 00:13:13,417 --> 00:13:18,088 Ngươi thật to gan khi dám lảng vảng ở Liones một mình. 199 00:13:18,672 --> 00:13:19,965 Ta cảnh cáo ngươi. 200 00:13:20,466 --> 00:13:25,095 Nếu ngươi định đối đầu với ta một mình để thể hiện... 201 00:13:26,472 --> 00:13:29,433 Tiếc thay, ta không phải một kẻ tự phụ. 202 00:13:32,603 --> 00:13:34,063 Ngươi không thoát được đâu. 203 00:13:40,945 --> 00:13:42,154 Đây rồi. 204 00:13:46,367 --> 00:13:49,203 Vậy thì ta đành phải dùng vũ lực 205 00:13:49,286 --> 00:13:52,122 để đạt được mục đích của mình! 206 00:13:53,958 --> 00:13:56,168 - Tránh xa ra! - Không hay rồi! 207 00:13:56,252 --> 00:13:59,255 Ngài Thánh Kỵ sĩ sẽ đánh hết sức! Mọi người sẽ bị vạ lây đấy! 208 00:13:59,338 --> 00:14:01,840 - Chạy mau! - Em sẽ chiến đấu cùng anh! 209 00:14:01,924 --> 00:14:04,009 - Cảm ơn thành ý của cậu. - Hả? 210 00:14:04,093 --> 00:14:05,803 Tôi không có ý gì đâu. 211 00:14:05,886 --> 00:14:09,890 Bảo vệ kỵ sĩ trong lời tiên tri là sứ mệnh của một Thánh Kỵ sĩ. 212 00:14:25,823 --> 00:14:28,576 Giờ mình chỉ là cái xác không hồn. 213 00:14:28,659 --> 00:14:31,745 Sau khi chào từ biệt ngài Tristan lần cuối, 214 00:14:31,829 --> 00:14:34,790 mình sống còn giá trị hay ý nghĩa gì nữa đâu. 215 00:14:35,833 --> 00:14:37,751 Có chuyện gì vậy, cô gái? 216 00:14:39,086 --> 00:14:40,629 Không có gì. 217 00:14:40,713 --> 00:14:43,257 Tôi đứng cùng được chứ? 218 00:14:43,841 --> 00:14:45,759 Để tôi yên. 219 00:14:45,843 --> 00:14:49,513 Chỉ là tôi không thể để mặc con gái khóc một mình. 220 00:14:50,139 --> 00:14:52,892 Tôi không mong ai an ủi mình cả. 221 00:14:52,975 --> 00:14:57,396 Tôi biết rõ rằng mình không hề quyến rũ! 222 00:14:57,479 --> 00:15:01,150 Xin đừng nói những lời u sầu như thế. 223 00:15:02,401 --> 00:15:05,654 Nước mắt không hợp với một cô gái xinh đẹp như em. 224 00:15:07,239 --> 00:15:08,991 Đừng mỉa mai tôi! 225 00:15:09,074 --> 00:15:12,661 Tôi biết rõ một cô gái với chiều cao hai mét và mạnh như trâu 226 00:15:12,745 --> 00:15:15,915 không xứng đáng với người ấy! 227 00:15:17,374 --> 00:15:21,921 Tôi ghen tị với kẻ được một cô gái như em yêu say đắm. 228 00:15:22,463 --> 00:15:26,300 Trong mắt tôi, em đã mỹ miều lắm rồi. 229 00:15:27,843 --> 00:15:32,640 Hãy quên kẻ thiển cận chê bai chiều cao của em đi. 230 00:15:33,641 --> 00:15:37,561 Rồi cùng tôi trao nhau những lời ân ái. 231 00:15:38,145 --> 00:15:41,982 Tôi không phải loại con gái dễ dãi 232 00:15:42,066 --> 00:15:43,692 thất tình một cái là thay lòng đâu. 233 00:15:44,193 --> 00:15:47,279 Dù sao thì cơ thể này sinh ra là vì người ấy. 234 00:15:49,406 --> 00:15:50,366 Gì vậy? 235 00:16:02,920 --> 00:16:04,088 Bắt được rồi! 236 00:16:04,171 --> 00:16:06,590 Vết xước nhỏ này có là gì... 237 00:16:07,174 --> 00:16:08,008 Ủa? 238 00:16:08,676 --> 00:16:09,677 Cái gì? 239 00:16:10,427 --> 00:16:11,470 Tay mình... 240 00:16:12,805 --> 00:16:13,889 Có chuyện gì vậy? 241 00:16:13,973 --> 00:16:16,892 Mình định nâng vũ khí lên nhưng lại vứt nó xuống đất. 242 00:16:17,393 --> 00:16:19,478 Mình định nhìn xuống nhưng lại nhìn lên. 243 00:16:19,561 --> 00:16:21,230 Có chuyện gì vậy? 244 00:16:21,313 --> 00:16:24,358 Đây là ma lực loại Tinh Thần đúng không? 245 00:16:25,442 --> 00:16:26,735 Phản Nghịch. 246 00:16:26,819 --> 00:16:28,237 Bất cứ ai trúng ma lực này 247 00:16:28,320 --> 00:16:31,615 chỉ có thể cử động tứ chi trái với ý định của bản thân. 248 00:16:32,199 --> 00:16:33,826 Ma lực này khó chịu thật. 249 00:16:34,410 --> 00:16:35,369 Ừ. 250 00:16:38,372 --> 00:16:39,623 Bắt lấy hắn! 251 00:16:40,124 --> 00:16:41,709 Xem đây! 252 00:16:47,006 --> 00:16:52,428 Nếu vậy, ta sẽ nghiền nát các ngươi chỉ với ma lực! 253 00:17:02,146 --> 00:17:04,314 - Hả? - Trời ạ. 254 00:17:04,398 --> 00:17:07,192 Chúng đã hủy hoại bầu không khí vui vẻ của hai ta rồi. 255 00:17:08,152 --> 00:17:10,320 Cô là ai? 256 00:17:11,363 --> 00:17:14,074 Tôi chính là Chủ Nhân Mặt Trời, 257 00:17:15,617 --> 00:17:16,535 Gawain! 258 00:17:18,537 --> 00:17:19,455 Có địch tấn công ư? 259 00:17:19,538 --> 00:17:21,206 Ở gần cổng đông! 260 00:17:22,166 --> 00:17:23,208 Bệ hạ! 261 00:17:27,296 --> 00:17:30,674 "Đánh bại tà ác và giúp đỡ kẻ yếu. 262 00:17:31,550 --> 00:17:36,138 Bảo vệ những người thân yêu bằng cả tính mạng mình". 263 00:17:39,683 --> 00:17:40,976 Ta hiểu rồi. 264 00:17:42,019 --> 00:17:45,647 Dưới cái nhìn của cậu, ta là phe ác. 265 00:17:46,273 --> 00:17:48,859 Không phải tôi ghét ông, Pellegarde. 266 00:17:48,942 --> 00:17:52,571 Nhưng chừng nào ông còn về phe cha tôi và Vua Arthur, 267 00:17:52,654 --> 00:17:54,114 ông là kẻ thù của tôi! 268 00:17:54,698 --> 00:17:58,619 Cậu không ghét ta à? Ta vui lắm. 269 00:17:58,702 --> 00:18:00,996 Đừng đấu với hắn một mình! 270 00:18:01,080 --> 00:18:05,959 Dù cậu có là kỵ sĩ trong lời tiên tri, ma lực của hắn cũng rất khó lường! 271 00:18:08,712 --> 00:18:10,255 Nếu đã vậy, 272 00:18:10,339 --> 00:18:14,009 ta sẽ bắt cậu về bằng vũ lực như kế hoạch ban đầu, 273 00:18:14,093 --> 00:18:15,511 Percival! 274 00:18:16,220 --> 00:18:19,640 Còn lâu nhé! 275 00:18:20,724 --> 00:18:21,809 Phù phép à? 276 00:18:22,476 --> 00:18:25,145 Có vẻ như cậu đã trưởng thành hơn chút rồi, 277 00:18:26,021 --> 00:18:27,397 Bất Tử Hỏa! 278 00:18:34,154 --> 00:18:35,614 Cậu quên rồi à? 279 00:18:35,697 --> 00:18:40,452 Ngọn lửa của ta sẽ đuổi theo mục tiêu cho đến khi chúng bị đốt thành tro bụi! 280 00:18:45,040 --> 00:18:46,250 Chết rồi! 281 00:18:46,333 --> 00:18:49,461 Dù có cắt ngọn lửa ra thì chúng vẫn sẽ tự nhân lên! 282 00:18:51,922 --> 00:18:53,841 - Ta phải giúp cậu ấy! - Đồ ngốc! 283 00:18:53,924 --> 00:18:56,593 Bước ra khỏi bong bóng là bị thiêu rụi cả lũ luôn đấy! 284 00:19:00,764 --> 00:19:04,101 Vậy thì tôi chỉ cần hút hết lửa của ông. 285 00:19:04,184 --> 00:19:06,270 Giỏi! 286 00:19:06,353 --> 00:19:07,855 Cậu thú vị thật đấy. 287 00:19:07,938 --> 00:19:09,857 Vậy thế này thì sao? 288 00:19:11,942 --> 00:19:14,111 Ngọn lửa trở nên nóng hơn à? 289 00:19:16,864 --> 00:19:19,366 Nghiệp Hỏa Rực rỡ! 290 00:19:22,202 --> 00:19:25,122 Ngọn lửa nuốt chửng ma lực của cậu ấy ư? 291 00:19:25,205 --> 00:19:27,374 Làm sao chúng ta ngăn được thứ đó chứ? 292 00:19:30,002 --> 00:19:32,171 Quả nhiên mình không thắng nổi. 293 00:19:32,713 --> 00:19:34,506 Đừng nản lòng. 294 00:19:35,132 --> 00:19:36,550 Nhận ra sự chênh lệch 295 00:19:36,633 --> 00:19:39,636 về thực lực giữa hai ta tức là cậu đã tiến bộ lắm rồi. 296 00:19:39,720 --> 00:19:43,640 Nào, đi theo ta đi. 297 00:19:43,724 --> 00:19:45,017 Để tôi dập tắt nó. 298 00:19:46,852 --> 00:19:48,020 - Hả? - Hả? 299 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 Cái gì? 300 00:19:50,981 --> 00:19:54,026 Con nhóc này, do ngươi làm phải không? 301 00:19:54,109 --> 00:19:57,279 Gọi ta là con nhóc là bất lịch sự lắm đấy, 302 00:19:57,362 --> 00:19:59,781 tên dùng lửa thấp hèn. 303 00:20:01,325 --> 00:20:03,410 Ngươi dám gọi Kỵ sĩ Đen Pellegarde này 304 00:20:03,493 --> 00:20:06,788 là tên dùng lửa thấp hèn sao? 305 00:20:07,289 --> 00:20:08,540 To gan! 306 00:20:10,626 --> 00:20:15,047 Không thể nào. Nó mạnh đến mức có thể dập tắt ngọn lửa của mình ư? 307 00:20:15,756 --> 00:20:18,383 Ma lực hoàng kim? 308 00:20:18,467 --> 00:20:21,511 Tên vô lại dám phá hỏng chuyện tình của ta! 309 00:20:22,054 --> 00:20:25,474 Hãy xem như đây là quả báo vì đã hủy hoại bầu không khí vui vẻ ấy đi! 310 00:20:26,683 --> 00:20:29,144 Chẳng lẽ cậu là Gawain? 311 00:20:29,228 --> 00:20:31,313 Hả? Sao cậu biết tên tôi? 312 00:20:31,396 --> 00:20:33,774 Vậy ra người thứ tư là một cô gái. 313 00:20:33,857 --> 00:20:35,317 - Ngầu quá! - Ngầu quá! 314 00:20:39,529 --> 00:20:40,906 Ma lực này... 315 00:20:40,989 --> 00:20:42,950 Cô là Gawain đúng không? 316 00:20:43,033 --> 00:20:45,202 Phải. Có chuyện gì vậy, Vương tử Tristan? 317 00:20:45,786 --> 00:20:47,329 Còn chuyện gì nữa? 318 00:20:47,412 --> 00:20:49,790 Tôi đã bảo cô ở yên trong lâu đài mà! Thật là! 319 00:20:49,873 --> 00:20:52,834 Tiếc quá, tôi ghét bị người khác sai bảo. 320 00:20:54,503 --> 00:20:57,172 - May mà đã tìm được cô ấy! - Phải. 321 00:20:59,800 --> 00:21:00,842 Còn nữa, 322 00:21:01,468 --> 00:21:02,302 đó là ai? 323 00:21:03,053 --> 00:21:06,640 Cẩn thận đấy! Hắn là thuộc hạ của Vua Arthur! 324 00:21:06,723 --> 00:21:07,557 Cái gì? 325 00:21:08,642 --> 00:21:11,728 Xem ra ngươi vẫn chưa khôn ra nên mới dám đến đây lần nữa. 326 00:21:12,854 --> 00:21:14,398 Hỡi Kỵ sĩ Hỗn Độn! 327 00:21:15,065 --> 00:21:16,358 Ồ. 328 00:21:16,441 --> 00:21:19,528 Ma lực của tộc Ma Thần và tộc Nữ Thần. 329 00:21:19,611 --> 00:21:22,364 Ông già, giờ chạy vẫn còn kịp đấy. 330 00:21:23,365 --> 00:21:24,700 Ông đang ở thế bất lợi. 331 00:21:25,701 --> 00:21:28,120 Là con cáo đỏ hôm đó! 332 00:21:30,205 --> 00:21:32,124 Hiếm thấy thật đấy. 333 00:21:32,207 --> 00:21:34,876 Ngươi, ta đã thấy ngươi trong khu rừng. 334 00:21:35,419 --> 00:21:38,630 Ngươi là người hay là tinh linh? 335 00:21:39,798 --> 00:21:40,632 Có lẽ nào... 336 00:21:41,216 --> 00:21:42,050 Vậy nghĩa là... 337 00:21:42,134 --> 00:21:44,136 Họ đã tập hợp đông đủ rồi? 338 00:21:45,721 --> 00:21:49,141 Một thiếu niên với rất nhiều bí ẩn và vẻ ngoài không xác định. 339 00:21:49,224 --> 00:21:52,644 Một thiếu niên với mái tóc xanh như cánh chim. 340 00:21:52,728 --> 00:21:55,397 Một thiếu niên có cả thánh khiết lẫn tà ác trong mắt. 341 00:21:55,480 --> 00:21:58,191 Một thiếu niên với phép thuật hoàng kim. 342 00:21:58,275 --> 00:22:00,152 Không, một thiếu nữ. 343 00:22:04,364 --> 00:22:07,159 Nhìn kìa! Không ngờ ta lại hưng phấn đến run lên! 344 00:22:07,242 --> 00:22:09,911 Ta hiểu rồi. Chính là các ngươi! 345 00:22:11,038 --> 00:22:13,040 Bốn tai họa được tiên đoán rằng 346 00:22:13,623 --> 00:22:17,544 sẽ hủy diệt Camelot do đức vua của ta xây nên, 347 00:22:19,963 --> 00:22:22,466 Tứ kỵ sĩ Khải Huyền! 348 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 THUẦN HÓA CON NGỰA HOANG 349 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh