1
00:00:12,595 --> 00:00:14,347
Em là người yêu của anh!
2
00:00:24,941 --> 00:00:27,861
Nhóc này, sao em lại làm vậy?
3
00:00:29,738 --> 00:00:31,906
Tuy giờ em chỉ là một cô bé,
4
00:00:31,990 --> 00:00:35,702
nhưng năm anh 20 tuổi thì em cũng 16 rồi.
5
00:00:35,785 --> 00:00:36,619
Hả?
6
00:00:37,203 --> 00:00:38,830
Mà này, anh thấy sao?
7
00:00:38,913 --> 00:00:40,623
Đó là nụ hôn đầu của cả hai ta nhỉ?
8
00:00:43,460 --> 00:00:48,631
Anh đâu phải con nít như em,
anh có kinh nghiệm hôn hít này nọ rồi nhé.
9
00:00:48,715 --> 00:00:52,385
Nụ hôn lên trán của sư phụ anh
thì không tính đâu nhé.
10
00:00:52,469 --> 00:00:54,012
RẮC...
11
00:00:54,095 --> 00:00:56,055
Em thật sự có thể...
12
00:00:56,139 --> 00:00:59,017
Em nói rồi, em không thể đọc suy nghĩ.
13
00:00:59,559 --> 00:01:03,688
Chỉ là em nghe anh kể rất nhiều chuyện
nên mới biết thôi.
14
00:01:04,230 --> 00:01:06,149
Mấy câu cửa miệng của cha anh này,
15
00:01:06,232 --> 00:01:09,778
chuyện với sư phụ bên hồ, và cả...
16
00:01:11,362 --> 00:01:12,781
Rốt cuộc em là ai?
17
00:01:13,364 --> 00:01:15,116
Ngoài câu cửa miệng của cha,
18
00:01:15,200 --> 00:01:17,786
anh chưa từng kể cho ai nghe
chuyện anh và sư phụ.
19
00:01:18,369 --> 00:01:20,455
Hơn nữa, hôm nay là lần đầu anh gặp em!
20
00:01:21,498 --> 00:01:24,542
Hôm nay cũng là lần đầu em gặp anh.
21
00:01:24,626 --> 00:01:28,671
Em có biết mình đang nói gì không?
22
00:01:30,799 --> 00:01:32,675
Ôi! Tiểu thư!
23
00:01:32,759 --> 00:01:34,928
Tôi tìm cô khắp nơi!
24
00:01:35,011 --> 00:01:37,430
Tiếc quá. Em phải đi rồi.
25
00:01:37,514 --> 00:01:38,890
Khoan đã. Em tên gì?
26
00:01:40,683 --> 00:01:41,518
Guinevere.
27
00:01:42,894 --> 00:01:46,648
Em còn ở Liones đến ngày mai,
gặp lại anh sau nhé.
28
00:01:50,151 --> 00:01:52,028
Để em nói anh nghe một chuyện.
29
00:01:53,113 --> 00:01:54,197
Anh sẽ sớm...
30
00:01:55,365 --> 00:01:57,367
gặp được người anh đang tìm.
31
00:02:09,045 --> 00:02:13,925
THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
32
00:03:29,584 --> 00:03:33,504
{\an8}LIONES TRONG KHÓI LỬA
33
00:03:33,588 --> 00:03:35,924
{\an8}Có thật sự cần đến họ không?
34
00:03:38,384 --> 00:03:40,929
Tứ kỵ sĩ Khải Huyền ấy.
35
00:03:42,013 --> 00:03:43,765
- Hả?
- Này, Chion!
36
00:03:44,265 --> 00:03:46,935
Cậu đang nghi ngờ
lời tiên tri của cựu vương à?
37
00:03:47,018 --> 00:03:48,686
Không phải thế.
38
00:03:49,229 --> 00:03:50,313
Chỉ là
39
00:03:50,396 --> 00:03:53,274
Lancelot và thằng nhóc tên Percival đó.
40
00:03:53,983 --> 00:03:57,070
Tớ không thể chấp nhận
việc lũ nhà quê đó lại là
41
00:03:57,654 --> 00:03:59,322
kỵ sĩ trong lời tiên tri, thế thôi.
42
00:04:01,407 --> 00:04:04,035
Lancelot mạnh lắm đấy.
43
00:04:04,702 --> 00:04:08,039
Năng lực
và kinh nghiệm của cậu ấy vượt xa tớ.
44
00:04:08,581 --> 00:04:10,083
Ngài đánh giá cậu ta quá cao rồi.
45
00:04:10,166 --> 00:04:12,502
Tớ dám chắc Percival cũng như thế.
46
00:04:13,086 --> 00:04:16,089
Thú thật là tớ vẫn chưa biết cậu ấy là ai,
47
00:04:16,673 --> 00:04:19,717
nhưng rõ ràng cậu ấy đang che giấu
một sức mạnh bí ẩn nào đó.
48
00:04:22,887 --> 00:04:26,307
Dù sao thì cứ tập trung tìm Gawain đã.
49
00:04:26,808 --> 00:04:30,228
Ngài không nghĩ đến việc
gọi thêm người hỗ trợ à?
50
00:04:30,311 --> 00:04:35,233
Có lẽ cha... phụ vương cho rằng
làm thế sẽ khiến mọi người bất an.
51
00:04:35,316 --> 00:04:41,072
Dù sao thì manh mối duy nhất
là bộ giáp trắng với hoa văn vàng.
52
00:04:41,155 --> 00:04:42,323
Vớ vẩn quá đi mất.
53
00:04:42,949 --> 00:04:45,368
Cậu đang trách móc tớ đấy à?
54
00:04:45,451 --> 00:04:46,494
Phải.
55
00:04:46,577 --> 00:04:48,246
Ơ kìa.
56
00:04:50,456 --> 00:04:51,541
Vương tử Tristan.
57
00:04:52,333 --> 00:04:55,253
- Ồ, xin chào.
- Ngài Pelio!
58
00:04:56,337 --> 00:04:58,381
Vậy là ngài đã trở lại.
59
00:04:58,464 --> 00:05:00,049
Phải. Ta vừa về đến.
60
00:05:00,550 --> 00:05:01,801
Đúng lúc quá.
61
00:05:01,884 --> 00:05:06,264
Anh có thấy ai mặc giáp trắng
với hoa văn vàng quanh đây không?
62
00:05:06,848 --> 00:05:08,766
Không, tôi không thấy ai như vậy cả.
63
00:05:08,850 --> 00:05:12,270
Vậy à? Nếu anh nhìn thấy
thì hãy báo ngay cho ta.
64
00:05:12,353 --> 00:05:13,521
Tuân lệnh.
65
00:05:14,063 --> 00:05:16,399
Jade, hôm nay chỉ có một mình cậu thôi,
66
00:05:16,482 --> 00:05:18,526
nhớ phải bảo vệ Vương tử cho chu đáo.
67
00:05:18,609 --> 00:05:19,444
Vâng!
68
00:05:20,445 --> 00:05:21,279
Hả?
69
00:05:26,743 --> 00:05:27,577
Hả?
70
00:05:29,954 --> 00:05:31,122
Không phải.
71
00:05:31,205 --> 00:05:32,874
Cũng không phải.
72
00:05:32,957 --> 00:05:34,208
Còn bên đó thì sao?
73
00:05:34,292 --> 00:05:37,128
Đó là màu bạc, không phải trắng.
74
00:05:38,963 --> 00:05:40,256
Nhìn quanh mới thấy
75
00:05:40,340 --> 00:05:43,885
Liones đúng là đất nước của Thánh Kỵ sĩ.
76
00:05:43,968 --> 00:05:46,179
Manh mối còn lại là gì nhỉ?
77
00:05:46,262 --> 00:05:47,722
Ma lực hoàng kim thì phải.
78
00:05:48,222 --> 00:05:50,516
Ma lực hoàng kim à?
79
00:05:51,059 --> 00:05:52,393
Trông thế nào nhỉ?
80
00:05:55,772 --> 00:05:57,148
Cảm giác này là sao?
81
00:06:00,777 --> 00:06:01,903
Sát khí này là gì vậy?
82
00:06:01,986 --> 00:06:02,904
Chẳng lẽ là Gawain?
83
00:06:04,238 --> 00:06:05,406
Không.
84
00:06:05,990 --> 00:06:07,658
Tìm Chion trước đã!
85
00:06:11,913 --> 00:06:12,914
Cổng đông...
86
00:06:13,706 --> 00:06:15,416
Thôi, chắc không sao đâu.
87
00:06:40,108 --> 00:06:42,777
Ông là lữ khách hay người bán rong?
88
00:06:43,277 --> 00:06:44,570
Tôi chưa gặp ông bao giờ.
89
00:06:45,947 --> 00:06:48,908
Có thể cho chúng tôi biết
lý do ông đến Liones không?
90
00:06:48,991 --> 00:06:52,537
Có gì đâu, chỉ là tìm người mà thôi.
91
00:06:52,620 --> 00:06:54,413
Còn ngươi là ai?
92
00:06:54,497 --> 00:06:56,499
Thống lĩnh Cảnh vệ của Liones,
93
00:06:56,582 --> 00:06:59,168
Thánh Kỵ sĩ Hồng Ngọc, Pelio.
94
00:07:00,628 --> 00:07:03,631
Hiện giờ chúng tôi đang đề phòng
lực lượng thù địch tiềm tàng.
95
00:07:04,257 --> 00:07:07,635
Bất cứ kẻ khả nghi nào
cũng phải hợp tác thẩm vấn.
96
00:07:09,011 --> 00:07:09,971
Có chuyện gì vậy?
97
00:07:10,054 --> 00:07:12,390
Gã say xỉn đó gây rắc rối gì à?
98
00:07:13,558 --> 00:07:15,935
Có thể những người khác không chú ý,
99
00:07:16,018 --> 00:07:18,688
nhưng trên người ông tỏa ra sát khí.
100
00:07:18,771 --> 00:07:22,567
Đây là cách tốt nhất
để thu hút những kẻ địch đáng gờm.
101
00:07:24,902 --> 00:07:30,074
Không biết Thánh Kỵ sĩ Hồng Ngọc
mạnh đến mức nào nhỉ?
102
00:07:31,784 --> 00:07:32,910
Muốn biết không?
103
00:07:33,494 --> 00:07:34,954
Có đánh nhau!
104
00:07:35,037 --> 00:07:38,040
Một tên say rượu gây sự với Thánh Kỵ sĩ!
105
00:07:39,417 --> 00:07:40,877
- Cầm hộ tôi.
- Hả?
106
00:07:41,461 --> 00:07:44,338
Tôi không dùng vũ khí
khi đấu với kẻ không có vũ khí.
107
00:07:45,965 --> 00:07:47,341
Vậy thì
108
00:07:48,176 --> 00:07:49,594
bắt đầu thôi!
109
00:07:55,808 --> 00:07:58,352
Nào, nói cho tôi biết ông là ai.
110
00:08:01,939 --> 00:08:02,857
Ngài Pelio!
111
00:08:02,940 --> 00:08:04,484
Ta sẽ nói cho ngươi
112
00:08:05,234 --> 00:08:07,695
nếu ngươi đủ trình để biết.
113
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
Tifos.
114
00:08:27,590 --> 00:08:28,508
Cái gì?
115
00:08:30,343 --> 00:08:34,055
Ai cũng phải chuẩn bị
cho tình huống xấu nhất.
116
00:08:34,764 --> 00:08:38,267
Với ngươi, tình huống xấu nhất
chính là bị ta phát hiện.
117
00:08:39,018 --> 00:08:41,479
Ta không tin vào những lời tiên tri.
118
00:08:41,562 --> 00:08:45,733
Ta chỉ tin vào bản thân
và những gì ta tin tưởng.
119
00:08:46,734 --> 00:08:48,069
Đáng thương quá đi mất.
120
00:08:48,152 --> 00:08:51,072
Một kỵ sĩ vô danh từ nơi khỉ ho cò gáy.
121
00:08:51,739 --> 00:08:56,244
Dù ngươi có chết, ở đây
cũng chẳng có ai khóc thương cho ngươi.
122
00:09:00,831 --> 00:09:01,749
Ơ kìa?
123
00:09:02,250 --> 00:09:05,044
Một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền
124
00:09:05,127 --> 00:09:07,463
mà chỉ làm được như thế thôi à?
125
00:09:08,506 --> 00:09:09,549
Nếu vậy,
126
00:09:09,632 --> 00:09:13,177
ta xứng đáng làm
kỵ sĩ trong lời tiên tri hơn ngươi đấy.
127
00:09:15,555 --> 00:09:17,765
Có trăn trối gì không?
128
00:09:18,266 --> 00:09:21,269
À phải, Silf khiến ngươi không thở được!
129
00:09:22,895 --> 00:09:24,230
Vậy thì, Gnome.
130
00:09:26,023 --> 00:09:30,319
Ngươi có thể bóp nát tên kỵ sĩ
và chôn hắn xuống đất không?
131
00:09:31,028 --> 00:09:33,281
Phi tang chứng cứ.
132
00:09:33,364 --> 00:09:34,198
Đủ rồi!
133
00:09:35,032 --> 00:09:36,284
Sao Lấp Lánh!
134
00:09:43,082 --> 00:09:44,166
Ngài Tristan!
135
00:09:45,793 --> 00:09:46,961
Bằng cách nào?
136
00:09:47,545 --> 00:09:49,046
Lúc chúng ta tản ra,
137
00:09:49,130 --> 00:09:52,091
Anne của Đội Percival đã nói nhỏ với tớ.
138
00:09:52,883 --> 00:09:55,803
Cô ấy nói rằng
cậu có những hành vi không chính đáng.
139
00:09:57,054 --> 00:09:58,055
Thật đáng tiếc.
140
00:09:58,681 --> 00:10:00,266
Lời cảnh báo của cô ấy là đúng.
141
00:10:01,934 --> 00:10:03,603
Giải trừ phép thuật ngay.
142
00:10:05,438 --> 00:10:07,523
Chion, sao cậu lại làm thế?
143
00:10:10,151 --> 00:10:11,193
Sao Chữa Trị.
144
00:10:11,277 --> 00:10:13,362
SAO CHỮA TRỊ
145
00:10:17,700 --> 00:10:18,993
Ngài là...
146
00:10:20,161 --> 00:10:23,205
Xin hãy cứu tôi, ngài Tristan!
147
00:10:24,206 --> 00:10:27,126
Anh an toàn rồi, Gawain.
148
00:10:29,337 --> 00:10:30,504
Hả?
149
00:10:30,588 --> 00:10:33,215
Không, tên tôi là Tantal.
150
00:10:33,299 --> 00:10:34,675
Tôi là Thánh Kỵ sĩ tập sự.
151
00:10:34,759 --> 00:10:36,093
- Hả?
- Hả?
152
00:10:36,177 --> 00:10:40,139
Khoan đã, sao một kỵ sĩ tập sự như anh
lại mặc bộ giáp đó?
153
00:10:40,222 --> 00:10:45,144
À thì trong lúc đi dạo,
tôi thấy bộ giáp này bị bỏ xó
154
00:10:45,227 --> 00:10:48,147
nên tôi không nhịn được mặc vào.
155
00:10:48,814 --> 00:10:51,359
Rốt cuộc Gawain đang ở đâu?
156
00:11:01,619 --> 00:11:03,788
Ngươi cũng khá đấy!
157
00:11:04,497 --> 00:11:06,082
Câu đó phải để tôi nói mới đúng.
158
00:11:06,582 --> 00:11:09,168
Ông vẫn chưa đánh hết sức.
159
00:11:09,710 --> 00:11:12,046
Hẳn ông cũng là một kỵ sĩ đáng gờm.
160
00:11:12,129 --> 00:11:13,297
Ông đến từ nước nào?
161
00:11:16,926 --> 00:11:19,970
Nếu ta nói cho ngươi,
chúng ta sẽ chuyển từ đấm đá
162
00:11:20,054 --> 00:11:23,557
sang tàn sát nhau đấy.
Ngươi vẫn muốn biết chứ?
163
00:11:25,935 --> 00:11:27,395
Ồ! Tìm thấy rồi!
164
00:11:27,478 --> 00:11:30,064
Gã to con đó hẳn là người tỏa ra sát khí!
165
00:11:30,689 --> 00:11:33,609
Ông là Gawain,
một trong bốn kỵ sĩ trong lời tiên tri à?
166
00:11:34,652 --> 00:11:36,946
Này, nhóc, nguy hiểm lắm đấy!
167
00:11:37,029 --> 00:11:40,574
Ủa? Người thứ tư là một ông chú sao?
168
00:11:40,658 --> 00:11:42,952
Nhìn giống kiểu lầm lì khó tính nhỉ?
169
00:11:43,035 --> 00:11:47,581
Kìa, Percival! Ta nhớ cậu muốn chết!
170
00:11:47,665 --> 00:11:49,083
Hả?
171
00:11:49,166 --> 00:11:52,086
Ông biết tôi là ai sao?
172
00:11:54,046 --> 00:11:57,091
Cậu nói gì vậy? Là ta đây chứ ai!
173
00:11:58,342 --> 00:12:00,719
Kiểu ăn nói này nghe quen quá.
174
00:12:00,803 --> 00:12:04,682
Đừng nói là cậu đã quên lời hứa
giữa đàn ông chúng ta rồi nhé!
175
00:12:04,765 --> 00:12:08,978
Cậu đã hứa
sẽ làm đệ tử của ta nếu thua rồi mà!
176
00:12:10,229 --> 00:12:11,355
Không thể nào!
177
00:12:12,565 --> 00:12:13,899
Pellegarde!
178
00:12:17,027 --> 00:12:20,906
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
179
00:12:20,990 --> 00:12:24,910
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
180
00:12:24,994 --> 00:12:27,037
Sao ông lại đến Liones?
181
00:12:27,121 --> 00:12:31,542
Ta bám theo cậu từ khu rừng đó.
182
00:12:32,126 --> 00:12:35,004
Tôi không biết hai người
có quen nhau không, nhưng đừng xen vào.
183
00:12:35,087 --> 00:12:37,173
Đây không phải chỗ cho trẻ con.
184
00:12:37,256 --> 00:12:40,134
Ừ, ngươi cũng đừng xen vào giùm cái.
185
00:12:40,217 --> 00:12:41,051
Cái gì?
186
00:12:41,135 --> 00:12:43,554
Người ta cần tìm là cậu nhóc này.
187
00:12:43,637 --> 00:12:45,306
Một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền,
188
00:12:45,389 --> 00:12:46,682
Percival!
189
00:12:47,975 --> 00:12:50,186
Cậu... bé này ư?
190
00:12:50,269 --> 00:12:51,187
Cái gì? Xong rồi à?
191
00:12:51,270 --> 00:12:52,771
Ngài Thánh Kỵ sĩ, bắt hắn đi!
192
00:12:52,855 --> 00:12:55,566
Nếu vậy thì ông càng đáng nghi hơn.
193
00:12:56,609 --> 00:12:59,528
Chúng tôi vẫn chưa công khai
các kỵ sĩ trong lời tiên tri.
194
00:12:59,612 --> 00:13:00,779
Sao ông lại biết tên họ?
195
00:13:03,282 --> 00:13:07,453
Bởi vì ông ta là một kỵ sĩ của Camelot
đang truy lùng Percival!
196
00:13:08,037 --> 00:13:10,331
- Gì? Ngươi cũng ở đây à?
- Kỵ sĩ Hỗn Độn!
197
00:13:10,831 --> 00:13:12,416
Bảo sao lại có sát khí...
198
00:13:13,417 --> 00:13:18,088
Ngươi thật to gan
khi dám lảng vảng ở Liones một mình.
199
00:13:18,672 --> 00:13:19,965
Ta cảnh cáo ngươi.
200
00:13:20,466 --> 00:13:25,095
Nếu ngươi định
đối đầu với ta một mình để thể hiện...
201
00:13:26,472 --> 00:13:29,433
Tiếc thay, ta không phải một kẻ tự phụ.
202
00:13:32,603 --> 00:13:34,063
Ngươi không thoát được đâu.
203
00:13:40,945 --> 00:13:42,154
Đây rồi.
204
00:13:46,367 --> 00:13:49,203
Vậy thì ta đành phải dùng vũ lực
205
00:13:49,286 --> 00:13:52,122
để đạt được mục đích của mình!
206
00:13:53,958 --> 00:13:56,168
- Tránh xa ra!
- Không hay rồi!
207
00:13:56,252 --> 00:13:59,255
Ngài Thánh Kỵ sĩ sẽ đánh hết sức!
Mọi người sẽ bị vạ lây đấy!
208
00:13:59,338 --> 00:14:01,840
- Chạy mau!
- Em sẽ chiến đấu cùng anh!
209
00:14:01,924 --> 00:14:04,009
- Cảm ơn thành ý của cậu.
- Hả?
210
00:14:04,093 --> 00:14:05,803
Tôi không có ý gì đâu.
211
00:14:05,886 --> 00:14:09,890
Bảo vệ kỵ sĩ trong lời tiên tri
là sứ mệnh của một Thánh Kỵ sĩ.
212
00:14:25,823 --> 00:14:28,576
Giờ mình chỉ là cái xác không hồn.
213
00:14:28,659 --> 00:14:31,745
Sau khi chào từ biệt
ngài Tristan lần cuối,
214
00:14:31,829 --> 00:14:34,790
mình sống còn giá trị
hay ý nghĩa gì nữa đâu.
215
00:14:35,833 --> 00:14:37,751
Có chuyện gì vậy, cô gái?
216
00:14:39,086 --> 00:14:40,629
Không có gì.
217
00:14:40,713 --> 00:14:43,257
Tôi đứng cùng được chứ?
218
00:14:43,841 --> 00:14:45,759
Để tôi yên.
219
00:14:45,843 --> 00:14:49,513
Chỉ là tôi không thể
để mặc con gái khóc một mình.
220
00:14:50,139 --> 00:14:52,892
Tôi không mong ai an ủi mình cả.
221
00:14:52,975 --> 00:14:57,396
Tôi biết rõ rằng mình không hề quyến rũ!
222
00:14:57,479 --> 00:15:01,150
Xin đừng nói những lời u sầu như thế.
223
00:15:02,401 --> 00:15:05,654
Nước mắt không hợp
với một cô gái xinh đẹp như em.
224
00:15:07,239 --> 00:15:08,991
Đừng mỉa mai tôi!
225
00:15:09,074 --> 00:15:12,661
Tôi biết rõ một cô gái
với chiều cao hai mét và mạnh như trâu
226
00:15:12,745 --> 00:15:15,915
không xứng đáng với người ấy!
227
00:15:17,374 --> 00:15:21,921
Tôi ghen tị với kẻ
được một cô gái như em yêu say đắm.
228
00:15:22,463 --> 00:15:26,300
Trong mắt tôi, em đã mỹ miều lắm rồi.
229
00:15:27,843 --> 00:15:32,640
Hãy quên kẻ thiển cận
chê bai chiều cao của em đi.
230
00:15:33,641 --> 00:15:37,561
Rồi cùng tôi trao nhau những lời ân ái.
231
00:15:38,145 --> 00:15:41,982
Tôi không phải loại con gái dễ dãi
232
00:15:42,066 --> 00:15:43,692
thất tình một cái là thay lòng đâu.
233
00:15:44,193 --> 00:15:47,279
Dù sao thì
cơ thể này sinh ra là vì người ấy.
234
00:15:49,406 --> 00:15:50,366
Gì vậy?
235
00:16:02,920 --> 00:16:04,088
Bắt được rồi!
236
00:16:04,171 --> 00:16:06,590
Vết xước nhỏ này có là gì...
237
00:16:07,174 --> 00:16:08,008
Ủa?
238
00:16:08,676 --> 00:16:09,677
Cái gì?
239
00:16:10,427 --> 00:16:11,470
Tay mình...
240
00:16:12,805 --> 00:16:13,889
Có chuyện gì vậy?
241
00:16:13,973 --> 00:16:16,892
Mình định nâng vũ khí lên
nhưng lại vứt nó xuống đất.
242
00:16:17,393 --> 00:16:19,478
Mình định nhìn xuống nhưng lại nhìn lên.
243
00:16:19,561 --> 00:16:21,230
Có chuyện gì vậy?
244
00:16:21,313 --> 00:16:24,358
Đây là ma lực loại Tinh Thần đúng không?
245
00:16:25,442 --> 00:16:26,735
Phản Nghịch.
246
00:16:26,819 --> 00:16:28,237
Bất cứ ai trúng ma lực này
247
00:16:28,320 --> 00:16:31,615
chỉ có thể cử động tứ chi
trái với ý định của bản thân.
248
00:16:32,199 --> 00:16:33,826
Ma lực này khó chịu thật.
249
00:16:34,410 --> 00:16:35,369
Ừ.
250
00:16:38,372 --> 00:16:39,623
Bắt lấy hắn!
251
00:16:40,124 --> 00:16:41,709
Xem đây!
252
00:16:47,006 --> 00:16:52,428
Nếu vậy, ta sẽ
nghiền nát các ngươi chỉ với ma lực!
253
00:17:02,146 --> 00:17:04,314
- Hả?
- Trời ạ.
254
00:17:04,398 --> 00:17:07,192
Chúng đã hủy hoại
bầu không khí vui vẻ của hai ta rồi.
255
00:17:08,152 --> 00:17:10,320
Cô là ai?
256
00:17:11,363 --> 00:17:14,074
Tôi chính là Chủ Nhân Mặt Trời,
257
00:17:15,617 --> 00:17:16,535
Gawain!
258
00:17:18,537 --> 00:17:19,455
Có địch tấn công ư?
259
00:17:19,538 --> 00:17:21,206
Ở gần cổng đông!
260
00:17:22,166 --> 00:17:23,208
Bệ hạ!
261
00:17:27,296 --> 00:17:30,674
"Đánh bại tà ác và giúp đỡ kẻ yếu.
262
00:17:31,550 --> 00:17:36,138
Bảo vệ những người thân yêu
bằng cả tính mạng mình".
263
00:17:39,683 --> 00:17:40,976
Ta hiểu rồi.
264
00:17:42,019 --> 00:17:45,647
Dưới cái nhìn của cậu, ta là phe ác.
265
00:17:46,273 --> 00:17:48,859
Không phải tôi ghét ông, Pellegarde.
266
00:17:48,942 --> 00:17:52,571
Nhưng chừng nào
ông còn về phe cha tôi và Vua Arthur,
267
00:17:52,654 --> 00:17:54,114
ông là kẻ thù của tôi!
268
00:17:54,698 --> 00:17:58,619
Cậu không ghét ta à? Ta vui lắm.
269
00:17:58,702 --> 00:18:00,996
Đừng đấu với hắn một mình!
270
00:18:01,080 --> 00:18:05,959
Dù cậu có là kỵ sĩ trong lời tiên tri,
ma lực của hắn cũng rất khó lường!
271
00:18:08,712 --> 00:18:10,255
Nếu đã vậy,
272
00:18:10,339 --> 00:18:14,009
ta sẽ bắt cậu về bằng vũ lực
như kế hoạch ban đầu,
273
00:18:14,093 --> 00:18:15,511
Percival!
274
00:18:16,220 --> 00:18:19,640
Còn lâu nhé!
275
00:18:20,724 --> 00:18:21,809
Phù phép à?
276
00:18:22,476 --> 00:18:25,145
Có vẻ như
cậu đã trưởng thành hơn chút rồi,
277
00:18:26,021 --> 00:18:27,397
Bất Tử Hỏa!
278
00:18:34,154 --> 00:18:35,614
Cậu quên rồi à?
279
00:18:35,697 --> 00:18:40,452
Ngọn lửa của ta sẽ đuổi theo mục tiêu
cho đến khi chúng bị đốt thành tro bụi!
280
00:18:45,040 --> 00:18:46,250
Chết rồi!
281
00:18:46,333 --> 00:18:49,461
Dù có cắt ngọn lửa ra
thì chúng vẫn sẽ tự nhân lên!
282
00:18:51,922 --> 00:18:53,841
- Ta phải giúp cậu ấy!
- Đồ ngốc!
283
00:18:53,924 --> 00:18:56,593
Bước ra khỏi bong bóng
là bị thiêu rụi cả lũ luôn đấy!
284
00:19:00,764 --> 00:19:04,101
Vậy thì tôi chỉ cần hút hết lửa của ông.
285
00:19:04,184 --> 00:19:06,270
Giỏi!
286
00:19:06,353 --> 00:19:07,855
Cậu thú vị thật đấy.
287
00:19:07,938 --> 00:19:09,857
Vậy thế này thì sao?
288
00:19:11,942 --> 00:19:14,111
Ngọn lửa trở nên nóng hơn à?
289
00:19:16,864 --> 00:19:19,366
Nghiệp Hỏa Rực rỡ!
290
00:19:22,202 --> 00:19:25,122
Ngọn lửa nuốt chửng ma lực của cậu ấy ư?
291
00:19:25,205 --> 00:19:27,374
Làm sao chúng ta ngăn được thứ đó chứ?
292
00:19:30,002 --> 00:19:32,171
Quả nhiên mình không thắng nổi.
293
00:19:32,713 --> 00:19:34,506
Đừng nản lòng.
294
00:19:35,132 --> 00:19:36,550
Nhận ra sự chênh lệch
295
00:19:36,633 --> 00:19:39,636
về thực lực giữa hai ta
tức là cậu đã tiến bộ lắm rồi.
296
00:19:39,720 --> 00:19:43,640
Nào, đi theo ta đi.
297
00:19:43,724 --> 00:19:45,017
Để tôi dập tắt nó.
298
00:19:46,852 --> 00:19:48,020
- Hả?
- Hả?
299
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
Cái gì?
300
00:19:50,981 --> 00:19:54,026
Con nhóc này, do ngươi làm phải không?
301
00:19:54,109 --> 00:19:57,279
Gọi ta là con nhóc là bất lịch sự lắm đấy,
302
00:19:57,362 --> 00:19:59,781
tên dùng lửa thấp hèn.
303
00:20:01,325 --> 00:20:03,410
Ngươi dám gọi Kỵ sĩ Đen Pellegarde này
304
00:20:03,493 --> 00:20:06,788
là tên dùng lửa thấp hèn sao?
305
00:20:07,289 --> 00:20:08,540
To gan!
306
00:20:10,626 --> 00:20:15,047
Không thể nào. Nó mạnh đến mức
có thể dập tắt ngọn lửa của mình ư?
307
00:20:15,756 --> 00:20:18,383
Ma lực hoàng kim?
308
00:20:18,467 --> 00:20:21,511
Tên vô lại
dám phá hỏng chuyện tình của ta!
309
00:20:22,054 --> 00:20:25,474
Hãy xem như đây là quả báo
vì đã hủy hoại bầu không khí vui vẻ ấy đi!
310
00:20:26,683 --> 00:20:29,144
Chẳng lẽ cậu là Gawain?
311
00:20:29,228 --> 00:20:31,313
Hả? Sao cậu biết tên tôi?
312
00:20:31,396 --> 00:20:33,774
Vậy ra người thứ tư là một cô gái.
313
00:20:33,857 --> 00:20:35,317
- Ngầu quá!
- Ngầu quá!
314
00:20:39,529 --> 00:20:40,906
Ma lực này...
315
00:20:40,989 --> 00:20:42,950
Cô là Gawain đúng không?
316
00:20:43,033 --> 00:20:45,202
Phải. Có chuyện gì vậy, Vương tử Tristan?
317
00:20:45,786 --> 00:20:47,329
Còn chuyện gì nữa?
318
00:20:47,412 --> 00:20:49,790
Tôi đã bảo cô
ở yên trong lâu đài mà! Thật là!
319
00:20:49,873 --> 00:20:52,834
Tiếc quá, tôi ghét bị người khác sai bảo.
320
00:20:54,503 --> 00:20:57,172
- May mà đã tìm được cô ấy!
- Phải.
321
00:20:59,800 --> 00:21:00,842
Còn nữa,
322
00:21:01,468 --> 00:21:02,302
đó là ai?
323
00:21:03,053 --> 00:21:06,640
Cẩn thận đấy!
Hắn là thuộc hạ của Vua Arthur!
324
00:21:06,723 --> 00:21:07,557
Cái gì?
325
00:21:08,642 --> 00:21:11,728
Xem ra ngươi vẫn chưa khôn ra
nên mới dám đến đây lần nữa.
326
00:21:12,854 --> 00:21:14,398
Hỡi Kỵ sĩ Hỗn Độn!
327
00:21:15,065 --> 00:21:16,358
Ồ.
328
00:21:16,441 --> 00:21:19,528
Ma lực của tộc Ma Thần và tộc Nữ Thần.
329
00:21:19,611 --> 00:21:22,364
Ông già, giờ chạy vẫn còn kịp đấy.
330
00:21:23,365 --> 00:21:24,700
Ông đang ở thế bất lợi.
331
00:21:25,701 --> 00:21:28,120
Là con cáo đỏ hôm đó!
332
00:21:30,205 --> 00:21:32,124
Hiếm thấy thật đấy.
333
00:21:32,207 --> 00:21:34,876
Ngươi, ta đã thấy ngươi trong khu rừng.
334
00:21:35,419 --> 00:21:38,630
Ngươi là người hay là tinh linh?
335
00:21:39,798 --> 00:21:40,632
Có lẽ nào...
336
00:21:41,216 --> 00:21:42,050
Vậy nghĩa là...
337
00:21:42,134 --> 00:21:44,136
Họ đã tập hợp đông đủ rồi?
338
00:21:45,721 --> 00:21:49,141
Một thiếu niên với rất nhiều bí ẩn
và vẻ ngoài không xác định.
339
00:21:49,224 --> 00:21:52,644
Một thiếu niên
với mái tóc xanh như cánh chim.
340
00:21:52,728 --> 00:21:55,397
Một thiếu niên
có cả thánh khiết lẫn tà ác trong mắt.
341
00:21:55,480 --> 00:21:58,191
Một thiếu niên với phép thuật hoàng kim.
342
00:21:58,275 --> 00:22:00,152
Không, một thiếu nữ.
343
00:22:04,364 --> 00:22:07,159
Nhìn kìa! Không ngờ
ta lại hưng phấn đến run lên!
344
00:22:07,242 --> 00:22:09,911
Ta hiểu rồi. Chính là các ngươi!
345
00:22:11,038 --> 00:22:13,040
Bốn tai họa được tiên đoán rằng
346
00:22:13,623 --> 00:22:17,544
sẽ hủy diệt Camelot
do đức vua của ta xây nên,
347
00:22:19,963 --> 00:22:22,466
Tứ kỵ sĩ Khải Huyền!
348
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
THUẦN HÓA CON NGỰA HOANG
349
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh